TEDGlobal 2014
Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings
カリーダ・ブロヒ: 「名誉の殺人」から女性を守る為にどう動くのか
Filmed:
Readability: 3.5
1,214,500 views
毎年千件もの「名誉の殺人」がパキスタンで報告されています。それは結婚外での性的関係といった「恥ずべき」と考えられる行為のため、家族の一員によって行われる殺人です。カリーダ・ブロヒが、この風習で親友を失った時、それに反対する運動をしようと決意しました。しかし彼女は思いもよらない所からの抵抗にあったのです。彼女が守ろうとしていた正にそのコミュニティからの抵抗です。この力強く、偽りのないトークの中で、ブロヒは自身の辿って来た道のりを厳しい目で振り返り、他の情熱的な活動家に鋭い洞察を与えています。
Khalida Brohi - Women’s rights activist and entrepreneur
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women. Full bio
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
While preparing for my talk
0
973
2236
このトークの準備をしている間
00:15
I was reflecting on my life
and trying to figure out
and trying to figure out
1
3209
4054
私は自分の人生を思い起こし
この旅が始まったのは いつで
この旅が始まったのは いつで
00:19
where exactly was that moment
when my journey began.
when my journey began.
2
7263
4924
正確にはどこだったのかを知ろうとしました
00:24
A long time passed by,
and I simply couldn't figure out
and I simply couldn't figure out
3
12187
2647
長い時間が過ぎ去り 私は単に自分の物語の
00:26
the beginning or the middle
or the end of my story.
or the end of my story.
4
14834
2972
始まり 半ば 終わりが分からなかったのです
00:29
I always used to think that my beginning
5
17806
1951
始まりは私が2歳までに
00:31
was one afternoon in my community
when my mother had told me
when my mother had told me
6
19757
4110
3つの決められた結婚を逃れたと
母から聞かされた
母から聞かされた
00:35
that I had escaped three
arranged marriages by the time I was two.
arranged marriages by the time I was two.
7
23867
3441
コミュニティでのある午後だったと
いつも思っていました
いつも思っていました
00:40
Or one evening when electricity had failed
for eight hours in our community,
for eight hours in our community,
8
28278
4435
又はコミュニティで8時間
電気がつかなくなって
電気がつかなくなって
00:44
and my dad sat, surrounded by all of us,
9
32713
2252
父が私たち皆に囲まれて座り
00:46
telling us stories of when he was
a little kid struggling to go to school
a little kid struggling to go to school
10
34965
3901
自分が 子どもの頃苦学した話を
してくれた夜だったかも知れません
してくれた夜だったかも知れません
00:50
while his father, who was a farmer,
wanted him to work in the fields with him.
wanted him to work in the fields with him.
11
38866
4108
祖父は農夫で 父に畑で
働かせたかったのです
働かせたかったのです
00:54
Or that dark night when I was 16
12
42974
2748
16歳だった時の ある暗い夜
00:57
when three little kids had come to me
and they whispered in my ear
and they whispered in my ear
13
45722
4417
3人の子どもが私の元に来て
耳元でこう囁きました
耳元でこう囁きました
01:02
that my friend was murdered
in something called the honor killings.
in something called the honor killings.
14
50139
4277
あなたの友達が「名誉の殺人」
とやらで殺されたよ
とやらで殺されたよ
01:08
But then I realized that,
15
56106
2125
しかしその時 私は はっきりと分かりました
01:10
as much as I know that these moments
have contributed on my journey,
have contributed on my journey,
16
58231
3717
これらのことが 私の旅の
最大のきっかけとなったのだと
最大のきっかけとなったのだと
01:13
they have influenced my journey
17
61948
1600
その出来事は私を旅へと
つき動かしたのです
つき動かしたのです
01:15
but they have not been
the beginning of it,
the beginning of it,
18
63548
2159
しかしそこが始まりではありませんでした
01:17
but the true beginning of my journey
was in front of a mud house
was in front of a mud house
19
65707
4296
私の本当の旅の始まりは
パキスタンの奥地シンドにある
パキスタンの奥地シンドにある
01:22
in upper Sindh of Pakistan,
20
70003
2623
泥で出来た家の前でした
01:24
where my father held the hand
of my 14-year-old mother
of my 14-year-old mother
21
72626
2856
そこで父は14歳の母の手を取って
01:27
and they decided
to walk out of the village
to walk out of the village
22
75482
2020
歩いて村を出て
01:29
to go to a town where they could
send their kids to school.
send their kids to school.
23
77502
3460
子供を学校に行かせられる町まで
行こうと決めたのです
行こうと決めたのです
01:32
In a way, I feel like my life
24
80962
2206
ある意味で 私の人生は
01:35
is kind of a result of some wise choices
and decisions they've made.
and decisions they've made.
25
83168
5735
両親が下したある賢明な選択と
判断の結果のようだと感じています
判断の結果のようだと感じています
01:40
And just like that,
another of their decisions
another of their decisions
26
88903
2856
それと全く同様に 両親のもう一つの決断は
01:43
was to keep me and my siblings
connected to our roots.
connected to our roots.
27
91759
3227
私やきょうだいを故郷と繋げておく事でした
01:46
While we were living in a community
I fondly remember as called Ribabad,
I fondly remember as called Ribabad,
28
94986
4249
私たちは たわいなく 貧乏人の町
という意味のリババッドと呼ばれていた
という意味のリババッドと呼ばれていた
01:51
which means community of the poor,
29
99235
2229
コミュニティに 住んでいましたが
01:53
my dad made sure that we also
had a house in our rural homeland.
had a house in our rural homeland.
30
101464
3692
父は必ず田舎の故郷の家を持つと
決めていました
決めていました
01:57
I come from an indigenous tribe
in the mountains of Balochistan
in the mountains of Balochistan
31
105156
3624
私はブラフイというバロキスタンの山奥の
02:00
called Brahui.
32
108780
1740
極貧の部族出身でした
02:02
Brahui, or Brohi, means mountain dweller,
and it is also my language.
and it is also my language.
33
110520
5168
ブラフイやブロヒは 山の住人という意味で
私たちの言語の名前でもあります
私たちの言語の名前でもあります
02:07
Thanks to my father's very strict rules
about connecting to our customs,
about connecting to our customs,
34
115688
4236
父の 自分たちの慣習に従う
非常に厳格な習わしのお蔭で
非常に厳格な習わしのお蔭で
02:11
I had to live a beautiful life of songs,
cultures, traditions, stories, mountains,
cultures, traditions, stories, mountains,
35
119924
5731
歌、文化、伝統、物語、山、沢山の羊が
身近な 素晴らしい
身近な 素晴らしい
02:17
and a lot of sheep.
36
125655
1391
生活をする事が出来ました
02:19
But then, living in two extremes
37
127696
2669
当時の私には
02:22
between the traditions
of my culture, of my village,
of my culture, of my village,
38
130365
4029
自分の村の伝統的な生活と
現代的な学校で教育を受ける
現代的な学校で教育を受ける
02:26
and then modern education
in my school wasn't easy.
in my school wasn't easy.
39
134394
3351
両極端な生活を送ることは大変でした
02:29
I was aware that I was the only girl
who got to have such freedom,
who got to have such freedom,
40
137745
4504
私は自分がそんな自由を持つ唯一の
女子だと気づいていました
女子だと気づいていました
02:34
and I was guilty of it.
41
142249
2044
そしてそのことに罪悪感を持っていました
02:36
While going to school
in Karachi and Hyderabad,
in Karachi and Hyderabad,
42
144293
3962
私がカラチやハイデラバードの
学校に通っている間
学校に通っている間
02:40
a lot of my cousins and childhood friends
were getting married off,
were getting married off,
43
148255
3941
多くの従妹や幼なじみは
結婚していきました
結婚していきました
02:44
some to older men, some in exchange,
44
152196
2754
年上の男性と結婚する人
「償いの結婚」をする人
「償いの結婚」をする人
02:46
some even as second wives.
45
154950
2299
第二夫人となる人もいました
02:49
I got to see the beautiful tradition
and its magic fade in front of me
and its magic fade in front of me
46
157249
5309
美しい伝統も目にしましたが
その魅力も
その魅力も
02:54
when I saw that the birth of a girl child
was celebrated with sadness,
was celebrated with sadness,
47
162558
5334
女の子が産まれたら落胆されることや
02:59
when women were told
to have patience as their main virtue.
to have patience as their main virtue.
48
167892
4767
女性は忍耐が美徳とされることで
消えていきました
消えていきました
03:04
Up until I was 16,
49
172659
1981
16歳になるまで
03:06
I healed my sadness by crying,
50
174640
2808
私は悲しみを 泣くことで癒していました
03:09
mostly at nights
when everyone would sleep
when everyone would sleep
51
177448
2186
皆が寝静まった夜は大抵
03:11
and I would sob in my pillow,
52
179634
2316
枕に顔を埋め むせび泣いていました
03:13
until that one night
when I found out my friend was killed
when I found out my friend was killed
53
181950
3347
友人が「名誉の殺人」という名の下で
03:17
in the name of honor.
54
185297
2174
殺されたと分かった あの夜まではです
03:20
Honor killings is a custom
55
188381
2837
「名誉の殺人」は慣習です
03:23
where men and women
are suspected of having relationships
are suspected of having relationships
56
191218
2898
男女が婚外又は婚前に関係を疑われたら
03:26
before or outside of the marriage,
57
194116
1695
彼女の家族によって殺されるのです
03:27
and they're killed by their family for it.
58
195811
2179
彼女の家族によって殺されるのです
03:29
Usually the killer is the brother
or father or the uncle in the family.
or father or the uncle in the family.
59
197990
4385
普通殺すのは その家族の
兄弟や父や叔父です
兄弟や父や叔父です
03:34
The U.N. reports there are about 1,000
honor murders every year in Pakistan,
honor murders every year in Pakistan,
60
202375
4632
国連の報告によると 毎年パキスタンでは
約千件の「名誉の殺人」が行われています
約千件の「名誉の殺人」が行われています
03:39
and these are only the reported cases.
61
207007
2438
しかもその件数は報告されたものだけです
03:41
A custom that kills
did not make any sense to me,
did not make any sense to me,
62
209445
3738
私にはその殺人の意味が全く分からず
03:45
and I knew I had to do
something about it this time.
something about it this time.
63
213183
2578
これをどうにかしなければ
ならないと思いました
ならないと思いました
03:47
I was not going to cry myself to sleep.
64
215761
2391
寝床で 一人泣くのではなく
03:50
I was going to do something,
anything, to stop it.
anything, to stop it.
65
218152
2508
それを止める為に何かをしようと
思いました
思いました
03:52
I was 16 -- I started writing poetry
66
220660
2066
私は16歳--詩を書き
03:54
and going door to door
telling everybody about honor killings
telling everybody about honor killings
67
222726
3228
一軒一軒家を回り 皆に
「名誉の殺人」 が何故起きたのか
「名誉の殺人」 が何故起きたのか
03:57
and why it happens,
why it should be stopped,
why it should be stopped,
68
225954
2195
何故それを止めさせるべきなのかを語り
04:00
and raising awareness about it
69
228149
1436
意識を高める運動を起こし始めました
04:01
until I actually found a much, much
better way to handle this issue.
better way to handle this issue.
70
229585
4577
実際この問題を扱うもっと
ずっと良い方法を見出すまで続けました
ずっと良い方法を見出すまで続けました
04:06
In those days, we were living in
a very small, one-roomed house in Karachi.
a very small, one-roomed house in Karachi.
71
234841
6161
当時私たちはカラチにある
一部屋の とても小さな家に住んでいました
一部屋の とても小さな家に住んでいました
04:13
Every year, during the monsoon seasons,
our house would flood up with water --
our house would flood up with water --
72
241002
4527
毎年モンスーンの季節の間
私たちの家は水に浸かっていました
私たちの家は水に浸かっていました
04:17
rainwater and sewage --
73
245529
1707
雨水と下水です
04:19
and my mom and dad
would be taking the water out.
would be taking the water out.
74
247241
3127
母と父でその水を外に掻き出したものです
04:22
In those days, my dad brought home
a huge machine, a computer.
a huge machine, a computer.
75
250368
5099
その頃 父は家に大きな機械
コンピューターを持ち込んで来ました
コンピューターを持ち込んで来ました
04:27
It was so big it looked as if it was going
to take up half of the only room we had,
to take up half of the only room we had,
76
255467
4897
それはとても大きくて まるで
部屋の半分を占領するかに見えました
部屋の半分を占領するかに見えました
04:32
and had so many pieces and wires
that needed to be connected.
that needed to be connected.
77
260364
3500
又それに接続するのに必要な
沢山の部品やワイヤーが付いていました
沢山の部品やワイヤーが付いていました
04:35
But it was still the most exciting thing
78
263864
2090
それは私や妹たちにとってそれまでの中で
04:37
that has ever happened
to me and my sisters.
to me and my sisters.
79
265954
2786
最もワクワクするものだったのです
04:40
My oldest brother Ali got to be in charge
of taking care of the computer,
of taking care of the computer,
80
268740
4110
一番上の弟 アリは
コンピューターを 管理する担当になり
コンピューターを 管理する担当になり
04:44
and all of us were given
10 to 15 minutes every day to use it.
10 to 15 minutes every day to use it.
81
272850
3935
私たちは皆 毎日それを
10分から15分使いました
10分から15分使いました
04:48
Being the oldest of eight kids,
82
276785
3065
8人の子供たちの長子として
04:51
I got to use it the last,
83
279850
2485
私はそれを最後に使いました
04:54
and that was after
I had washed the dishes,
I had washed the dishes,
84
282335
2739
母と皿を洗い家の掃除をし
04:57
cleaned the house,
made dinner with my mom,
made dinner with my mom,
85
285074
2763
食事の用意をし 床に皆が寝る毛布を敷き
04:59
and put blankets on the floor
for everyone to sleep,
for everyone to sleep,
86
287837
2692
その後ようやくコンピューターに向かい
05:02
and after that,
I would run to the computer,
I would run to the computer,
87
290529
2183
その後ようやくコンピューターに向かい
05:04
connect it to the Internet,
88
292712
1557
それをインターネットに繋ぎました
05:06
and have pure joy and wonder
for 10 to 15 minutes.
for 10 to 15 minutes.
89
294269
6019
そして10分から15分の純粋な
喜びと驚きの時間を過ごしたのです
喜びと驚きの時間を過ごしたのです
05:12
In those days, I had discovered
a website called Joogle.
a website called Joogle.
90
300288
4406
その時「ジーグル」というウェブサイトを発見しました
05:16
[Google] (Laughter)
91
304694
3066
[ グーグル ] (笑)
05:19
In my frantic wish
to do something about this custom,
to do something about this custom,
92
307760
3714
私はこの慣習に関して何かを
行いたいと心から願っていた中で
行いたいと心から願っていた中で
05:23
I made use of Google
and discovered Facebook,
and discovered Facebook,
93
311474
3508
グーグルを利用し
フェイスブックを見つけました
フェイスブックを見つけました
05:26
a website where people can connect
to anyone around the world,
to anyone around the world,
94
314982
4155
人々が世界中の誰かと
繋がる事の出来るウェブサイトです
繋がる事の出来るウェブサイトです
05:31
and so, from my very tiny,
cement-roofed room in Karachi,
cement-roofed room in Karachi,
95
319137
4481
私のカラチにあるとても小さな
セメントで出来た屋根の家から
セメントで出来た屋根の家から
05:35
I connected with people in the U.K.,
the U.S., Australia and Canada,
the U.S., Australia and Canada,
96
323618
3210
イギリス、アメリカ、オーストラリアそして
カナダの人たちとつながりました
カナダの人たちとつながりました
05:38
and created a campaign called
97
326828
2507
そこで「名誉の殺人」に反対する
05:41
WAKE UP Campaign
against Honor Killings.
against Honor Killings.
98
329335
2893
WAKE UP運動という
活動組織を立ち上げたのです
活動組織を立ち上げたのです
05:44
It became enormous
in just a few months.
in just a few months.
99
332228
3071
それはわずか数か月で
巨大なものになりました
巨大なものになりました
05:47
I got a lot of support
from all around the world.
from all around the world.
100
335299
2552
世界中から多くの支援を受けました
05:49
Media was connecting to us.
101
337851
1461
メディアから取材されるようになり
05:51
A lot of people were reaching out
trying to raise awareness with us.
trying to raise awareness with us.
102
339312
3299
多くの人々が私たちの意識を高めようと
支援の手を差し伸べて来ました
支援の手を差し伸べて来ました
05:54
It became so big that it went from online
to the streets of my hometown,
to the streets of my hometown,
103
342611
4742
その動きはとても大きくなり
オンラインから故郷の隅々まで広がり
オンラインから故郷の隅々まで広がり
05:59
where we would do rallies and strikes
104
347353
2344
私たちは女性の支援の為に 故郷でも
06:01
trying to change the policies
in Pakistan for women's support.
in Pakistan for women's support.
105
349697
3472
集会やストライキを行い
パキスタンの政策を変えようとしました
パキスタンの政策を変えようとしました
06:05
And while I thought
everything was perfect,
everything was perfect,
106
353169
3722
全てが上手くいったと思っていた時
06:08
my team -- which was basically
my friends and neighbors at that time --
my friends and neighbors at that time --
107
356891
3877
私のチーム つまり基本的には
当時私の友人や近所の人たちは
当時私の友人や近所の人たちは
06:12
thought everything was going so well,
108
360768
2090
万事上手くいっていると思っていましたが
06:14
we had no idea a big opposition
was coming to us.
was coming to us.
109
362858
4401
大きな反対勢力が
近づいているとは知りませんでした
近づいているとは知りませんでした
06:20
My community stood up against us,
110
368039
2135
私のコミュニティが 反イスラム的な行動を
06:22
saying we were spreading
un-Islamic behavior.
un-Islamic behavior.
111
370174
3717
広げていると言って
私たちの団体に向かって立ち上がったのです
私たちの団体に向かって立ち上がったのです
06:25
We were challenging centuries-old
customs in those communities.
customs in those communities.
112
373891
4710
私たちはこの地区に伝わる
何世紀も続く慣習に異議を唱えていました
何世紀も続く慣習に異議を唱えていました
06:30
I remember my father receiving
anonymous letters
anonymous letters
113
378601
3078
父が匿名の手紙を受け取ったのを
覚えています それには
覚えています それには
06:33
saying, "Your daughter
is spreading Western culture
is spreading Western culture
114
381679
2936
こう書いてありました
「お前の娘はこの誉れ高き社会に
「お前の娘はこの誉れ高き社会に
06:36
in the honorable societies."
115
384615
1726
西洋の文化を広めようとしている」
06:38
Our car was stoned at one point.
116
386341
2546
我が家の車には石がぶつけられました
06:40
One day I went to the office
and found our metal signboard
and found our metal signboard
117
388887
3900
ある日事務所に行くと 金属の看板が
06:44
wrinkled and broken as if a lot of people
had been hitting it with something heavy.
had been hitting it with something heavy.
118
392787
4802
沢山の人から何か重い物を
投げつけられたように壊されていました
投げつけられたように壊されていました
06:49
Things got so bad that I had
to hide myself in many ways.
to hide myself in many ways.
119
397589
3627
事態は悪化して来たので私は様々な方法で
身を隠さなければなりませんでした
身を隠さなければなりませんでした
06:53
I would put up the windows of the car,
120
401216
3077
車の窓ガラスを閉めて
06:56
veil my face, not speak
while I was in public,
while I was in public,
121
404293
3932
公の前では顔をベールで纏い
しゃべりませんでした
しゃべりませんでした
07:00
but eventually situations got worse
when my life was threatened,
when my life was threatened,
122
408225
3977
しかし結局状況はより悪化し
私は命を脅かされ
私は命を脅かされ
07:04
and I had to leave, back to Karachi,
and our actions stopped.
and our actions stopped.
123
412202
4566
そこから撤退しカラチに戻り
私たちは活動を停止せざるを得なくなりました
私たちは活動を停止せざるを得なくなりました
07:09
Back in Karachi, as an 18-year-old,
124
417962
3373
18歳でカラチに戻り
07:13
I thought this was the biggest
failure of my entire life.
failure of my entire life.
125
421335
4766
これは自分の人生における
最大の失敗だと思いました
最大の失敗だと思いました
07:18
I was devastated.
126
426101
1910
私は打ちのめされました
07:20
As a teenager, I was blaming
myself for everything that happened.
myself for everything that happened.
127
428011
3645
ティーンエイジャーの私は起こった
全ての事を自分のせいだと責めました
全ての事を自分のせいだと責めました
07:23
And it turns out,
when we started reflecting,
when we started reflecting,
128
431656
2136
そして振り返ってみると 確かにそれは
07:25
we did realize that it was actually
me and my team's fault.
me and my team's fault.
129
433792
5874
私や私のグループのせいだったと
分かりました
分かりました
07:31
There were two big reasons
why our campaign had failed big time.
why our campaign had failed big time.
130
439666
5155
私たちの活動が大きな失敗となった
大きな理由が2つありました
大きな理由が2つありました
07:36
One of those, the first reason,
131
444821
2250
その内 1つ目の理由は
07:39
is we were standing
against core values of people.
against core values of people.
132
447071
2629
人々の核となる価値感に反して
立ち上がったという事です
立ち上がったという事です
07:42
We were saying no to something
that was very important to them,
that was very important to them,
133
450900
3512
私たちは彼らにとって非常に重要なものに
対してノーを突き付けたのです
対してノーを突き付けたのです
07:46
challenging their code of honor,
134
454412
2347
彼らの名誉の習慣に異議を唱え
07:48
and hurting them deeply in the process.
135
456759
2267
その過程で彼らを深く傷つけていたのです
07:51
And number two, which was very
important for me to learn,
important for me to learn,
136
459026
2699
そして2つ目はとても私にとって重要で
07:53
and amazing, and surprising
for me to learn,
for me to learn,
137
461725
2205
驚くべき 意外なものだったのですが
07:55
was that we were not including
the true heroes
the true heroes
138
463930
3181
本来 自ら立ち上がるべき
真の英雄たちを この活動に
真の英雄たちを この活動に
07:59
who should be fighting for themselves.
139
467111
2206
巻き込んでいなかったのです
08:01
The women in the villages had no idea
we were fighting for them in the streets.
we were fighting for them in the streets.
140
469317
3957
村の女性たちは 地域で自分たちの為に
戦っていた事を知りませんでした―
戦っていた事を知りませんでした―
08:05
Every time I would go back,
141
473274
1437
戻って来る度に
08:06
I would find my cousins and friends
with scarves on their faces,
with scarves on their faces,
142
474711
3007
顔に傷のある従妹や友人を
見つけました
見つけました
08:09
and I would ask, "What happened?"
143
477718
1794
私は尋ねました「何が起こったの?」
08:11
And they'd be like,
"Our husbands beat us."
"Our husbands beat us."
144
479512
2390
すると彼女たちは言いました
「夫が私たちに暴力を振るうのよ」
「夫が私たちに暴力を振るうのよ」
08:13
But we are working in the streets for you!
145
481902
2879
でも私たちはあなたたちの為に
地元で運動しているのよ!
地元で運動しているのよ!
08:16
We are changing the policies.
146
484781
1602
私たちは政策を変えようとしている
08:18
How is that not impacting their life?
147
486383
2972
それなのに何故彼女たちの
生活が変わらないのだろう?
生活が変わらないのだろう?
08:21
So then we found out something
which was very amazing for us.
which was very amazing for us.
148
489355
4851
そこで私たちは とても驚くべきことに
気づきました
気づきました
08:26
The policies of a country
149
494206
2650
国の政策が必ずしも部族や地方の
コミュニティに
コミュニティに
08:28
do not necessarily always affect
the tribal and rural communities.
the tribal and rural communities.
150
496856
4611
影響を与えるとは限らないのです
08:33
It was devastating -- like, oh,
we can't actually do something about this?
we can't actually do something about this?
151
501467
4304
それは衝撃的でした―私たちは実際
何も出来てないのではないだろうか?
何も出来てないのではないだろうか?
08:37
And we found out there's a huge gap
152
505771
3042
私たちは公的な政策と現場での本当の真実には
08:40
when it comes to official policies
and the real truth on the ground.
and the real truth on the ground.
153
508813
3836
大きなギャップがある事に気づきました
08:44
So this time, we were like,
we are going to do something different.
we are going to do something different.
154
512649
3312
それで今度は何か違う事を
しようと思いました
しようと思いました
08:47
We are going to use strategy,
155
515961
1749
戦略を使おうとしました
08:49
and we are going to go back and apologize.
156
517710
2989
戻って謝ろうとしました
08:52
Yes, apologize.
157
520699
1651
そうです 謝るのです
08:54
We went back to the communities
158
522350
1513
私たちはコミュニティに戻って
08:55
and we said we are
very ashamed of what we did.
very ashamed of what we did.
159
523863
3248
自分たちがやってきた事をとても
恥ずかしく思うと言いました
恥ずかしく思うと言いました
08:59
We are here to apologize, and in fact,
we are here to make it up to you.
we are here to make it up to you.
160
527111
4570
私たちは謝りに来たし 実際あなたたちに
償いをしに来たのだと言いました
償いをしに来たのだと言いました
09:03
How do we do that?
161
531681
1570
それをどんな風にしたのでしょうか?
09:05
We are going to promote
three of your main cultures.
three of your main cultures.
162
533251
2966
3つの主な文化を推進しようと思っています
09:08
We know that it's music,
language, and embroidery.
language, and embroidery.
163
536217
3582
それは音楽、言語
そして刺繍だと思います
そして刺繍だと思います
09:11
Nobody believed us.
164
539799
1526
初めは誰も私たちを
信じてくれませんでした
信じてくれませんでした
09:13
Nobody wanted to work with us.
165
541325
2738
誰も私たちと共に
運動したがりませんでした
運動したがりませんでした
09:16
It took a lot of convincing
and discussions with these communities
and discussions with these communities
166
544063
3555
これらのコミュニティと時間をかけて
話し合い 皆を納得させました
話し合い 皆を納得させました
09:19
until they agreed that we are going
to promote their language
to promote their language
167
547618
3692
その部族の伝説 昔話や
彼らの 語りを冊子にして
彼らの 語りを冊子にして
09:23
by making a booklet of their stories,
fables and old tales in the tribe,
fables and old tales in the tribe,
168
551310
4662
彼らの言語を促進し
彼らの太鼓の音や
彼らの太鼓の音や
09:27
and we would promote their music
169
555972
2572
部族の歌のCDを作り
09:30
by making a CD of the songs
from the tribe, and some drumbeating.
from the tribe, and some drumbeating.
170
558544
5511
彼らの音楽を売り込む事に
同意を取り付けるまで話し合ったのです
同意を取り付けるまで話し合ったのです
09:36
And the third, which was my favorite,
171
564055
2161
3つ目は私が気に入っている事なのですが
09:38
was we would promote their embroidery
by making a center in the village
by making a center in the village
172
566216
4011
村にセンターを作り 彼女らの刺繍を
販売促進するようにしています
販売促進するようにしています
09:42
where women would come every day
to make embroidery.
to make embroidery.
173
570227
3135
そこに女性が毎日刺繍をしに来るのです
09:46
And so it began.
174
574064
1974
これはそうやって始まりました
09:48
We worked with one village,
and we started our first center.
and we started our first center.
175
576038
4002
私たちはある村と協力し
最初のセンターを開設しました
最初のセンターを開設しました
09:52
It was a beautiful day.
176
580770
1498
良い天気に恵まれた その日
09:54
We started the center.
177
582268
1104
センターを開きました
09:55
Women were coming to make embroidery,
178
583372
2069
女性たちは刺繍をしにやって来ました
09:57
and going through a life-changing
process of education,
process of education,
179
585441
3744
そして人生を変える教育の過程を通して
自分たちの権利や
自分たちの権利や
10:01
learning about their rights,
what Islam says about their rights,
what Islam says about their rights,
180
589185
3050
イスラム教が女性の権利について
何と言っているのか
何と言っているのか
10:04
and enterprise development,
how they can create money,
how they can create money,
181
592235
2819
事業を発展させ どうやってお金を稼ぐのか
10:07
and then how they can create
money from money,
money from money,
182
595054
2252
そこからどうやって更に利益を上げるのか
10:09
how they can fight the customs
that have been destroying their lives
that have been destroying their lives
183
597306
3878
彼女らがどうやって自分たちの生活を
何世紀も前から破壊し続けている
何世紀も前から破壊し続けている
10:13
from so many centuries,
184
601184
1718
習慣と戦えるのかを学んでいます
10:14
because in Islam, in reality,
185
602902
1856
何故なら 現実にイスラム社会では
10:16
women are supposed to be
shoulder to shoulder with men.
shoulder to shoulder with men.
186
604758
3615
女性は男性と肩を並べて
然るべきだからです
然るべきだからです
10:20
Women have so much status
that we have not been hearing,
that we have not been hearing,
187
608373
3752
女性には 私たちが そして彼女らが
聞かされていない数多くの
聞かされていない数多くの
10:24
that they have not been hearing,
188
612125
1813
社会的地位があります
10:25
and we needed to tell them
that they need to know
that they need to know
189
613938
3018
そして彼女らには知る必要があると
言わなければなりません
言わなければなりません
10:28
where their rights are
and how to take them by themselves,
and how to take them by themselves,
190
616956
2740
自分たちの権利がどこにあるのか
それを自分で掴み取るやり方を
それを自分で掴み取るやり方を
10:31
because they can do it and we can't.
191
619696
2325
彼女らには出来て
私たちには出来ない事だからです
私たちには出来ない事だからです
10:34
So this was the model which actually
came out -- very amazing.
came out -- very amazing.
192
622021
2972
だからこれは実際に広まった見本でした−−
とても驚くべき事です
とても驚くべき事です
10:36
Through embroidery
we were promoting their traditions.
we were promoting their traditions.
193
624993
2533
刺繍を通して私たちは
彼女らの伝統を奨励しました
彼女らの伝統を奨励しました
10:39
We went into the village.
We would mobilize the community.
We would mobilize the community.
194
627526
2711
私たちは村に入りコミュニティを
結集させました
結集させました
10:42
We would make a center inside
where 30 women will come
where 30 women will come
195
630237
3020
私たちはセンターを作り
その中で やって来た30人の女性に
その中で やって来た30人の女性に
10:45
for six months to learn about
value addition of traditional embroidery,
value addition of traditional embroidery,
196
633257
4108
6ヶ月間 伝統的な刺繍の
さらなる価値についてを学ばせました
さらなる価値についてを学ばせました
10:49
enterprise development,
life skills and basic education,
life skills and basic education,
197
637365
3739
事業の発展 生活技術と
基本的な教育について
基本的な教育について
10:53
and about their rights
and how to say no to those customs
and how to say no to those customs
198
641104
3111
又自分たちの権利と
悪習に対しノーとどうやって言うのか
悪習に対しノーとどうやって言うのか
10:56
and how to stand as leaders
for themselves and the society.
for themselves and the society.
199
644215
3671
自分たちそして社会の為に
リーダーとしてどうやって立ち上がるのか
リーダーとしてどうやって立ち上がるのか
10:59
After six months, we would connect
these women to loans and to markets
these women to loans and to markets
200
647886
4812
6ヶ月後私たちは 借り入れを手助けし
11:04
where they can become
local entrepreneurs in their communities.
local entrepreneurs in their communities.
201
652698
3910
彼らが自分たちのコミュニティで
地元の起業家になれる市場に繋げました
地元の起業家になれる市場に繋げました
11:08
We soon called this project Sughar.
202
656608
3257
私たちは程なく このプロジェクトを
スガーと呼びました
スガーと呼びました
11:11
Sughar is a local word used
in many, many languages in Pakistan.
in many, many languages in Pakistan.
203
659865
4040
スガーはパキスタンの数多くの
言語の中で使われる地元の言葉です
言語の中で使われる地元の言葉です
11:15
It means skilled and confident women.
204
663905
3436
それは技術と自信を持った女性
という意味です
という意味です
11:19
I truly believe, to create women leaders,
there's only one thing you have to do:
there's only one thing you have to do:
205
667341
5108
女性のリーダーを作る為にしなければ
ならない事はただ一つだと心から信じています
ならない事はただ一つだと心から信じています
11:24
Just let them know that they have
what it takes to be a leader.
what it takes to be a leader.
206
672449
4182
つまり彼女たちにはリーダーとなる
資質があるのだと知らせる事です
資質があるのだと知らせる事です
11:28
These women you see here,
207
676631
1499
ここで皆さんがご覧の女性たちは
11:30
they have strong skills
and potential to be leaders.
and potential to be leaders.
208
678130
4443
リーダーとなるべき
力強い技術と可能性を持っています
力強い技術と可能性を持っています
11:34
All we had to do was remove
the barriers that surrounded them,
the barriers that surrounded them,
209
682573
3042
私たちは彼女らを阻む障壁を
取り除きさえすれば良いのです
取り除きさえすれば良いのです
11:37
and that's what we decided to do.
210
685615
2539
私たちはそれをしようと決めました
11:40
But then while we were thinking
everything was going well,
everything was going well,
211
688154
3289
しかしその後全てが
上手くいっていると思っている内に
上手くいっていると思っている内に
11:43
once again everything was fantastic,
212
691443
2600
再び全てがとんでもない事になりました
11:46
we found our next setback:
213
694043
2067
次なるつまずきが待ち受けていました
11:48
A lot of men started seeing
the visible changes in their wife.
the visible changes in their wife.
214
696110
3169
多くの男性が自分たちの妻の
目に見える変化に気づき始めたのです
目に見える変化に気づき始めたのです
11:51
She's speaking more,
she's making decisions --
she's making decisions --
215
699279
2141
妻が意見するようになり
決定を下すようになり
決定を下すようになり
11:53
oh my gosh, she's handling
everything in the house.
everything in the house.
216
701420
2689
大変!妻は家の問題全てを
仕切るようになったのです
仕切るようになったのです
11:56
They stopped them
from coming to the centers,
from coming to the centers,
217
704109
4469
夫は妻をセンターに
行かせないようにしました
行かせないようにしました
12:00
and this time, we were like,
okay, time for strategy two.
okay, time for strategy two.
218
708578
4044
2つ目の戦略を使う時がきました
12:04
We went to the fashion
industry in Pakistan
industry in Pakistan
219
712622
2088
私たちはパキスタンの
ファッション業界に赴きました
ファッション業界に赴きました
12:06
and decided to do research
about what happens there.
about what happens there.
220
714710
3783
そしてそこで何が起こっているのか
調査する事に決めました
調査する事に決めました
12:10
Turns out the fashion industry in Pakistan
is very strong and growing day by day,
is very strong and growing day by day,
221
718493
4987
パキスタンでのファッション業界は日増しに
とても強力に発展していると分かりますが
とても強力に発展していると分かりますが
12:15
but there is less contribution
from the tribal areas
from the tribal areas
222
723480
3566
部族地区からの協力はあまり得られません
12:19
and to the tribal areas, especially women.
223
727046
3075
部族地区の特に女性に対しての
協力が得られないのです
協力が得られないのです
12:22
So we decided to launch our first ever
tribal women's very own fashion brand,
tribal women's very own fashion brand,
224
730121
4434
それで私たちは現在「ノマド」と呼ばれる
正に部族女性自身の初の
正に部族女性自身の初の
12:26
which is now called Nomads.
225
734555
2630
ファッションブランドに着手しました
12:30
And so women started earning more,
226
738085
2182
そして女性たちはより多くの
収入を得始めたのです
収入を得始めたのです
12:32
they started contributing more
financially to the house,
financially to the house,
227
740267
2806
彼女たちは家庭により多くの
経済的貢献をするようになりました
経済的貢献をするようになりました
12:35
and men had to think again
before saying no to them
before saying no to them
228
743073
3231
それで男性は
センターに行こうとする妻に
センターに行こうとする妻に
12:38
when they were coming to the centers.
229
746304
2059
駄目だと言う前に
考え直さなければならなくなったのです
考え直さなければならなくなったのです
12:43
(Applause)
230
751343
2763
(拍手)
12:46
Thank you, thank you.
231
754106
2159
ありがとう ありがとう
12:48
In 2013, we launched our first
Sughar Hub instead of a center.
Sughar Hub instead of a center.
232
756265
5177
2013年に私たちはセンターの代わりに
最初のスガーハブを開始しました
最初のスガーハブを開始しました
12:53
We partnered with TripAdvisor
233
761442
2160
トリップアドバイザーと共同で
12:55
and created a cement hall
in the middle of a village
in the middle of a village
234
763602
3912
村の中心部に
セメントで出来たホールを作り
セメントで出来たホールを作り
12:59
and invited so many other organizations
to work over there.
to work over there.
235
767514
4238
そこで働く他の多くの組織を招き入れました
13:03
We created this platform
for the nonprofits
for the nonprofits
236
771752
2095
私たちはこの非営利団体の拠り所を作り
13:05
so they can touch and work
on the other issues
on the other issues
237
773847
2323
スガーが取り組んでいない他の問題を扱い
13:08
that Sughar is not working on,
238
776170
2225
取り組めるようにしました
13:10
which would be an easy place
for them to give trainings,
for them to give trainings,
239
778395
3864
そこは彼女たちに訓練を
施し易い場所となり
施し易い場所となり
13:14
use it as a farmer school,
even as a marketplace,
even as a marketplace,
240
782259
2615
農業訓練や商品の売買の場として
13:16
and anything they want to use it for,
241
784874
2272
又やりたい事を何でも出来る場所
としてそこを使い
としてそこを使い
13:19
and they have been doing really amazingly.
242
787146
2113
本当に驚く程皆はその場を使っています
13:21
And so far, we have been able
to support 900 women
to support 900 women
243
789259
3530
今の所 パキスタン周辺の24の村の900人の
13:24
in 24 villages around Pakistan.
244
792789
3250
女性を支援する事が出来ています
13:28
(Applause)
245
796039
4505
(拍手)
13:33
But that's actually not what I want.
246
801624
2944
しかし実はそれが
私のやりたい事ではないのです
私のやりたい事ではないのです
13:38
My dream is to reach out
to one million women in the next 10 years,
to one million women in the next 10 years,
247
806758
4652
私の夢はあと10年で
百万人の女性に援助の手を差し伸べる事で
百万人の女性に援助の手を差し伸べる事で
13:43
and to make sure that happens,
248
811410
1649
それを確実にする為に
13:45
this year we launched
Sughar Foundation in the U.S.
Sughar Foundation in the U.S.
249
813059
2988
今年私たちはアメリカで
スガー基金を開始しました
スガー基金を開始しました
13:48
It is not just going to fund Sughar
but many other organizations in Pakistan
but many other organizations in Pakistan
250
816047
4764
それは単にスガーに資金を提供しようと
するのではなくパキスタンの他の多くの組織が
するのではなくパキスタンの他の多くの組織が
13:52
to replicate the idea
251
820811
2209
アイディアを再現し
13:55
and to find even more innovative ways
252
823020
2740
パキスタンに住む農村の女性の束縛を解く
13:57
to unleash the rural women's
potential in Pakistan.
potential in Pakistan.
253
825760
3831
より刷新的な方法を見い出す為です
14:01
Thank you so much.
254
829591
1973
どうも有難うございました
14:03
(Applause)
255
831564
3042
(拍手)
14:06
Thank you. Thank you. Thank you.
256
834606
2730
有難うございました
14:11
Chris Anderson: Khalida, you are
quite the force of nature.
quite the force of nature.
257
839056
3303
( クリス・アンダーソン ) カリーダ
あなたは本当に凄い力の持ち主ですね
あなたは本当に凄い力の持ち主ですね
14:14
I mean, this story, in many ways,
just seems beyond belief.
just seems beyond belief.
258
842359
4623
色んな意味で この話は
信じられないくらいです
信じられないくらいです
14:18
It's incredible that someone
so young could do achieve this much
so young could do achieve this much
259
846982
4060
こんなに若い人が非常に
多くの力や創意をもって
多くの力や創意をもって
14:23
through so much force and ingenuity.
260
851042
2858
沢山の事を成し遂げられるなんて
信じられません
信じられません
14:25
So I guess one question:
261
853900
1570
そこで一つ質問ですが
14:27
This is a spectacular dream to reach out
and empower a million women --
and empower a million women --
262
855470
4711
これは百万人の女性に支援の手を差し伸べ
力を与える壮大な夢ですが
力を与える壮大な夢ですが
14:32
how much of the current
success depends on you,
success depends on you,
263
860181
3794
現時点での成功はどれ位あなたに つまり
14:35
the force of this magnetic personality?
264
863975
4233
あなたのその人間的魅力の力に
よるのでしょうか?
よるのでしょうか?
14:40
How does it scale?
265
868218
2630
その夢をどこまで広げるおつもりですか?
14:42
Khalida Brohi: I think my job
is to give the inspiration out,
is to give the inspiration out,
266
870858
4486
( カリーダ・ブロヒ )
私の仕事は素晴らしい着想を皆に与え
私の仕事は素晴らしい着想を皆に与え
14:47
give my dream out.
267
875344
1721
自分の夢を発信する事なのです
14:49
I can't teach how to do it, because
there are so many different ways.
there are so many different ways.
268
877065
3422
多くの違う方法があるので
やり方を教える事は出来ません
やり方を教える事は出来ません
14:52
We have been experimenting
with three ways only.
with three ways only.
269
880487
2305
私たちは3つの方法だけで試みています
14:54
There are a hundred different ways
to unleash potential in women.
to unleash potential in women.
270
882792
3593
女性の可能性を押し進める
沢山の異なる方法があります
沢山の異なる方法があります
14:58
I would just give the inspiration
and that's my job.
and that's my job.
271
886385
2648
ただ着想を与えるだけなのです
それが私の仕事です
それが私の仕事です
15:01
I will keep doing it.
Sughar will still be growing.
Sughar will still be growing.
272
889033
2474
それをやり続けるつもりです
スガーは拡大し続けるでしょう
スガーは拡大し続けるでしょう
15:03
We are planning to reach out
to two more villages,
to two more villages,
273
891507
3088
私たちはもう2つの村に
支援の手を差し伸べる予定です
支援の手を差し伸べる予定です
15:06
and soon I believe
we will be scaling out of Pakistan
we will be scaling out of Pakistan
274
894595
2980
間もなくパキスタンからアジア南部
そしてその先にも
そしてその先にも
15:09
into South Asia and beyond.
275
897575
2786
支援が広がるだろうと信じています
15:12
CA: I love that when you talked
about your team in the talk,
about your team in the talk,
276
900361
3553
トークの中で自分のチームの事を
話しているのが素晴らしかったのですが
話しているのが素晴らしかったのですが
15:15
I mean, you were all 18 at the time.
277
903914
2182
当時あなたは18歳でしたよね
15:18
What did this team look like?
278
906096
1765
そのチームとはどんなものですか?
15:19
This was school friends, right?
279
907861
1648
これは学校の友人ですよね?
15:21
KB: Do people here
believe that I'm at an age
believe that I'm at an age
280
909509
4969
皆さん 村では私が
15:26
where I'm supposed
to be a grandmother in my village?
to be a grandmother in my village?
281
914478
3044
おばあさんになるような年だと
思っているんですよ
思っているんですよ
15:29
My mom was married at nine,
and I am the oldest woman not married
and I am the oldest woman not married
282
917522
5890
私の母は9歳で結婚しました
私は村で一番年長の未婚女性で
私は村で一番年長の未婚女性で
15:35
and not doing anything
in my life in my village.
in my life in my village.
283
923412
3576
人生で何も成し遂げていないのですよ
15:38
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
284
926988
3297
ちょっと待って下さい
「何も」ですって?
「何も」ですって?
15:42
KB: No.
CA: You're right.
CA: You're right.
285
930285
2368
カリーダ: 何もしていません
クリス: 伝統的にはそうですね
クリス: 伝統的にはそうですね
15:44
KB: People feel sorry for me,
a lot of times.
a lot of times.
286
932653
2903
皆私を気の毒に思ってくれていますよ 大抵ね
15:47
CA: But how much time are you spending
now actually back in Balochistan?
now actually back in Balochistan?
287
935556
3924
しかし実際現在バロキスタンで
どれ位の時間を過ごされていますか?
どれ位の時間を過ごされていますか?
15:51
KB: I live over there.
288
939480
1887
そこに住んでいますよ
15:53
We live between, still,
Karachi and Balochistan.
Karachi and Balochistan.
289
941367
2832
まだカラチとバロキスタンを
行ったり来たりです
行ったり来たりです
15:56
My siblings are all going to school.
290
944199
2784
きょうだいは皆学校に行っています
15:58
I am still the oldest of eight siblings.
291
946983
2441
私は未だに8人きょうだいの長子なのです
16:01
CA: But what you're doing is definitely
threatening to some people there.
threatening to some people there.
292
949424
4360
でもあなたがやっている事を
確実に脅威と捉える人もいる訳ですよね
確実に脅威と捉える人もいる訳ですよね
16:05
How do you handle safety?
Do you feel safe?
Do you feel safe?
293
953784
4356
どうやって安全を確保していますか?
安心できますか?
安心できますか?
16:10
Are there issues there?
294
958140
2125
危険が迫っていますか?
16:12
KB: This question has come to me
a lot of times before,
a lot of times before,
295
960265
3810
その質問はこれまで
何度も訊かれた事なのですが
何度も訊かれた事なのですが
16:16
and I feel like the word "fear"
just comes to me and then drops,
just comes to me and then drops,
296
964075
6315
「恐怖」という言葉がただ私に襲って来て
その後見えなくなるという感じですが
その後見えなくなるという感じですが
16:22
but there is one fear that I have
that is different from that.
that is different from that.
297
970390
3730
それとは異なる恐怖
というものがあります
というものがあります
16:26
The fear is that if I get killed,
what would happen to the people
what would happen to the people
298
974120
3503
その恐怖とはもし私が殺されたら
私を心から愛してくれている人たちが
私を心から愛してくれている人たちが
16:29
who love me so much?
299
977623
1985
どうなるだろうかというものです
16:31
My mom waits for me till late at night
that I should come home.
that I should come home.
300
979608
4232
母は 夜遅くまで私の帰りを待っています
16:35
My sisters want to learn so much from me,
301
983840
2745
妹たちは私からもっと多くの事を
学びたがっています
学びたがっています
16:38
and there are many, many girls
in my community who want to talk to me
in my community who want to talk to me
302
986585
3261
それに私のコミュニティには
私と話し 色々な事を
私と話し 色々な事を
16:41
and ask me different things,
303
989846
2273
聞きたがってる多くの少女たちがいます
16:44
and I recently got engaged. (Laughs)
304
992119
2791
それに私は最近婚約しました (笑)
16:46
(Applause)
305
994910
2414
(拍手)
16:49
CA: Is he here? You've got to stand up.
306
997324
3228
彼はここに来ていますか?
立って下さい
立って下さい
16:52
(Applause)
307
1000552
3506
(拍手)
17:00
KB: Escaping arranged marriages,
I chose my own husband
I chose my own husband
308
1008098
3622
決められた結婚から逃れて
本当に違う世界LAに渡って
本当に違う世界LAに渡って
17:03
across the world in L.A.,
a really different world.
a really different world.
309
1011720
4458
私は自分で夫を選びました
17:08
I had to fight for a whole year.
That's totally a different story.
That's totally a different story.
310
1016178
3266
丸一年戦わなければなりませんでした
それは全く別の話です
それは全く別の話です
17:11
But I think that's
the only thing that I'm afraid of,
the only thing that I'm afraid of,
311
1019444
4745
でもそれは私が恐れる唯一の事だと
思っていますし
思っていますし
17:16
and I don't want my mom to not see anyone
when she waits in the night.
when she waits in the night.
312
1024189
5744
夜 母が私の帰りを待っている時
危ない目に遭って欲しくありません
危ない目に遭って欲しくありません
17:21
CA: So people who want
to help you on their way,
to help you on their way,
313
1029933
2471
あなたを助けようとする人たちは
17:24
they can go on, they can maybe
buy some of these clothes
buy some of these clothes
314
1032404
2673
彼らは支援を続けられますね
おそらくあなたが持ち込み
おそらくあなたが持ち込み
17:27
that you're bringing over
315
1035077
2572
バロキスタンで実際作られ
刺繍が施された
刺繍が施された
17:29
that are actually made, the embroidery
is done back in Balochistan?
is done back in Balochistan?
316
1037649
3512
服を買ってくれるかもしれませんね
17:33
KB: Yeah.
317
1041161
1208
そうです
17:34
CA: Or they can get involved
in the foundation.
in the foundation.
318
1042369
2204
その人たちは財団に
関わる事も出来ますよね
関わる事も出来ますよね
17:36
KB: Definitely. We are looking
for as many people as we can,
for as many people as we can,
319
1044573
2846
もちろんです 私たちは出来るだけ
多くの人の助けが必要です
多くの人の助けが必要です
17:39
because now that the foundation's
in the beginning process,
in the beginning process,
320
1047419
3698
現在 財団は設立の初期の段階ですし
17:43
I am trying to learn a lot
about how to operate,
about how to operate,
321
1051117
2591
私はその運営の仕方について
色々と学ばなければなりません
色々と学ばなければなりません
17:45
how to get funding
or reach out to more organizations,
or reach out to more organizations,
322
1053708
4379
資金を得る方法 より多くの組織との
コミュニケーションの取り方
コミュニケーションの取り方
17:50
and especially in the e-commerce,
which is very new for me.
which is very new for me.
323
1058087
3158
特にネット販売は私にとって
とても目新しいものです
とても目新しいものです
17:53
I mean, I am not
a fashion person, believe me.
a fashion person, believe me.
324
1061245
2387
私はファッションに
詳しい人間ではないのです 本当です
詳しい人間ではないのです 本当です
17:55
CA: Well, it's been incredible
to have you here.
to have you here.
325
1063632
3297
登壇していただけて光栄です
17:58
Please go on being courageous,
go on being smart, and please stay safe.
go on being smart, and please stay safe.
326
1066929
5015
どうぞ勇敢で 賢明であり続け
どうかご無事でいて下さい
どうかご無事でいて下さい
18:03
KB: Thank you so much.
CA: Thank you, Khalida. (Applause)
CA: Thank you, Khalida. (Applause)
327
1071944
8034
( カリーダ) 有難うございました
( クリス) ありがとう カリーダ ( 拍手 )
( クリス) ありがとう カリーダ ( 拍手 )
ABOUT THE SPEAKER
Khalida Brohi - Women’s rights activist and entrepreneurIn the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women.
Why you should listen
When she was a teenager in the Balochistan region of Pakistan, Khalida Brohi witnessed the honor killing of her friend, who had married for love. Today, she's the founder and executive director of the Sughar Empowerment Society. The nonprofit, whose name means "skilled and confident woman", provides Pakistani tribal women with the education, skills, and income opportunities to empower them to take a leadership role in their households, their communities, and the world.
As she works to reduce endemic violence against women at substantial personal risk, she says, "Not doing this work would kill me. Doing this work would keep me alive.”
More profile about the speakerAs she works to reduce endemic violence against women at substantial personal risk, she says, "Not doing this work would kill me. Doing this work would keep me alive.”
Khalida Brohi | Speaker | TED.com