TEDGlobal 2014
Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings
Халіда Брогі: Мій внесок у боротьбу проти "вбивств честі".
Filmed:
Readability: 3.5
1,214,500 views
Близько 1000 "вбивств честі" щороку реєструють у Пакистані. До них відносяться вбивства, скоєні членами сім'ї, як-от покарання за "ганебну" поведінку, наприклад, подружню зраду. Коли близька подруга Халіди Брогі була покарана своєю сім'єю у такий спосіб, Халіда вирішила боротися з цією традицією. Проте, неочікувано, сама громада, якій героїня прагнула допомоги, виступила проте неї. У своїй сильній і відвертій доповіді, Халіда критично оцінює свою роботу і пропонує всім небайдужим побачити реалії цієї нелегкої боротьби.
Khalida Brohi - Women’s rights activist and entrepreneur
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women. Full bio
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
While preparing for my talk
0
973
2236
Готуючись до своєї доповіді,
00:15
I was reflecting on my life
and trying to figure out
and trying to figure out
1
3209
4054
я замислилася над своїм життям
і спробувала визначити
і спробувала визначити
00:19
where exactly was that moment
when my journey began.
when my journey began.
2
7263
4924
саме той момент,
коли почалася моя подорож.
коли почалася моя подорож.
00:24
A long time passed by,
and I simply couldn't figure out
and I simply couldn't figure out
3
12187
2647
Минуло багато часу,
і я просто не можу згадати
і я просто не можу згадати
00:26
the beginning or the middle
or the end of my story.
or the end of my story.
4
14834
2972
початок, середину
чи кінець моєї історії.
чи кінець моєї історії.
00:29
I always used to think that my beginning
5
17806
1951
Я завжди думала,
що все почалося
що все почалося
00:31
was one afternoon in my community
when my mother had told me
when my mother had told me
6
19757
4110
одного дня в моєму селищі,
коли мати сказала мені,
коли мати сказала мені,
00:35
that I had escaped three
arranged marriages by the time I was two.
arranged marriages by the time I was two.
7
23867
3441
що мені ще не виповнилось і двох років,
як вони вже відмовили трьом женихам.
як вони вже відмовили трьом женихам.
00:40
Or one evening when electricity had failed
for eight hours in our community,
for eight hours in our community,
8
28278
4435
Або одного вечора, коли у всьому селищі
вимкнули світло на 8 годин,
вимкнули світло на 8 годин,
00:44
and my dad sat, surrounded by all of us,
9
32713
2252
і мій батько сів коло нас усіх
00:46
telling us stories of when he was
a little kid struggling to go to school
a little kid struggling to go to school
10
34965
3901
і розповів про своє дитинство,
як він хотів ходити до школи,
як він хотів ходити до школи,
00:50
while his father, who was a farmer,
wanted him to work in the fields with him.
wanted him to work in the fields with him.
11
38866
4108
а його батько-фермер наполягав на тому,
щоб він допомагав йому на полі.
щоб він допомагав йому на полі.
00:54
Or that dark night when I was 16
12
42974
2748
Або тієї темної ночі, коли мені було 16,
00:57
when three little kids had come to me
and they whispered in my ear
and they whispered in my ear
13
45722
4417
і троє маленьких дітей прийшли до мене
і пошепки сказали,
і пошепки сказали,
01:02
that my friend was murdered
in something called the honor killings.
in something called the honor killings.
14
50139
4277
що мою подругу вбили.
І це називається "вбивством честі".
І це називається "вбивством честі".
01:08
But then I realized that,
15
56106
2125
Але пізніше я зрозуміла,
01:10
as much as I know that these moments
have contributed on my journey,
have contributed on my journey,
16
58231
3717
що, хоча всі ці моменти
зробили свій внесок у мою подорож,
зробили свій внесок у мою подорож,
01:13
they have influenced my journey
17
61948
1600
мали значний вплив на неї,
01:15
but they have not been
the beginning of it,
the beginning of it,
18
63548
2159
все ж, не вони стали її початком.
01:17
but the true beginning of my journey
was in front of a mud house
was in front of a mud house
19
65707
4296
Моя подорож почалася
перед брудним будинком
перед брудним будинком
01:22
in upper Sindh of Pakistan,
20
70003
2623
в пакистанській провінції Сінд,
01:24
where my father held the hand
of my 14-year-old mother
of my 14-year-old mother
21
72626
2856
коли мій батько, тримаючи за руку
мою 14-річну матір,
мою 14-річну матір,
01:27
and they decided
to walk out of the village
to walk out of the village
22
75482
2020
вирішив покинути селище
01:29
to go to a town where they could
send their kids to school.
send their kids to school.
23
77502
3460
і перебратися до міста,
де їхні діти зможуть відвідувати школу.
де їхні діти зможуть відвідувати школу.
01:32
In a way, I feel like my life
24
80962
2206
Почасти, моє життя
01:35
is kind of a result of some wise choices
and decisions they've made.
and decisions they've made.
25
83168
5735
є результатом низки розумних рішень,
які приймали мої батьки.
які приймали мої батьки.
01:40
And just like that,
another of their decisions
another of their decisions
26
88903
2856
І одним з таких рішень було
01:43
was to keep me and my siblings
connected to our roots.
connected to our roots.
27
91759
3227
не втрачати зв'язку з нашим корінням.
01:46
While we were living in a community
I fondly remember as called Ribabad,
I fondly remember as called Ribabad,
28
94986
4249
Я з любов'ю згадую ті часи,
коли ми жили в селищі під назвою Рібабад,
коли ми жили в селищі під назвою Рібабад,
01:51
which means community of the poor,
29
99235
2229
що означає "селище бідняків".
01:53
my dad made sure that we also
had a house in our rural homeland.
had a house in our rural homeland.
30
101464
3692
Мій батько також піклувався про те,
щоб у нас був будинок в рідному краю.
щоб у нас був будинок в рідному краю.
01:57
I come from an indigenous tribe
in the mountains of Balochistan
in the mountains of Balochistan
31
105156
3624
Я походжу з корінного племені Брагуїв,
що мешкає
що мешкає
02:00
called Brahui.
32
108780
1740
в горах провінції Белуждистан.
02:02
Brahui, or Brohi, means mountain dweller,
and it is also my language.
and it is also my language.
33
110520
5168
Брагуї, або Брогі, означає "жителі гір",
а також це назва моєї рідної мови.
а також це назва моєї рідної мови.
02:07
Thanks to my father's very strict rules
about connecting to our customs,
about connecting to our customs,
34
115688
4236
Завдяки батькам, які наполегливо
виховували в нас повагу до наших традицій,
виховували в нас повагу до наших традицій,
02:11
I had to live a beautiful life of songs,
cultures, traditions, stories, mountains,
cultures, traditions, stories, mountains,
35
119924
5731
моє життя було сповнене чудових пісень,
культури, традицій, історій, гір
культури, традицій, історій, гір
02:17
and a lot of sheep.
36
125655
1391
і численних овець.
02:19
But then, living in two extremes
37
127696
2669
Проте життя між двома крайнощами:
02:22
between the traditions
of my culture, of my village,
of my culture, of my village,
38
130365
4029
традиційною культурою мого селища
02:26
and then modern education
in my school wasn't easy.
in my school wasn't easy.
39
134394
3351
і сучасною шкільною освітою,
не було легким.
не було легким.
02:29
I was aware that I was the only girl
who got to have such freedom,
who got to have such freedom,
40
137745
4504
Я усвідомлювала, що була єдиною дівчиною,
яка отримала стільки свободи,
яка отримала стільки свободи,
02:34
and I was guilty of it.
41
142249
2044
і почувала себе винною за це.
02:36
While going to school
in Karachi and Hyderabad,
in Karachi and Hyderabad,
42
144293
3962
Коли я ще ходила до школи
в Карачі та Гайдерабаді,
в Карачі та Гайдерабаді,
02:40
a lot of my cousins and childhood friends
were getting married off,
were getting married off,
43
148255
3941
багато з моїх двоюрідних сестер та подруг
були вже одруженими.
були вже одруженими.
02:44
some to older men, some in exchange,
44
152196
2754
Деякі видані за значно старших чоловіків,
деякі в обмін,
деякі в обмін,
02:46
some even as second wives.
45
154950
2299
а деякі були навіть другими дружинами.
02:49
I got to see the beautiful tradition
and its magic fade in front of me
and its magic fade in front of me
46
157249
5309
Я була закохана в чудові традиції,
але їхня чарівність зникала,
але їхня чарівність зникала,
02:54
when I saw that the birth of a girl child
was celebrated with sadness,
was celebrated with sadness,
47
162558
5334
коли я бачила, що народження дівчинки
завжди святкувалося із сумом в очах,
завжди святкувалося із сумом в очах,
02:59
when women were told
to have patience as their main virtue.
to have patience as their main virtue.
48
167892
4767
коли казали, що терпіння є
головною чеснотою жінок.
головною чеснотою жінок.
03:04
Up until I was 16,
49
172659
1981
До 16 років
03:06
I healed my sadness by crying,
50
174640
2808
я заспокоювала свій сум сльозами.
03:09
mostly at nights
when everyone would sleep
when everyone would sleep
51
177448
2186
Зазвичай вночі,
коли всі спали.
коли всі спали.
03:11
and I would sob in my pillow,
52
179634
2316
І так я ридала в подушку,
03:13
until that one night
when I found out my friend was killed
when I found out my friend was killed
53
181950
3347
аж до тієї ночі,
коли дізналася, що мою подругу вбили
коли дізналася, що мою подругу вбили
03:17
in the name of honor.
54
185297
2174
в ім'я честі.
03:20
Honor killings is a custom
55
188381
2837
Вбивство честі - це традиція,
03:23
where men and women
are suspected of having relationships
are suspected of having relationships
56
191218
2898
коли чоловіків і жінок,
яких підозрюють у статевих відносинах
яких підозрюють у статевих відносинах
03:26
before or outside of the marriage,
57
194116
1695
до заміжжя або у шлюбній зраді,
03:27
and they're killed by their family for it.
58
195811
2179
вбивають члени їх родини.
03:29
Usually the killer is the brother
or father or the uncle in the family.
or father or the uncle in the family.
59
197990
4385
Найчастіше вбивцею може бути
брат, батько або дядько.
брат, батько або дядько.
03:34
The U.N. reports there are about 1,000
honor murders every year in Pakistan,
honor murders every year in Pakistan,
60
202375
4632
За даними ООН, щорічно в Пакистані
відбувається близько 1000 "вбивств честі",
відбувається близько 1000 "вбивств честі",
03:39
and these are only the reported cases.
61
207007
2438
і це лише зареєстровані випадки.
03:41
A custom that kills
did not make any sense to me,
did not make any sense to me,
62
209445
3738
Я не підтримую традиції,
які призводять до вбивства,
які призводять до вбивства,
03:45
and I knew I had to do
something about it this time.
something about it this time.
63
213183
2578
і я розуміла,
що маю щось робити з цим.
що маю щось робити з цим.
03:47
I was not going to cry myself to sleep.
64
215761
2391
Я не мала на увазі ридати ночами.
03:50
I was going to do something,
anything, to stop it.
anything, to stop it.
65
218152
2508
Я прагнула зробити все можливе,
щоб зупинити це.
щоб зупинити це.
03:52
I was 16 -- I started writing poetry
66
220660
2066
Мені було 16.
Я почала складати вірші.
Я почала складати вірші.
03:54
and going door to door
telling everybody about honor killings
telling everybody about honor killings
67
222726
3228
Щоб люди усвідомили проблему,
я ходила від дверей до дверей
я ходила від дверей до дверей
03:57
and why it happens,
why it should be stopped,
why it should be stopped,
68
225954
2195
і розповідала про "вбивства честі",
їхні причини,
їхні причини,
04:00
and raising awareness about it
69
228149
1436
і необхідність їх припинення,
04:01
until I actually found a much, much
better way to handle this issue.
better way to handle this issue.
70
229585
4577
аж доки я не знайшла значно кращий спосіб
розв'язання цієї проблеми.
розв'язання цієї проблеми.
04:06
In those days, we were living in
a very small, one-roomed house in Karachi.
a very small, one-roomed house in Karachi.
71
234841
6161
В ті дні ми жили в маленькому
однокімнатному будинку в Карачі.
однокімнатному будинку в Карачі.
04:13
Every year, during the monsoon seasons,
our house would flood up with water --
our house would flood up with water --
72
241002
4527
Кожного року, в сезон дощів,
наш будинок затоплювало водою,
наш будинок затоплювало водою,
04:17
rainwater and sewage --
73
245529
1707
дощовою і з каналізації,
04:19
and my mom and dad
would be taking the water out.
would be taking the water out.
74
247241
3127
і мої батьки вимушені були
вичерпувати воду.
вичерпувати воду.
04:22
In those days, my dad brought home
a huge machine, a computer.
a huge machine, a computer.
75
250368
5099
В ті дні мій батько приніс додому
великий пристрій. То був комп'ютер.
великий пристрій. То був комп'ютер.
04:27
It was so big it looked as if it was going
to take up half of the only room we had,
to take up half of the only room we had,
76
255467
4897
Він був настільки великим,
що здавалося заповнить півкімнати,
що здавалося заповнить півкімнати,
04:32
and had so many pieces and wires
that needed to be connected.
that needed to be connected.
77
260364
3500
і було так багато різних частин і дротів,
які треба було підключити.
які треба було підключити.
04:35
But it was still the most exciting thing
78
263864
2090
Проте він був
найбільш захоплюючою річчю
найбільш захоплюючою річчю
04:37
that has ever happened
to me and my sisters.
to me and my sisters.
79
265954
2786
для мене і моїх сестер.
04:40
My oldest brother Ali got to be in charge
of taking care of the computer,
of taking care of the computer,
80
268740
4110
Мій старший брат Алі
був відповідальним за комп'ютер,
був відповідальним за комп'ютер,
04:44
and all of us were given
10 to 15 minutes every day to use it.
10 to 15 minutes every day to use it.
81
272850
3935
і кожному з нас дозволялося
користуватися ним 10-15 хвилин на день.
користуватися ним 10-15 хвилин на день.
04:48
Being the oldest of eight kids,
82
276785
3065
Як найстарша з 8 дітей,
04:51
I got to use it the last,
83
279850
2485
я була остання у черзі.
04:54
and that was after
I had washed the dishes,
I had washed the dishes,
84
282335
2739
Спершу мені треба було вимити посуд,
04:57
cleaned the house,
made dinner with my mom,
made dinner with my mom,
85
285074
2763
прибрати будинок,
приготувати разом з матір'ю вечерю,
приготувати разом з матір'ю вечерю,
04:59
and put blankets on the floor
for everyone to sleep,
for everyone to sleep,
86
287837
2692
і постелити ковдри на підлогу,
щоб всі могли лягти спати,
щоб всі могли лягти спати,
05:02
and after that,
I would run to the computer,
I would run to the computer,
87
290529
2183
і тоді я могла
користуватися комп'ютером,
користуватися комп'ютером,
05:04
connect it to the Internet,
88
292712
1557
підключати його до інтернету
05:06
and have pure joy and wonder
for 10 to 15 minutes.
for 10 to 15 minutes.
89
294269
6019
і розважатися і дивуватися
аж цілих 10 - 15 хвилин.
аж цілих 10 - 15 хвилин.
05:12
In those days, I had discovered
a website called Joogle.
a website called Joogle.
90
300288
4406
В ті дні я відкрила для себе
сайт Joogle.
сайт Joogle.
05:16
[Google] (Laughter)
91
304694
3066
[Google] (Сміх)
05:19
In my frantic wish
to do something about this custom,
to do something about this custom,
92
307760
3714
Охоплена шаленим бажанням
боротися з цим звичаєм,
боротися з цим звичаєм,
05:23
I made use of Google
and discovered Facebook,
and discovered Facebook,
93
311474
3508
користуючись Google,
я знайшла Facebook.
я знайшла Facebook.
05:26
a website where people can connect
to anyone around the world,
to anyone around the world,
94
314982
4155
Це сайт, на якому можна спілкуватися
з людьми з усього світу.
з людьми з усього світу.
05:31
and so, from my very tiny,
cement-roofed room in Karachi,
cement-roofed room in Karachi,
95
319137
4481
Таким чином, з моєї тісної домівки
в Карачі,
в Карачі,
05:35
I connected with people in the U.K.,
the U.S., Australia and Canada,
the U.S., Australia and Canada,
96
323618
3210
я спілкувалася з людьми з Британії,
Америки, Австралії та Канади.
Америки, Австралії та Канади.
05:38
and created a campaign called
97
326828
2507
Я започаткувала кампанію
під назвою
під назвою
05:41
WAKE UP Campaign
against Honor Killings.
against Honor Killings.
98
329335
2893
"Пробудження! - Кампанія
проти вбивств честі".
проти вбивств честі".
05:44
It became enormous
in just a few months.
in just a few months.
99
332228
3071
Всього за кілька місяців
багато людей приєдналося до неї.
багато людей приєдналося до неї.
05:47
I got a lot of support
from all around the world.
from all around the world.
100
335299
2552
Люди з усього світу
підтримували мене.
підтримували мене.
05:49
Media was connecting to us.
101
337851
1461
ЗМІ також приєдналися до нас.
05:51
A lot of people were reaching out
trying to raise awareness with us.
trying to raise awareness with us.
102
339312
3299
Багато людей намагалися
донести цю проблему до інших.
донести цю проблему до інших.
05:54
It became so big that it went from online
to the streets of my hometown,
to the streets of my hometown,
103
342611
4742
Згодом ця кампанія вийшла за межі он-лайн
і вилилася на вулиці мого рідного міста,
і вилилася на вулиці мого рідного міста,
05:59
where we would do rallies and strikes
104
347353
2344
де ми влаштовували мітинги і страйки,
06:01
trying to change the policies
in Pakistan for women's support.
in Pakistan for women's support.
105
349697
3472
намагаючись спрямувати політику
Пакистану на підтримку жінок.
Пакистану на підтримку жінок.
06:05
And while I thought
everything was perfect,
everything was perfect,
106
353169
3722
В той час я була переконана,
що все йде ідеально,
що все йде ідеально,
06:08
my team -- which was basically
my friends and neighbors at that time --
my friends and neighbors at that time --
107
356891
3877
моя команда, яка складалася в основному
з друзів і сусідів,
з друзів і сусідів,
06:12
thought everything was going so well,
108
360768
2090
також вірила в це.
06:14
we had no idea a big opposition
was coming to us.
was coming to us.
109
362858
4401
Але неочікувано ми зіткнулися з опозицією.
06:20
My community stood up against us,
110
368039
2135
Люди з моєї громади виступили проти нас,
06:22
saying we were spreading
un-Islamic behavior.
un-Islamic behavior.
111
370174
3717
звинувачуючи нас в поведінці,
яка суперечить канонам ісламу.
яка суперечить канонам ісламу.
06:25
We were challenging centuries-old
customs in those communities.
customs in those communities.
112
373891
4710
Ми виступали проти звичаю,
який формувався століттями.
який формувався століттями.
06:30
I remember my father receiving
anonymous letters
anonymous letters
113
378601
3078
Я пам'ятаю, як мій батько
отримував анонімні листи,
отримував анонімні листи,
06:33
saying, "Your daughter
is spreading Western culture
is spreading Western culture
114
381679
2936
з текстом: "Ваша дочка
поширює західну культуру
поширює західну культуру
06:36
in the honorable societies."
115
384615
1726
в поважному суспільстві".
06:38
Our car was stoned at one point.
116
386341
2546
Якось нашу машину закидали камінням.
06:40
One day I went to the office
and found our metal signboard
and found our metal signboard
117
388887
3900
Іншого разу, прийшовши до офісу,
я побачила, що наша металева вивіска
я побачила, що наша металева вивіска
06:44
wrinkled and broken as if a lot of people
had been hitting it with something heavy.
had been hitting it with something heavy.
118
392787
4802
була збита і зламана так,
ніби по ній довго гатили чимось важким.
ніби по ній довго гатили чимось важким.
06:49
Things got so bad that I had
to hide myself in many ways.
to hide myself in many ways.
119
397589
3627
Все стало настільки погано,
що я вимушена була переховуватися.
що я вимушена була переховуватися.
06:53
I would put up the windows of the car,
120
401216
3077
Я піднімала вікна машини,
06:56
veil my face, not speak
while I was in public,
while I was in public,
121
404293
3932
закривала обличчя,
не розмовляла на людях.
не розмовляла на людях.
07:00
but eventually situations got worse
when my life was threatened,
when my life was threatened,
122
408225
3977
Але врешті-решт все настільки погіршилося,
що я почала отримувати погрози життю.
що я почала отримувати погрози життю.
07:04
and I had to leave, back to Karachi,
and our actions stopped.
and our actions stopped.
123
412202
4566
Я вимушена була повернутися до Карачі,
і наші акції припинилися.
і наші акції припинилися.
07:09
Back in Karachi, as an 18-year-old,
124
417962
3373
В Карачі я повернулася у 18 років,
07:13
I thought this was the biggest
failure of my entire life.
failure of my entire life.
125
421335
4766
тоді я думала, що зазнала
найбільшої поразки у своєму житті.
найбільшої поразки у своєму житті.
07:18
I was devastated.
126
426101
1910
Я була спустошена.
07:20
As a teenager, I was blaming
myself for everything that happened.
myself for everything that happened.
127
428011
3645
У підлітковому віці я звинувачувала себе
у всьому, що траплялося.
у всьому, що траплялося.
07:23
And it turns out,
when we started reflecting,
when we started reflecting,
128
431656
2136
Проаналізувавши все,
що сталося,
що сталося,
07:25
we did realize that it was actually
me and my team's fault.
me and my team's fault.
129
433792
5874
ми зрозуміли, що самі
у всьому винні.
у всьому винні.
07:31
There were two big reasons
why our campaign had failed big time.
why our campaign had failed big time.
130
439666
5155
Ми виявили дві основні причини
провалу нашої кампанії.
провалу нашої кампанії.
07:36
One of those, the first reason,
131
444821
2250
Перша причина полягає в тому,
07:39
is we were standing
against core values of people.
against core values of people.
132
447071
2629
що ми виступили проти основних
людських цінностей.
людських цінностей.
07:42
We were saying no to something
that was very important to them,
that was very important to them,
133
450900
3512
Ми заперечували те,
що було для них дуже важливо,
що було для них дуже важливо,
07:46
challenging their code of honor,
134
454412
2347
ставили під сумнів їхній код честі,
07:48
and hurting them deeply in the process.
135
456759
2267
чим глибоко ображали їх почуття.
07:51
And number two, which was very
important for me to learn,
important for me to learn,
136
459026
2699
Друга причина,
дуже важлива,
дуже важлива,
07:53
and amazing, and surprising
for me to learn,
for me to learn,
137
461725
2205
і в той же час неочікувана,
07:55
was that we were not including
the true heroes
the true heroes
138
463930
3181
полягає в тому, що ми не задіяли в процесі
справжніх героїв,
справжніх героїв,
07:59
who should be fighting for themselves.
139
467111
2206
тих, хто сам має боротися за свої права.
08:01
The women in the villages had no idea
we were fighting for them in the streets.
we were fighting for them in the streets.
140
469317
3957
Жінки з селищ навіть і не уявляли,
що ми відстоюємо їхні права на вулицях.
що ми відстоюємо їхні права на вулицях.
08:05
Every time I would go back,
141
473274
1437
Щоразу, як я поверталась назад,
08:06
I would find my cousins and friends
with scarves on their faces,
with scarves on their faces,
142
474711
3007
і бачила сестер або подруг,
які ховали обличчя,
які ховали обличчя,
08:09
and I would ask, "What happened?"
143
477718
1794
я питала: "Що сталося?"
08:11
And they'd be like,
"Our husbands beat us."
"Our husbands beat us."
144
479512
2390
А вони відповідали:
"Наші чоловіки б'ють нас".
"Наші чоловіки б'ють нас".
08:13
But we are working in the streets for you!
145
481902
2879
Але ж ми боремося за вас на вулицях!
08:16
We are changing the policies.
146
484781
1602
Ми змінюємо політику.
08:18
How is that not impacting their life?
147
486383
2972
Як це може не впливати на їхні життя?
08:21
So then we found out something
which was very amazing for us.
which was very amazing for us.
148
489355
4851
І тоді ми зрозуміли
одну дуже вражаючу річ.
одну дуже вражаючу річ.
08:26
The policies of a country
149
494206
2650
Політика держави
08:28
do not necessarily always affect
the tribal and rural communities.
the tribal and rural communities.
150
496856
4611
не завжди впливає
на племена та сільські громади.
на племена та сільські громади.
08:33
It was devastating -- like, oh,
we can't actually do something about this?
we can't actually do something about this?
151
501467
4304
Це було жахливо. Виходить,
що ми не можемо фактично нічого зробити.
що ми не можемо фактично нічого зробити.
08:37
And we found out there's a huge gap
152
505771
3042
Ми зрозуміли, що існує велика прірва
08:40
when it comes to official policies
and the real truth on the ground.
and the real truth on the ground.
153
508813
3836
між офіційною політикою
і реальним життям в державі.
і реальним життям в державі.
08:44
So this time, we were like,
we are going to do something different.
we are going to do something different.
154
512649
3312
Тож цього разу,
ми маємо намір вчинити все по-іншому.
ми маємо намір вчинити все по-іншому.
08:47
We are going to use strategy,
155
515961
1749
Ми збираємося застосувати стратегію,
08:49
and we are going to go back and apologize.
156
517710
2989
і ми збираємося повернутися назад
і вибачитися.
і вибачитися.
08:52
Yes, apologize.
157
520699
1651
Так, вибачитися.
08:54
We went back to the communities
158
522350
1513
Ми повернулися до громад
08:55
and we said we are
very ashamed of what we did.
very ashamed of what we did.
159
523863
3248
і сказали, що нам дуже соромно
за те, що ми робили.
за те, що ми робили.
08:59
We are here to apologize, and in fact,
we are here to make it up to you.
we are here to make it up to you.
160
527111
4570
Ми приїхали, щоб вибачитися
і виправити помилки.
і виправити помилки.
09:03
How do we do that?
161
531681
1570
Як ми це зробимо?
09:05
We are going to promote
three of your main cultures.
three of your main cultures.
162
533251
2966
Ми хочемо пропагувати
три головні складові вашої культури:
три головні складові вашої культури:
09:08
We know that it's music,
language, and embroidery.
language, and embroidery.
163
536217
3582
музику, мову та мистецтво вишивання.
09:11
Nobody believed us.
164
539799
1526
Ніхто нам не повірив.
09:13
Nobody wanted to work with us.
165
541325
2738
Ніхто не хотів співпрацювати з нами.
09:16
It took a lot of convincing
and discussions with these communities
and discussions with these communities
166
544063
3555
Нам довелося довго переконувати
і обговорювати це з громадами,
і обговорювати це з громадами,
09:19
until they agreed that we are going
to promote their language
to promote their language
167
547618
3692
доки вони нарешті зрозуміли,
що ми будемо пропагувати їхню мову
що ми будемо пропагувати їхню мову
09:23
by making a booklet of their stories,
fables and old tales in the tribe,
fables and old tales in the tribe,
168
551310
4662
шляхом видання книжечок з оповіданнями,
байками та історіями з життя племен;
байками та історіями з життя племен;
09:27
and we would promote their music
169
555972
2572
що ми будемо популяризувати їхню музику,
09:30
by making a CD of the songs
from the tribe, and some drumbeating.
from the tribe, and some drumbeating.
170
558544
5511
записуючи на диски пісні
та барабанний бій племен.
та барабанний бій племен.
09:36
And the third, which was my favorite,
171
564055
2161
І третє, моє улюблене,
09:38
was we would promote their embroidery
by making a center in the village
by making a center in the village
172
566216
4011
ми пропагуватимемо їхнє мистецтво вишивання,
відкривши центр у селищі,
відкривши центр у селищі,
09:42
where women would come every day
to make embroidery.
to make embroidery.
173
570227
3135
куди жінки зможуть приходити кожен день
і вишивати.
і вишивати.
09:46
And so it began.
174
574064
1974
І так все почалося.
09:48
We worked with one village,
and we started our first center.
and we started our first center.
175
576038
4002
Ми працювали в одному селищі
і відкрили там наш перший центр.
і відкрили там наш перший центр.
09:52
It was a beautiful day.
176
580770
1498
Це був чудовий день.
09:54
We started the center.
177
582268
1104
Ми започаткували центр.
09:55
Women were coming to make embroidery,
178
583372
2069
Жінки приходили і вишивали,
09:57
and going through a life-changing
process of education,
process of education,
179
585441
3744
а також отримували знання,
які мали змінити їхнє життя.
які мали змінити їхнє життя.
10:01
learning about their rights,
what Islam says about their rights,
what Islam says about their rights,
180
589185
3050
Вони дізнавалися
про права жінок в ісламі,
про права жінок в ісламі,
10:04
and enterprise development,
how they can create money,
how they can create money,
181
592235
2819
про те, як відкрити власну справу,
як заробляти гроші,
як заробляти гроші,
10:07
and then how they can create
money from money,
money from money,
182
595054
2252
і як збільшувати свої заощадження,
10:09
how they can fight the customs
that have been destroying their lives
that have been destroying their lives
183
597306
3878
а також про те, як вони можуть боротися
зі звичаєм,
зі звичаєм,
10:13
from so many centuries,
184
601184
1718
який століттями руйнує їх життя,
10:14
because in Islam, in reality,
185
602902
1856
тому що в ісламі, насправді,
10:16
women are supposed to be
shoulder to shoulder with men.
shoulder to shoulder with men.
186
604758
3615
жінка завжди повинна бути
пліч-о-пліч з чоловіками.
пліч-о-пліч з чоловіками.
10:20
Women have so much status
that we have not been hearing,
that we have not been hearing,
187
608373
3752
Жінки мають так багато прав,
що ми навіть не усвідомлювали цього,
що ми навіть не усвідомлювали цього,
10:24
that they have not been hearing,
188
612125
1813
навіть вони не усвідомлювали цього,
10:25
and we needed to tell them
that they need to know
that they need to know
189
613938
3018
і наша місія полягала в тому,
щоб розповісти їм
щоб розповісти їм
10:28
where their rights are
and how to take them by themselves,
and how to take them by themselves,
190
616956
2740
про їхні права,
і як вони можуть відстоювати їх,
і як вони можуть відстоювати їх,
10:31
because they can do it and we can't.
191
619696
2325
тому що лише вони можуть це зробити,
а не ми.
а не ми.
10:34
So this was the model which actually
came out -- very amazing.
came out -- very amazing.
192
622021
2972
Тож, саме цей підхід запрацював.
І це було дивовижно.
І це було дивовижно.
10:36
Through embroidery
we were promoting their traditions.
we were promoting their traditions.
193
624993
2533
Через вишивання
ми підтримували їхні традиції.
ми підтримували їхні традиції.
10:39
We went into the village.
We would mobilize the community.
We would mobilize the community.
194
627526
2711
Ми прийшли до селища.
Ми залучили громаду.
Ми залучили громаду.
10:42
We would make a center inside
where 30 women will come
where 30 women will come
195
630237
3020
Ми відкрили центр,
який відвідуватиме 30 жінок,
який відвідуватиме 30 жінок,
10:45
for six months to learn about
value addition of traditional embroidery,
value addition of traditional embroidery,
196
633257
4108
і за 6 місяців вони дізнаються
про цінності традиційної вишивки,
про цінності традиційної вишивки,
10:49
enterprise development,
life skills and basic education,
life skills and basic education,
197
637365
3739
про відкриття власної справи,
отримають певні навички та базову освіту,
отримають певні навички та базову освіту,
10:53
and about their rights
and how to say no to those customs
and how to say no to those customs
198
641104
3111
дізнаються про свої права
і те, як протистояти цим традиціям,
і те, як протистояти цим традиціям,
10:56
and how to stand as leaders
for themselves and the society.
for themselves and the society.
199
644215
3671
як стати господинями
власного життя і суспільства.
власного життя і суспільства.
10:59
After six months, we would connect
these women to loans and to markets
these women to loans and to markets
200
647886
4812
Через шість місяців ми надамо
цим жінкам позики і вихід на ринок,
цим жінкам позики і вихід на ринок,
11:04
where they can become
local entrepreneurs in their communities.
local entrepreneurs in their communities.
201
652698
3910
де вони зможуть започаткувати
власну справу у своїй громаді.
власну справу у своїй громаді.
11:08
We soon called this project Sughar.
202
656608
3257
Згодом ми назвали цей проект "Sughar".
11:11
Sughar is a local word used
in many, many languages in Pakistan.
in many, many languages in Pakistan.
203
659865
4040
Це слово існує в багатьох мовах
Пакистану.
Пакистану.
11:15
It means skilled and confident women.
204
663905
3436
Воно означає
"вправні і впевнені у собі жінки".
"вправні і впевнені у собі жінки".
11:19
I truly believe, to create women leaders,
there's only one thing you have to do:
there's only one thing you have to do:
205
667341
5108
Я щиро вірю, щоб жінки стали лідерами,
необхідна лише одна річ:
необхідна лише одна річ:
11:24
Just let them know that they have
what it takes to be a leader.
what it takes to be a leader.
206
672449
4182
переконайте їх в тому,
що вони мають все, щоб бути лідерами.
що вони мають все, щоб бути лідерами.
11:28
These women you see here,
207
676631
1499
Жінки, яких ви бачите тут,
11:30
they have strong skills
and potential to be leaders.
and potential to be leaders.
208
678130
4443
мають талант
і потенціал до лідерства.
і потенціал до лідерства.
11:34
All we had to do was remove
the barriers that surrounded them,
the barriers that surrounded them,
209
682573
3042
Нам необхідно лише
усунути перешкоди, які оточують їх.
усунути перешкоди, які оточують їх.
11:37
and that's what we decided to do.
210
685615
2539
І саме це ми маємо намір зробити.
11:40
But then while we were thinking
everything was going well,
everything was going well,
211
688154
3289
І знову, вважаючи,
що все йде добре,
що все йде добре,
11:43
once again everything was fantastic,
212
691443
2600
навіть фантастично,
11:46
we found our next setback:
213
694043
2067
ми зіткнулися з одною проблемою.
11:48
A lot of men started seeing
the visible changes in their wife.
the visible changes in their wife.
214
696110
3169
Чоловіки почали помічати
зміни в своїх дружинах.
зміни в своїх дружинах.
11:51
She's speaking more,
she's making decisions --
she's making decisions --
215
699279
2141
Вона говорить більше,
вона приймає рішення,
вона приймає рішення,
11:53
oh my gosh, she's handling
everything in the house.
everything in the house.
216
701420
2689
о боже, вона керує
всіма справами в домі.
всіма справами в домі.
11:56
They stopped them
from coming to the centers,
from coming to the centers,
217
704109
4469
Вони перешкоджали їм
відвідувати центри.
відвідувати центри.
12:00
and this time, we were like,
okay, time for strategy two.
okay, time for strategy two.
218
708578
4044
В цей час ми вдалися
до такої стратегії.
до такої стратегії.
12:04
We went to the fashion
industry in Pakistan
industry in Pakistan
219
712622
2088
Ми звернулися
до індустрії моди в Пакистані
до індустрії моди в Пакистані
12:06
and decided to do research
about what happens there.
about what happens there.
220
714710
3783
з наміром дослідити стан речей в ній.
12:10
Turns out the fashion industry in Pakistan
is very strong and growing day by day,
is very strong and growing day by day,
221
718493
4987
Виявилося, що ця сфера
дуже потужна і швидко розвивається,
дуже потужна і швидко розвивається,
12:15
but there is less contribution
from the tribal areas
from the tribal areas
222
723480
3566
проте місцеві племена
ніяк не впливають на моду,
ніяк не впливають на моду,
12:19
and to the tribal areas, especially women.
223
727046
3075
і мода ніяк не впливає на племена.
12:22
So we decided to launch our first ever
tribal women's very own fashion brand,
tribal women's very own fashion brand,
224
730121
4434
Тож ми вирішили запровадити
перший модний бренд жіночого одягу
перший модний бренд жіночого одягу
12:26
which is now called Nomads.
225
734555
2630
місцевих громад під назвою "Nomads".
12:30
And so women started earning more,
226
738085
2182
Таким чином, жінки
почали заробляти більше,
почали заробляти більше,
12:32
they started contributing more
financially to the house,
financially to the house,
227
740267
2806
їхній фінансовий внесок у домашнє
господарство також збільшився,
господарство також збільшився,
12:35
and men had to think again
before saying no to them
before saying no to them
228
743073
3231
і чоловіки вже мали подумати двічі,
перш ніж забороняти жінкам
перш ніж забороняти жінкам
12:38
when they were coming to the centers.
229
746304
2059
відвідувати центри.
12:43
(Applause)
230
751343
2763
(Оплески)
12:46
Thank you, thank you.
231
754106
2159
Дякую.
12:48
In 2013, we launched our first
Sughar Hub instead of a center.
Sughar Hub instead of a center.
232
756265
5177
В 2013 замість центру ми відкрили
наше перше представництво "Sughar Hub".
наше перше представництво "Sughar Hub".
12:53
We partnered with TripAdvisor
233
761442
2160
Співпрацюючи з компанією
"TripAdvisor",
"TripAdvisor",
12:55
and created a cement hall
in the middle of a village
in the middle of a village
234
763602
3912
ми побудували приміщення
в центрі селища
в центрі селища
12:59
and invited so many other organizations
to work over there.
to work over there.
235
767514
4238
і запросили до співпраці
велику кількість організацій.
велику кількість організацій.
13:03
We created this platform
for the nonprofits
for the nonprofits
236
771752
2095
Наша платформа - неприбуткова,
13:05
so they can touch and work
on the other issues
on the other issues
237
773847
2323
але вони можуть працювати
над іншими проблемами,
над іншими проблемами,
13:08
that Sughar is not working on,
238
776170
2225
якими "Sughar" не займається.
13:10
which would be an easy place
for them to give trainings,
for them to give trainings,
239
778395
3864
Тут вони можуть з легкістю
проводити тренінги,
проводити тренінги,
13:14
use it as a farmer school,
even as a marketplace,
even as a marketplace,
240
782259
2615
організувати школу для фермерів,
або навіть ринок,
або навіть ринок,
13:16
and anything they want to use it for,
241
784874
2272
або використовувати в інших цілях.
13:19
and they have been doing really amazingly.
242
787146
2113
І їхня робота є дійсно вражаючою.
13:21
And so far, we have been able
to support 900 women
to support 900 women
243
789259
3530
Наразі ми надаємо підтримку
900 жінкам
900 жінкам
13:24
in 24 villages around Pakistan.
244
792789
3250
з 24 селищ по всьому Пакистану.
13:28
(Applause)
245
796039
4505
(Оплески)
13:33
But that's actually not what I want.
246
801624
2944
Але, насправді, це не все,
чого я прагну.
чого я прагну.
13:38
My dream is to reach out
to one million women in the next 10 years,
to one million women in the next 10 years,
247
806758
4652
Я мрію охопити
мільйон жінок за наступні 10 років.
мільйон жінок за наступні 10 років.
13:43
and to make sure that happens,
248
811410
1649
Щоб досягти цього,
13:45
this year we launched
Sughar Foundation in the U.S.
Sughar Foundation in the U.S.
249
813059
2988
ми запровадили цього року
"Sughar Foundation" в Америці.
"Sughar Foundation" в Америці.
13:48
It is not just going to fund Sughar
but many other organizations in Pakistan
but many other organizations in Pakistan
250
816047
4764
Ми не обмежуємося лише цим, ми хочемо,
щоб інші організації в Пакистані
щоб інші організації в Пакистані
13:52
to replicate the idea
251
820811
2209
переймали наші ідеї
13:55
and to find even more innovative ways
252
823020
2740
і шукали кращі шляхи,
13:57
to unleash the rural women's
potential in Pakistan.
potential in Pakistan.
253
825760
3831
щоб виявити потенціал
сільських жінок в Пакистані.
сільських жінок в Пакистані.
14:01
Thank you so much.
254
829591
1973
Дуже дякую.
14:03
(Applause)
255
831564
3042
(Оплески)
14:06
Thank you. Thank you. Thank you.
256
834606
2730
Дякую.
14:11
Chris Anderson: Khalida, you are
quite the force of nature.
quite the force of nature.
257
839056
3303
Кріс Андерсон: Халіда, ви майже як
природна стихія.
природна стихія.
14:14
I mean, this story, in many ways,
just seems beyond belief.
just seems beyond belief.
258
842359
4623
Я маю на увазі,
що ваша історія неймовірна.
що ваша історія неймовірна.
14:18
It's incredible that someone
so young could do achieve this much
so young could do achieve this much
259
846982
4060
Нечувано, що в такому юному віці
ви досягли так багато
ви досягли так багато
14:23
through so much force and ingenuity.
260
851042
2858
завдяки вашій наполегливості
і винахідливості.
і винахідливості.
14:25
So I guess one question:
261
853900
1570
Тож маю одне питання.
14:27
This is a spectacular dream to reach out
and empower a million women --
and empower a million women --
262
855470
4711
Ви маєте блискучу мрію
охопити мільйон жінок,
охопити мільйон жінок,
14:32
how much of the current
success depends on you,
success depends on you,
263
860181
3794
наскільки успіх вашої кампанії
залежить саме від вас,
залежить саме від вас,
14:35
the force of this magnetic personality?
264
863975
4233
від сили вашої особистості?
14:40
How does it scale?
265
868218
2630
І яких вона масштабів?
14:42
Khalida Brohi: I think my job
is to give the inspiration out,
is to give the inspiration out,
266
870858
4486
Халіда Брогі: Моя робота полягає в тому,
щоб надихати інших
щоб надихати інших
14:47
give my dream out.
267
875344
1721
і ділитися своїми мріями.
14:49
I can't teach how to do it, because
there are so many different ways.
there are so many different ways.
268
877065
3422
Я не можу навчати тому, як досягти цього,
бо існує безліч різних шляхів.
бо існує безліч різних шляхів.
14:52
We have been experimenting
with three ways only.
with three ways only.
269
880487
2305
Ми спробували лише три з них.
14:54
There are a hundred different ways
to unleash potential in women.
to unleash potential in women.
270
882792
3593
Існують сотні способів
розкриття потенціалу у жінок.
розкриття потенціалу у жінок.
14:58
I would just give the inspiration
and that's my job.
and that's my job.
271
886385
2648
Я лише надихаю,
і це моя робота.
і це моя робота.
15:01
I will keep doing it.
Sughar will still be growing.
Sughar will still be growing.
272
889033
2474
Я продовжуватиму це робити.
"Sughar" процвітає.
"Sughar" процвітає.
15:03
We are planning to reach out
to two more villages,
to two more villages,
273
891507
3088
Ми плануємо розпочати роботу
ще в двох селищах.
ще в двох селищах.
15:06
and soon I believe
we will be scaling out of Pakistan
we will be scaling out of Pakistan
274
894595
2980
А скоро, я вірю,
ми вийдемо за межі Пакистану,
ми вийдемо за межі Пакистану,
15:09
into South Asia and beyond.
275
897575
2786
в Південну Азію і далі.
15:12
CA: I love that when you talked
about your team in the talk,
about your team in the talk,
276
900361
3553
КА: Мені сподобалося, як ви говорили
про свою команду.
про свою команду.
15:15
I mean, you were all 18 at the time.
277
903914
2182
Вам всім було по 18 років.
15:18
What did this team look like?
278
906096
1765
Якою була ваша команда?
15:19
This was school friends, right?
279
907861
1648
Там були лише шкільні друзі?
15:21
KB: Do people here
believe that I'm at an age
believe that I'm at an age
280
909509
4969
ХБ: Чи повірите ви в те,
що жінки з мого селища
що жінки з мого селища
15:26
where I'm supposed
to be a grandmother in my village?
to be a grandmother in my village?
281
914478
3044
в моєму віці
вже стають бабусями.
вже стають бабусями.
15:29
My mom was married at nine,
and I am the oldest woman not married
and I am the oldest woman not married
282
917522
5890
Моя мати одружилася в 9 років.
А я - найстарша неодружена жінка,
А я - найстарша неодружена жінка,
15:35
and not doing anything
in my life in my village.
in my life in my village.
283
923412
3576
яка за все своє життя
нічого не робила в селищі.
нічого не робила в селищі.
15:38
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
284
926988
3297
КА: Зачекайте.
Ви нічого не робите?
Ви нічого не робите?
15:42
KB: No.
CA: You're right.
CA: You're right.
285
930285
2368
ХБ: Ні.
КА: Ви маєте рацію.
КА: Ви маєте рацію.
15:44
KB: People feel sorry for me,
a lot of times.
a lot of times.
286
932653
2903
ХБ: Люди часто співчували мені.
15:47
CA: But how much time are you spending
now actually back in Balochistan?
now actually back in Balochistan?
287
935556
3924
КА: Скільки часу ви зараз проводите
в Белуджистані?
в Белуджистані?
15:51
KB: I live over there.
288
939480
1887
ХБ: Я там живу.
15:53
We live between, still,
Karachi and Balochistan.
Karachi and Balochistan.
289
941367
2832
Ми все ще живемо
між Карачі і Белуджистаном.
між Карачі і Белуджистаном.
15:56
My siblings are all going to school.
290
944199
2784
Усі мої брати і сестри
ходять до школи.
ходять до школи.
15:58
I am still the oldest of eight siblings.
291
946983
2441
І я все ще найстарша з восьми дітей.
16:01
CA: But what you're doing is definitely
threatening to some people there.
threatening to some people there.
292
949424
4360
КА: Але те, що ви робите,
безсумнівно небезпечно.
безсумнівно небезпечно.
16:05
How do you handle safety?
Do you feel safe?
Do you feel safe?
293
953784
4356
Як ви уберігаєте себе?
Чи ви відчуваєте себе у безпеці?
Чи ви відчуваєте себе у безпеці?
16:10
Are there issues there?
294
958140
2125
Чи є це проблемою?
16:12
KB: This question has come to me
a lot of times before,
a lot of times before,
295
960265
3810
ХБ: Я багато думала над цим.
16:16
and I feel like the word "fear"
just comes to me and then drops,
just comes to me and then drops,
296
964075
6315
І слово "страх" то з'являється,
то зникає.
то зникає.
16:22
but there is one fear that I have
that is different from that.
that is different from that.
297
970390
3730
Проте, насправді,
я боюся дечого іншого.
я боюся дечого іншого.
16:26
The fear is that if I get killed,
what would happen to the people
what would happen to the people
298
974120
3503
Якщо мене вб'ють,
що буде з людьми,
що буде з людьми,
16:29
who love me so much?
299
977623
1985
які мене так сильно люблять?
16:31
My mom waits for me till late at night
that I should come home.
that I should come home.
300
979608
4232
Моя мати чекає до пізньої ночі,
коли я повернуся додому.
коли я повернуся додому.
16:35
My sisters want to learn so much from me,
301
983840
2745
Мої сестри хочуть дізнаватися
про безліч речей від мене.
про безліч речей від мене.
16:38
and there are many, many girls
in my community who want to talk to me
in my community who want to talk to me
302
986585
3261
І багато дівчат з моєї громади
хочуть поговорити зі мною,
хочуть поговорити зі мною,
16:41
and ask me different things,
303
989846
2273
запитати про різні речі,
16:44
and I recently got engaged. (Laughs)
304
992119
2791
а ще я недавно заручилася.
16:46
(Applause)
305
994910
2414
(Оплески)
16:49
CA: Is he here? You've got to stand up.
306
997324
3228
КА: Чи ваш наречений тут?
Підведіться, будь ласка.
Підведіться, будь ласка.
16:52
(Applause)
307
1000552
3506
(Оплески)
17:00
KB: Escaping arranged marriages,
I chose my own husband
I chose my own husband
308
1008098
3622
ХБ: Замість шлюбу з розрахунку,
я сама обрала собі чоловіка
я сама обрала собі чоловіка
17:03
across the world in L.A.,
a really different world.
a really different world.
309
1011720
4458
з Лос-Анджелесу,
з абсолютно іншого світу.
з абсолютно іншого світу.
17:08
I had to fight for a whole year.
That's totally a different story.
That's totally a different story.
310
1016178
3266
Я змушена була боротися увесь рік.
Проте, це зовсім інша історія.
Проте, це зовсім інша історія.
17:11
But I think that's
the only thing that I'm afraid of,
the only thing that I'm afraid of,
311
1019444
4745
Я боюся лише одного,
17:16
and I don't want my mom to not see anyone
when she waits in the night.
when she waits in the night.
312
1024189
5744
що моя мати не дочекається
мене вночі.
мене вночі.
17:21
CA: So people who want
to help you on their way,
to help you on their way,
313
1029933
2471
КА: Тож, люди,
які хочуть допомогти,
які хочуть допомогти,
17:24
they can go on, they can maybe
buy some of these clothes
buy some of these clothes
314
1032404
2673
можуть, наприклад, купити
щось із речей,
щось із речей,
17:27
that you're bringing over
315
1035077
2572
привезених вами з Белуджистану,
17:29
that are actually made, the embroidery
is done back in Balochistan?
is done back in Balochistan?
316
1037649
3512
де вони були зроблені
і вишиті.
і вишиті.
17:33
KB: Yeah.
317
1041161
1208
ХБ: Так.
17:34
CA: Or they can get involved
in the foundation.
in the foundation.
318
1042369
2204
КА: Або вони можуть приєднатися
до організації.
до організації.
17:36
KB: Definitely. We are looking
for as many people as we can,
for as many people as we can,
319
1044573
2846
ХБ: Звичайно. Нам потрібно
якомога більше людей.
якомога більше людей.
17:39
because now that the foundation's
in the beginning process,
in the beginning process,
320
1047419
3698
Адже зараз, коли організація
тільки розпочинає свою діяльність,
тільки розпочинає свою діяльність,
17:43
I am trying to learn a lot
about how to operate,
about how to operate,
321
1051117
2591
я намагаюся навчитися
керувати нею,
керувати нею,
17:45
how to get funding
or reach out to more organizations,
or reach out to more organizations,
322
1053708
4379
збирати пожертви
та співпрацювати з іншими організаціями.
та співпрацювати з іншими організаціями.
17:50
and especially in the e-commerce,
which is very new for me.
which is very new for me.
323
1058087
3158
Особливо важко з інтернет-комерцією,
адже це зовсім нове для мене.
адже це зовсім нове для мене.
17:53
I mean, I am not
a fashion person, believe me.
a fashion person, believe me.
324
1061245
2387
Я маю на увазі, що я не
людина моди, повірте мені.
людина моди, повірте мені.
17:55
CA: Well, it's been incredible
to have you here.
to have you here.
325
1063632
3297
КА: Дякую за вашу неймовірну розповідь.
17:58
Please go on being courageous,
go on being smart, and please stay safe.
go on being smart, and please stay safe.
326
1066929
5015
Будь ласка, залишайтесь відважною,
наполегливою і бережіть себе.
наполегливою і бережіть себе.
18:03
KB: Thank you so much.
CA: Thank you, Khalida. (Applause)
CA: Thank you, Khalida. (Applause)
327
1071944
8034
ХБ: Дякую.
КА: Дякую, Халіда. (Оплески)
КА: Дякую, Халіда. (Оплески)
ABOUT THE SPEAKER
Khalida Brohi - Women’s rights activist and entrepreneurIn the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women.
Why you should listen
When she was a teenager in the Balochistan region of Pakistan, Khalida Brohi witnessed the honor killing of her friend, who had married for love. Today, she's the founder and executive director of the Sughar Empowerment Society. The nonprofit, whose name means "skilled and confident woman", provides Pakistani tribal women with the education, skills, and income opportunities to empower them to take a leadership role in their households, their communities, and the world.
As she works to reduce endemic violence against women at substantial personal risk, she says, "Not doing this work would kill me. Doing this work would keep me alive.”
More profile about the speakerAs she works to reduce endemic violence against women at substantial personal risk, she says, "Not doing this work would kill me. Doing this work would keep me alive.”
Khalida Brohi | Speaker | TED.com