TEDGlobal 2014
Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings
Халида Брохи: Как я работаю для того, чтобы уберечь женщин от убийств чести
Filmed:
Readability: 3.5
1,214,500 views
Ежегодно в Пакистане регистрируется почти 1 000 «убийств чести», убийств, совершённых членом семьи за поведение, которое считается позорным, такое как отношения вне брака. Когда подруга Халиды Брохи была убита в одном из таких случаев, она развернула кампанию против этой практики. Но на пути её ждало сопротивление от неожиданного источника — того самого общества, которое она пыталась защитить. В этом сильном и откровенном выступлении Брохи делится с нами тем, как она внимательно изучила процесс, и предлагает свой поучительный опыт другим пылким активистам.
Khalida Brohi - Women’s rights activist and entrepreneur
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women. Full bio
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
While preparing for my talk
0
973
2236
Готовясь к своему выступлению,
00:15
I was reflecting on my life
and trying to figure out
and trying to figure out
1
3209
4054
я размышляла над своей жизнью
и пыталась понять,
и пыталась понять,
00:19
where exactly was that moment
when my journey began.
when my journey began.
2
7263
4924
с какого именно момента
начался мой путь.
начался мой путь.
00:24
A long time passed by,
and I simply couldn't figure out
and I simply couldn't figure out
3
12187
2647
Прошло немало времени,
но я так и не могла определить
но я так и не могла определить
00:26
the beginning or the middle
or the end of my story.
or the end of my story.
4
14834
2972
начало, середину и конец своей истории.
00:29
I always used to think that my beginning
5
17806
1951
Я всегда думала, что всё началось
00:31
was one afternoon in my community
when my mother had told me
when my mother had told me
6
19757
4110
одним прекрасным днём в моей общине,
когда мама сказала мне, что я избежала
когда мама сказала мне, что я избежала
00:35
that I had escaped three
arranged marriages by the time I was two.
arranged marriages by the time I was two.
7
23867
3441
3 браков по договорённости к тому времени,
как мне исполнилось 2 года.
как мне исполнилось 2 года.
00:40
Or one evening when electricity had failed
for eight hours in our community,
for eight hours in our community,
8
28278
4435
Или одним вечером, когда в 8 домах
в деревне отключился свет,
в деревне отключился свет,
00:44
and my dad sat, surrounded by all of us,
9
32713
2252
и отец сидел, окружённый нами,
00:46
telling us stories of when he was
a little kid struggling to go to school
a little kid struggling to go to school
10
34965
3901
и рассказывал нам истории о том, как,
будучи ребёнком, боролся за то,
будучи ребёнком, боролся за то,
чтобы ходить в школу, а его отец-фермер
хотел, чтобы он работал с ним в поле.
хотел, чтобы он работал с ним в поле.
00:50
while his father, who was a farmer,
wanted him to work in the fields with him.
wanted him to work in the fields with him.
11
38866
4108
00:54
Or that dark night when I was 16
12
42974
2748
Или тёмной ночью, когда мне было 16 лет
00:57
when three little kids had come to me
and they whispered in my ear
and they whispered in my ear
13
45722
4417
и когда 3 ребёнка пришли ко мне
и прошептали на ухо,
и прошептали на ухо,
01:02
that my friend was murdered
in something called the honor killings.
in something called the honor killings.
14
50139
4277
что моя подруга стала жертвой того,
что называлось «убийством чести».
что называлось «убийством чести».
01:08
But then I realized that,
15
56106
2125
Но потом я осознала,
01:10
as much as I know that these moments
have contributed on my journey,
have contributed on my journey,
16
58231
3717
что несмотря на то, какой вклад
эти моменты внесли в мой жизненный путь,
эти моменты внесли в мой жизненный путь,
01:13
they have influenced my journey
17
61948
1600
как они повлияли на него,
01:15
but they have not been
the beginning of it,
the beginning of it,
18
63548
2159
они не были его началом.
01:17
but the true beginning of my journey
was in front of a mud house
was in front of a mud house
19
65707
4296
Истинное начало моего пути
было у глинобитного дома
было у глинобитного дома
01:22
in upper Sindh of Pakistan,
20
70003
2623
в верхнем Синдхе в Пакистане,
01:24
where my father held the hand
of my 14-year-old mother
of my 14-year-old mother
21
72626
2856
где мой отец взял за руку
мою 14-летнюю мать,
мою 14-летнюю мать,
01:27
and they decided
to walk out of the village
to walk out of the village
22
75482
2020
когда они решили уйти из деревни
01:29
to go to a town where they could
send their kids to school.
send their kids to school.
23
77502
3460
и перебраться в город,
где их дети смогли бы ходить в школу.
где их дети смогли бы ходить в школу.
01:32
In a way, I feel like my life
24
80962
2206
В какой-то степени
я чувствую, что моя жизнь
я чувствую, что моя жизнь
01:35
is kind of a result of some wise choices
and decisions they've made.
and decisions they've made.
25
83168
5735
является своего рода результатом
мудрого выбора и решений моих родителей.
мудрого выбора и решений моих родителей.
01:40
And just like that,
another of their decisions
another of their decisions
26
88903
2856
Таким же было их другое решение
01:43
was to keep me and my siblings
connected to our roots.
connected to our roots.
27
91759
3227
сохранить у меня и моих братьев и сестёр
связь с нашими корнями.
связь с нашими корнями.
01:46
While we were living in a community
I fondly remember as called Ribabad,
I fondly remember as called Ribabad,
28
94986
4249
Когда мы жили в общине, которая, как я
с нежностью вспоминаю, называлась Рибабад,
с нежностью вспоминаю, называлась Рибабад,
01:51
which means community of the poor,
29
99235
2229
что означает община бедных,
01:53
my dad made sure that we also
had a house in our rural homeland.
had a house in our rural homeland.
30
101464
3692
мой отец позаботился о том,
чтобы у нас был дом на родине в селе.
чтобы у нас был дом на родине в селе.
01:57
I come from an indigenous tribe
in the mountains of Balochistan
in the mountains of Balochistan
31
105156
3624
Я родом из коренного племени,
живущего в горах Балочистана,
живущего в горах Балочистана,
02:00
called Brahui.
32
108780
1740
называемого Брахви.
02:02
Brahui, or Brohi, means mountain dweller,
and it is also my language.
and it is also my language.
33
110520
5168
Брахви или Брохи означает «горец»
и ещё это мой язык.
и ещё это мой язык.
02:07
Thanks to my father's very strict rules
about connecting to our customs,
about connecting to our customs,
34
115688
4236
Благодаря очень строгим правилам отца
о единении с нашими обычаями
о единении с нашими обычаями
02:11
I had to live a beautiful life of songs,
cultures, traditions, stories, mountains,
cultures, traditions, stories, mountains,
35
119924
5731
я жила красивой жизнью, наполненной
песнями, культурой, традициями, историями,
песнями, культурой, традициями, историями,
горами и большим количеством овец.
02:17
and a lot of sheep.
36
125655
1391
02:19
But then, living in two extremes
37
127696
2669
Но жизнь в двух противоположностях
02:22
between the traditions
of my culture, of my village,
of my culture, of my village,
38
130365
4029
между традициями своей культуры,
своей деревни
своей деревни
02:26
and then modern education
in my school wasn't easy.
in my school wasn't easy.
39
134394
3351
и современным образованием в школе
была непроста.
была непроста.
02:29
I was aware that I was the only girl
who got to have such freedom,
who got to have such freedom,
40
137745
4504
Я знала, что была единственной девочкой,
у которой была такая свобода,
у которой была такая свобода,
02:34
and I was guilty of it.
41
142249
2044
и чувствовала за это вину.
02:36
While going to school
in Karachi and Hyderabad,
in Karachi and Hyderabad,
42
144293
3962
Пока я ходила в школу в Карачи
и Хайдарабаде,
и Хайдарабаде,
02:40
a lot of my cousins and childhood friends
were getting married off,
were getting married off,
43
148255
3941
многих моих кузин и подруг детства
выдавали замуж.
выдавали замуж.
02:44
some to older men, some in exchange,
44
152196
2754
Кого-то за пожилых мужчин,
кого-то в обмен на что-то,
кого-то в обмен на что-то,
02:46
some even as second wives.
45
154950
2299
кого-то в роли вторых жён.
02:49
I got to see the beautiful tradition
and its magic fade in front of me
and its magic fade in front of me
46
157249
5309
Я видела красивые традиции,
но их магия рассеивалась передо мной,
но их магия рассеивалась передо мной,
02:54
when I saw that the birth of a girl child
was celebrated with sadness,
was celebrated with sadness,
47
162558
5334
когда я видела, что рождение девочки
праздновалось с грустью,
праздновалось с грустью,
02:59
when women were told
to have patience as their main virtue.
to have patience as their main virtue.
48
167892
4767
когда женщинам говорили,
что терпение — их главное достоинство.
что терпение — их главное достоинство.
03:04
Up until I was 16,
49
172659
1981
До 16 лет
03:06
I healed my sadness by crying,
50
174640
2808
я исцеляла свою печаль плачем,
03:09
mostly at nights
when everyone would sleep
when everyone would sleep
51
177448
2186
в основном ночью, когда все спали.
03:11
and I would sob in my pillow,
52
179634
2316
Я рыдала в подушку до тех пор,
03:13
until that one night
when I found out my friend was killed
when I found out my friend was killed
53
181950
3347
пока однажды ночью не узнала,
что мою подругу убили
что мою подругу убили
03:17
in the name of honor.
54
185297
2174
во имя чести.
03:20
Honor killings is a custom
55
188381
2837
Убийство чести является обычаем,
03:23
where men and women
are suspected of having relationships
are suspected of having relationships
56
191218
2898
когда мужчин или женщин,
подозреваемых в связях
подозреваемых в связях
03:26
before or outside of the marriage,
57
194116
1695
до или вне брака,
03:27
and they're killed by their family for it.
58
195811
2179
убивают члены семьи.
03:29
Usually the killer is the brother
or father or the uncle in the family.
or father or the uncle in the family.
59
197990
4385
Обычно убийцей выступает брат, отец
или дядя.
или дядя.
03:34
The U.N. reports there are about 1,000
honor murders every year in Pakistan,
honor murders every year in Pakistan,
60
202375
4632
По данным ООН в Пакистане ежегодно
происходит около 1 000 убийств чести,
происходит около 1 000 убийств чести,
03:39
and these are only the reported cases.
61
207007
2438
и это только зарегистрированные случаи.
03:41
A custom that kills
did not make any sense to me,
did not make any sense to me,
62
209445
3738
Обычай, в котором убивают,
не имел для меня никакого смысла.
не имел для меня никакого смысла.
Я знала, что на этот раз
я должна была с этим что-то сделать.
я должна была с этим что-то сделать.
03:45
and I knew I had to do
something about it this time.
something about it this time.
63
213183
2578
03:47
I was not going to cry myself to sleep.
64
215761
2391
Я не собиралась засыпать в слезах.
Я хотела сделать что-то, что угодно,
чтобы остановить это.
чтобы остановить это.
03:50
I was going to do something,
anything, to stop it.
anything, to stop it.
65
218152
2508
03:52
I was 16 -- I started writing poetry
66
220660
2066
Мне было 16. Я начала писать стихи
03:54
and going door to door
telling everybody about honor killings
telling everybody about honor killings
67
222726
3228
и ходить от двери к двери,
рассказывая людям об убийствах чести,
рассказывая людям об убийствах чести,
почему они происходят
и почему их нужно остановить,
и почему их нужно остановить,
03:57
and why it happens,
why it should be stopped,
why it should be stopped,
68
225954
2195
04:00
and raising awareness about it
69
228149
1436
и повышая осведомлённость людей,
04:01
until I actually found a much, much
better way to handle this issue.
better way to handle this issue.
70
229585
4577
пока не нашла гораздо лучший способ
справиться с этой проблемой.
справиться с этой проблемой.
04:06
In those days, we were living in
a very small, one-roomed house in Karachi.
a very small, one-roomed house in Karachi.
71
234841
6161
В те дни мы жили в очень маленьком
однокомнатном домике в Карачи.
однокомнатном домике в Карачи.
04:13
Every year, during the monsoon seasons,
our house would flood up with water --
our house would flood up with water --
72
241002
4527
Каждый год во время муссонного сезона
наш дом затапливало
наш дом затапливало
04:17
rainwater and sewage --
73
245529
1707
дождевой и сточной водой,
04:19
and my mom and dad
would be taking the water out.
would be taking the water out.
74
247241
3127
и отец с мамой выносили воду из дома.
04:22
In those days, my dad brought home
a huge machine, a computer.
a huge machine, a computer.
75
250368
5099
Как-то в один из дней отец принёс домой
огромный аппарат, компьютер.
огромный аппарат, компьютер.
04:27
It was so big it looked as if it was going
to take up half of the only room we had,
to take up half of the only room we had,
76
255467
4897
Он был настолько большим, что, казалось,
займёт половину единственной комнаты.
займёт половину единственной комнаты.
04:32
and had so many pieces and wires
that needed to be connected.
that needed to be connected.
77
260364
3500
У него было много частей и проводов,
которые нужно было подсоединить.
которые нужно было подсоединить.
04:35
But it was still the most exciting thing
78
263864
2090
И тем не менее,
это было самым интересным,
это было самым интересным,
04:37
that has ever happened
to me and my sisters.
to me and my sisters.
79
265954
2786
что когда-либо случалось со мной
и моими сёстрами.
и моими сёстрами.
04:40
My oldest brother Ali got to be in charge
of taking care of the computer,
of taking care of the computer,
80
268740
4110
Мой старший брат Али был
ответственным за работу компьютера,
ответственным за работу компьютера,
04:44
and all of us were given
10 to 15 minutes every day to use it.
10 to 15 minutes every day to use it.
81
272850
3935
и каждой из нас выделялось 10-15 минут
в день на его использование.
в день на его использование.
Так как я была самой старшей из 8 детей,
04:48
Being the oldest of eight kids,
82
276785
3065
04:51
I got to use it the last,
83
279850
2485
мне приходилось пользоваться им
самой последней
самой последней
04:54
and that was after
I had washed the dishes,
I had washed the dishes,
84
282335
2739
и уже после того, как я помою посуду,
04:57
cleaned the house,
made dinner with my mom,
made dinner with my mom,
85
285074
2763
уберу в доме,
приготовлю ужин вместе с мамой
приготовлю ужин вместе с мамой
04:59
and put blankets on the floor
for everyone to sleep,
for everyone to sleep,
86
287837
2692
и постелю одеяла на пол,
чтобы все могли пойти спать.
чтобы все могли пойти спать.
05:02
and after that,
I would run to the computer,
I would run to the computer,
87
290529
2183
После этого я бежала к компьютеру,
05:04
connect it to the Internet,
88
292712
1557
подключала его к интернету
05:06
and have pure joy and wonder
for 10 to 15 minutes.
for 10 to 15 minutes.
89
294269
6019
и на 10-15 минут
испытывала истинную радость и удивление.
испытывала истинную радость и удивление.
05:12
In those days, I had discovered
a website called Joogle.
a website called Joogle.
90
300288
4406
В те дни я обнаружила сайт
под названием «Джугл».
под названием «Джугл».
05:16
[Google] (Laughter)
91
304694
3066
[Google] (Смех)
05:19
In my frantic wish
to do something about this custom,
to do something about this custom,
92
307760
3714
В своём неистовом желании
сделать что-то с этим обычаем
сделать что-то с этим обычаем
05:23
I made use of Google
and discovered Facebook,
and discovered Facebook,
93
311474
3508
я использовала Google
и нашла Facebook,
и нашла Facebook,
05:26
a website where people can connect
to anyone around the world,
to anyone around the world,
94
314982
4155
веб-сайт, где люди могут общаться
с кем угодно по всему миру.
с кем угодно по всему миру.
05:31
and so, from my very tiny,
cement-roofed room in Karachi,
cement-roofed room in Karachi,
95
319137
4481
Так из своей маленькой комнаты
с цементной крышей в Карачи
с цементной крышей в Карачи
05:35
I connected with people in the U.K.,
the U.S., Australia and Canada,
the U.S., Australia and Canada,
96
323618
3210
я связалась с людьми из Великобритании,
США, Австралии и Канады
США, Австралии и Канады
05:38
and created a campaign called
97
326828
2507
и создала кампанию под названием
05:41
WAKE UP Campaign
against Honor Killings.
against Honor Killings.
98
329335
2893
«ОЧНИТЕСЬ
— кампания против убийств чести».
— кампания против убийств чести».
05:44
It became enormous
in just a few months.
in just a few months.
99
332228
3071
Всего за несколько месяцев
она стала огромной.
она стала огромной.
05:47
I got a lot of support
from all around the world.
from all around the world.
100
335299
2552
Я получила большую поддержку
со всех уголков мира.
со всех уголков мира.
05:49
Media was connecting to us.
101
337851
1461
С нами связывались СМИ.
05:51
A lot of people were reaching out
trying to raise awareness with us.
trying to raise awareness with us.
102
339312
3299
К нам обращалось очень много людей,
желая информировать общественность.
желая информировать общественность.
05:54
It became so big that it went from online
to the streets of my hometown,
to the streets of my hometown,
103
342611
4742
Кампания стала настолько большой, что
из онлайн перешла на улицы моего города,
из онлайн перешла на улицы моего города,
05:59
where we would do rallies and strikes
104
347353
2344
где мы устраивали митинги и забастовки,
06:01
trying to change the policies
in Pakistan for women's support.
in Pakistan for women's support.
105
349697
3472
пытаясь изменить политику в Пакистане
в поддержку женщин.
в поддержку женщин.
06:05
And while I thought
everything was perfect,
everything was perfect,
106
353169
3722
И в то время как я думала,
что всё было идеально,
что всё было идеально,
06:08
my team -- which was basically
my friends and neighbors at that time --
my friends and neighbors at that time --
107
356891
3877
а моя команда, состоявшая в то время
из друзей и соседей,
из друзей и соседей,
06:12
thought everything was going so well,
108
360768
2090
думала, что всё шло хорошо,
06:14
we had no idea a big opposition
was coming to us.
was coming to us.
109
362858
4401
мы даже не подозревали, что на нас
надвигалась большая волна оппозиции.
надвигалась большая волна оппозиции.
06:20
My community stood up against us,
110
368039
2135
Моё сообщество выступило против нас,
06:22
saying we were spreading
un-Islamic behavior.
un-Islamic behavior.
111
370174
3717
говоря, что мы распространяем
неисламское поведение.
неисламское поведение.
06:25
We were challenging centuries-old
customs in those communities.
customs in those communities.
112
373891
4710
Мы бросали вызов многовековым традициям
в этих сообществах.
в этих сообществах.
06:30
I remember my father receiving
anonymous letters
anonymous letters
113
378601
3078
Я помню, как мой отец получал
анонимные письма, в которых говорилось:
анонимные письма, в которых говорилось:
06:33
saying, "Your daughter
is spreading Western culture
is spreading Western culture
114
381679
2936
«Твоя дочь
распространяет западную культуру
распространяет западную культуру
06:36
in the honorable societies."
115
384615
1726
в уважаемых обществах».
06:38
Our car was stoned at one point.
116
386341
2546
Однажды наш автомобиль
закидали камнями.
закидали камнями.
06:40
One day I went to the office
and found our metal signboard
and found our metal signboard
117
388887
3900
В один из дней я пошла в офис
и обнаружила металлическую вывеску,
и обнаружила металлическую вывеску,
06:44
wrinkled and broken as if a lot of people
had been hitting it with something heavy.
had been hitting it with something heavy.
118
392787
4802
смятую и сломанную, словно куча людей
били её чем-то тяжёлым.
били её чем-то тяжёлым.
06:49
Things got so bad that I had
to hide myself in many ways.
to hide myself in many ways.
119
397589
3627
Всё стало настолько плохо, что мне пришлось
скрывать себя разными способами.
скрывать себя разными способами.
06:53
I would put up the windows of the car,
120
401216
3077
Я завешивала окна в машине,
06:56
veil my face, not speak
while I was in public,
while I was in public,
121
404293
3932
носила паранджу, не говорила,
когда была на публике,
когда была на публике,
07:00
but eventually situations got worse
when my life was threatened,
when my life was threatened,
122
408225
3977
но в итоге ситуация стала хуже,
когда моя жизнь была под угрозой,
когда моя жизнь была под угрозой,
07:04
and I had to leave, back to Karachi,
and our actions stopped.
and our actions stopped.
123
412202
4566
и мне пришлось уехать назад в Карачи
и прекратить нашу деятельность.
и прекратить нашу деятельность.
07:09
Back in Karachi, as an 18-year-old,
124
417962
3373
В Карачи, будучи 18-летней девушкой,
07:13
I thought this was the biggest
failure of my entire life.
failure of my entire life.
125
421335
4766
я думала, что это был
самый большой провал в моей жизни.
самый большой провал в моей жизни.
07:18
I was devastated.
126
426101
1910
Я была опустошена.
07:20
As a teenager, I was blaming
myself for everything that happened.
myself for everything that happened.
127
428011
3645
Как подросток, я винила себя
во всём случившемся.
во всём случившемся.
Но получилось так,
что, когда мы всё обдумали,
что, когда мы всё обдумали,
07:23
And it turns out,
when we started reflecting,
when we started reflecting,
128
431656
2136
07:25
we did realize that it was actually
me and my team's fault.
me and my team's fault.
129
433792
5874
мы осознали, что действительно
это была вина моя и моей команды.
это была вина моя и моей команды.
07:31
There were two big reasons
why our campaign had failed big time.
why our campaign had failed big time.
130
439666
5155
Было 2 основные причины,
по которым провалилась наша кампания.
по которым провалилась наша кампания.
Первой причиной было то,
07:36
One of those, the first reason,
131
444821
2250
что мы пошли против
основных ценностей людей.
основных ценностей людей.
07:39
is we were standing
against core values of people.
against core values of people.
132
447071
2629
07:42
We were saying no to something
that was very important to them,
that was very important to them,
133
450900
3512
Мы говорили «нет» тому,
что было очень важно для них,
что было очень важно для них,
07:46
challenging their code of honor,
134
454412
2347
бросая вызов их кодексу чести
07:48
and hurting them deeply in the process.
135
456759
2267
и причиняя им глубокую боль.
07:51
And number two, which was very
important for me to learn,
important for me to learn,
136
459026
2699
А вторая причина, осознание которой
стало для меня
стало для меня
07:53
and amazing, and surprising
for me to learn,
for me to learn,
137
461725
2205
очень важным, удивительным
и неожиданным,
и неожиданным,
07:55
was that we were not including
the true heroes
the true heroes
138
463930
3181
была в том, что мы не подключали
к процессу истинных героев,
к процессу истинных героев,
07:59
who should be fighting for themselves.
139
467111
2206
тех, кто должен был бороться
за самих себя.
за самих себя.
08:01
The women in the villages had no idea
we were fighting for them in the streets.
we were fighting for them in the streets.
140
469317
3957
Женщины в деревнях не имели понятия о том,
что мы боролись за них на улицах.
что мы боролись за них на улицах.
08:05
Every time I would go back,
141
473274
1437
Каждый раз, возвращаясь домой,
08:06
I would find my cousins and friends
with scarves on their faces,
with scarves on their faces,
142
474711
3007
я видела своих кузин и подруг
с вуалью на лицах
с вуалью на лицах
08:09
and I would ask, "What happened?"
143
477718
1794
и спрашивала: «Что случилось?»
08:11
And they'd be like,
"Our husbands beat us."
"Our husbands beat us."
144
479512
2390
Они отвечали, что их побили мужья.
08:13
But we are working in the streets for you!
145
481902
2879
Но мы ведь ведём борьбу за вас на улицах!
08:16
We are changing the policies.
146
484781
1602
Мы меняем систему.
08:18
How is that not impacting their life?
147
486383
2972
Почему это не влияет на их жизнь?
08:21
So then we found out something
which was very amazing for us.
which was very amazing for us.
148
489355
4851
Затем мы поняли кое-что,
что очень удивило нас.
что очень удивило нас.
08:26
The policies of a country
149
494206
2650
Политика страны
08:28
do not necessarily always affect
the tribal and rural communities.
the tribal and rural communities.
150
496856
4611
не обязательно всегда влияет
на племенные и сельские общины.
на племенные и сельские общины.
08:33
It was devastating -- like, oh,
we can't actually do something about this?
we can't actually do something about this?
151
501467
4304
Это было разрушительно.
Неужели мы ничего не могли сделать с этим?
Неужели мы ничего не могли сделать с этим?
08:37
And we found out there's a huge gap
152
505771
3042
Мы выяснили, что есть огромная разница,
08:40
when it comes to official policies
and the real truth on the ground.
and the real truth on the ground.
153
508813
3836
когда дело касается официальной политики
и земных реалий.
и земных реалий.
08:44
So this time, we were like,
we are going to do something different.
we are going to do something different.
154
512649
3312
В этот раз мы решили,
что сделаем что-то другое.
что сделаем что-то другое.
08:47
We are going to use strategy,
155
515961
1749
Мы используем стратегию,
08:49
and we are going to go back and apologize.
156
517710
2989
вернёмся и принесём извинения.
08:52
Yes, apologize.
157
520699
1651
Именно, принесём извинения.
08:54
We went back to the communities
158
522350
1513
Мы вернулись к общинам
08:55
and we said we are
very ashamed of what we did.
very ashamed of what we did.
159
523863
3248
и сказали, что нам очень стыдно за то,
что мы сделали.
что мы сделали.
08:59
We are here to apologize, and in fact,
we are here to make it up to you.
we are here to make it up to you.
160
527111
4570
Мы пришли извиниться и на самом деле
мы здесь, чтобы загладить нашу вину.
мы здесь, чтобы загладить нашу вину.
09:03
How do we do that?
161
531681
1570
Как мы это сделаем?
09:05
We are going to promote
three of your main cultures.
three of your main cultures.
162
533251
2966
Мы будем продвигать три ваши
основные культуры.
основные культуры.
09:08
We know that it's music,
language, and embroidery.
language, and embroidery.
163
536217
3582
Как мы знаем, это музыка,
язык и вышивка.
язык и вышивка.
09:11
Nobody believed us.
164
539799
1526
Никто не поверил нам.
09:13
Nobody wanted to work with us.
165
541325
2738
Никто не хотел с нами работать.
09:16
It took a lot of convincing
and discussions with these communities
and discussions with these communities
166
544063
3555
Нам пришлось долго убеждать
и общаться с общинами
и общаться с общинами
09:19
until they agreed that we are going
to promote their language
to promote their language
167
547618
3692
до тех пор, пока они не согласились с тем,
чтобы мы продвигали их язык
чтобы мы продвигали их язык
09:23
by making a booklet of their stories,
fables and old tales in the tribe,
fables and old tales in the tribe,
168
551310
4662
путём издания буклета с их историями,
мифами и сказками,
мифами и сказками,
09:27
and we would promote their music
169
555972
2572
продвигали их музыку
09:30
by making a CD of the songs
from the tribe, and some drumbeating.
from the tribe, and some drumbeating.
170
558544
5511
путём записи диска с песнями племени
и барабанными мелодиями.
и барабанными мелодиями.
09:36
And the third, which was my favorite,
171
564055
2161
И третье — моё самое любимое,
09:38
was we would promote their embroidery
by making a center in the village
by making a center in the village
172
566216
4011
чтобы мы продвигали их вышивку
путём создания центра в деревне,
путём создания центра в деревне,
09:42
where women would come every day
to make embroidery.
to make embroidery.
173
570227
3135
куда женщины приходили бы
каждый день, чтобы вышивать.
каждый день, чтобы вышивать.
09:46
And so it began.
174
574064
1974
И так всё началось.
09:48
We worked with one village,
and we started our first center.
and we started our first center.
175
576038
4002
Мы работали с одной деревней
и открыли наш первый центр.
и открыли наш первый центр.
09:52
It was a beautiful day.
176
580770
1498
Был прекрасный день.
09:54
We started the center.
177
582268
1104
Центр начал свою работу.
09:55
Women were coming to make embroidery,
178
583372
2069
Женщины приходили,
чтобы создавать вышивки,
чтобы создавать вышивки,
09:57
and going through a life-changing
process of education,
process of education,
179
585441
3744
и проходили процесс образования,
меняющий их жизнь,
меняющий их жизнь,
10:01
learning about their rights,
what Islam says about their rights,
what Islam says about their rights,
180
589185
3050
узнавая свои права, узнавая о том,
что говорит ислам об их правах,
что говорит ислам об их правах,
10:04
and enterprise development,
how they can create money,
how they can create money,
181
592235
2819
обучаясь развитию предпринимательства,
зарабатыванию денег,
зарабатыванию денег,
10:07
and then how they can create
money from money,
money from money,
182
595054
2252
созданию денег из денег,
10:09
how they can fight the customs
that have been destroying their lives
that have been destroying their lives
183
597306
3878
тому, как они могут бороться с обычаями,
разрушающими их жизни
разрушающими их жизни
10:13
from so many centuries,
184
601184
1718
на протяжении веков.
10:14
because in Islam, in reality,
185
602902
1856
На самом деле по исламу
10:16
women are supposed to be
shoulder to shoulder with men.
shoulder to shoulder with men.
186
604758
3615
женщины должны быть плечом к плечу
с мужчинами.
с мужчинами.
10:20
Women have so much status
that we have not been hearing,
that we have not been hearing,
187
608373
3752
У женщин есть большой статус,
о котором мы и не слышали,
о котором мы и не слышали,
10:24
that they have not been hearing,
188
612125
1813
о котором не слышали и они.
10:25
and we needed to tell them
that they need to know
that they need to know
189
613938
3018
Нам нужно было рассказать им о том,
что им необходимо было знать,
что им необходимо было знать,
10:28
where their rights are
and how to take them by themselves,
and how to take them by themselves,
190
616956
2740
в чём заключаются их права
и как пользоваться ими,
и как пользоваться ими,
10:31
because they can do it and we can't.
191
619696
2325
потому что сделать это могут они,
но не мы.
но не мы.
10:34
So this was the model which actually
came out -- very amazing.
came out -- very amazing.
192
622021
2972
Модель получилась изумительная.
10:36
Through embroidery
we were promoting their traditions.
we were promoting their traditions.
193
624993
2533
Через вышивку мы продвигали
их традиции.
их традиции.
10:39
We went into the village.
We would mobilize the community.
We would mobilize the community.
194
627526
2711
Мы приходили в деревни,
мобилизовывали сообщество,
мобилизовывали сообщество,
создавали там центр, куда приходило
по 30 женщин
по 30 женщин
10:42
We would make a center inside
where 30 women will come
where 30 women will come
195
630237
3020
10:45
for six months to learn about
value addition of traditional embroidery,
value addition of traditional embroidery,
196
633257
4108
и в течение 6 месяцев обучались тому,
какова ценность традиционной вышивки,
какова ценность традиционной вышивки,
10:49
enterprise development,
life skills and basic education,
life skills and basic education,
197
637365
3739
развитию предпринимательства,
жизненным навыкам и базовому образованию,
жизненным навыкам и базовому образованию,
10:53
and about their rights
and how to say no to those customs
and how to say no to those customs
198
641104
3111
своим правам и тому,
как противостоять традициям
как противостоять традициям
10:56
and how to stand as leaders
for themselves and the society.
for themselves and the society.
199
644215
3671
и как быть лидерами для себя
и своего общества.
и своего общества.
10:59
After six months, we would connect
these women to loans and to markets
these women to loans and to markets
200
647886
4812
После 6 месяцев мы подключали этих женщин
к кредитам и рынкам,
к кредитам и рынкам,
11:04
where they can become
local entrepreneurs in their communities.
local entrepreneurs in their communities.
201
652698
3910
чтобы они могли стать
местными предпринимателями.
местными предпринимателями.
11:08
We soon called this project Sughar.
202
656608
3257
Вскоре мы назвали этот проект «Сугар».
11:11
Sughar is a local word used
in many, many languages in Pakistan.
in many, many languages in Pakistan.
203
659865
4040
Это местное слово, используемое
во многих языках в Пакистане.
во многих языках в Пакистане.
11:15
It means skilled and confident women.
204
663905
3436
Оно означает умелую
и уверенную в себе женщину.
и уверенную в себе женщину.
11:19
I truly believe, to create women leaders,
there's only one thing you have to do:
there's only one thing you have to do:
205
667341
5108
Я искренне верю, что для того, чтобы
создать женщину-лидера,
создать женщину-лидера,
11:24
Just let them know that they have
what it takes to be a leader.
what it takes to be a leader.
206
672449
4182
необходимо сделать одно — дать им знать,
что у них есть всё, чтобы стать лидером.
что у них есть всё, чтобы стать лидером.
11:28
These women you see here,
207
676631
1499
Женщины, которых вы видите,
11:30
they have strong skills
and potential to be leaders.
and potential to be leaders.
208
678130
4443
имеют сильные навыки и потенциал
для того, чтобы стать лидерами.
для того, чтобы стать лидерами.
11:34
All we had to do was remove
the barriers that surrounded them,
the barriers that surrounded them,
209
682573
3042
Всё, что нам нужно было сделать, —
убрать барьеры, окружавшие их,
убрать барьеры, окружавшие их,
11:37
and that's what we decided to do.
210
685615
2539
именно это мы и решили сделать.
11:40
But then while we were thinking
everything was going well,
everything was going well,
211
688154
3289
Но пока мы думали, что всё шло хорошо,
11:43
once again everything was fantastic,
212
691443
2600
всё снова было просто фантастическим,
11:46
we found our next setback:
213
694043
2067
мы наткнулись ещё на одну проблему.
11:48
A lot of men started seeing
the visible changes in their wife.
the visible changes in their wife.
214
696110
3169
Мужчины стали видеть
явные изменения в своих жёнах.
явные изменения в своих жёнах.
11:51
She's speaking more,
she's making decisions --
she's making decisions --
215
699279
2141
Она больше говорит,
она принимает решения,
она принимает решения,
11:53
oh my gosh, she's handling
everything in the house.
everything in the house.
216
701420
2689
о боже, она даже управляет всем в доме.
11:56
They stopped them
from coming to the centers,
from coming to the centers,
217
704109
4469
Мужья запретили им приходить в центры.
12:00
and this time, we were like,
okay, time for strategy two.
okay, time for strategy two.
218
708578
4044
Но на этот раз мы были готовы
к стратегии номер два.
к стратегии номер два.
12:04
We went to the fashion
industry in Pakistan
industry in Pakistan
219
712622
2088
Мы обратились
к пакистанской индустрии моды
к пакистанской индустрии моды
12:06
and decided to do research
about what happens there.
about what happens there.
220
714710
3783
и решили тщательно изучить,
что там происходит.
что там происходит.
12:10
Turns out the fashion industry in Pakistan
is very strong and growing day by day,
is very strong and growing day by day,
221
718493
4987
Выяснилось, что индустрия моды в Пакистане
достаточно сильна и растёт день за днём,
достаточно сильна и растёт день за днём,
12:15
but there is less contribution
from the tribal areas
from the tribal areas
222
723480
3566
но вклад в неё
из племенных районов незначителен,
из племенных районов незначителен,
12:19
and to the tribal areas, especially women.
223
727046
3075
также как и вклад моды в племенные районы,
особенно для женщин.
особенно для женщин.
12:22
So we decided to launch our first ever
tribal women's very own fashion brand,
tribal women's very own fashion brand,
224
730121
4434
Поэтому мы решили создать самый первый
собственный модный бренд,
собственный модный бренд,
12:26
which is now called Nomads.
225
734555
2630
который сегодня
называется Nomads [кочевники].
называется Nomads [кочевники].
12:30
And so women started earning more,
226
738085
2182
Женщины начали больше зарабатывать,
12:32
they started contributing more
financially to the house,
financially to the house,
227
740267
2806
он стали вносить больший
финансовый вклад в семью,
финансовый вклад в семью,
12:35
and men had to think again
before saying no to them
before saying no to them
228
743073
3231
а мужчины стали задумываться перед тем,
как запрещать женщинам
как запрещать женщинам
12:38
when they were coming to the centers.
229
746304
2059
приходить в центры.
(Аплодисменты)
12:43
(Applause)
230
751343
2763
Спасибо, спасибо.
12:46
Thank you, thank you.
231
754106
2159
12:48
In 2013, we launched our first
Sughar Hub instead of a center.
Sughar Hub instead of a center.
232
756265
5177
В 2013 г. мы создали первое центральное
учреждение «Сугар» вместо обычного центра.
учреждение «Сугар» вместо обычного центра.
12:53
We partnered with TripAdvisor
233
761442
2160
Мы начали сотрудничество
с TripAdvisor
с TripAdvisor
12:55
and created a cement hall
in the middle of a village
in the middle of a village
234
763602
3912
и построили бетонное здание
посреди деревни.
посреди деревни.
12:59
and invited so many other organizations
to work over there.
to work over there.
235
767514
4238
Мы пригласили кучу других организаций
работать там.
работать там.
Мы создали платформу
для некоммерческих организаций,
для некоммерческих организаций,
13:03
We created this platform
for the nonprofits
for the nonprofits
236
771752
2095
13:05
so they can touch and work
on the other issues
on the other issues
237
773847
2323
чтобы они могли работать
над другими проблемами,
над другими проблемами,
13:08
that Sughar is not working on,
238
776170
2225
над которыми не работает «Сугар».
13:10
which would be an easy place
for them to give trainings,
for them to give trainings,
239
778395
3864
Это здание — доступное место,
где они могут проводить тренинги,
где они могут проводить тренинги,
13:14
use it as a farmer school,
even as a marketplace,
even as a marketplace,
240
782259
2615
использовать его под фермерскую школу
и даже под рынок —
и даже под рынок —
13:16
and anything they want to use it for,
241
784874
2272
под всё, что им необходимо.
13:19
and they have been doing really amazingly.
242
787146
2113
И НКО проводят удивительную работу.
13:21
And so far, we have been able
to support 900 women
to support 900 women
243
789259
3530
На сегодняшний день
мы смогли поддержать 900 женщин
мы смогли поддержать 900 женщин
13:24
in 24 villages around Pakistan.
244
792789
3250
в 24 деревнях по всему Пакистану.
13:28
(Applause)
245
796039
4505
(Аплодисменты)
13:33
But that's actually not what I want.
246
801624
2944
Но это не то, чего я хочу.
13:38
My dream is to reach out
to one million women in the next 10 years,
to one million women in the next 10 years,
247
806758
4652
Моя мечта — выйти на 1 миллион женщин
в следующие 10 лет.
в следующие 10 лет.
Чтобы удостовериться,
что это произойдёт,
что это произойдёт,
13:43
and to make sure that happens,
248
811410
1649
13:45
this year we launched
Sughar Foundation in the U.S.
Sughar Foundation in the U.S.
249
813059
2988
в этом году мы открыли фонд «Сугар» в США.
13:48
It is not just going to fund Sughar
but many other organizations in Pakistan
but many other organizations in Pakistan
250
816047
4764
Он будет финансировать не только «Сугар»,
а много других организаций в Пакистане,
а много других организаций в Пакистане,
13:52
to replicate the idea
251
820811
2209
чтобы воспроизводить идею
13:55
and to find even more innovative ways
252
823020
2740
и находить ещё более инновационные способы
13:57
to unleash the rural women's
potential in Pakistan.
potential in Pakistan.
253
825760
3831
раскрывать потенциал
сельских женщин в Пакистане.
сельских женщин в Пакистане.
14:01
Thank you so much.
254
829591
1973
Спасибо большое.
(Аплодисменты)
14:03
(Applause)
255
831564
3042
14:06
Thank you. Thank you. Thank you.
256
834606
2730
Спасибо. Спасибо. Спасибо.
14:11
Chris Anderson: Khalida, you are
quite the force of nature.
quite the force of nature.
257
839056
3303
Крис Андерсон: Халида,
вы прямо сила природы.
вы прямо сила природы.
14:14
I mean, this story, in many ways,
just seems beyond belief.
just seems beyond belief.
258
842359
4623
Я имею в виду, во многом эта история
кажется невероятной.
кажется невероятной.
14:18
It's incredible that someone
so young could do achieve this much
so young could do achieve this much
259
846982
4060
Потрясающе, что такая молодая девушка
смогла достичь этого
смогла достичь этого
14:23
through so much force and ingenuity.
260
851042
2858
с такой силой и находчивостью.
14:25
So I guess one question:
261
853900
1570
Один вопрос.
Впечатляющая идея — обратиться
и вдохновить миллион женщин.
и вдохновить миллион женщин.
14:27
This is a spectacular dream to reach out
and empower a million women --
and empower a million women --
262
855470
4711
14:32
how much of the current
success depends on you,
success depends on you,
263
860181
3794
В какой степени текущий успех
зависит лично от вас,
зависит лично от вас,
14:35
the force of this magnetic personality?
264
863975
4233
от силы этой притягательной личности?
14:40
How does it scale?
265
868218
2630
Насколько она важна?
14:42
Khalida Brohi: I think my job
is to give the inspiration out,
is to give the inspiration out,
266
870858
4486
Халида Брохи: Я думаю, что моя работа
заключается в том, чтобы вдохновлять,
заключается в том, чтобы вдохновлять,
14:47
give my dream out.
267
875344
1721
отдавать свою мечту.
Я не могу научить тому, как воплотить её,
потому что есть столько разных способов.
потому что есть столько разных способов.
14:49
I can't teach how to do it, because
there are so many different ways.
there are so many different ways.
268
877065
3422
14:52
We have been experimenting
with three ways only.
with three ways only.
269
880487
2305
Мы экспериментировали
только с тремя из них.
только с тремя из них.
14:54
There are a hundred different ways
to unleash potential in women.
to unleash potential in women.
270
882792
3593
Существуют сотни других способов
раскрыть потенциал в женщинах.
раскрыть потенциал в женщинах.
14:58
I would just give the inspiration
and that's my job.
and that's my job.
271
886385
2648
Я лишь вдохновляю их,
и в этом моя работа.
и в этом моя работа.
Я буду продолжать делать это.
«Сугар» будет расти.
«Сугар» будет расти.
15:01
I will keep doing it.
Sughar will still be growing.
Sughar will still be growing.
272
889033
2474
Мы планируем обратиться
ещё к двум деревням
ещё к двум деревням
15:03
We are planning to reach out
to two more villages,
to two more villages,
273
891507
3088
15:06
and soon I believe
we will be scaling out of Pakistan
we will be scaling out of Pakistan
274
894595
2980
и вскоре, я надеюсь,
будем выходить за пределы Пакистана
будем выходить за пределы Пакистана
15:09
into South Asia and beyond.
275
897575
2786
в Южную Азию и дальше.
15:12
CA: I love that when you talked
about your team in the talk,
about your team in the talk,
276
900361
3553
КА: Мне понравилось,
когда вы рассказывали о своей команде,
когда вы рассказывали о своей команде,
15:15
I mean, you were all 18 at the time.
277
903914
2182
вам ведь было 18 лет тогда.
15:18
What did this team look like?
278
906096
1765
Как выглядела эта команда?
Это были школьные друзья, так?
15:19
This was school friends, right?
279
907861
1648
ХБ: Верят ли люди здесь в то,
что я нахожусь в том возрасте,
что я нахожусь в том возрасте,
15:21
KB: Do people here
believe that I'm at an age
believe that I'm at an age
280
909509
4969
15:26
where I'm supposed
to be a grandmother in my village?
to be a grandmother in my village?
281
914478
3044
когда я должна уже быть бабушкой
по меркам нашей деревни?
по меркам нашей деревни?
15:29
My mom was married at nine,
and I am the oldest woman not married
and I am the oldest woman not married
282
917522
5890
Моя мама вышла замуж, когда ей было 9 лет,
и я — самая старшая незамужняя женщина,
и я — самая старшая незамужняя женщина,
15:35
and not doing anything
in my life in my village.
in my life in my village.
283
923412
3576
которая не делает ничего
со своей жизнью в деревне.
со своей жизнью в деревне.
15:38
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
284
926988
3297
КА: Погодите, погодите, не делает ничего?
15:42
KB: No.
CA: You're right.
CA: You're right.
285
930285
2368
ХБ: Нет.
КА: Правда.
КА: Правда.
15:44
KB: People feel sorry for me,
a lot of times.
a lot of times.
286
932653
2903
ХБ: Люди зачастую жалеют меня.
15:47
CA: But how much time are you spending
now actually back in Balochistan?
now actually back in Balochistan?
287
935556
3924
КА: Сколько времени вы проводите сейчас
в Балочистане?
в Балочистане?
15:51
KB: I live over there.
288
939480
1887
ХБ: Я живу там.
15:53
We live between, still,
Karachi and Balochistan.
Karachi and Balochistan.
289
941367
2832
Мы всё так же живём между Карачи
и Балочистаном.
и Балочистаном.
15:56
My siblings are all going to school.
290
944199
2784
Мои сёстры и братья ходят в школу.
15:58
I am still the oldest of eight siblings.
291
946983
2441
Я всё так же самая старшая сестра.
КА: Но то, что вы делаете, для некоторых,
безусловно, угрожающе.
безусловно, угрожающе.
16:01
CA: But what you're doing is definitely
threatening to some people there.
threatening to some people there.
292
949424
4360
16:05
How do you handle safety?
Do you feel safe?
Do you feel safe?
293
953784
4356
Как вы обеспечиваете безопасность?
Вы чувствуете себя в безопасности?
Вы чувствуете себя в безопасности?
16:10
Are there issues there?
294
958140
2125
Есть ли с этим проблемы?
ХБ: Раньше я часто
задавалась этим вопросом
задавалась этим вопросом
16:12
KB: This question has come to me
a lot of times before,
a lot of times before,
295
960265
3810
16:16
and I feel like the word "fear"
just comes to me and then drops,
just comes to me and then drops,
296
964075
6315
и чувствую, что слово «страх»
как приходит ко мне, так и уходит.
как приходит ко мне, так и уходит.
16:22
but there is one fear that I have
that is different from that.
that is different from that.
297
970390
3730
Есть лишь единственный страх,
который отличается от всего.
который отличается от всего.
16:26
The fear is that if I get killed,
what would happen to the people
what would happen to the people
298
974120
3503
Страх того, что станет с людьми,
которые так любят меня,
которые так любят меня,
если меня убьют?
16:29
who love me so much?
299
977623
1985
16:31
My mom waits for me till late at night
that I should come home.
that I should come home.
300
979608
4232
Моя мама дожидается меня до поздней ночи,
когда я приду домой.
когда я приду домой.
16:35
My sisters want to learn so much from me,
301
983840
2745
Мои сёстры столькому
хотят у меня научиться.
хотят у меня научиться.
Есть очень много девочек в моей общине,
которые хотят поговорить со мной
которые хотят поговорить со мной
16:38
and there are many, many girls
in my community who want to talk to me
in my community who want to talk to me
302
986585
3261
16:41
and ask me different things,
303
989846
2273
и спросить многое,
16:44
and I recently got engaged. (Laughs)
304
992119
2791
и недавно я обручилась. (Смеётся)
16:46
(Applause)
305
994910
2414
(Аплодисменты)
16:49
CA: Is he here? You've got to stand up.
306
997324
3228
КА: Он здесь? Вам придётся встать.
16:52
(Applause)
307
1000552
3506
(Аплодисменты)
17:00
KB: Escaping arranged marriages,
I chose my own husband
I chose my own husband
308
1008098
3622
ХБ: Избегая браков по договорённости,
я сама выбрала себе мужа
я сама выбрала себе мужа
17:03
across the world in L.A.,
a really different world.
a really different world.
309
1011720
4458
на другом конце света в Лос-Анджелесе,
в совершенно другом мире.
в совершенно другом мире.
17:08
I had to fight for a whole year.
That's totally a different story.
That's totally a different story.
310
1016178
3266
Мне пришлось бороться целый год.
Но это уже другая история.
Но это уже другая история.
17:11
But I think that's
the only thing that I'm afraid of,
the only thing that I'm afraid of,
311
1019444
4745
Я думаю, это единственное, чего я боюсь,
17:16
and I don't want my mom to not see anyone
when she waits in the night.
when she waits in the night.
312
1024189
5744
и я не хочу, чтобы однажды ночью
моя мама не дождалась меня.
моя мама не дождалась меня.
17:21
CA: So people who want
to help you on their way,
to help you on their way,
313
1029933
2471
КА: Значит люди,
желающие помочь вам в процессе,
желающие помочь вам в процессе,
17:24
they can go on, they can maybe
buy some of these clothes
buy some of these clothes
314
1032404
2673
могут продолжать делать это,
может, они могут покупать
может, они могут покупать
те вещи, что вы привозите,
17:27
that you're bringing over
315
1035077
2572
17:29
that are actually made, the embroidery
is done back in Balochistan?
is done back in Balochistan?
316
1037649
3512
ту самую вышивку,
что делают в Балочистане?
что делают в Балочистане?
17:33
KB: Yeah.
317
1041161
1208
ХБ: Да.
КА: Или же они могут помочь с фондом.
17:34
CA: Or they can get involved
in the foundation.
in the foundation.
318
1042369
2204
ХБ: Конечно. Мы ищем
как можно больше людей,
как можно больше людей,
17:36
KB: Definitely. We are looking
for as many people as we can,
for as many people as we can,
319
1044573
2846
потому что сейчас, когда фонд находится
в начале процесса,
в начале процесса,
17:39
because now that the foundation's
in the beginning process,
in the beginning process,
320
1047419
3698
17:43
I am trying to learn a lot
about how to operate,
about how to operate,
321
1051117
2591
я стараюсь узнать многое о том,
как им управлять,
как им управлять,
17:45
how to get funding
or reach out to more organizations,
or reach out to more organizations,
322
1053708
4379
как найти финансирование или обратиться
к большему количеству организаций,
к большему количеству организаций,
17:50
and especially in the e-commerce,
which is very new for me.
which is very new for me.
323
1058087
3158
а особенно, как быть с электронной
торговлей, что очень ново для меня.
торговлей, что очень ново для меня.
17:53
I mean, I am not
a fashion person, believe me.
a fashion person, believe me.
324
1061245
2387
Поверьте, я не человек моды.
17:55
CA: Well, it's been incredible
to have you here.
to have you here.
325
1063632
3297
КА: Было потрясающе видеть вас здесь.
17:58
Please go on being courageous,
go on being smart, and please stay safe.
go on being smart, and please stay safe.
326
1066929
5015
Пожалуйста, продолжайте быть смелой,
умной и берегите себя.
умной и берегите себя.
18:03
KB: Thank you so much.
CA: Thank you, Khalida. (Applause)
CA: Thank you, Khalida. (Applause)
327
1071944
8034
ХБ: Спасибо большое.
КА: Спасибо, Халида. (Аплодисменты)
КА: Спасибо, Халида. (Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Khalida Brohi - Women’s rights activist and entrepreneurIn the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women.
Why you should listen
When she was a teenager in the Balochistan region of Pakistan, Khalida Brohi witnessed the honor killing of her friend, who had married for love. Today, she's the founder and executive director of the Sughar Empowerment Society. The nonprofit, whose name means "skilled and confident woman", provides Pakistani tribal women with the education, skills, and income opportunities to empower them to take a leadership role in their households, their communities, and the world.
As she works to reduce endemic violence against women at substantial personal risk, she says, "Not doing this work would kill me. Doing this work would keep me alive.”
More profile about the speakerAs she works to reduce endemic violence against women at substantial personal risk, she says, "Not doing this work would kill me. Doing this work would keep me alive.”
Khalida Brohi | Speaker | TED.com