TED2014
Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar
Jennifer Senior: Freude: Für Eltern eine hohe Messlatte
Filmed:
Readability: 3.9
2,370,134 views
Die Kindererziehung-Abteilung in der Buchhandlung ist überwältigend -- es ist "ein riesiges bonbonfarbenes Denkmal unserer gemeinsamen Panik", wie es Autorin Jennifer Senior formuliert. Warum ist Elternschaft mit so viel Angst gefüllt? Weil das Ziel von modernen, bürgerlichen Eltern -- ein glückliches Kind zu erziehen -- so flüchtig ist. In diesem ehrlichen Vortrag bietet sie einige freundlichere und erreichbare Absichten.
Jennifer Senior - Writer
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Als ich geboren wurde,
gab es nur ein Buch darüber,
gab es nur ein Buch darüber,
00:12
When I was born,
0
618
1438
00:14
there was really only one book
1
2056
1680
00:15
about how to raise your children,
2
3736
1886
wie man seine Kinder erziehen sollte.
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
5622
3167
Geschrieben war es von Dr. Spock.
(Gelächter)
00:20
(Laughter)
4
8789
1936
00:22
Thank you for indulging me.
5
10725
1231
Danke für Ihre Nachsicht.
00:23
I have always wanted to do that.
6
11956
3606
Das wollte ich schon immer mal machen.
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
15562
2103
Nein, es war Benjamin Spock
und sein Buch hieß
und sein Buch hieß
00:29
and his book was called "The Common
Sense Book of Baby And Child Care."
Sense Book of Baby And Child Care."
8
17665
3850
"Säuglings- und Kinderpflege".
00:33
It sold almost 50 million copies
by the time he died.
by the time he died.
9
21515
5647
50 Millionen Exemplare
wurden bis zu seinem Tod verkauft.
wurden bis zu seinem Tod verkauft.
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
27162
3645
Heute, als Mutter
eines sechsjährigen Kindes,
eines sechsjährigen Kindes,
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
30807
1677
gehe ich in die Buchhandlung
00:44
and see this.
12
32484
2681
und sehe dies.
00:47
And it is amazing
13
35165
1959
Es ist unglaublich,
00:49
the variety that one finds
on those shelves.
on those shelves.
14
37124
3704
welche Auswahl man
in diesen Regalen findet.
in diesen Regalen findet.
00:52
There are guides to raising
an eco-friendly kid,
an eco-friendly kid,
15
40828
4422
Es gibt Ratgeber dafür,
wie man ein umweltbewusstes Kind heranzieht,
wie man ein umweltbewusstes Kind heranzieht,
00:57
a gluten-free kid,
16
45250
2195
ein glutenfreies Kind,
ein krankheitsresistentes Kind,
00:59
a disease-proof kid,
17
47445
2365
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
49810
3953
was, wenn Sie mich fragen,
etwas gruselig ist.
etwas gruselig ist.
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
53763
2537
Es gibt Ratgeber,
wie man sein Kind bilingual erzieht,
wie man sein Kind bilingual erzieht,
01:08
even if you only speak one language at home.
20
56300
2851
auch wenn Sie zu Hause
nur eine Sprache sprechen.
nur eine Sprache sprechen.
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
59151
3616
Es gibt Ratgeber,
wie man ein Finanztalent heranzieht,
wie man ein Finanztalent heranzieht,
01:14
and a science-minded kid
22
62767
2762
ein wissenschaftlich denkendes Kind
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
65529
3110
oder sein Kind zu einem Yoga-Guru macht.
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
68639
3210
Bis auf das Entschärfen einer Atombombe
01:23
a nuclear bomb,
25
71849
1350
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
73199
6506
gibt es zur Erziehung Ihres Kleinkinds
für so ziemlich alles einen Ratgeber.
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
79705
2614
All diese Bücher sind gut gemeint.
01:34
I am sure that many of them are great.
28
82319
4510
Ich bin mir sicher, dass
viele von ihnen toll sind.
viele von ihnen toll sind.
01:38
But taken together, I am sorry,
29
86829
4101
Aber wenn ich sie
alle zusammen im Regal sehe,
alle zusammen im Regal sehe,
so leid es mir tut,
dann sehe ich da keine Hilfe.
dann sehe ich da keine Hilfe.
01:42
I do not see help
30
90930
2351
01:45
when I look at that shelf.
31
93281
3849
Ich sehe Angst.
01:49
I see anxiety.
32
97130
2274
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
99404
2727
Ich sehe ein riesiges,
bonbonfarbenes Mahnmal
bonbonfarbenes Mahnmal
01:54
to our collective panic,
34
102131
2943
unserer kollektiven Panik
01:57
and it makes me want to know,
35
105074
2581
und das weckt meine Neugier:
01:59
why is it that raising our children
36
107655
2383
Warum ist die Erziehung unserer Kinder
02:02
is associated with so much anguish
37
110038
1782
mit so viel Angst
und Verwirrung verbunden?
und Verwirrung verbunden?
02:03
and so much confusion?
38
111820
2258
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
114078
2714
Warum sind wir so unentschlossen
bei dieser einen Sache,
bei dieser einen Sache,
02:08
about the one thing human beings
40
116792
2976
die Menschen
seit Jahrtausenden erfolgreich machen,
seit Jahrtausenden erfolgreich machen,
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
119768
1864
02:13
long before parenting message boards
42
121632
2836
lange bevor es
Internetforen über Kindererziehung
Internetforen über Kindererziehung
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
124468
2877
und von Experten geprüfte Studien gab?
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
127345
2653
Warum erleben so viele Mütter und Väter
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
129998
6222
Elternschaft als eine Art Krise?
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
136220
2346
Krise ist vielleicht ein extremes Wort,
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
138566
2978
aber die Fakten deuten darauf hin,
dass es genau zutrifft.
dass es genau zutrifft.
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
141544
2756
Tatsächlich wurde ein Artikel
mit genau diesem Titel,
mit genau diesem Titel,
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
144300
4086
"Elternschaft als Krise",
im Jahr 1957 veröffentlicht
im Jahr 1957 veröffentlicht
02:40
and in the 50-plus years since,
50
148386
2538
und in den letzten 50 Jahren
02:42
there has been plenty of scholarship
51
150924
2086
hat genügend Forschung
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
153010
2407
ein klares Muster
elterlicher Angst verzeichnet.
elterlicher Angst verzeichnet.
02:47
of parental anguish.
53
155417
2055
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
157472
3306
Eltern sind gestresster als Nicht-Eltern.
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
160778
2916
Ihre eheliche Zufriedenheit ist niedriger.
02:55
There have been a number of studies
56
163694
1517
Eine Reihe von Studien haben untersucht,
02:57
looking at how parents feel
57
165211
1289
02:58
when they are spending time with their kids,
58
166500
2417
wie Eltern sich fühlen, wenn sie
Zeit mit ihren Kindern verbringen,
Zeit mit ihren Kindern verbringen,
03:00
and the answer often is, not so great.
59
168917
3900
und die Antwort
fällt nicht gerade gut aus.
fällt nicht gerade gut aus.
Letztes Jahr unterhielt ich mich
mit dem Forscher Matthew Killingsworth,
mit dem Forscher Matthew Killingsworth,
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
172817
2038
03:06
named Matthew Killingsworth
61
174855
1296
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
176151
3460
der ein sehr, sehr kreatives Projekt leitet,
03:11
that tracks people's happiness,
63
179611
1898
das die Zufriedenheit
von Menschen aufzeichnet.
von Menschen aufzeichnet.
03:13
and here is what he told me he found:
64
181509
3969
Folgendes berichtete er mir
über seine Ergebnisse:
über seine Ergebnisse:
"Mit Freunden zu interagieren
03:17
"Interacting with your friends
65
185478
1614
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
187092
2912
ist besser als mit Ehegatten zu interagieren,
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
190004
3356
was besser ist, als mit anderen
Verwandten zu interagieren,
Verwandten zu interagieren,
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
193360
3225
was besser ist, als mit
Bekanntschaften zu interagieren,
Bekanntschaften zu interagieren,
03:28
which is better than interacting with parents,
69
196585
2945
was besser ist,
als mit Eltern zu interagieren,
als mit Eltern zu interagieren,
03:31
which is better than interacting with children.
70
199530
3776
was besser ist,
als mit Kindern zu interagieren,
als mit Kindern zu interagieren,
die gleichgestellt sind
mit Fremden."
mit Fremden."
03:35
Who are on par with strangers."
71
203306
2000
03:37
(Laughter)
72
205306
4506
(Gelächter)
Aber hier ist der Clou:
03:41
But here's the thing.
73
209812
2367
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
212179
3078
Ich habe mir angesehen,
was diesen Daten zugrunde liegt,
was diesen Daten zugrunde liegt,
03:47
for three years,
75
215257
1911
drei Jahre lang,
03:49
and children are not the problem.
76
217168
3226
und Kinder sind nicht das Problem.
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
220394
4987
Etwas an der Elternschaft,
in unserer heutigen Zeit,
in unserer heutigen Zeit,
ist das Problem.
03:57
is the problem.
78
225381
2040
03:59
Specifically, I don't think we know
79
227421
2489
Ich glaube nicht,
dass wir wissen,
dass wir wissen,
04:01
what parenting is supposed to be.
80
229910
2516
wie Elternschaft sein sollte.
04:04
Parent, as a verb,
81
232426
2180
Das englische Verb "to parent"
("Eltern sein")
("Eltern sein")
ist erst seit 1970
im allgemeinen Sprachgebrauch.
im allgemeinen Sprachgebrauch.
04:06
only entered common usage in 1970.
82
234606
4262
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
238868
3322
Unsere Rollen als Eltern
haben sich verändert.
haben sich verändert.
04:14
The roles of our children have changed.
84
242190
2841
Die Rollen unserer Kinder
haben sich verändert.
haben sich verändert.
04:17
We are all now furiously improvising
85
245031
2342
Wir improvisieren jetzt alle wie wild
04:19
our way through a situation
86
247373
1906
unseren Weg durch eine Situation,
04:21
for which there is no script,
87
249279
3593
für die es kein Drehbuch gibt.
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
252872
2041
Und wenn man
ein virtuoser Jazzmusiker ist,
ein virtuoser Jazzmusiker ist,
04:26
then improv is great,
89
254913
2187
dann ist Improvisation toll,
04:29
but for the rest of us,
90
257100
2405
aber für den Rest von uns
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
259505
3816
kann es sich wie eine Art Krise anfühlen.
04:35
So how did we get here?
92
263321
2580
Wie sind wir dazu gekommen?
04:37
How is it that we are all now navigating
93
265901
2116
Warum versuchen wir alle
gerade einen Weg
gerade einen Weg
durch das "Universum" der Kindererziehung
zu bahnen,
zu bahnen,
04:40
a child-rearing universe
94
268017
1552
04:41
without any norms to guide us?
95
269569
2828
ohne jegliche Norm, die uns leitet?
04:44
Well, for starters, there has been
96
272397
2160
Erst einmal hat sich
04:46
a major historical change.
97
274557
1839
ein bedeutender historischer Wandel vollzogen.
04:48
Until fairly recently,
98
276396
2193
Es ist noch nicht so lange her,
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
278589
3712
dass Kinder arbeiteten.
Meistens auf unseren Bauernhöfen,
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
282301
2868
aber auch in Fabriken, Mühlen und Minen.
04:57
Kids were considered economic assets.
101
285169
2916
Kinder wurden als wirtschaftliche
Vorteile angesehen.
Vorteile angesehen.
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
288085
2096
Irgendwann während des Progressivismus
05:02
we put an end to this arrangement.
103
290181
1628
haben wir diesem Arrangement
ein Ende gemacht.
ein Ende gemacht.
05:03
We recognized kids had rights,
104
291809
2271
Wir haben anerkannt,
dass Kinder Rechte haben,
dass Kinder Rechte haben,
05:06
we banned child labor,
105
294080
1520
wir haben Kinderarbeit verboten,
05:07
we focused on education instead,
106
295600
2770
wir konzentrierten uns
eher auf Ausbildung
eher auf Ausbildung
05:10
and school became a child's new work.
107
298370
3176
und Schule wurde
die neue Arbeit des Kindes.
die neue Arbeit des Kindes.
Und Gott sei Dank war das so.
05:13
And thank God it did.
108
301546
1706
05:15
But that only made a parent's role
109
303252
2397
Doch das hat die Elternrolle nur
05:17
more confusing in a way.
110
305649
1771
noch verwirrender gemacht.
05:19
The old arrangement might not have been
111
307420
1552
Das alte Arrangement war vielleicht
moralisch nicht einwandfrei,
moralisch nicht einwandfrei,
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
308972
3118
aber es beruhte auf Gegenseitigkeit.
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
312090
2356
Wir stellten unseren Kindern
Nahrung, Kleidung, Schutz
und moralische Führung bereit
und moralische Führung bereit
05:26
and moral instruction to our kids,
114
314446
2124
05:28
and they in return provided income.
115
316570
5640
und als Gegenleistung
lieferten sie Einkommen.
lieferten sie Einkommen.
Doch als die Kinder
mit dem Arbeiten aufhörten,
mit dem Arbeiten aufhörten,
05:34
Once kids stopped working,
116
322210
1968
05:36
the economics of parenting changed.
117
324178
3304
veränderte sich
die wirtschaftliche Situation der Eltern.
die wirtschaftliche Situation der Eltern.
05:39
Kids became, in the words of one
118
327482
2572
Kinder wurden,
in den Worten eines brillanten,
in den Worten eines brillanten,
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
330054
3442
wenn auch skrupellosen Soziologen,
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
333496
4762
"wirtschaftlich wertlos,
aber emotional unbezahlbar".
aber emotional unbezahlbar".
05:50
Rather than them working for us,
121
338258
2391
Anstatt sie für uns arbeiten zu lassen,
05:52
we began to work for them,
122
340649
1903
haben wir angefangen,
für sie zu arbeiten,
für sie zu arbeiten,
05:54
because within only a matter of decades
123
342552
1860
weil uns innerhalb von nur
ein paar Jahrzehnten klar wurde:
ein paar Jahrzehnten klar wurde:
05:56
it became clear:
124
344412
1408
Wenn wir erfolgreiche Kinder wollen,
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
345820
2370
06:00
school was not enough.
126
348190
2993
dann ist Schule nicht genug.
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
351183
4797
Heute sind außerschulische Aktivitäten
die neue Arbeit des Kindes,
die neue Arbeit des Kindes,
06:07
but that's work for us too,
128
355980
1757
aber das ist auch Arbeit für uns,
06:09
because we are the ones
driving them to soccer practice.
driving them to soccer practice.
129
357737
3183
weil wir diejenigen sind,
die sie zum Fußballtraining fahren.
die sie zum Fußballtraining fahren.
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
360920
2863
Riesige Hausaufgabenstapel
sind die neue Arbeit des Kindes,
sind die neue Arbeit des Kindes,
06:15
but that's also work for us,
131
363783
1568
aber das ist auch Arbeit für uns,
06:17
because we have to check it.
132
365351
2111
weil wir es überprüfen müssen.
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
367462
2325
Vor etwa drei Jahren
sagte mir eine Frau aus Texas etwas,
sagte mir eine Frau aus Texas etwas,
06:21
told something to me
134
369787
1054
06:22
that totally broke my heart.
135
370841
3279
das mir das Herz brach.
06:26
She said, almost casually,
136
374120
4040
Fast beiläufig sagte sie:
"Hausaufgaben sind das neue Abendessen."
06:30
"Homework is the new dinner."
137
378160
4434
06:34
The middle class now pours all of its time
138
382594
2600
Die Mittelklasse
schenkt jetzt all ihre Zeit,
schenkt jetzt all ihre Zeit,
06:37
and energy and resources into its kids,
139
385194
3442
alle Energie und Ressourcen
ihren Kindern,
ihren Kindern,
06:40
even though the middle class
140
388636
1353
auch wenn die Mittelklasse
06:41
has less and less of those things to give.
141
389989
3613
immer weniger davon zu geben hat.
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
393602
3284
Mütter verbringen jetzt
mehr Zeit mit ihren Kindern,
mehr Zeit mit ihren Kindern,
06:48
than they did in 1965,
143
396886
2383
als sie es 1965 taten,
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
399269
5394
als die meisten Frauen
noch nicht einmal erwerbstätig waren.
noch nicht einmal erwerbstätig waren.
06:56
It would probably be easier for parents
145
404663
2112
Es wäre wohl einfacher für Eltern,
06:58
to do their new roles
146
406775
1391
ihre neuen Rollen zu spielen,
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
408166
3565
wenn sie wüssten,
worauf sie ihre Kinder vorbereiten.
worauf sie ihre Kinder vorbereiten.
07:03
This is yet another thing that
makes modern parenting
makes modern parenting
148
411731
2444
Das ist noch eine andere Sache,
die moderne Elternschaft
so verwirrend macht.
so verwirrend macht.
07:06
so very confounding.
149
414175
2070
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
416245
3688
Wir wissen nicht,
inwiefern unsere Weisheit,
inwiefern unsere Weisheit,
falls überhaupt,
unseren Kindern von Nutzen ist.
unseren Kindern von Nutzen ist.
07:11
is of use to our kids.
151
419933
1757
07:13
The world is changing so rapidly,
152
421690
1433
Die Welt verändert sich so schnell,
07:15
it's impossible to say.
153
423123
2203
dass man es unmöglich vorhersagen kann.
07:17
This was true even when I was young.
154
425326
2075
Das war auch
in meiner Kindheit der Fall.
in meiner Kindheit der Fall.
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
427401
3024
Damals wurde mir gesagt,
vor allem in der Schule,
vor allem in der Schule,
07:22
I was told that I would be at sea
156
430425
1984
in der neuen globalen Wirtschaft
bekäme ich riesige Probleme,
bekäme ich riesige Probleme,
07:24
in the new global economy
157
432409
1785
wenn ich kein Japanisch spräche.
07:26
if I did not know Japanese.
158
434194
4506
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
438700
2502
Und mit allem Respekt für die Japaner:
07:33
it didn't turn out that way.
160
441202
2441
Das war am Ende nicht der Fall.
Jetzt gibt es eine bestimmte Art
von bürgerlichen Eltern,
von bürgerlichen Eltern,
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
443643
2288
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
445931
2704
die davon besessen sind,
ihren Kindern Mandarin beizubringen.
ihren Kindern Mandarin beizubringen.
07:40
and maybe they're onto something,
163
448635
2610
Vielleicht sind sie da etwas auf der Spur,
07:43
but we cannot know for sure.
164
451245
2735
aber wir können es nicht genau wissen.
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
453980
2629
Da wir also nicht die Zukunft
vorhersagen können,
vorhersagen können,
07:48
what we all do, as good parents,
166
456609
2625
müssen wir alle als gute Eltern versuchen,
07:51
is try and prepare our kids
167
459234
1927
unsere Kinder für jede mögliche Art
von Zukunft vorzubereiten,
von Zukunft vorzubereiten,
07:53
for every possible kind of future,
168
461161
3048
in der Hoffnung, dass sich auch nur
eine unserer Bemühungen lohnt.
eine unserer Bemühungen lohnt.
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
464209
4057
08:00
We teach our kids chess,
170
468266
1928
Wir bringen unseren Kindern Schach bei,
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
470194
2635
falls sie eines Tages
analytische Fähigkeiten brauchen sollten.
analytische Fähigkeiten brauchen sollten.
08:04
We sign them up for team sports,
172
472829
2445
Wir schreiben sie
für Mannschaftssportarten ein,
für Mannschaftssportarten ein,
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
475274
3287
falls sie eines Tages
Team-Fähigkeiten brauchen sollten,
Team-Fähigkeiten brauchen sollten,
08:10
you know, for when they go
to Harvard Business School.
to Harvard Business School.
174
478561
2520
zum Beispiel wenn sie
an die Harvard Business School gehen.
an die Harvard Business School gehen.
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
481081
3229
Wir versuchen, ihnen
einen Sinn für Finanzen
einen Sinn für Finanzen
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
484310
3457
und Naturwissenschaften zu geben,
sie umweltbewusst
und glutenfrei zu erziehen,
und glutenfrei zu erziehen,
08:19
and gluten-free,
177
487767
2966
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
490733
1972
obwohl jetzt wahrscheinlich
ein guter Zeitpunkt ist, Ihnen zu sagen,
ein guter Zeitpunkt ist, Ihnen zu sagen,
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
492705
5540
dass ich als ich Kind
keines von beidem war.
keines von beidem war.
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
498245
4790
Ich bekam pürierte Nudeln
mit Rindfleisch aus dem Glas.
mit Rindfleisch aus dem Glas.
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
503035
2177
Und wissen Sie was? Es geht mir gut.
08:37
I pay my taxes.
182
505212
2413
Ich bezahle meine Steuern.
08:39
I hold down a steady job.
183
507625
3217
Ich habe eine Festanstellung.
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
510842
4328
Ich wurde sogar eingeladen,
bei TED zu sprechen.
bei TED zu sprechen.
08:47
But the presumption now is that
185
515170
1382
Aber heute wird angenommen,
08:48
what was good enough for me,
or for my folks for that matter,
or for my folks for that matter,
186
516552
3398
dass das, was damals gut genug für mich
oder für meine Mitmenschen war,
oder für meine Mitmenschen war,
08:51
isn't good enough anymore.
187
519950
1811
heute nicht mehr gut genug ist.
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
521761
3664
Also rasen wir alle wie verrückt
zu diesem Bücherregal,
zu diesem Bücherregal,
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
525425
3312
weil wir denken, dass,
wenn wir nicht alles versuchen,
wenn wir nicht alles versuchen,
09:00
it's as if we're doing nothing
190
528737
2130
es so ist, als ob wir tatenlos blieben
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
530867
5337
und unsere Verpflichtungen
unseren Kindern gegenüber nicht einhielten.
unseren Kindern gegenüber nicht einhielten.
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
536204
2608
Es ist also schon schwierig genug,
unsere neuen Rollen
unsere neuen Rollen
09:10
as mothers and fathers.
193
538812
1522
als Mütter und Väter zu steuern.
09:12
Now add to this problem something else:
194
540334
2446
Jetzt kommt zu diesem Problem
noch etwas anderes dazu:
noch etwas anderes dazu:
09:14
we are also navigating new roles
195
542780
1928
Wir steuern ebenfalls unsere neuen Rollen
09:16
as husbands and wives
196
544708
1604
als Ehemänner und Ehefrauen,
09:18
because most women today are in the workforce.
197
546312
3648
weil die meisten Frauen
heute erwerbstätig sind.
heute erwerbstätig sind.
09:21
This is another reason, I think,
198
549960
1530
Dies ist ein anderer Grund,
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
551490
2322
warum Elternschaft
sich wie eine Krise anfühlt.
sich wie eine Krise anfühlt.
Wir haben keine Regeln,
kein Drehbuch, keine Normen dafür,
kein Drehbuch, keine Normen dafür,
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
553812
2650
was wir machen,
wenn ein Kind hinzukommt,
wenn ein Kind hinzukommt,
09:28
for what to do when a child comes along
201
556462
2540
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
559002
3191
jetzt, wo Mama und Papa
beide Brotverdiener sind.
beide Brotverdiener sind.
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
562193
2405
Der Autor Michael Lewis hat dies einmal
09:36
very, very well.
204
564598
1237
sehr, sehr schön formuliert.
09:37
He said that the surest way
205
565835
2512
Er sagte, der sicherste Weg,
09:40
for a couple to start fighting
206
568347
1795
damit ein Paar anfängt sich zu streiten, ist der,
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
570142
3028
mit einem anderem Paar Essen zu gehen,
09:45
whose division of labor
208
573170
1185
dessen Arbeitsaufteilung
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
574355
3610
sich minimal von seiner unterscheidet.
09:49
because the conversation in
the car on the way home
the car on the way home
210
577965
3676
Das Gespräch im Auto auf dem Heimweg
09:53
goes something like this:
211
581641
2217
läuft dann ungefähr so ab:
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
584775
4633
"Hast du mitbekommen,
dass Dave derjenige ist,
dass Dave derjenige ist,
10:01
who walks them to school every morning?"
213
589408
3901
der sie jeden Morgen zur Schule bringt?"
10:05
(Laughter)
214
593309
3821
(Gelächter)
10:09
Without scripts telling us who does what
215
597742
2515
Ohne Vorgaben wer von uns was macht
in dieser schönen neuen Welt,
in dieser schönen neuen Welt,
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
600257
3049
fangen Paare an sich zu streiten,
10:15
and both mothers and fathers each have
217
603306
3239
und Mütter als auch Väter haben beide
10:18
their legitimate gripes.
218
606545
1930
ihre gerechtfertigten Meckereien.
10:20
Mothers are much more likely
219
608475
1855
Mütter werden zu Hause eher "multitasken",
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
610330
2078
während Väter zu Hause eher "mono-tasken".
10:24
and fathers, when they are at home,
221
612408
2211
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
614619
2959
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
617578
2568
Trifft man einen Mann bei ihm zu Hause an,
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
620146
3761
macht er gerade wahrscheinlich
nur eine Sache auf einmal.
nur eine Sache auf einmal.
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
623907
2904
Tatsächlich hat die UCLA
vor Kurzem eine Studie durchgeführt,
vor Kurzem eine Studie durchgeführt,
10:38
looking at the most common configuration
226
626811
2533
die sich die gängigste Anordnung
von Familienmitgliedern
von Familienmitgliedern
10:41
of family members in middle-class homes.
227
629344
3046
in Mittelklassehaushalten angesehen hat.
10:44
Guess what it was?
228
632390
1733
Raten Sie mal, was dabei herauskam?
10:46
Dad in a room by himself.
229
634123
2647
Papa alleine in einem Zimmer.
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
636770
2440
Laut der Amerikanischen Studie
zur Zeitnutzung,
zur Zeitnutzung,
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
639210
3225
kümmern sich Mütter immer noch zwei Mal mehr
um die Kinderbetreuung als Väter,
um die Kinderbetreuung als Väter,
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
642435
3599
was besser ist als zu Erma Bombecks Zeiten.
10:58
but I still think that something she wrote
233
646034
2266
Etwas von ihr Geschriebenes
ist immer noch höchst relevant:
ist immer noch höchst relevant:
11:00
is highly relevant:
234
648300
2872
11:03
"I have not been alone in the
bathroom since October."
bathroom since October."
235
651172
3718
"Ich bin seit Oktober nicht mehr alleine
im Badezimmer gewesen."
im Badezimmer gewesen."
11:06
(Laughter)
236
654890
4334
(Gelächter)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
659224
4830
Doch die Sache ist die: Männer tun viel.
11:16
They spend more time with their kids
238
664054
1776
Sie verbringen mehr Zeit
mit ihren Kindern,
mit ihren Kindern,
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
665830
3334
als ihre Väter
je mit ihnen verbracht haben.
je mit ihnen verbracht haben.
11:21
They work more paid hours, on average,
240
669164
1980
Sie arbeiten im Durchschnitt
11:23
than their wives,
241
671144
1693
mehr bezahlte Stunden als ihre Frauen,
11:24
and they genuinely want to be good,
242
672837
1834
und sie wollen wirklich gute,
involvierte Väter sein.
involvierte Väter sein.
11:26
involved dads.
243
674671
1579
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
676250
3368
Heute sind es Väter, und nicht Mütter,
11:31
who report the most work-life conflict.
245
679618
4111
die am meisten von Konflikten zwischen
Berufs- und Privatleben berichten.
Berufs- und Privatleben berichten.
11:35
Either way, by the way,
246
683729
2232
Wie auch immer,
und ganz nebenbei,
und ganz nebenbei,
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
685961
2335
wenn Sie glauben, dass es
für traditionelle Familien schwer ist,
für traditionelle Familien schwer ist,
11:40
to sort out these new roles,
248
688296
1624
11:41
just imagine what it's like now
249
689920
1836
mit diesen neuen Rollen
zurechtzukommen,
zurechtzukommen,
stellen Sie sich erst vor, wie es jetzt
11:43
for non-traditional families:
250
691756
1895
für weniger traditionelle Familien ist:
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
693651
2595
Familien mit zwei Vätern,
Familien mit zwei Müttern,
Familien mit zwei Müttern,
11:48
single-parent households.
252
696246
1705
Familien mit nur einem Elternteil.
11:49
They are truly improvising as they go.
253
697951
4393
Sie müssen ständig improvisieren.
11:54
Now, in a more progressive country,
254
702344
3791
In einem progressiveren Land,
und verzeihen Sie mir,
dass ich in Klischees verfalle
dass ich in Klischees verfalle
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
706135
2730
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
708865
3054
und, ja, Schweden nenne,
12:03
parents could rely on the state
257
711919
2921
können Eltern sich auf den Staat
12:06
for support.
258
714840
2649
für Unterstützung verlassen.
12:09
There are countries that acknowledge
259
717489
1879
Es gibt Länder,
die die Angst und die wechselnden Rollen
12:11
the anxieties and the changing roles
260
719368
1433
12:12
of mothers and fathers.
261
720801
2364
von Müttern und Vätern anerkennen.
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
723165
3264
Leider sind die USA keines von ihnen,
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
726429
1965
und für den Fall, dass Sie sich fragen,
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
728394
5303
was die USA mit Papua-Neuguinea
und Liberia gemeinsam haben,
und Liberia gemeinsam haben,
ist es das:
12:25
it's this:
265
733697
3031
Auch wir haben keinen
bezahlten Erziehungsurlaub.
bezahlten Erziehungsurlaub.
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
736728
3727
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
740455
7247
Wir sind eins von acht Ländern,
bei denen das so ist.
bei denen das so ist.
12:39
In this age of intense confusion,
268
747702
3571
In dieser Zeit intensiver Verwirrung
12:43
there is just one goal upon which
269
751273
3402
gibt es nur ein Ziel,
worüber sich alle Eltern
einig sein können,
einig sein können,
12:46
all parents can agree,
270
754675
1832
12:48
and that is whether they are
271
756507
1464
egal, ob sie Tigermütter oder Hippiemütter,
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
757971
4566
Helikopter oder Drohnen sind:
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
762537
4141
Das Glück unserer Kinder
steht an erster Stelle.
steht an erster Stelle.
12:58
That is what it means
274
766678
1882
Das bedeutet es,
13:00
to raise kids in an age
275
768560
2450
Kinder zu erziehen in einer Zeit,
13:03
when they are economically worthless
276
771010
2225
in der sie wirtschaftlich wertlos,
13:05
but emotionally priceless.
277
773235
2245
aber gefühlsmäßig unbezahlbar sind.
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
775480
3400
Wir sind alle die Hüter
ihrer Selbstachtung.
ihrer Selbstachtung.
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
778880
3833
Das eine Mantra,
das kein Elternteil je bezweifelt, ist dies:
das kein Elternteil je bezweifelt, ist dies:
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
782713
5731
"Ich will nur,
dass meine Kinder glücklich sind."
dass meine Kinder glücklich sind."
Und verstehen Sie mich nicht falsch:
13:20
And don't get me wrong:
281
788444
1713
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
790157
4880
Glück ist ein wundervolles Ziel
für ein Kind.
für ein Kind.
13:27
But it is a very elusive one.
283
795037
3706
Aber ein sehr flüchtiges.
13:30
Happiness and self-confidence,
284
798743
3940
Glück und Selbstvertrauen -
Kindern das beizubringen,
ist nicht das Gleiche wie ihnen beizubringen,
ist nicht das Gleiche wie ihnen beizubringen,
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
802683
1981
13:36
how to plow a field.
286
804664
1516
ein Feld zu pflügen.
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
806180
2701
Es ist nicht das Gleiche wie ihnen beizubringen,
wie man Fahrrad fährt.
wie man Fahrrad fährt.
13:40
There's no curriculum for it.
288
808881
2557
Es gibt dafür keinen Lehrplan.
13:43
Happiness and self-confidence can
be the byproducts of other things,
be the byproducts of other things,
289
811438
3597
Glück und Selbstvertrauen
können Nebenprodukte sein,
können Nebenprodukte sein,
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
815035
3055
aber sie können nicht an sich Ziele sein.
13:50
A child's happiness
291
818090
1666
Das Glück eines Kindes
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
819756
3755
ist eine sehr unfaire Last,
die ein Elternteil zu tragen hat.
die ein Elternteil zu tragen hat.
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
823521
2838
Und einem Kind Glück aufzubürden,
ist erst recht eine unfaire Last.
ist erst recht eine unfaire Last.
13:58
to place on a kid.
294
826359
2840
Und ich muss Ihnen sagen,
14:01
And I have to tell you,
295
829199
2023
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
831222
3882
das führt zu sehr
eigenartigen Exzessen.
eigenartigen Exzessen.
14:07
We are now so anxious
297
835104
2402
Wir sind jetzt so bemüht,
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
837506
3318
unsere Kinder vor der Hässlichkeit
der Welt zu beschützen,
der Welt zu beschützen,
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
840824
4752
dass wir sie jetzt sogar
vor der Sesamstraße abschirmen.
vor der Sesamstraße abschirmen.
Ich wünschte, ich könnte sagen,
das sei ein Witz,
das sei ein Witz,
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
845576
2136
14:19
but if you go out and you buy
301
847712
2672
aber wenn Sie rausgehen,
um die ersten Folgen
der Sesamstraße auf DVD zu kaufen,
der Sesamstraße auf DVD zu kaufen,
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
850384
2939
wie ich es aus Nostalgie gemacht habe,
14:25
as I did out of nostalgia,
303
853323
3081
werden Sie eine Warnung am Anfang finden,
14:28
you will find a warning at the beginning
304
856404
3113
14:31
saying that the content is not suitable
305
859517
2630
die sagt, dass dieser Inhalt nicht
für Kinder geeignet ist.
14:34
for children.
306
862147
1768
14:35
(Laughter)
307
863915
2110
(Gelächter)
14:38
Can I just repeat that?
308
866025
1205
Kann ich das nochmal wiederholen?
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
867230
2631
Der Inhalt der originalen Sesamstraße
14:41
is not suitable for children.
310
869861
3342
ist nicht für Kinder geeignet.
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
873203
3642
Als sie von der New York Times
dazu befragt wurde,
dazu befragt wurde,
14:48
a producer for the show gave
a variety of explanations.
a variety of explanations.
312
876845
3305
hatte eine Produzentin der Show
eine Reihe an Erklärungen parat.
eine Reihe an Erklärungen parat.
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
880150
2759
Eine davon war,
dass das Krümelmonster
dass das Krümelmonster
in einem Sketch eine Pfeife raucht
und sie dann herunterschluckt.
und sie dann herunterschluckt.
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
882909
1761
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
884670
1435
Ein schlechtes Vorbild? Ich weiß nicht.
14:58
But the thing that stuck with me
316
886105
2982
Aber was mich wirklich nicht losließ, war,
15:01
is she said that she didn't know
317
889087
2455
dass sie sagte, sie wüsste nicht,
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
891542
4339
ob Oscar der Griesgram
heute noch erfunden werden könne,
heute noch erfunden werden könne,
15:07
because he was too depressive.
319
895881
4898
weil er zu depressiv sei.
Ich kann Ihnen nicht sagen,
wie sehr mich das beunruhigt.
wie sehr mich das beunruhigt.
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
900779
2408
15:15
(Laughter)
321
903187
1519
(Gelächter)
15:16
You are looking at a woman
322
904706
1853
Sie haben eine Frau vor sich,
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
906559
3044
die ein Periodensystem der Muppets
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
909603
3792
an ihrer Bürowand hängen hat.
Hier ist der Übeltäter.
15:25
The offending muppet, right there.
325
913395
3759
Das ist mein Sohn am Tag seiner Geburt.
15:30
That's my son the day he was born.
326
918239
4786
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
923025
2192
Ich war mit Morphinen vollgepumpt.
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
925217
3863
Ich hatte einen ungeplanten Kaiserschnitt.
15:41
But even in my opiate haze,
329
929080
3516
Aber sogar in meinem Opiumnebel
15:44
I managed to have one very clear thought
330
932596
2933
konnte ich einen sehr
klaren Gedanken fassen,
klaren Gedanken fassen,
15:47
the first time I held him.
331
935529
2952
als ich ihn zum ersten Mal hielt.
15:50
I whispered it into his ear.
332
938481
1904
Ich flüsterte in sein Ohr:
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
940385
8884
"Ich werde mir alle Mühe geben,
dir nicht weh zu tun."
dir nicht weh zu tun."
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
949269
1320
Es war der hippokratische Eid
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
950589
3878
und ich war mir dessen
nicht einmal bewusst.
nicht einmal bewusst.
16:06
But it occurs to me now
336
954467
2324
Aber heute ist mir klar,
16:08
that the Hippocratic Oath
337
956791
2079
dass der hippokratische Eid
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
958870
4332
ein viel realistischeres Ziel ist
als Glück.
als Glück.
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
963202
3600
Wie Ihnen jedes Elternteil
bestätigen kann,
bestätigen kann,
16:18
it's awfully hard.
340
966802
2768
ist es furchtbar schwer.
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
969570
4854
Jeder von uns hat verletzende Sachen
gesagt oder getan,
gesagt oder getan,
16:26
that we wish to God we could take back.
342
974424
5974
die wir um alles in der Welt
zurücknehmen möchten.
zurücknehmen möchten.
16:32
I think in another era
343
980398
2848
Ich denke, dass wir in einer anderen Zeit
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
983246
3992
nicht so viel von uns selbst erwartet haben
16:39
and it is important that we all remember that
345
987238
3682
und es ist wichtig,
dass wir uns alle daran erinnern,
dass wir uns alle daran erinnern,
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
990920
3834
wenn wir das nächste Mal
mit rasenden Herzen
mit rasenden Herzen
16:46
at those bookshelves.
347
994754
4046
auf diese Bücherregale starren.
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1000254
3254
Ich bin mir nicht ganz sicher,
wie man neue Normen
wie man neue Normen
16:55
for this world,
349
1003508
1678
für diese Welt schaffen soll,
16:57
but I do think that
350
1005186
3084
aber ich denke wirklich,
dass wir in unserem verzweifelten Streben,
glückliche Kinder zu erschaffen,
glückliche Kinder zu erschaffen,
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1008270
3318
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1011588
3027
vielleicht eine falsche
moralische Last übernehmen.
moralische Last übernehmen.
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1014615
1718
Mir scheint es ein besseres Ziel,
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1016333
2216
und, wenn ich es so sagen darf,
ein tugendhafteres,
ein tugendhafteres,
17:10
to focus on making productive kids
355
1018549
2719
uns auf das Erschaffen produktiver
und moralischer Kindern zu konzentrieren
und moralischer Kindern zu konzentrieren
17:13
and moral kids,
356
1021268
1340
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1022608
2316
und einfach zu hoffen,
dass das Glück zu ihnen kommt
dass das Glück zu ihnen kommt
17:16
by virtue of the good that they do
358
1024924
2746
aufgrund des Guten, das sie tun,
17:19
and their accomplishments
359
1027670
2228
aufgrund ihrer Leistungen
17:21
and the love that they feel from us.
360
1029898
2898
und der Liebe, die sie von uns erhalten.
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1032796
5633
Dies ist, immerhin, eine Antwort darauf,
kein Drehbuch zu haben.
kein Drehbuch zu haben.
17:30
Absent having new scripts,
362
1038429
3333
Da wir keine neuen Drehbücher haben,
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1041762
3685
nehmen wir uns einfach das älteste vor --
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1045447
5599
Anstand, Arbeitsethik, Liebe --
17:43
and let happiness and self-esteem
take care of themselves.
take care of themselves.
365
1051046
4324
und überlassen Glück und Selbstachtung
sich selbst.
sich selbst.
17:47
I think if we all did that,
366
1055370
2044
Ich denke, wenn wir das alle täten,
17:49
the kids would still be all right,
367
1057414
3541
ginge es den Kindern immer noch gut,
17:52
and so would their parents,
368
1060955
2646
wie auch ihren Eltern,
17:55
possibly in both cases even better.
369
1063601
3968
in beiden Fällen vielleicht sogar besser.
17:59
Thank you.
370
1067569
1879
Danke.
18:01
(Applause)
371
1069448
4000
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Jennifer Senior - WriterIn her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse.
Why you should listen
Jennifer Senior is a contributing editor at New York Magazine, where she writes profiles and cover stories about politics, social science and mental health. In a groundbreaking 2010 story for the magazine, called "All Joy and No Fun: Why Parents Hate Parenting," she examined the social science around modern parenting, looking at happiness research from Dan Gilbert, Danny Kahneman and others, as well as anthropological research (she was an anthro major) around how families behave. Her conclusion: Hey, parents, it's okay not to feel blissfully happy all the time.
She expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
More profile about the speakerShe expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
Jennifer Senior | Speaker | TED.com