TED2014
Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar
Jennifer Senior: Per i genitori, la felicità è un obiettivo molto ambizioso
Filmed:
Readability: 3.9
2,370,134 views
La sezIone dedicata alla genitorialità delle librerie è soverchiante, "é un gigantesco monumento color caramella delle nostre paure collettive", come la descrive la scrittrice Jennifer Senior. Perché il ruolo di genitori viene caricato di così tanta ansietà? Perché l'obiettivo dei genitori della classe media moderna, crescere figli felici, è piuttosto vago. In questo schietto monologo la scrittrice ci suggerisce alcuni obiettivi più favorevoli e realizzabili.
Jennifer Senior - Writer
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
When I was born,
0
618
1438
Quando sono nata
00:14
there was really only one book
1
2056
1680
c'era un solo libro
00:15
about how to raise your children,
2
3736
1886
su come crescere i bambini
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
5622
3167
ed era scritto dal dottor Spock.
00:20
(Laughter)
4
8789
1936
(Risate)
00:22
Thank you for indulging me.
5
10725
1231
Grazie per l'apprezzamento.
00:23
I have always wanted to do that.
6
11956
3606
Ho sempre desiderato farlo.
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
15562
2103
No, era Benjamin Spock,
00:29
and his book was called "The Common
Sense Book of Baby And Child Care."
Sense Book of Baby And Child Care."
8
17665
3850
e il suo libro si intitolava
"Il bambino. Come si cura e come si alleva".
"Il bambino. Come si cura e come si alleva".
00:33
It sold almost 50 million copies
by the time he died.
by the time he died.
9
21515
5647
Alla sua morte aveva venduto
quasi 50 milioni di copie.
quasi 50 milioni di copie.
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
27162
3645
Oggi da madre di un bambino di sei anni
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
30807
1677
entro da Barnes and Noble
00:44
and see this.
12
32484
2681
e vedo questo.
00:47
And it is amazing
13
35165
1959
È incredibile
00:49
the variety that one finds
on those shelves.
on those shelves.
14
37124
3704
la varietà che uno trova
su questi scaffali.
su questi scaffali.
00:52
There are guides to raising
an eco-friendly kid,
an eco-friendly kid,
15
40828
4422
Ci sono guide per la crescita
di un bambino amico della natura,
di un bambino amico della natura,
00:57
a gluten-free kid,
16
45250
2195
per un bambino senza glutine,
00:59
a disease-proof kid,
17
47445
2365
per un bambino a prova di malattie,
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
49810
3953
cosa che trovo un tantino raccapricciante.
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
53763
2537
Ci sono guide per crescere
un bambino bilingue,
un bambino bilingue,
01:08
even if you only speak one language at home.
20
56300
2851
anche se in casa
si parla una sola lingua.
si parla una sola lingua.
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
59151
3616
Ci sono guide per crescere
un bambino esperto di finanza,
un bambino esperto di finanza,
01:14
and a science-minded kid
22
62767
2762
un bambino dalla mente scientifica
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
65529
3110
e un bambino mago dello yoga.
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
68639
3210
Tranne trucchi su come insegnare
a vostro figlio come disinnescare
a vostro figlio come disinnescare
01:23
a nuclear bomb,
25
71849
1350
una bomba atomica,
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
73199
6506
c'è una guida praticamente per ogni cosa.
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
79705
2614
Tutti questi libri hanno buone intenzioni.
01:34
I am sure that many of them are great.
28
82319
4510
Sono certa che molti siano magnifici.
01:38
But taken together, I am sorry,
29
86829
4101
Ma presi tutti insieme, mi dispiace,
01:42
I do not see help
30
90930
2351
non vedo alcuna utilità
01:45
when I look at that shelf.
31
93281
3849
quando guardo quello scaffale.
01:49
I see anxiety.
32
97130
2274
Vedo ansia.
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
99404
2727
Vedo un gigantesco monumento
color caramella
color caramella
01:54
to our collective panic,
34
102131
2943
alle nostre paure collettive,
01:57
and it makes me want to know,
35
105074
2581
e mi fa desiderare di sapere
01:59
why is it that raising our children
36
107655
2383
perché crescere i nostri figli
02:02
is associated with so much anguish
37
110038
1782
debba essere associato
con così tanta angoscia
con così tanta angoscia
02:03
and so much confusion?
38
111820
2258
e così tanta confusione.
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
114078
2714
Perché siamo così confusi
02:08
about the one thing human beings
40
116792
2976
da qualcosa che gli esseri umani
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
119768
1864
fanno con successo da millenni,
02:13
long before parenting message boards
42
121632
2836
da molto prima che arrivassero
le bacheche per genitori
le bacheche per genitori
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
124468
2877
e gli studi di settore.
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
127345
2653
Come mai così tante mamme e papà
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
129998
6222
vivono il ruolo di genitori
come una specie di crisi?
come una specie di crisi?
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
136220
2346
Crisi può sembrare una parola forte,
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
138566
2978
ma ci sono dati che suggeriscono
che probabilmente non lo è.
che probabilmente non lo è.
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
141544
2756
C'era un documento
proprio con questo titolo
proprio con questo titolo
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
144300
4086
"Genitorialità e crisi" pubblicato nel 1957,
02:40
and in the 50-plus years since,
50
148386
2538
e negli ultimi cinquant'anni
02:42
there has been plenty of scholarship
51
150924
2086
numerosi studi
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
153010
2407
che hanno documentato un chiaro schema
02:47
of parental anguish.
53
155417
2055
di angoscia dei genitori.
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
157472
3306
I genitori provano molto più stress
dei non-genitori.
dei non-genitori.
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
160778
2916
La loro soddisfazione matrimoniale
è inferiore.
è inferiore.
02:55
There have been a number of studies
56
163694
1517
Ci sono numerosi studi
02:57
looking at how parents feel
57
165211
1289
che analizzano
come si sentono i genitori
come si sentono i genitori
02:58
when they are spending time with their kids,
58
166500
2417
quando passano del tempo
con i loro figli,
con i loro figli,
03:00
and the answer often is, not so great.
59
168917
3900
e la risposta è spesso: non così bene.
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
172817
2038
Lo scorso anno ho parlato
con un ricercatore
con un ricercatore
03:06
named Matthew Killingsworth
61
174855
1296
di nome Matthew Killingsworth
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
176151
3460
che sta conducendo un progetto
davvero molto ingegnoso
davvero molto ingegnoso
03:11
that tracks people's happiness,
63
179611
1898
che traccia la felicità delle persone
03:13
and here is what he told me he found:
64
181509
3969
ed ecco quello che mi ha detto
di aver scoperto:
di aver scoperto:
03:17
"Interacting with your friends
65
185478
1614
"Interagire con gli amici
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
187092
2912
è meglio che interagire
con il proprio coniuge,
con il proprio coniuge,
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
190004
3356
che è meglio che interagire
con altri parenti,
con altri parenti,
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
193360
3225
che è meglio che interagire
con conoscenti,
con conoscenti,
03:28
which is better than interacting with parents,
69
196585
2945
che è meglio che interagire
con i genitori,
con i genitori,
03:31
which is better than interacting with children.
70
199530
3776
che è meglio che interagire con i figli.
03:35
Who are on par with strangers."
71
203306
2000
Siamo allo stesso livello degli sconosciuti."
03:37
(Laughter)
72
205306
4506
(Risate)
03:41
But here's the thing.
73
209812
2367
Ma questo è il punto.
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
212179
3078
Ho controllato ciò che sta
alla base di questi dati
alla base di questi dati
03:47
for three years,
75
215257
1911
per tre anni
03:49
and children are not the problem.
76
217168
3226
e i bambini non sono il problema.
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
220394
4987
Il problema in questo momento è legato
03:57
is the problem.
78
225381
2040
al ruolo di genitore.
03:59
Specifically, I don't think we know
79
227421
2489
Nello specifico, non penso sappiamo
04:01
what parenting is supposed to be.
80
229910
2516
cosa dovrebbe significare essere genitori.
04:04
Parent, as a verb,
81
232426
2180
Essere genitore, come verbo,
04:06
only entered common usage in 1970.
82
234606
4262
è entrato nell'uso comune solo nel 1970.
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
238868
3322
Il nostro ruolo di madri e padri è cambiato.
04:14
The roles of our children have changed.
84
242190
2841
Il ruolo dei nostri figli è cambiato
04:17
We are all now furiously improvising
85
245031
2342
Stiamo tutti ostinatamente improvvisando
04:19
our way through a situation
86
247373
1906
il nostro percorso in una situazione
04:21
for which there is no script,
87
249279
3593
per la quale non c'è un copione.
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
252872
2041
Se siete un eccezionale musicista jazz,
04:26
then improv is great,
89
254913
2187
improvvisare va benissimo,
04:29
but for the rest of us,
90
257100
2405
ma per il resto di noi,
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
259505
3816
può dare un certo senso di crisi.
04:35
So how did we get here?
92
263321
2580
Come siamo arrivati a questo?
04:37
How is it that we are all now navigating
93
265901
2116
Come mai ci troviamo a navigare
04:40
a child-rearing universe
94
268017
1552
in un universale allevamento di bambini
04:41
without any norms to guide us?
95
269569
2828
senza alcuna regola che ci guidi?
04:44
Well, for starters, there has been
96
272397
2160
Per i principianti, c'è stato
04:46
a major historical change.
97
274557
1839
un grande cambiamento storico.
04:48
Until fairly recently,
98
276396
2193
Fino a poco tempo fa,
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
278589
3712
i bambini lavoravano principalmente
nelle nostre aziende agricole,
nelle nostre aziende agricole,
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
282301
2868
ma anche nelle fabbriche,
nei mulini, nelle miniere.
nei mulini, nelle miniere.
04:57
Kids were considered economic assets.
101
285169
2916
I bambini erano considerati
un bene economico.
un bene economico.
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
288085
2096
In qualche momento
dell'Epoca Progressista,
dell'Epoca Progressista,
05:02
we put an end to this arrangement.
103
290181
1628
abbiamo messo una fine
a questa disposizione.
a questa disposizione.
05:03
We recognized kids had rights,
104
291809
2271
Abbiamo riconosciuto
che i bambini hanno dei diritti,
che i bambini hanno dei diritti,
05:06
we banned child labor,
105
294080
1520
abbiamo bandito il lavoro minorile,
05:07
we focused on education instead,
106
295600
2770
ci siamo focalizzati sull'educazione
05:10
and school became a child's new work.
107
298370
3176
e la scuola è diventata
il nuovo lavoro dei bambini.
il nuovo lavoro dei bambini.
05:13
And thank God it did.
108
301546
1706
Grazie a Dio è stato fatto.
05:15
But that only made a parent's role
109
303252
2397
Ma in questo modo abbiamo reso
il ruolo dei genitori
il ruolo dei genitori
05:17
more confusing in a way.
110
305649
1771
semplicemente più confuso.
05:19
The old arrangement might not have been
111
307420
1552
Le vecchie abitudini
potranno non essere state
potranno non essere state
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
308972
3118
particolarmente etiche,
ma erano reciproche.
ma erano reciproche.
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
312090
2356
Fornivamo cibo, vestiti, riparo
05:26
and moral instruction to our kids,
114
314446
2124
ed educazione morale ai nostri figli,
05:28
and they in return provided income.
115
316570
5640
e loro procuravano un'entrata economica.
05:34
Once kids stopped working,
116
322210
1968
Una volta che i bambini
hanno smesso di lavorare,
hanno smesso di lavorare,
05:36
the economics of parenting changed.
117
324178
3304
le economie della genitorialità
sono cambiate.
sono cambiate.
05:39
Kids became, in the words of one
118
327482
2572
I bambini sono diventati,
per dirlo con le parole
per dirlo con le parole
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
330054
3442
di un brillante
benché spietato sociologo,
benché spietato sociologo,
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
333496
4762
"economicamente inutili,
ma emozionalmente senza prezzo."
ma emozionalmente senza prezzo."
05:50
Rather than them working for us,
121
338258
2391
Piuttosto che farli lavorare per noi,
05:52
we began to work for them,
122
340649
1903
abbiamo iniziato a lavorare per loro,
05:54
because within only a matter of decades
123
342552
1860
perché è stata solo
questione di un decennio
questione di un decennio
05:56
it became clear:
124
344412
1408
perché diventasse chiaro:
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
345820
2370
se volevamo che i nostri figli
si affermassero,
si affermassero,
06:00
school was not enough.
126
348190
2993
la scuola non era abbastanza.
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
351183
4797
Oggigiorno, le attività extracurricolari
sono il nuovo lavoro dei bambini,
sono il nuovo lavoro dei bambini,
06:07
but that's work for us too,
128
355980
1757
ma è anche lavoro per noi,
06:09
because we are the ones
driving them to soccer practice.
driving them to soccer practice.
129
357737
3183
perché siamo quelli che li accompagnano
all'allenamento di calcio.
all'allenamento di calcio.
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
360920
2863
Enormi quantità di compiti sono diventate
il nuovo lavoro dei bambini,
il nuovo lavoro dei bambini,
06:15
but that's also work for us,
131
363783
1568
ma è anche lavoro per noi,
06:17
because we have to check it.
132
365351
2111
che dobbiamo controllarli.
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
367462
2325
Circa tre anni fa, una donna in Texas
06:21
told something to me
134
369787
1054
mi ha detto qualcosa
06:22
that totally broke my heart.
135
370841
3279
che mi ha completamente spezzato il cuore.
06:26
She said, almost casually,
136
374120
4040
Mi ha detto con una certa naturalezza,
06:30
"Homework is the new dinner."
137
378160
4434
"I compiti sono la nuova cena."
06:34
The middle class now pours all of its time
138
382594
2600
La classe media riversa
tutto il proprio tempo
tutto il proprio tempo
06:37
and energy and resources into its kids,
139
385194
3442
ed energie e risorse nei propri figli,
06:40
even though the middle class
140
388636
1353
anche se la classe media
06:41
has less and less of those things to give.
141
389989
3613
ha sempre meno di queste cose da dare.
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
393602
3284
Le madri oggi passano
molto più tempo con i loro figli
molto più tempo con i loro figli
06:48
than they did in 1965,
143
396886
2383
di quanto non facessero nel 1965,
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
399269
5394
quando la maggior parte delle donne
non lavorava nemmeno.
non lavorava nemmeno.
06:56
It would probably be easier for parents
145
404663
2112
Probabilmente sarebbe
più facile per i genitori
più facile per i genitori
06:58
to do their new roles
146
406775
1391
rivestire i nuovi ruoli
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
408166
3565
se sapessero per cosa
stanno preparando i loro figli.
stanno preparando i loro figli.
07:03
This is yet another thing that
makes modern parenting
makes modern parenting
148
411731
2444
Questa è un'altra cosa
che rende la genitorialità moderna
che rende la genitorialità moderna
07:06
so very confounding.
149
414175
2070
così confusa.
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
416245
3688
Non abbiamo la più pallida idea
di quale parte della nostra saggezza,
di quale parte della nostra saggezza,
07:11
is of use to our kids.
151
419933
1757
sia utile per i nostri figli.
07:13
The world is changing so rapidly,
152
421690
1433
Il mondo sta cambiando così rapidamente,
07:15
it's impossible to say.
153
423123
2203
che è impossibile da dire.
07:17
This was true even when I was young.
154
425326
2075
Questo era vero anche quando ero giovane.
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
427401
3024
Quando ero una bambina,
nello specifico alla scuola superiore,
nello specifico alla scuola superiore,
07:22
I was told that I would be at sea
156
430425
1984
mi venne detto che sarei stata persa
07:24
in the new global economy
157
432409
1785
nella nuova economia globale
07:26
if I did not know Japanese.
158
434194
4506
se non avessi saputo il giapponese.
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
438700
2502
Con tutto rispetto per i giapponesi,
07:33
it didn't turn out that way.
160
441202
2441
le cose non sono andate in questo modo.
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
443643
2288
Oggi ci sono alcuni genitori
della classe media
della classe media
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
445931
2704
ossessionati dall'apprendimento
del mandarino da parte dei figli,
del mandarino da parte dei figli,
07:40
and maybe they're onto something,
163
448635
2610
e forse hanno ragione,
07:43
but we cannot know for sure.
164
451245
2735
ma non possiamo esserne sicuri.
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
453980
2629
Quindi, non potendo anticipare il futuro,
07:48
what we all do, as good parents,
166
456609
2625
tutto quello che possiamo fare
da buoni genitori,
da buoni genitori,
07:51
is try and prepare our kids
167
459234
1927
è cercare di preparare i nostri figli
07:53
for every possible kind of future,
168
461161
3048
ad ogni possibile tipo di futuro,
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
464209
4057
sperando che anche solo
uno dei nostri sforzi venga ripagato.
uno dei nostri sforzi venga ripagato.
08:00
We teach our kids chess,
170
468266
1928
Insegniamo ai nostri figli
a giocare a scacchi,
a giocare a scacchi,
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
470194
2635
pensando che potrebbero
aver bisogno di capacità d'analisi.
aver bisogno di capacità d'analisi.
08:04
We sign them up for team sports,
172
472829
2445
Li iscriviamo a sport di squadra,
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
475274
3287
perché potrebbero aver bisogno
di capacità di lavorare in gruppo,
di capacità di lavorare in gruppo,
08:10
you know, for when they go
to Harvard Business School.
to Harvard Business School.
174
478561
2520
per quando andranno
alla Harvard Business School.
alla Harvard Business School.
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
481081
3229
Cerchiamo di farli diventare
esperti di finanza
esperti di finanza
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
484310
3457
con una mente scientifica
e amici della natura
e amici della natura
08:19
and gluten-free,
177
487767
2966
e senza glutine.
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
490733
1972
Credo sia giunto il momento di rivelarvi
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
492705
5540
che da bambina non ero né amica
della natura né senza glutine.
della natura né senza glutine.
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
498245
4790
Ho mangiato barattoli
di purè di maccheroni e carne.
di purè di maccheroni e carne.
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
503035
2177
Sapente una cosa? Sto bene.
08:37
I pay my taxes.
182
505212
2413
Pago le mie tasse.
08:39
I hold down a steady job.
183
507625
3217
Ho un lavoro stabile.
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
510842
4328
Sono persino stata invitata
a parlare al TED.
a parlare al TED.
08:47
But the presumption now is that
185
515170
1382
Oggi si suppone che
08:48
what was good enough for me,
or for my folks for that matter,
or for my folks for that matter,
186
516552
3398
quello che andava bene per me
e per la mia generazione,
e per la mia generazione,
08:51
isn't good enough anymore.
187
519950
1811
non sia più sufficiente.
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
521761
3664
Così ci precipitiamo
davanti a quello scaffale
davanti a quello scaffale
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
525425
3312
perché abbiamo la sensazione
che se non proviamo tutto,
che se non proviamo tutto,
09:00
it's as if we're doing nothing
190
528737
2130
è come se non facessimo nulla
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
530867
5337
come se fossimo inadempienti
nei confronti dei nostri figli.
nei confronti dei nostri figli.
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
536204
2608
È veramente difficile
rivestire i nostri nuovi ruoli
rivestire i nostri nuovi ruoli
09:10
as mothers and fathers.
193
538812
1522
di madri e padri.
09:12
Now add to this problem something else:
194
540334
2446
A questo problema
aggiungiamo qualcos'altro:
aggiungiamo qualcos'altro:
09:14
we are also navigating new roles
195
542780
1928
stiamo rivestendo anche nuovi ruoli
09:16
as husbands and wives
196
544708
1604
di mariti e mogli,
09:18
because most women today are in the workforce.
197
546312
3648
perché molte donne
oggi sono nella forza lavoro.
oggi sono nella forza lavoro.
09:21
This is another reason, I think,
198
549960
1530
Questo è un altro dei motivi
per cui, secondo me,
per cui, secondo me,
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
551490
2322
la il ruolo di genitori è in crisi.
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
553812
2650
Non abbiamo regole,
nessun libro, nessuna norma
nessun libro, nessuna norma
09:28
for what to do when a child comes along
201
556462
2540
su cosa fare man mano che i figli crescono
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
559002
3191
ora che sia mamma
che papà sono lavoratori.
che papà sono lavoratori.
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
562193
2405
Lo scrittore Michael Lewis l'ha esposto
09:36
very, very well.
204
564598
1237
davvero bene.
09:37
He said that the surest way
205
565835
2512
Ha detto che il miglior modo
09:40
for a couple to start fighting
206
568347
1795
per una coppia di iniziare a litigare
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
570142
3028
è di uscire a cena con un'altra coppia
09:45
whose division of labor
208
573170
1185
la cui divisione dei compiti
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
574355
3610
sia leggermente differente dalla loro
09:49
because the conversation in
the car on the way home
the car on the way home
210
577965
3676
perché la conversazione in auto al ritorno
09:53
goes something like this:
211
581641
2217
suona più o meno così:
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
584775
4633
"Hai sentito che Dave è quello
10:01
who walks them to school every morning?"
213
589408
3901
che li porta a scuola al mattino?"
10:05
(Laughter)
214
593309
3821
(Risate)
10:09
Without scripts telling us who does what
215
597742
2515
Senza un copione che ci dica chi fa cosa
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
600257
3049
in questo nuovo mondo coraggioso,
le coppie litigano
le coppie litigano
10:15
and both mothers and fathers each have
217
603306
3239
e sia le madri che i padri
10:18
their legitimate gripes.
218
606545
1930
hanno le proprie legittime lamentele.
10:20
Mothers are much more likely
219
608475
1855
Quando sono a casa, è molto probabile
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
610330
2078
che le madri
siano impegnate su più fronti,
siano impegnate su più fronti,
10:24
and fathers, when they are at home,
221
612408
2211
mentre i padri, quando sono a casa,
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
614619
2959
è probabile che siano impegnati
in un'unica attività.
in un'unica attività.
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
617578
2568
Trovatemi un uomo a casa
e ci sono buone probabilità
e ci sono buone probabilità
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
620146
3761
che stia facendo una cosa per volta.
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
623907
2904
Infatti, l'UCLA ha recentemente
fatto uno studio
fatto uno studio
10:38
looking at the most common configuration
226
626811
2533
che analizza le più comuni configurazioni
10:41
of family members in middle-class homes.
227
629344
3046
dei membri delle famiglie del ceto medio.
10:44
Guess what it was?
228
632390
1733
Indovinate?
10:46
Dad in a room by himself.
229
634123
2647
Il papà in una stanza da solo.
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
636770
2440
Secondo il sondaggio americano
sull'uso del tempo,
sull'uso del tempo,
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
639210
3225
si occupano ancora dei bambini
due volte più dei padri
due volte più dei padri
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
642435
3599
che è già molto meglio
che ai tempi di Erma Bombeck,
che ai tempi di Erma Bombeck,
10:58
but I still think that something she wrote
233
646034
2266
ma penso che qualcosa che lei ha scritto
11:00
is highly relevant:
234
648300
2872
sia ancora piuttosto importante:
11:03
"I have not been alone in the
bathroom since October."
bathroom since October."
235
651172
3718
"Non sono più stata
in bagno da sola da ottobre".
in bagno da sola da ottobre".
11:06
(Laughter)
236
654890
4334
(Risate)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
659224
4830
Ma questo è il punto:
gli uomini stanno facendo tanto.
gli uomini stanno facendo tanto.
11:16
They spend more time with their kids
238
664054
1776
Passano molto più tempo con i figli
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
665830
3334
di quanto i loro padri
ne abbiano mai passato con loro.
ne abbiano mai passato con loro.
11:21
They work more paid hours, on average,
240
669164
1980
In media lavorano più ore
11:23
than their wives,
241
671144
1693
delle loro mogli,
11:24
and they genuinely want to be good,
242
672837
1834
e vogliono sinceramente essere
11:26
involved dads.
243
674671
1579
bravi papà coinvolti.
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
676250
3368
Oggi sono i padri, non le madri,
11:31
who report the most work-life conflict.
245
679618
4111
che vivono
il più grande conflitto lavoro-vita.
il più grande conflitto lavoro-vita.
11:35
Either way, by the way,
246
683729
2232
Tra parentesi, ad ogni modo,
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
685961
2335
se pensate che sia difficile
per le famiglie tradizionali
per le famiglie tradizionali
11:40
to sort out these new roles,
248
688296
1624
suddividere questi nuovi ruoli,
11:41
just imagine what it's like now
249
689920
1836
immaginate adesso
11:43
for non-traditional families:
250
691756
1895
per le famiglie non tradizionali:
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
693651
2595
famiglie con due padri,
famiglie con due madri,
famiglie con due madri,
11:48
single-parent households.
252
696246
1705
famiglie monoparentali.
11:49
They are truly improvising as they go.
253
697951
4393
Stanno realmente improvvisando
mentre procedono.
mentre procedono.
11:54
Now, in a more progressive country,
254
702344
3791
In un paese più progressista,
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
706135
2730
perdonatemi perché
sto per cadere in un clichè
sto per cadere in un clichè
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
708865
3054
invocando, ebbene sì, la Svezia,
12:03
parents could rely on the state
257
711919
2921
i genitori possono contare sullo stato
12:06
for support.
258
714840
2649
per un sostegno.
12:09
There are countries that acknowledge
259
717489
1879
Ci sono paesi che capiscono
12:11
the anxieties and the changing roles
260
719368
1433
le ansie e il cambiamento dei ruoli
12:12
of mothers and fathers.
261
720801
2364
delle madri e dei padri.
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
723165
3264
Sfortunatamente gli Stati Uniti
non sono uno di questi,
non sono uno di questi,
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
726429
1965
ed in caso vi stiate domandando
cos'abbiano in comune gli Stati Uniti
cos'abbiano in comune gli Stati Uniti
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
728394
5303
con la Papua Nuova Guinea e la Liberia
12:25
it's this:
265
733697
3031
è questo:
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
736728
3727
non abbiamo
un congedo di maternità retribuito.
un congedo di maternità retribuito.
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
740455
7247
Siamo uno degli otto paesi riconosciuti
che non lo fanno.
che non lo fanno.
12:39
In this age of intense confusion,
268
747702
3571
In quest'epoca di grande confusione,
12:43
there is just one goal upon which
269
751273
3402
c'è solo un obiettivo
12:46
all parents can agree,
270
754675
1832
su cui tutti i genitori
dovrebbero concordare,
dovrebbero concordare,
12:48
and that is whether they are
271
756507
1464
ed è che indipendentemente che voi siate
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
757971
4566
mamme tigri o mamme hippie,
elicottero o droni,
elicottero o droni,
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
762537
4141
la felicità dei nostri figli
è di primaria importanza.
è di primaria importanza.
12:58
That is what it means
274
766678
1882
Questo è quel che significa
13:00
to raise kids in an age
275
768560
2450
crescere i bambini in un epoca
13:03
when they are economically worthless
276
771010
2225
in cui loro sono inutili economicamente
13:05
but emotionally priceless.
277
773235
2245
ma emozionalmente senza prezzo.
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
775480
3400
Siamo tutti custodi della loro autostima.
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
778880
3833
La frase ricorrente su cui
nessun genitore dubita è:
nessun genitore dubita è:
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
782713
5731
"Tutto quello che voglio
è che i miei figli siano felici".
è che i miei figli siano felici".
13:20
And don't get me wrong:
281
788444
1713
Non fraintendetemi:
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
790157
4880
Ritengo che la felicità sia
un fantastico obiettivo per un bambino.
un fantastico obiettivo per un bambino.
13:27
But it is a very elusive one.
283
795037
3706
Ma è un obiettivo piuttosto vago.
13:30
Happiness and self-confidence,
284
798743
3940
Insegnare la felicità
e la sicurezza di sé,
e la sicurezza di sé,
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
802683
1981
ai bambini non è come insegnare loro
13:36
how to plow a field.
286
804664
1516
come arare un campo.
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
806180
2701
Non è come insegnare loro
come andare in bicicletta.
come andare in bicicletta.
13:40
There's no curriculum for it.
288
808881
2557
Non c'è un curriculum per questo.
13:43
Happiness and self-confidence can
be the byproducts of other things,
be the byproducts of other things,
289
811438
3597
Felicità e la sicurezza possono essere
il sottoprodotto di altre cose,
il sottoprodotto di altre cose,
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
815035
3055
ma non possono essere
veramente considerati obiettivi in sé.
veramente considerati obiettivi in sé.
13:50
A child's happiness
291
818090
1666
La felicità di un bambino
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
819756
3755
è un fardello davvero iniquo
da dare ad un genitore.
da dare ad un genitore.
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
823521
2838
La felicità è un fardello ancor più iniquo
13:58
to place on a kid.
294
826359
2840
da dare ad un bambino.
14:01
And I have to tell you,
295
829199
2023
Devo dirvi,
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
831222
3882
che penso conduca ad un qualche eccesso
piuttosto strano.
piuttosto strano.
14:07
We are now so anxious
297
835104
2402
Oggi siamo così ansiosi
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
837506
3318
di proteggere i nostri figli
dalle brutture del mondo
dalle brutture del mondo
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
840824
4752
che li proteggiamo persino
da "Sesamo apriti".
da "Sesamo apriti".
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
845576
2136
Vorrei poter dire che sto scherzando
14:19
but if you go out and you buy
301
847712
2672
ma se andate a comperare
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
850384
2939
i primi episodi in dvd di "Sesamo apriti"
14:25
as I did out of nostalgia,
303
853323
3081
come ho fatto io spinta dalla nostalgia,
14:28
you will find a warning at the beginning
304
856404
3113
troverete un avviso all'inizio
14:31
saying that the content is not suitable
305
859517
2630
che avvisa che i contenuti non sono adatti
14:34
for children.
306
862147
1768
ai bambini.
14:35
(Laughter)
307
863915
2110
(Risate)
14:38
Can I just repeat that?
308
866025
1205
Posso ripeterlo?
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
867230
2631
I contenuti dell'originale "Sesamo apriti"
14:41
is not suitable for children.
310
869861
3342
non sono adatti ai bambini.
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
873203
3642
Quando ne è stato chiesto
il motivo dal New York Times
il motivo dal New York Times
14:48
a producer for the show gave
a variety of explanations.
a variety of explanations.
312
876845
3305
il produttore dello spettacolo
ha dato tutta una serie di spiegazioni.
ha dato tutta una serie di spiegazioni.
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
880150
2759
Una di queste era che
Pasticcino fumava la pipa
Pasticcino fumava la pipa
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
882909
1761
in una scenetta e poi la ingoiava.
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
884670
1435
Cattivo modello. Non so.
14:58
But the thing that stuck with me
316
886105
2982
La cosa che mi ha confusa
15:01
is she said that she didn't know
317
889087
2455
è stata che ha dichiarato che non sapeva
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
891542
4339
se Oscar il Brontolone
sarebbe stato inventato ai giorni nostri
sarebbe stato inventato ai giorni nostri
15:07
because he was too depressive.
319
895881
4898
perché era troppo depressivo.
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
900779
2408
Non so dirvi quanto questo
mi abbia afflitto.
mi abbia afflitto.
15:15
(Laughter)
321
903187
1519
(Risate)
15:16
You are looking at a woman
322
904706
1853
State guardando una donna
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
906559
3044
che ha una tavola periodica dei Muppets
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
909603
3792
appesa al muro del proprio ufficio.
15:25
The offending muppet, right there.
325
913395
3759
Con il Muppet oltraggioso proprio là.
15:30
That's my son the day he was born.
326
918239
4786
Questo è mio figlio il giorno che è nato.
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
923025
2192
Ero sotto l'effetto della morfina
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
925217
3863
Mi era appena stato praticato
un taglio cesareo non previsto.
un taglio cesareo non previsto.
15:41
But even in my opiate haze,
329
929080
3516
Ma persino nella nebbia da oppiacei
15:44
I managed to have one very clear thought
330
932596
2933
sono riuscita ad avere
un pensiero molto chiaro
un pensiero molto chiaro
15:47
the first time I held him.
331
935529
2952
la prima volta che l'ho tenuto stretto.
15:50
I whispered it into his ear.
332
938481
1904
Gli ho sussurrato nell'orecchio,
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
940385
8884
"Ce la metterò tutta per non farti male".
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
949269
1320
Era il giuramento di Ippocrate,
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
950589
3878
e non lo sapevo nemmeno
mentre lo dicevo.
mentre lo dicevo.
16:06
But it occurs to me now
336
954467
2324
Adesso però mi viene in mente
16:08
that the Hippocratic Oath
337
956791
2079
che il giuramento di Ippocrate
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
958870
4332
è un obiettivo molto più realistico
rispetto alla felicità.
rispetto alla felicità.
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
963202
3600
Infatti, come ogni genitore vi dirà
16:18
it's awfully hard.
340
966802
2768
è maledettamente difficile.
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
969570
4854
Ognuno di noi ha fatto o detto
qualcosa in grado di ferire
qualcosa in grado di ferire
16:26
that we wish to God we could take back.
342
974424
5974
che vorremmo tantissimo
non aver fatto o detto.
non aver fatto o detto.
16:32
I think in another era
343
980398
2848
Penso che in un'altra epoca
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
983246
3992
non avevamo così tante aspettative
da noi stessi,
da noi stessi,
16:39
and it is important that we all remember that
345
987238
3682
ed è molto importante che ce lo ricordiamo
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
990920
3834
la prossima volta che osserveremo
con il cuore in gola
con il cuore in gola
16:46
at those bookshelves.
347
994754
4046
quegli scaffali.
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1000254
3254
Non sono davvero certa
di come creare nuove regole
di come creare nuove regole
16:55
for this world,
349
1003508
1678
per questo nuovo mondo,
16:57
but I do think that
350
1005186
3084
ma penso che
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1008270
3318
nella nostra ricerca disperata
di creare figli felici
di creare figli felici
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1011588
3027
potremmo prendere per buono
il confine morale sbagliato.
il confine morale sbagliato.
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1014615
1718
Mi colpisce come obiettivo migliore
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1016333
2216
ed oserei dire più virtuoso,
17:10
to focus on making productive kids
355
1018549
2719
concentrarci nel creare bambini produttivi
17:13
and moral kids,
356
1021268
1340
e bambini morali,
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1022608
2316
e sperare semplicemente
che la felicità arrivi per loro
che la felicità arrivi per loro
17:16
by virtue of the good that they do
358
1024924
2746
in virtù del bene che fanno
17:19
and their accomplishments
359
1027670
2228
e dei loro traguardi
17:21
and the love that they feel from us.
360
1029898
2898
e dell'amore che ricevono da noi.
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1032796
5633
Questa comunque è una risposta al non avere un copione.
17:30
Absent having new scripts,
362
1038429
3333
In assenza di nuove regole
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1041762
3685
seguiamo semplicemente
quelle vecchie del libro,
quelle vecchie del libro,
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1045447
5599
decenza, un lavoro etico, amore,
17:43
and let happiness and self-esteem
take care of themselves.
take care of themselves.
365
1051046
4324
e lasciamo che la felicità e la stima di sé
si prendano cura di loro.
si prendano cura di loro.
17:47
I think if we all did that,
366
1055370
2044
Penso che così facendo,
17:49
the kids would still be all right,
367
1057414
3541
i bambini staranno ancora bene,
17:52
and so would their parents,
368
1060955
2646
e così i loro genitori,
17:55
possibly in both cases even better.
369
1063601
3968
probabilmente
in entrambi i casi anche meglio.
in entrambi i casi anche meglio.
17:59
Thank you.
370
1067569
1879
Grazie.
18:01
(Applause)
371
1069448
4000
(Applausi)
ABOUT THE SPEAKER
Jennifer Senior - WriterIn her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse.
Why you should listen
Jennifer Senior is a contributing editor at New York Magazine, where she writes profiles and cover stories about politics, social science and mental health. In a groundbreaking 2010 story for the magazine, called "All Joy and No Fun: Why Parents Hate Parenting," she examined the social science around modern parenting, looking at happiness research from Dan Gilbert, Danny Kahneman and others, as well as anthropological research (she was an anthro major) around how families behave. Her conclusion: Hey, parents, it's okay not to feel blissfully happy all the time.
She expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
More profile about the speakerShe expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
Jennifer Senior | Speaker | TED.com