TED2014
Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar
제니퍼 시니어 (Jennifer Senior): 부모들에게, 행복은 아주 높은 목표입니다.
Filmed:
Readability: 3.9
2,370,134 views
책장에서 육아에 관한 부분은 엄청납니다. 우리 모두가 공황에 빠진 것을 기리는 다양한 색의 거대한 기념비입니다. 라고 작가 제니퍼 시니어(Jennifer Senior)는 말합니다. 왜 육아는 이렇게 많은 불안으로 가득할까요? 왜냐하면 현대의 중산층 부모가 행복한 아이를 키우는 목표는 찾기 어렵습니다. 이렇게 솔직한 강연에서 그녀는 일종의 성취할 수 있는 목표를 제시합니다.
Jennifer Senior - Writer
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
When I was born,
0
618
1438
제가 태어났을 무렵에
00:14
there was really only one book
1
2056
1680
아이를 키우는 법에 관한 책은
00:15
about how to raise your children,
2
3736
1886
딱 한 권뿐이었습니다.
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
5622
3167
스폭 박사님이 쓴 책이었죠.
00:20
(Laughter)
4
8789
1936
(웃음)
00:22
Thank you for indulging me.
5
10725
1231
제 농담을 받아주셔서 감사합니다.
00:23
I have always wanted to do that.
6
11956
3606
정말 해보고 싶었어요.
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
15562
2103
책을 쓴 분은 벤자민 스폭이고
00:29
and his book was called "The Common
Sense Book of Baby And Child Care."
Sense Book of Baby And Child Care."
8
17665
3850
책 제목은 "아기와 아동을
돌보기 위한 상식"입니다.
돌보기 위한 상식"입니다.
00:33
It sold almost 50 million copies
by the time he died.
by the time he died.
9
21515
5647
그 책은 그분이 돌아가실 때까지
거의 5천만권이 팔렸습니다.
거의 5천만권이 팔렸습니다.
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
27162
3645
저는 6살짜리 아이의 엄마로서
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
30807
1677
반스 앤 노블 책방으로 들어가
00:44
and see this.
12
32484
2681
이것을 마주칩니다.
00:47
And it is amazing
13
35165
1959
책장에서 찾을 수 있는
00:49
the variety that one finds
on those shelves.
on those shelves.
14
37124
3704
다양한 책들은 놀랍기만 합니다.
00:52
There are guides to raising
an eco-friendly kid,
an eco-friendly kid,
15
40828
4422
친환경적인 아이 키우기,
00:57
a gluten-free kid,
16
45250
2195
글루텐 없이 아이 키우기,
00:59
a disease-proof kid,
17
47445
2365
질병 없는 아이 키우기,
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
49810
3953
좀 오싹하네요.
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
53763
2537
1개 국어밖에 쓰지 않는 집에서도
01:08
even if you only speak one language at home.
20
56300
2851
아이가 2개 국어를 말할 수 있게
키우는 안내서도 있습니다.
키우는 안내서도 있습니다.
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
59151
3616
경제 관념이 확실한 아이 키우기,
01:14
and a science-minded kid
22
62767
2762
과학적 사고를 하는 아이 키우기,
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
65529
3110
요가를 잘 하는 아이 키우기에
관한 책도 있습니다.
관한 책도 있습니다.
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
68639
3210
갓난 아기에게 핵폭탄 해체하는 법을
01:23
a nuclear bomb,
25
71849
1350
가르치는 책을 제와하면
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
73199
6506
거의 모든 방법에
관한 책이 다 있습니다.
관한 책이 다 있습니다.
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
79705
2614
모두 좋은 의도로 쓴 책들입니다.
01:34
I am sure that many of them are great.
28
82319
4510
이 중 많은 책들이 내용도 훌륭하겠죠.
01:38
But taken together, I am sorry,
29
86829
4101
미안한 말이지만 종합해서
01:42
I do not see help
30
90930
2351
이 책장을 쳐다봤을 때
01:45
when I look at that shelf.
31
93281
3849
'도움'이 보이지 않습니다.
01:49
I see anxiety.
32
97130
2274
오히려 '불안'이 보입니다.
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
99404
2727
우리가 다함께 공황상태에 놓인 것을
01:54
to our collective panic,
34
102131
2943
기리는 화려한 색의 기념비가 보입니다.
01:57
and it makes me want to know,
35
105074
2581
이것을 보면서 아이를 키우는 것이
01:59
why is it that raising our children
36
107655
2383
왜 이렇게 많은 괴로움과
02:02
is associated with so much anguish
37
110038
1782
혼란을 동반하는지
02:03
and so much confusion?
38
111820
2258
궁금해졌습니다.
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
114078
2714
아이 키우기 게시판과
02:08
about the one thing human beings
40
116792
2976
검증된 연구가 있기 훨씬 전 부터
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
119768
1864
몇 천년 동안 인류가
02:13
long before parenting message boards
42
121632
2836
잘 해오던 일을
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
124468
2877
왜 혼란스러워 하는 것일까요?
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
127345
2653
왜 수많은 어머니 아버지들이
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
129998
6222
부모가 되는 것을 위기로 여길까요?
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
136220
2346
위기라는 단어가 강하게 들릴 수 있지만
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
138566
2978
자료에 의하면 그렇지도 않습니다.
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
141544
2756
똑같은 이름의 논문인
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
144300
4086
"부모의 위기"는 1957년 나왔습니다.
02:40
and in the 50-plus years since,
50
148386
2538
그뒤로 50년이 넘는 동안
02:42
there has been plenty of scholarship
51
150924
2086
다양한 연구가 진행되어
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
153010
2407
육아의 괴로움에 관해
02:47
of parental anguish.
53
155417
2055
어떤 뚜렷한 패턴이 나타났습니다.
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
157472
3306
부모는 아이가 없는 사람들보다
더 많은 스트레스를 느낍니다.
더 많은 스트레스를 느낍니다.
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
160778
2916
결혼의 만족도가 더 낮습니다.
02:55
There have been a number of studies
56
163694
1517
부모가 자식들과 시간을 보낼 때
02:57
looking at how parents feel
57
165211
1289
어떤 감정을 느끼는지
02:58
when they are spending time with their kids,
58
166500
2417
조사한 연구들이 많은데
03:00
and the answer often is, not so great.
59
168917
3900
그 결과는 그리 좋지 않습니다.
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
172817
2038
작년에 매튜 킬링즈워스라는 연구원과
03:06
named Matthew Killingsworth
61
174855
1296
대화를 나눴는데
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
176151
3460
그는 사람들의 행복을 추적하는
03:11
that tracks people's happiness,
63
179611
1898
아주 창의적인 프로젝트를
진행하고 계십니다.
진행하고 계십니다.
03:13
and here is what he told me he found:
64
181509
3969
그가 알아낸 사실은 다음과 같습니다.
03:17
"Interacting with your friends
65
185478
1614
"친구들과 교류하는 것이
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
187092
2912
배우자와 교류하는 것 보다 낫고,
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
190004
3356
이건 친척들과 교류하는 것 보다 낫고,
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
193360
3225
이건 지인들과 교류하는 것 보다 낫고,
03:28
which is better than interacting with parents,
69
196585
2945
이건 부모와 교류하는 것 보다 낫고,
03:31
which is better than interacting with children.
70
199530
3776
이건 자식들과 교류하는 것 보다 나은데,
03:35
Who are on par with strangers."
71
203306
2000
자식이 낯선 사람과 동급이라는 거죠."
03:37
(Laughter)
72
205306
4506
(웃음)
03:41
But here's the thing.
73
209812
2367
요점을 말씀 드리자면
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
212179
3078
저는 삼년 동안 이 연구의
03:47
for three years,
75
215257
1911
원인을 조사해봤는데,
03:49
and children are not the problem.
76
217168
3226
자식들이 문제가 아니더군요.
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
220394
4987
요즘의 자식을 키우는 방식이
03:57
is the problem.
78
225381
2040
문제입니다.
03:59
Specifically, I don't think we know
79
227421
2489
특히 육아가 무엇인지
04:01
what parenting is supposed to be.
80
229910
2516
잘 모르는 것 같습니다.
04:04
Parent, as a verb,
81
232426
2180
동사로서, "아이를 키우다"는 말은
04:06
only entered common usage in 1970.
82
234606
4262
1970년대 부터 사용되기 시작했습니다.
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
238868
3322
부모로써의 역할이 바뀌었습니다.
04:14
The roles of our children have changed.
84
242190
2841
자식들의 역할도 바뀌었습니다.
04:17
We are all now furiously improvising
85
245031
2342
지금 우리는 모두
04:19
our way through a situation
86
247373
1906
대본이 없는 상황을
04:21
for which there is no script,
87
249279
3593
즉흥적으로 대처하고 있습니다.
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
252872
2041
여러분이 뛰어난 재즈 음악가라면
04:26
then improv is great,
89
254913
2187
즉흥연주도 훌륭하겠지만
04:29
but for the rest of us,
90
257100
2405
그렇지 못한 나머지 사람들은
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
259505
3816
일종의 위기처럼 느낄 수 있습니다.
04:35
So how did we get here?
92
263321
2580
왜 이렇게 되었을까요?
04:37
How is it that we are all now navigating
93
265901
2116
어떻게 해서 우리는
04:40
a child-rearing universe
94
268017
1552
안내하는 기준도 없이
04:41
without any norms to guide us?
95
269569
2828
아이를 키우는 세상을
헤쳐나가고 있는 걸까요?
헤쳐나가고 있는 걸까요?
04:44
Well, for starters, there has been
96
272397
2160
첫째로
04:46
a major historical change.
97
274557
1839
커다란 역사적 변화가 있었습니다.
04:48
Until fairly recently,
98
276396
2193
최근까지도
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
278589
3712
아이들은 주로 농장에서 일했고
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
282301
2868
공장, 방앗간, 광산에서도 일했고
04:57
Kids were considered economic assets.
101
285169
2916
아이들은 경제적 자산으로
취급되었습니다.
취급되었습니다.
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
288085
2096
진보적인 시대에 들어와서
05:02
we put an end to this arrangement.
103
290181
1628
이런 형태가 끝났습니다.
05:03
We recognized kids had rights,
104
291809
2271
아이들도 권리가 있음을 깨달았고
05:06
we banned child labor,
105
294080
1520
미성년 노동을 중지했습니다.
05:07
we focused on education instead,
106
295600
2770
그 대신 교육에 중점을 뒀고
05:10
and school became a child's new work.
107
298370
3176
학교가 아이들의
새로운 일이 되었습니다.
새로운 일이 되었습니다.
05:13
And thank God it did.
108
301546
1706
잘된 일이죠.
05:15
But that only made a parent's role
109
303252
2397
하지만 그게 부모의 역할을
05:17
more confusing in a way.
110
305649
1771
더 헷갈리게 만들었습니다.
05:19
The old arrangement might not have been
111
307420
1552
예전 방식은 그다지 윤리적이라고
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
308972
3118
할 수는 없지만
서로 주고 받는 관계였습니다.
서로 주고 받는 관계였습니다.
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
312090
2356
우리가 아이들에게 음식, 옷, 집,
05:26
and moral instruction to our kids,
114
314446
2124
도덕교육을 제공하면
05:28
and they in return provided income.
115
316570
5640
아이들은 그 댓가로 돈을 벌어옵니다.
05:34
Once kids stopped working,
116
322210
1968
아이들이 일을 그만뒀을 때부터
05:36
the economics of parenting changed.
117
324178
3304
육아의 경제학이 달라졌습니다.
05:39
Kids became, in the words of one
118
327482
2572
냉정하면서도 훌륭한
사회학자의 말을 빌리자면
사회학자의 말을 빌리자면
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
330054
3442
아이들은
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
333496
4762
"경제적으로는 가치가 없지만
감정적으로는 엄청난 가치를 지녔습니다."
감정적으로는 엄청난 가치를 지녔습니다."
05:50
Rather than them working for us,
121
338258
2391
아이들이 우리를 위해 일하는 대신
05:52
we began to work for them,
122
340649
1903
우리가 아이들을 위해 일하기 시작했고
05:54
because within only a matter of decades
123
342552
1860
그 이유는 수십년 안에
05:56
it became clear:
124
344412
1408
확실히 알게 되었습니다.
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
345820
2370
아이들이 성공하기를 바란다면
06:00
school was not enough.
126
348190
2993
학교만으로는 충분하지 않습니다.
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
351183
4797
요즘은 과외 활동이
아이들의 새로운 일이 되었지만
아이들의 새로운 일이 되었지만
06:07
but that's work for us too,
128
355980
1757
부모들한테도 일이 됩니다.
06:09
because we are the ones
driving them to soccer practice.
driving them to soccer practice.
129
357737
3183
아이들을 축구 연습장에
데려가는 건 우리니까요.
데려가는 건 우리니까요.
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
360920
2863
엄청난 양의 숙제는
아이들의 새로운 일인데
아이들의 새로운 일인데
06:15
but that's also work for us,
131
363783
1568
그 또한 우리 일입니다.
06:17
because we have to check it.
132
365351
2111
숙제를 검사해야 하니까요.
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
367462
2325
30년 전쯤 어느 텍사스 여자가
06:21
told something to me
134
369787
1054
저한테 한 말은
06:22
that totally broke my heart.
135
370841
3279
제 마음을 아프게 했습니다.
06:26
She said, almost casually,
136
374120
4040
그녀는 아주 가볍게
06:30
"Homework is the new dinner."
137
378160
4434
"숙제는 이제
새로운 저녁식사와 같아요."
새로운 저녁식사와 같아요."
06:34
The middle class now pours all of its time
138
382594
2600
중산층은 이제 모든 시간과
06:37
and energy and resources into its kids,
139
385194
3442
에너지와 자원을 아이들에게
퍼붓습니다.
퍼붓습니다.
06:40
even though the middle class
140
388636
1353
중산층은 이제
06:41
has less and less of those things to give.
141
389989
3613
줄 것도 그다지 많지 않습니다.
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
393602
3284
1965년 대부분의 여자들이
06:48
than they did in 1965,
143
396886
2383
일을 하지 않았던 그 때보다
지금의 어머니들은
지금의 어머니들은
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
399269
5394
더 많은 시간을
아이들과 함께 보냅니다.
아이들과 함께 보냅니다.
06:56
It would probably be easier for parents
145
404663
2112
부모들이 아이들을 위해서
무엇을 준비해야 하는지 안다면
무엇을 준비해야 하는지 안다면
06:58
to do their new roles
146
406775
1391
부모들은 그들이 맡은 새 역할을
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
408166
3565
해 나가기가 쉬웠을 겁니다.
07:03
This is yet another thing that
makes modern parenting
makes modern parenting
148
411731
2444
현재의 육아를 아주 헷갈리게
07:06
so very confounding.
149
414175
2070
만드는 것이 또 있는데요.
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
416245
3688
우리가 지혜가 있다면
얼마만큼이
얼마만큼이
07:11
is of use to our kids.
151
419933
1757
아이들한테 도움이 되는지
전혀 알 수 없다는 것입니다.
전혀 알 수 없다는 것입니다.
07:13
The world is changing so rapidly,
152
421690
1433
세상은 아주 빠르게 변하고 있어서
07:15
it's impossible to say.
153
423123
2203
뭐라고 말하기 어렵습니다.
07:17
This was true even when I was young.
154
425326
2075
제가 어렸을 때도 마찬가지였어요.
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
427401
3024
제가 어렸을 때
특히 고등학교에 다녔을 때
특히 고등학교에 다녔을 때
07:22
I was told that I would be at sea
156
430425
1984
일본어를 모르면
07:24
in the new global economy
157
432409
1785
새로운 세계 경제에서
07:26
if I did not know Japanese.
158
434194
4506
어려움이 있을 거란 말을
들었습니다.
들었습니다.
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
438700
2502
일본인을 존중하지만
07:33
it didn't turn out that way.
160
441202
2441
결국 그렇게 되지는 않았습니다.
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
443643
2288
오늘날 아이들에게 중국어를 가르치는데
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
445931
2704
집착을 하는 중산층 부모도 있는데
07:40
and maybe they're onto something,
163
448635
2610
그들이 뭔가에 대해
생각하고 있는지 모르지만
생각하고 있는지 모르지만
07:43
but we cannot know for sure.
164
451245
2735
확신할 수는 없습니다.
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
453980
2629
미래를 예측하기 힘든 상황에서
07:48
what we all do, as good parents,
166
456609
2625
우리가 좋은 부모로서 해야 할 일은
07:51
is try and prepare our kids
167
459234
1927
아이들을
07:53
for every possible kind of future,
168
461161
3048
미래의 어떤 가능한 상황에
대비하도록 하는 것이고
대비하도록 하는 것이고
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
464209
4057
우리가 한 노력중의 하나는
결실을 맺기를 바라면서 말이죠.
결실을 맺기를 바라면서 말이죠.
08:00
We teach our kids chess,
170
468266
1928
우리는 아이들한테 서양장기를 가르키면서
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
470194
2635
분석 기술이 필요할 지도
모른다고 생각하죠.
모른다고 생각하죠.
08:04
We sign them up for team sports,
172
472829
2445
우리는 아이들을 팀 운동에 보내고는
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
475274
3287
협력하는 기술이 필요할 지도
모른다고 생각합니다.
모른다고 생각합니다.
08:10
you know, for when they go
to Harvard Business School.
to Harvard Business School.
174
478561
2520
하바드 경영 학교를 간다면 말이죠.
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
481081
3229
우리는 아이들이
경제 관념이 철저하고,
경제 관념이 철저하고,
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
484310
3457
과학적인 사고를 하며
친환경적이고,
친환경적이고,
08:19
and gluten-free,
177
487767
2966
글루텐에서 자유롭도록
가르치려고 합니다.
가르치려고 합니다.
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
490733
1972
지금 여러분한테 얘기하는 게 좋겠군요.
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
492705
5540
저는 어렸을 때 친환경적이지도 않았고
글루텐도 먹고 자랐습니다.
글루텐도 먹고 자랐습니다.
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
498245
4790
유리병에 든 마카로니 퓨레와
소고기를 먹었어요.
소고기를 먹었어요.
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
503035
2177
그래도 저는 잘 살고 있습니다.
08:37
I pay my taxes.
182
505212
2413
저는 세금을 내고
08:39
I hold down a steady job.
183
507625
3217
안정한 직장도 다니고
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
510842
4328
TED 에서 강연초청도 받았습니다.
08:47
But the presumption now is that
185
515170
1382
하지만 지금 추측하건대
08:48
what was good enough for me,
or for my folks for that matter,
or for my folks for that matter,
186
516552
3398
저한테 충분했던 것이나
제 또래에게 충분했던 것들이
제 또래에게 충분했던 것들이
08:51
isn't good enough anymore.
187
519950
1811
더는 충분하지 않다는 것이죠.
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
521761
3664
우리는 모두 미친듯이
그 책장으로 달려갑니다.
그 책장으로 달려갑니다.
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
525425
3312
우리가 모든 것을 해보지 않으면
09:00
it's as if we're doing nothing
190
528737
2130
아무 것도 하지 않는 것처럼
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
530867
5337
아이들에 대한 의무를
다하지 않는 것처럼 느끼기 때문입니다.
다하지 않는 것처럼 느끼기 때문입니다.
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
536204
2608
그래서 어머니와 아버지로서
09:10
as mothers and fathers.
193
538812
1522
새로운 역할을 해나가는 것은
정말 힘듭니다.
정말 힘듭니다.
09:12
Now add to this problem something else:
194
540334
2446
이 문제에 다른 것을 추가해보죠.
09:14
we are also navigating new roles
195
542780
1928
우리는 남편과 아내라는
09:16
as husbands and wives
196
544708
1604
새로운 역할도 하고 있습니다.
09:18
because most women today are in the workforce.
197
546312
3648
왜냐하면 오늘날 대부분의 여자들이
일을 하기 때문이죠.
일을 하기 때문이죠.
09:21
This is another reason, I think,
198
549960
1530
이것이 부모가 되는 것을
위기라고 느끼는
위기라고 느끼는
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
551490
2322
또다른 이유라고 생각합니다.
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
553812
2650
아이가 태어나면 어떻게 해야 되는지
09:28
for what to do when a child comes along
201
556462
2540
규칙도, 대본도 기준도 없는데
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
559002
3191
엄마와 아버지 둘다
집안의 생계를 유지합니다.
집안의 생계를 유지합니다.
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
562193
2405
작가 마이클 루이스는 한 때
09:36
very, very well.
204
564598
1237
이 상황을 이렇게 잘 표현했습니다.
09:37
He said that the surest way
205
565835
2512
부부가 싸움을 하는
09:40
for a couple to start fighting
206
568347
1795
가장 확실한 방법은
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
570142
3028
다른 부부와 저녁을 먹으러 갈 때인데
09:45
whose division of labor
208
573170
1185
다른 부부의 일 분담이
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
574355
3610
약간 다를 때입니다.
09:49
because the conversation in
the car on the way home
the car on the way home
210
577965
3676
집으로 가는 차 안에서
09:53
goes something like this:
211
581641
2217
하는 대화는 이렇습니다.
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
584775
4633
"데이브가 아침마다 아이들을
10:01
who walks them to school every morning?"
213
589408
3901
학교로 데려다주는 것을 알았어요?"
10:05
(Laughter)
214
593309
3821
(웃음)
10:09
Without scripts telling us who does what
215
597742
2515
이렇게 험한 세상에서
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
600257
3049
누가 무엇을 할지 알려주는 대본없이
부부는 싸웁니다.
부부는 싸웁니다.
10:15
and both mothers and fathers each have
217
603306
3239
어머니와 아버지는 저마다
10:18
their legitimate gripes.
218
606545
1930
합당한 불만을 가집니다.
10:20
Mothers are much more likely
219
608475
1855
어머니들은 집에 있을 때
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
610330
2078
여러 일을 동시에 합니다.
10:24
and fathers, when they are at home,
221
612408
2211
아버지들은 집에 있을 때
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
614619
2959
일을 하나씩 하죠.
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
617578
2568
집에 있는 남자를 보면 확율은
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
620146
3761
그 사람은 한 번에 하나씩
일을 합니다.
일을 합니다.
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
623907
2904
사실 로스엔젤레스에 있는
캘리포니아 대학은 최근에
캘리포니아 대학은 최근에
10:38
looking at the most common configuration
226
626811
2533
중상층 가정에서 가족 구성원의
10:41
of family members in middle-class homes.
227
629344
3046
가장 흔한 구성을 연구했습니다.
10:44
Guess what it was?
228
632390
1733
결과가 어땠을까요?
10:46
Dad in a room by himself.
229
634123
2647
아버지는 방에 혼자 있고
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
636770
2440
미국인들이 시간을
어떻게 쓰는가를 조사한 바에 따르면
어떻게 쓰는가를 조사한 바에 따르면
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
639210
3225
어머니들은 육아를 위해
아버지들보다 2배로 일하는데
아버지들보다 2배로 일하는데
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
642435
3599
어마 봄벡(Erma Bombeck)의
시대보다는 낫습니다.
시대보다는 낫습니다.
10:58
but I still think that something she wrote
233
646034
2266
하지만 그녀가 쓴 말은
11:00
is highly relevant:
234
648300
2872
지금도 많은 공감이 갑니다.
11:03
"I have not been alone in the
bathroom since October."
bathroom since October."
235
651172
3718
"10월 이후로 욕실에서
혼자였던 적이 없다."
혼자였던 적이 없다."
11:06
(Laughter)
236
654890
4334
(웃음)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
659224
4830
하지만 중요한 것이 있습니다.
남자들도 많은 일을 합니다.
남자들도 많은 일을 합니다.
11:16
They spend more time with their kids
238
664054
1776
남자들은 자기 아버지 때보다
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
665830
3334
더 많은 시간을 아이들과 보냅니다.
11:21
They work more paid hours, on average,
240
669164
1980
남자들은 아내보다
11:23
than their wives,
241
671144
1693
평균적으로 더 오랜 시간 일하고
11:24
and they genuinely want to be good,
242
672837
1834
정말로 좋은 아빠,
11:26
involved dads.
243
674671
1579
참여하는 아빠가 되고 싶어 합니다.
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
676250
3368
오늘날 어머니들이 아닌 아버지들이
11:31
who report the most work-life conflict.
245
679618
4111
업무와 생활 사이의 어려움을
가장 많이 보고합니다.
가장 많이 보고합니다.
11:35
Either way, by the way,
246
683729
2232
어쨋건
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
685961
2335
전형적인 가족이 이러한
새로운 역할을 해나가는데
새로운 역할을 해나가는데
11:40
to sort out these new roles,
248
688296
1624
어려움을 겪는다고 생각하면
11:41
just imagine what it's like now
249
689920
1836
전형적이지 않은 가족들은
11:43
for non-traditional families:
250
691756
1895
어떨지 상상해보시죠.
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
693651
2595
아버지가 2명인 가족,
어머니가 2명인 가족,
어머니가 2명인 가족,
11:48
single-parent households.
252
696246
1705
한부모인 가정의 경우죠.
11:49
They are truly improvising as they go.
253
697951
4393
그들은 정말로
즉흥적으로 헤쳐나갑니다.
즉흥적으로 헤쳐나갑니다.
11:54
Now, in a more progressive country,
254
702344
3791
이제 좀더 진보적인 나라에서
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
706135
2730
상투적인 말을 써서 죄송합니다만
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
708865
3054
스웨덴을 예로 들자면
12:03
parents could rely on the state
257
711919
2921
부모들은 정부에
12:06
for support.
258
714840
2649
도움을 청할 수 있습니다.
12:09
There are countries that acknowledge
259
717489
1879
어머니들과 아버지들의
12:11
the anxieties and the changing roles
260
719368
1433
달라진 역할에 대한 불안감을
12:12
of mothers and fathers.
261
720801
2364
인식하는 나라들도 있습니다.
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
723165
3264
불행히도 미국은 그런 나라가 아닙니다.
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
726429
1965
미국이 파푸아 뉴기니아, 리베리아와
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
728394
5303
어떤 공통점을 가지는지 궁금하시다면
12:25
it's this:
265
733697
3031
이런것입니다.
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
736728
3727
우리도 유급 출산휴가 정책이 없습니다.
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
740455
7247
우리는 유급 출산휴가 정책이 없는
8개 국가 중 하나입니다.
8개 국가 중 하나입니다.
12:39
In this age of intense confusion,
268
747702
3571
아주 혼란스런 시대에
12:43
there is just one goal upon which
269
751273
3402
모든 부모가 동의할 수 있는
12:46
all parents can agree,
270
754675
1832
목표가 하나 있습니다.
12:48
and that is whether they are
271
756507
1464
그것은 호랑이 엄마든,
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
757971
4566
히피 엄마든, 헬리곱터나 비행기 엄마든,
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
762537
4141
아이들의 행복이 가장 중요하다는 것이죠.
12:58
That is what it means
274
766678
1882
그것이야말로
13:00
to raise kids in an age
275
768560
2450
경제적으로는 가치가 없지만
13:03
when they are economically worthless
276
771010
2225
감정적으로는 커다란 가치가 있는
13:05
but emotionally priceless.
277
773235
2245
시대에 아이를 키우는 의미입니다.
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
775480
3400
우리는 모두 아이들의 자존심을
보호해야 합니다.
보호해야 합니다.
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
778880
3833
어떤 부모도 당연히 생각하는 한마디는
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
782713
5731
"나는 아이들이 행복하기를
바랄 뿐입니다."
바랄 뿐입니다."
13:20
And don't get me wrong:
281
788444
1713
오해하지 마세요.
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
790157
4880
행복은 아이들한테
훌륭한 목표라고 생각합니다.
훌륭한 목표라고 생각합니다.
13:27
But it is a very elusive one.
283
795037
3706
하지만 찾기 어렵습니다.
13:30
Happiness and self-confidence,
284
798743
3940
행복과 자신감,
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
802683
1981
아이들에게 그것을 가르치는 것은
13:36
how to plow a field.
286
804664
1516
밭을 가는 법을
가르치는 것과 다릅니다.
가르치는 것과 다릅니다.
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
806180
2701
자전거 타는 법을
가르치는 것과도 다릅니다.
가르치는 것과도 다릅니다.
13:40
There's no curriculum for it.
288
808881
2557
거기에는 교과과정이 없습니다.
13:43
Happiness and self-confidence can
be the byproducts of other things,
be the byproducts of other things,
289
811438
3597
행복과 자신감은 다른 것을 가르칠 때
나오는 부산물일 수 있습니다.
나오는 부산물일 수 있습니다.
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
815035
3055
그 자체가 목적이 될 수는 없습니다.
13:50
A child's happiness
291
818090
1666
아이의 행복이
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
819756
3755
부모한테는 아주 부당한 짐이 됩니다.
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
823521
2838
그리고 행복은 아이한테
13:58
to place on a kid.
294
826359
2840
더 부당한 짐이 됩니다.
14:01
And I have to tell you,
295
829199
2023
이걸 말씀드려야겠습니다.
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
831222
3882
이상하리만치 과잉으로 간다고 생각하는데
14:07
We are now so anxious
297
835104
2402
우리는 지금 너무 불안해서
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
837506
3318
세상의 추함에서 아이들을 보호하려고
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
840824
4752
"세서미 스트리트"를 못보게 합니다.
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
845576
2136
이게 농담이라면 좋겠지만
14:19
but if you go out and you buy
301
847712
2672
여러분이 밖에 나가서
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
850384
2939
디브이디로 된 "세서미 스트리트"의
초기 몇 회를 사면,
초기 몇 회를 사면,
14:25
as I did out of nostalgia,
303
853323
3081
옛날 생각이 나서 제가 샀는데,
14:28
you will find a warning at the beginning
304
856404
3113
첫 화면에서
14:31
saying that the content is not suitable
305
859517
2630
내용이 아이들한테
14:34
for children.
306
862147
1768
적합하지 않다는 경고를
볼 수 있을 겁니다.
볼 수 있을 겁니다.
14:35
(Laughter)
307
863915
2110
(웃음)
14:38
Can I just repeat that?
308
866025
1205
다시 말씀드릴까요?
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
867230
2631
원작 "세서미 스트리트"의 내용은
14:41
is not suitable for children.
310
869861
3342
아이들이 보기에 적합하지 않습니다.
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
873203
3642
뉴욕 타임즈가 여기에 대해 물었을 때
14:48
a producer for the show gave
a variety of explanations.
a variety of explanations.
312
876845
3305
그걸 만든 프로듀서는
여러가지로 설명을 했습니다.
여러가지로 설명을 했습니다.
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
880150
2759
그 중 하나는 쿠키 몬스터가
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
882909
1761
담배를 피우고
삼키는 장면이 있다는 군요.
삼키는 장면이 있다는 군요.
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
884670
1435
나쁜 본보기인지 잘 모르겠습니다.
14:58
But the thing that stuck with me
316
886105
2982
하지만 저를 놀라게 한 것은
15:01
is she said that she didn't know
317
889087
2455
그녀가 한 말이었습니다.
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
891542
4339
투덜이 오스카가 요즘에
탄생할 수 있는지는 알 수 없다는 거죠.
탄생할 수 있는지는 알 수 없다는 거죠.
15:07
because he was too depressive.
319
895881
4898
왜냐하면 그는 너무 우울하니까요.
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
900779
2408
이게 얼마나
저를 괴롭혔는지 모르실 거에요.
저를 괴롭혔는지 모르실 거에요.
15:15
(Laughter)
321
903187
1519
(웃음)
15:16
You are looking at a woman
322
904706
1853
여러분은 보고 계시는 여자는
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
906559
3044
인형으로 된 원소주기율표를
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
909603
3792
사무실 벽에 걸어두고 있습니다.
15:25
The offending muppet, right there.
325
913395
3759
문제가 되는 인형이 바로 저기에 있죠.
15:30
That's my son the day he was born.
326
918239
4786
제 아들이
태어난 날에 찍은 사진입니다.
태어난 날에 찍은 사진입니다.
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
923025
2192
저는 모르핀을 맞은 것처럼 흥분했어요.
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
925217
3863
저는 갑작스런 제왕절개를 해서
15:41
But even in my opiate haze,
329
929080
3516
마취제 때문에 몽롱한 상태였지만
15:44
I managed to have one very clear thought
330
932596
2933
아들을 처음으로 안았을 때
15:47
the first time I held him.
331
935529
2952
아주 분명한 생각을 했습니다.
15:50
I whispered it into his ear.
332
938481
1904
그 생각을 아들 귀에 속삭였죠.
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
940385
8884
"난 너를 다치지 않도록
최선을 다할 거야"라고요.
최선을 다할 거야"라고요.
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
949269
1320
그것은 히포크라테스 선서였고
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
950589
3878
저는 그렇게 말하는지도 몰랐습니다.
16:06
But it occurs to me now
336
954467
2324
하지만 지금 생각해보니
16:08
that the Hippocratic Oath
337
956791
2079
히포크라테스 선서는
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
958870
4332
행복보다 훨씬 더 현실적이었습니다.
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
963202
3600
사실 모든 부모가
16:18
it's awfully hard.
340
966802
2768
정말 힘들다고 얘기할 겁니다.
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
969570
4854
우리는 모두
상처를 주는 말이나 행동을 했고
상처를 주는 말이나 행동을 했고
16:26
that we wish to God we could take back.
342
974424
5974
그걸 되돌릴 수 있기를 바랍니다.
16:32
I think in another era
343
980398
2848
저는 다른 시대에는
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
983246
3992
우리 스스로한테 이렇게 많은 것을
기대하지 않았다고 생각합니다.
기대하지 않았다고 생각합니다.
16:39
and it is important that we all remember that
345
987238
3682
중요한 것은
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
990920
3834
다음에 우리가 가슴을 졸이며
16:46
at those bookshelves.
347
994754
4046
그 책장을 볼 때
그 사실을 기억해야 합니다.
그 사실을 기억해야 합니다.
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1000254
3254
이 세상을 위해서
16:55
for this world,
349
1003508
1678
어떤 새로운 기준을 만들어야
하는지 저는 모르겠습니다.
하는지 저는 모르겠습니다.
16:57
but I do think that
350
1005186
3084
하지만 행복한 아이를 키우기 위한
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1008270
3318
절실한 탐구를 하는 과정에서
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1011588
3027
우리는 잘못된 도덕적 책임을
떠맡을지도 모릅니다.
떠맡을지도 모릅니다.
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1014615
1718
제가 더 나은 목표,
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1016333
2216
더 도덕적인 것을 말하자면
17:10
to focus on making productive kids
355
1018549
2719
생산적인 아이,
17:13
and moral kids,
356
1021268
1340
도덕적인 아이에 초점을 맞추면
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1022608
2316
아이들이 하는 착한 일과
17:16
by virtue of the good that they do
358
1024924
2746
결과, 그리고
17:19
and their accomplishments
359
1027670
2228
부모한테 느끼는 사랑에서
17:21
and the love that they feel from us.
360
1029898
2898
행복이 올 거라고 믿습니다.
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1032796
5633
어쨋든 대본이 없어서
생기는 하나의 반응이죠.
생기는 하나의 반응이죠.
17:30
Absent having new scripts,
362
1038429
3333
새로운 대본이 없어도
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1041762
3685
책에 있는 오랜 방법을 따르면
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1045447
5599
예절, 근면, 사랑을 따르면
17:43
and let happiness and self-esteem
take care of themselves.
take care of themselves.
365
1051046
4324
행복과 자신감이
자연히 나올 겁니다.
자연히 나올 겁니다.
17:47
I think if we all did that,
366
1055370
2044
우리가 모두 이렇게 하면
17:49
the kids would still be all right,
367
1057414
3541
아이들은 괜찮을 테고
17:52
and so would their parents,
368
1060955
2646
부모도 괜찮을 테고
17:55
possibly in both cases even better.
369
1063601
3968
어쩌면 둘 다 더 나아질지도 모릅니다.
17:59
Thank you.
370
1067569
1879
감사합니다.
18:01
(Applause)
371
1069448
4000
(박수)
ABOUT THE SPEAKER
Jennifer Senior - WriterIn her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse.
Why you should listen
Jennifer Senior is a contributing editor at New York Magazine, where she writes profiles and cover stories about politics, social science and mental health. In a groundbreaking 2010 story for the magazine, called "All Joy and No Fun: Why Parents Hate Parenting," she examined the social science around modern parenting, looking at happiness research from Dan Gilbert, Danny Kahneman and others, as well as anthropological research (she was an anthro major) around how families behave. Her conclusion: Hey, parents, it's okay not to feel blissfully happy all the time.
She expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
More profile about the speakerShe expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
Jennifer Senior | Speaker | TED.com