TED2014
Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar
Jennifer Senior: Dla rodziców szczęście to wysoka poprzeczka
Filmed:
Readability: 3.9
2,370,134 views
Półka w księgarni podpisana "wychowanie" jest przytłaczająca - to "ogromny, cukierkowo pokolorowany monument naszej zbiorowej paniki", jak ujmuje to Jeniffer Senior, pisarka. Dlaczego rodzicielstwo jest tak bardzo wypełnione niepokojem? Ponieważ cel współczesnych rodziców z klasy średniej - wychować szczęśliwe dzieci - jest tak bardzo nieuchwytny. Ta szczera prelekcja oferuje inne, nieco życzliwsze i bardziej osiągalne cele.
Jennifer Senior - Writer
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
When I was born,
0
618
1438
Gdy przyszłam na świat,
00:14
there was really only one book
1
2056
1680
była tylko jedna książka
00:15
about how to raise your children,
2
3736
1886
o wychowywaniu dzieci.
Jej autorem był doktor Spock.
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
5622
3167
00:20
(Laughter)
4
8789
1936
(Śmiech)
Dziękuję za tę reakcję,
00:22
Thank you for indulging me.
5
10725
1231
00:23
I have always wanted to do that.
6
11956
3606
zawsze miałam na to ochotę.
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
15562
2103
Nie, to był Benjamin Spock,
00:29
and his book was called "The Common
Sense Book of Baby And Child Care."
Sense Book of Baby And Child Care."
8
17665
3850
autor książki:
"Dziecko. Pielęgnacja i wychowanie".
"Dziecko. Pielęgnacja i wychowanie".
00:33
It sold almost 50 million copies
by the time he died.
by the time he died.
9
21515
5647
Do jego śmierci sprzedano
prawie 50 milionów kopii.
prawie 50 milionów kopii.
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
27162
3645
Dziś ja, mama sześciolatka,
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
30807
1677
wchodzę do Barnes and Noble
00:44
and see this.
12
32484
2681
i widzę to.
00:47
And it is amazing
13
35165
1959
To niesamowite,
00:49
the variety that one finds
on those shelves.
on those shelves.
14
37124
3704
ta różnorodność na półkach.
00:52
There are guides to raising
an eco-friendly kid,
an eco-friendly kid,
15
40828
4422
Są poradniki, jak wychować eko-dziecko,
00:57
a gluten-free kid,
16
45250
2195
dziecko bezglutenowe,
00:59
a disease-proof kid,
17
47445
2365
dziecko odporne na choroby,
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
49810
3953
co osobiście trochę mnie przeraża,
Są poradniki,
jak wychować dziecko dwujęzyczne
jak wychować dziecko dwujęzyczne
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
53763
2537
nawet gdy w domu
mówi się tylko jednym językiem.
mówi się tylko jednym językiem.
01:08
even if you only speak one language at home.
20
56300
2851
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
59151
3616
Są poradniki o wychowywaniu
dziecka przedsiębiorczego,
dziecka przedsiębiorczego,
01:14
and a science-minded kid
22
62767
2762
dziecka o umyśle naukowca
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
65529
3110
i małego mistrza jogi.
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
68639
3210
Brakuje tylko poradnika,
jak nauczyć dziecko
jak nauczyć dziecko
01:23
a nuclear bomb,
25
71849
1350
rozbrajać bombę atomową,
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
73199
6506
ale poza tym jest właściwie wszystko.
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
79705
2614
Ich autorzy mieli dobre intencje.
01:34
I am sure that many of them are great.
28
82319
4510
Na pewno jest wiele świetnych.
01:38
But taken together, I am sorry,
29
86829
4101
Niestety, w sumie niewiele mi pomagają.
01:42
I do not see help
30
90930
2351
01:45
when I look at that shelf.
31
93281
3849
Patrząc na tę półkę.
01:49
I see anxiety.
32
97130
2274
czuję niepokój.
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
99404
2727
Widzę ogromny, lukrowany monument
01:54
to our collective panic,
34
102131
2943
naszej zbiorowej paniki
01:57
and it makes me want to know,
35
105074
2581
i chciałabym wiedzieć,
01:59
why is it that raising our children
36
107655
2383
dlaczego wychowywanie dzieci
02:02
is associated with so much anguish
37
110038
1782
wiąże się z taką dozą cierpienia
02:03
and so much confusion?
38
111820
2258
i zagubienia?
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
114078
2714
Dlaczego kompletnie pogubiliśmy się
02:08
about the one thing human beings
40
116792
2976
w czynności, z którą ludzie
radzili sobie świetnie przez tysiąclecia,
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
119768
1864
02:13
long before parenting message boards
42
121632
2836
na długo przed powstaniem
forów internetowych dla rodziców
forów internetowych dla rodziców
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
124468
2877
i recenzowanych badań naukowych?
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
127345
2653
Dlaczego dla tak wielu matek i ojców
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
129998
6222
rodzicielstwo to swoisty kryzys?
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
136220
2346
Kryzys to mocne słowo,
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
138566
2978
ale są dane, które za nim przemawiają.
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
141544
2756
Artykuł pod takim właśnie tytułem,
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
144300
4086
"Rodzicielstwo jako kryzys",
został opublikowany w 1957 roku
został opublikowany w 1957 roku
02:40
and in the 50-plus years since,
50
148386
2538
i przez ponad 50 lat
02:42
there has been plenty of scholarship
51
150924
2086
przeprowadzono mnóstwo badań
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
153010
2407
wykazujących całkiem wyraźny schemat
02:47
of parental anguish.
53
155417
2055
rodzicielskiej udręki.
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
157472
3306
Rodzice doświadczają więcej stresu
niż bezdzietni.
niż bezdzietni.
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
160778
2916
Ich satysfakcja małżeńska jest mniejsza.
02:55
There have been a number of studies
56
163694
1517
Wiele analiz do tej pory
02:57
looking at how parents feel
57
165211
1289
badało uczucia rodziców
02:58
when they are spending time with their kids,
58
166500
2417
podczas spędzania czasu z dziećmi,
03:00
and the answer often is, not so great.
59
168917
3900
z niezbyt zachęcającym wynikiem.
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
172817
2038
W zeszłym roku w rozmowie ze mną
03:06
named Matthew Killingsworth
61
174855
1296
badacz Matthew Killingsworth,
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
176151
3460
twórca bardzo kreatywnego projektu
03:11
that tracks people's happiness,
63
179611
1898
na temat ludzkiego szczęścia,
03:13
and here is what he told me he found:
64
181509
3969
powiedział mi, co odkrył:
"Kontakt z przyjaciółmi jest lepszy
03:17
"Interacting with your friends
65
185478
1614
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
187092
2912
niż kontakt ze współmałżonkiem,
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
190004
3356
który przewyższa kontakt z krewnymi,
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
193360
3225
który przewyższa kontakt ze znajomymi,
03:28
which is better than interacting with parents,
69
196585
2945
który góruje nad kontaktem z rodzicami,
03:31
which is better than interacting with children.
70
199530
3776
który przewyższa kontakt z dziećmi.
03:35
Who are on par with strangers."
71
203306
2000
Dzieci wypadają na równi z obcymi".
03:37
(Laughter)
72
205306
4506
(Śmiech)
03:41
But here's the thing.
73
209812
2367
Ale tu jest pies pogrzebany.
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
212179
3078
Badam przyczyny takiego stanu
03:47
for three years,
75
215257
1911
od trzech lat
03:49
and children are not the problem.
76
217168
3226
i to nie dzieci są problemem.
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
220394
4987
To z dzisiejszym rodzicielstwem
03:57
is the problem.
78
225381
2040
jest coś nie tak.
03:59
Specifically, I don't think we know
79
227421
2489
Konkretnie, nie wiemy chyba,
04:01
what parenting is supposed to be.
80
229910
2516
czym rodzicielstwo powinno być.
04:04
Parent, as a verb,
81
232426
2180
Czasownik "być rodzicem"
04:06
only entered common usage in 1970.
82
234606
4262
wszedł do powszechnego użycia
dopiero w roku 1970.
dopiero w roku 1970.
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
238868
3322
Role matek i ojców zmieniły się.
04:14
The roles of our children have changed.
84
242190
2841
Role dzieci również.
04:17
We are all now furiously improvising
85
245031
2342
Teraz zaciekle improwizujemy,
04:19
our way through a situation
86
247373
1906
by sprostać sytuacji,
04:21
for which there is no script,
87
249279
3593
dla której nie ma scenariusza,
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
252872
2041
i o ile dla świetnego jazzmana
04:26
then improv is great,
89
254913
2187
improwizacja jest super,
04:29
but for the rest of us,
90
257100
2405
o tyle dla nas
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
259505
3816
może oznaczać kryzys.
04:35
So how did we get here?
92
263321
2580
Skąd wzięliśmy się w tym punkcie?
04:37
How is it that we are all now navigating
93
265901
2116
Jak to się stało,
że przemierzamy rodzicielski świat
04:40
a child-rearing universe
94
268017
1552
04:41
without any norms to guide us?
95
269569
2828
bez żadnych przewodnich norm?
04:44
Well, for starters, there has been
96
272397
2160
Zacznijmy od wielkich historycznych zmian.
04:46
a major historical change.
97
274557
1839
04:48
Until fairly recently,
98
276396
2193
Jeszcze nie tak dawno temu
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
278589
3712
dzieci pracowały, głównie na farmach,
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
282301
2868
ale też w fabrykach, młynach, kopalniach.
04:57
Kids were considered economic assets.
101
285169
2916
Dzieci uchodziły za ekonomiczny kapitał.
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
288085
2096
W czasie ery postępu
skończyliśmy z takim układem.
05:02
we put an end to this arrangement.
103
290181
1628
05:03
We recognized kids had rights,
104
291809
2271
Uznaliśmy, że dzieci mają swoje prawa,
05:06
we banned child labor,
105
294080
1520
zakazaliśmy pracy dzieci,
05:07
we focused on education instead,
106
295600
2770
skupiliśmy się za to na ich edukacji,
05:10
and school became a child's new work.
107
298370
3176
i szkoła stała się
ich nowym miejscem pracy.
ich nowym miejscem pracy.
05:13
And thank God it did.
108
301546
1706
I dzięki Bogu!
05:15
But that only made a parent's role
109
303252
2397
Ale właściwie rola rodzica
tylko się przez to skomplikowała.
05:17
more confusing in a way.
110
305649
1771
05:19
The old arrangement might not have been
111
307420
1552
Poprzedni stan rzeczy
nie był szczególnie etyczny,
nie był szczególnie etyczny,
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
308972
3118
ale był to układ obustronny.
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
312090
2356
My zapewnialiśmy dzieciom jedzenie,
ubranie i wskazówki moralne,
05:26
and moral instruction to our kids,
114
314446
2124
05:28
and they in return provided income.
115
316570
5640
one w zamian przynosiły dochody.
05:34
Once kids stopped working,
116
322210
1968
Kiedy dzieci przestały pracować,
05:36
the economics of parenting changed.
117
324178
3304
ekonomia rodzicielstwa zmieniła się.
05:39
Kids became, in the words of one
118
327482
2572
Dzieci stały się, jak powiedziała pewna
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
330054
3442
genialna a bezwzględna pani socjolog,
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
333496
4762
"ekonomicznie bezwartościowe,
ale emocjonalnie bezcenne".
ale emocjonalnie bezcenne".
05:50
Rather than them working for us,
121
338258
2391
Dzieci już nie pracują dla nas,
05:52
we began to work for them,
122
340649
1903
to my pracujemy dla nich,
05:54
because within only a matter of decades
123
342552
1860
bo przez kilkadziesiąt lat
05:56
it became clear:
124
344412
1408
stało się jasne:
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
345820
2370
jeśli chcemy zapewnić dzieciom sukces,
06:00
school was not enough.
126
348190
2993
szkoła to za mało.
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
351183
4797
Dzisiaj zajęcia pozalekcyjne
są nową pracą dzieci,
są nową pracą dzieci,
06:07
but that's work for us too,
128
355980
1757
ale to jest też nasza praca,
06:09
because we are the ones
driving them to soccer practice.
driving them to soccer practice.
129
357737
3183
bo to my zawozimy je
na trening piłki nożnej.
na trening piłki nożnej.
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
360920
2863
Góry zadań domowych
są nową pracą dzieci,
są nową pracą dzieci,
06:15
but that's also work for us,
131
363783
1568
ale to także nasza praca,
06:17
because we have to check it.
132
365351
2111
bo to my musimy je sprawdzać.
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
367462
2325
Jakieś trzy lata temu
pewna kobieta z Teksasu
pewna kobieta z Teksasu
06:21
told something to me
134
369787
1054
powiedziała mi coś,
06:22
that totally broke my heart.
135
370841
3279
co totalnie złamało mi serce.
06:26
She said, almost casually,
136
374120
4040
Powiedziała, niemal mimochodem,
06:30
"Homework is the new dinner."
137
378160
4434
"Zadanie domowe zastępuje obiad".
06:34
The middle class now pours all of its time
138
382594
2600
Klasa średnia inwestuje obecnie w dzieci
06:37
and energy and resources into its kids,
139
385194
3442
cały swój czas, energię i zasoby,
06:40
even though the middle class
140
388636
1353
choć jednocześnie ta sama klasa średnia
06:41
has less and less of those things to give.
141
389989
3613
ma coraz mniej do zaofiarowania.
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
393602
3284
Matki spędzają z dziećmi więcej czasu
06:48
than they did in 1965,
143
396886
2383
teraz niż w roku 1965,
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
399269
5394
a wtedy większość kobiet
nawet nie pracowała zawodowo.
nawet nie pracowała zawodowo.
06:56
It would probably be easier for parents
145
404663
2112
Rodzicom byłoby pewnie łatwiej
06:58
to do their new roles
146
406775
1391
wypełniać swoje nowe role,
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
408166
3565
gdyby wiedzieli,
do czego przygotowują dzieci.
do czego przygotowują dzieci.
07:03
This is yet another thing that
makes modern parenting
makes modern parenting
148
411731
2444
Kolejna przyczyna,
dla której współczesne rodzicielstwo
dla której współczesne rodzicielstwo
07:06
so very confounding.
149
414175
2070
jest takie mylące.
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
416245
3688
Nie mamy pojęcia,
co z naszej mądrości, jeśli cokolwiek,
07:11
is of use to our kids.
151
419933
1757
przyda się naszym dzieciom.
07:13
The world is changing so rapidly,
152
421690
1433
Świat zmienia się tak szybko,
07:15
it's impossible to say.
153
423123
2203
że nie da się tego stwierdzić.
07:17
This was true even when I was young.
154
425326
2075
To było aktualne
nawet za czasów mojej młodości.
nawet za czasów mojej młodości.
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
427401
3024
Kiedy byłam dzieckiem,
konkretnie w liceum,
konkretnie w liceum,
07:22
I was told that I would be at sea
156
430425
1984
powiedziano mi, że nie da się zrozumieć
07:24
in the new global economy
157
432409
1785
współczesnej światowej ekonomii
07:26
if I did not know Japanese.
158
434194
4506
bez znajomości języka japońskiego.
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
438700
2502
Z całym szacunkiem do języka japońskiego,
07:33
it didn't turn out that way.
160
441202
2441
to się nie sprawdziło.
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
443643
2288
Dziś niektórzy rodzice klasy średniej
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
445931
2704
obsesyjnie uczą dzieci chińskiego
07:40
and maybe they're onto something,
163
448635
2610
i może jest to jakaś myśl,
07:43
but we cannot know for sure.
164
451245
2735
ale nie wiadomo na pewno.
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
453980
2629
Skoro nie da się przewidzieć przyszłości,
07:48
what we all do, as good parents,
166
456609
2625
dobrzy rodzice mogą co najwyżej
07:51
is try and prepare our kids
167
459234
1927
spróbować przygotować dzieci
07:53
for every possible kind of future,
168
461161
3048
na każdą z możliwych wersji przyszłości,
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
464209
4057
mając nadzieję, że choć jeden kierunek
nie pójdzie na marne.
nie pójdzie na marne.
08:00
We teach our kids chess,
170
468266
1928
Uczymy dzieci grać w szachy,
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
470194
2635
bo może będą potrzebować
zdolności analitycznych.
zdolności analitycznych.
08:04
We sign them up for team sports,
172
472829
2445
Zapisujemy je na zajęcia sportowe,
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
475274
3287
bo może będą potrzebować
zdolności współpracy w drużynie,
zdolności współpracy w drużynie,
08:10
you know, for when they go
to Harvard Business School.
to Harvard Business School.
174
478561
2520
kiedy już się dostaną na Harvard.
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
481081
3229
Próbujemy uczyć dzieci przedsiębiorczości,
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
484310
3457
myślenia w sposób naukowy,
eko-wrażliwości
eko-wrażliwości
08:19
and gluten-free,
177
487767
2966
i jedzenia bez glutenu,
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
490733
1972
choć może warto tu wspomnieć,
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
492705
5540
że jako dziecko nie byłam
ani eko-przyjazna, ani bezglutenowa.
ani eko-przyjazna, ani bezglutenowa.
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
498245
4790
Jadłam słoiczki
mielonej wołowiny z makaronem.
mielonej wołowiny z makaronem.
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
503035
2177
I wiecie co? Mam się dobrze.
08:37
I pay my taxes.
182
505212
2413
Płacę podatki.
08:39
I hold down a steady job.
183
507625
3217
Mam stałą pracę.
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
510842
4328
Nawet TED poprosił mnie o prelekcję.
Jednak teraz uważa się,
08:47
But the presumption now is that
185
515170
1382
08:48
what was good enough for me,
or for my folks for that matter,
or for my folks for that matter,
186
516552
3398
że to, co było dobre dla mnie
i moich rodziców,
i moich rodziców,
nie jest już wystarczająco dobre.
08:51
isn't good enough anymore.
187
519950
1811
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
521761
3664
Pędzimy do tej półki z książkami,
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
525425
3312
bo czujemy, że jeśli
nie spróbujemy wszystkiego,
nie spróbujemy wszystkiego,
09:00
it's as if we're doing nothing
190
528737
2130
to tak, jakbyśmy nie robili nic,
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
530867
5337
jakbyśmy zaniedbywali zobowiązania
wobec własnych dzieci.
wobec własnych dzieci.
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
536204
2608
Już to samo utrudnia
09:10
as mothers and fathers.
193
538812
1522
nasze role jako matek i ojców.
09:12
Now add to this problem something else:
194
540334
2446
A teraz dodajmy coś jeszcze:
09:14
we are also navigating new roles
195
542780
1928
realizujemy także nowe role
09:16
as husbands and wives
196
544708
1604
jako mężowie i żony,
09:18
because most women today are in the workforce.
197
546312
3648
bo dzisiaj większość kobiet
pracuje zawodowo.
pracuje zawodowo.
09:21
This is another reason, I think,
198
549960
1530
To chyba kolejny powód,
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
551490
2322
dla którego rodzicielstwo
wydaje się kryzysem.
wydaje się kryzysem.
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
553812
2650
Nie mamy żadnych zasad,
scenariuszy, żadnych norm,
scenariuszy, żadnych norm,
09:28
for what to do when a child comes along
201
556462
2540
jak sobie radzić, gdy pojawia się dziecko,
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
559002
3191
gdy zarówno mama, jak i tata
są żywicielami rodziny.
są żywicielami rodziny.
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
562193
2405
Pisarz Michael Lewis
świetnie to kiedyś ujął:
09:36
very, very well.
204
564598
1237
09:37
He said that the surest way
205
565835
2512
Najpewniejszym sposobem na to,
09:40
for a couple to start fighting
206
568347
1795
by para zaczęła się kłócić,
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
570142
3028
jest wspólne wyjście na obiad z inną parą,
09:45
whose division of labor
208
573170
1185
u której domowy podział pracy
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
574355
3610
jest choćby minimalnie inny,
09:49
because the conversation in
the car on the way home
the car on the way home
210
577965
3676
bo rozmowa w samochodzie
w drodze do domu
w drodze do domu
09:53
goes something like this:
211
581641
2217
wygląda mniej więcej tak:
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
584775
4633
"Zwróciłeś uwagę, że to Dave
10:01
who walks them to school every morning?"
213
589408
3901
odprowadza ich co rano do szkoły?".
10:05
(Laughter)
214
593309
3821
(Śmiech)
10:09
Without scripts telling us who does what
215
597742
2515
Bez scenariuszy z podziałem ról,
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
600257
3049
w tym nowym świecie pary kłócą się
10:15
and both mothers and fathers each have
217
603306
3239
i zarówno matki, jak i ojcowie
10:18
their legitimate gripes.
218
606545
1930
mają swoje uzasadnione pretensje.
10:20
Mothers are much more likely
219
608475
1855
Matki zdecydowanie częściej
wykonują kilka prac domowych jednocześnie,
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
610330
2078
10:24
and fathers, when they are at home,
221
612408
2211
a ojcowie, jeśli są w domu,
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
614619
2959
raczej zajmują się jedną rzeczą na raz.
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
617578
2568
Jeśli znajdziesz w domu faceta,
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
620146
3761
najpewniej robi tyko jedną rzecz na raz.
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
623907
2904
Uniwersytet Kalifornijski
przeprowadził ostatnio badanie
przeprowadził ostatnio badanie
10:38
looking at the most common configuration
226
626811
2533
na temat najczęstszej konfiguracji
10:41
of family members in middle-class homes.
227
629344
3046
członków rodziny w domach klasy średniej.
10:44
Guess what it was?
228
632390
1733
I wiecie, co to było?
10:46
Dad in a room by himself.
229
634123
2647
Tata sam w pokoju.
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
636770
2440
Według American Time Use Survey
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
639210
3225
matki ciągle opiekują się dziećmi
dwa razy częściej niż ojcowie.
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
642435
3599
To oczywiście lepiej,
niż w czasach Ermy Bombeck,
niż w czasach Ermy Bombeck,
10:58
but I still think that something she wrote
233
646034
2266
ale to, co napisała,
11:00
is highly relevant:
234
648300
2872
jest moim zdaniem ciągle aktualne:
11:03
"I have not been alone in the
bathroom since October."
bathroom since October."
235
651172
3718
"Nie byłam w łazience sama
od października".
11:06
(Laughter)
236
654890
4334
(Śmiech)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
659224
4830
Ale faktem jest, że mężczyźni robią dużo.
11:16
They spend more time with their kids
238
664054
1776
Spędzają z dziećmi więcej czasu,
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
665830
3334
niż ich ojcowie spędzali z nimi.
11:21
They work more paid hours, on average,
240
669164
1980
Uśredniając, pracują zawodowo
11:23
than their wives,
241
671144
1693
więcej niż ich żony
11:24
and they genuinely want to be good,
242
672837
1834
i naprawdę chcą być dobrymi,
11:26
involved dads.
243
674671
1579
zaangażowanymi ojcami.
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
676250
3368
Dzisiaj to ojcowie, nie matki,
11:31
who report the most work-life conflict.
245
679618
4111
częściej narzekają na konflikt
między życiem prywatnym a zawodowym.
między życiem prywatnym a zawodowym.
11:35
Either way, by the way,
246
683729
2232
W każdym razie, przy okazji,
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
685961
2335
jeśli wydaje się wam,
że tradycyjnym rodzinom
że tradycyjnym rodzinom
11:40
to sort out these new roles,
248
688296
1624
trudno jest ogarnąć te nowe role,
11:41
just imagine what it's like now
249
689920
1836
wyobraźcie sobie, jak to wygląda
11:43
for non-traditional families:
250
691756
1895
w nietradycyjnych rodzinach:
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
693651
2595
z dwojgiem ojców, z dwójką mam,
11:48
single-parent households.
252
696246
1705
z tylko jednym rodzicem.
11:49
They are truly improvising as they go.
253
697951
4393
Oni już naprawdę improwizują.
11:54
Now, in a more progressive country,
254
702344
3791
W bardziej postępowym kraju,
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
706135
2730
i wybaczcie mi tutaj banał,
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
708865
3054
jakim jest przywołanie Szwecji,
12:03
parents could rely on the state
257
711919
2921
rodzice mogą polegać
12:06
for support.
258
714840
2649
na wsparciu ze strony państwa.
12:09
There are countries that acknowledge
259
717489
1879
Są kraje, które rozpoznają
12:11
the anxieties and the changing roles
260
719368
1433
napięcia związane ze zmianami
12:12
of mothers and fathers.
261
720801
2364
w rolach matek i ojców.
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
723165
3264
Niestety, USA nie jest jednym z nich,
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
726429
1965
więc jeśli przypadkiem was nurtuje,
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
728394
5303
co wspólnego mają USA
z Papuą Nową Gwineą lub Liberią,
z Papuą Nową Gwineą lub Liberią,
12:25
it's this:
265
733697
3031
oto odpowiedź:
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
736728
3727
my także nie mamy
płatnego urlopu macierzyńskiego.
płatnego urlopu macierzyńskiego.
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
740455
7247
Jesteśmy jednym z ośmiu państw,
które go nie mają.
które go nie mają.
12:39
In this age of intense confusion,
268
747702
3571
W tych czasach ogromnego zagubienia
12:43
there is just one goal upon which
269
751273
3402
jest jeden cel, co do którego
wszyscy rodzice mogą się zgodzić,
12:46
all parents can agree,
270
754675
1832
12:48
and that is whether they are
271
756507
1464
matki-tygrysice, jak i eko-mamy,
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
757971
4566
matki-helikoptery i matki-drony,
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
762537
4141
szczęście naszych dzieci
jest najważniejsze.
jest najważniejsze.
12:58
That is what it means
274
766678
1882
Oto znaczenie wychowania dzieci w czasach,
13:00
to raise kids in an age
275
768560
2450
13:03
when they are economically worthless
276
771010
2225
gdy są one ekonomicznie bezwartościowe,
13:05
but emotionally priceless.
277
773235
2245
ale emocjonalnie bezcenne.
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
775480
3400
Jesteśmy strażnikami ich samooceny.
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
778880
3833
Oto jedyna mantra,
której żaden rodzic nie zakwestionuje:
której żaden rodzic nie zakwestionuje:
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
782713
5731
"Chcę tylko,
by moje dzieci były szczęśliwe".
by moje dzieci były szczęśliwe".
13:20
And don't get me wrong:
281
788444
1713
I nie zrozumcie mnie źle:
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
790157
4880
myślę, że szczęście
jest wspaniałym celem dla dziecka.
jest wspaniałym celem dla dziecka.
13:27
But it is a very elusive one.
283
795037
3706
Ale także bardzo nieuchwytnym.
13:30
Happiness and self-confidence,
284
798743
3940
Uczenie szczęścia i pewności siebie
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
802683
1981
różni się od uczenia
13:36
how to plow a field.
286
804664
1516
jak zaorać pole.
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
806180
2701
Różni się od nauki jazdy na rowerze.
13:40
There's no curriculum for it.
288
808881
2557
Nie ma na to gotowego programu.
Szczęście i pewność siebie
13:43
Happiness and self-confidence can
be the byproducts of other things,
be the byproducts of other things,
289
811438
3597
mogą być raczej ubocznym skutkiem,
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
815035
3055
niż celem samym w sobie.
13:50
A child's happiness
291
818090
1666
Odpowiedzialność za szczęście dziecka
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
819756
3755
to zbyt duży ciężar dla rodzica.
Szczęście jest też zbyt dużym ciężarem
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
823521
2838
dla samego dziecka.
13:58
to place on a kid.
294
826359
2840
14:01
And I have to tell you,
295
829199
2023
Moim zdaniem prowadzi to
do bardzo dziwnych wybryków.
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
831222
3882
Jesteśmy tak przejęci
14:07
We are now so anxious
297
835104
2402
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
837506
3318
ochroną dziecka przed złem tego świata,
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
840824
4752
że chronimy je nawet
przed "Ulicą Sezamkową".
przed "Ulicą Sezamkową".
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
845576
2136
Chciałabym móc powiedzieć, że żartuję,
ale jeśli kupicie pierwsze odcinki
14:19
but if you go out and you buy
301
847712
2672
"Ulicy Sezamkowej" na DVD,
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
850384
2939
14:25
as I did out of nostalgia,
303
853323
3081
tak jak ja zrobiłam z sentymentu,
na początku zobaczycie ostrzeżenie,
14:28
you will find a warning at the beginning
304
856404
3113
14:31
saying that the content is not suitable
305
859517
2630
że zawartość nie jest odpowiednia
14:34
for children.
306
862147
1768
dla dzieci.
14:35
(Laughter)
307
863915
2110
(Śmiech)
14:38
Can I just repeat that?
308
866025
1205
Mogę powtórzyć?
Oryginalna "Ulica Sezamkowa"
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
867230
2631
nie jest odpowiednia dla dzieci.
14:41
is not suitable for children.
310
869861
3342
New York Times zapytał o to producentkę,
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
873203
3642
14:48
a producer for the show gave
a variety of explanations.
a variety of explanations.
312
876845
3305
która podała cały wachlarz wyjaśnień.
Przykład: w jednym ze skeczy
Ciasteczkowy Potwór
Ciasteczkowy Potwór
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
880150
2759
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
882909
1761
pali fajkę, a potem ją połyka.
Pewnie dawał zły przykład.
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
884670
1435
14:58
But the thing that stuck with me
316
886105
2982
Najbardziej mnie uderzyło,
gdy powiedziała, że wątpi,
15:01
is she said that she didn't know
317
889087
2455
czy postać Oskara Zrzędy
mogłaby powstać dzisiaj,
mogłaby powstać dzisiaj,
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
891542
4339
15:07
because he was too depressive.
319
895881
4898
bo jest zbyt przygnębiający.
Nie umiem wyrazić,
jak bardzo mnie to dręczy.
jak bardzo mnie to dręczy.
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
900779
2408
15:15
(Laughter)
321
903187
1519
(Śmiech)
15:16
You are looking at a woman
322
904706
1853
Patrzycie na kobietę,
która ma układ okresowy Muppetów
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
906559
3044
na ścianie biura.
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
909603
3792
15:25
The offending muppet, right there.
325
913395
3759
A tutaj - kontrowersyjny Muppet.
To mój syn w dniu narodzin.
15:30
That's my son the day he was born.
326
918239
4786
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
923025
2192
Byłam na morfinowym haju.
Miałam niespodziewane cesarskie cięcie.
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
925217
3863
Ale pomimo otumanienia opiatami,
15:41
But even in my opiate haze,
329
929080
3516
15:44
I managed to have one very clear thought
330
932596
2933
zaświtała mi jedna bardzo jasna myśl,
gdy pierwszy raz go przytuliłam.
15:47
the first time I held him.
331
935529
2952
Wyszeptałam mu do uszka:
15:50
I whispered it into his ear.
332
938481
1904
"Ze wszystkich sił
spróbuję cię nie skrzywdzić".
spróbuję cię nie skrzywdzić".
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
940385
8884
To była przysięga Hipokratesa,
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
949269
1320
wypowiedziałam ją nieświadomie.
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
950589
3878
16:06
But it occurs to me now
336
954467
2324
Ale teraz wydaje mi się,
że przysięga Hipokratesa
16:08
that the Hippocratic Oath
337
956791
2079
to bardziej realistyczny cel
niż szczęście.
niż szczęście.
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
958870
4332
Każdy rodzic wam to powie:
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
963202
3600
tak naprawdę to strasznie trudne.
16:18
it's awfully hard.
340
966802
2768
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
969570
4854
Każdemu z nas zdarzyło się
powiedzieć lub zrobić coś krzywdzącego
16:26
that we wish to God we could take back.
342
974424
5974
i z całego serca chcieć to cofnąć.
16:32
I think in another era
343
980398
2848
Myślę, że w poprzedniej epoce
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
983246
3992
nie wymagaliśmy od siebie aż tyle
16:39
and it is important that we all remember that
345
987238
3682
i trzeba o tym pamiętać,
kiedy następnym razem staniemy
z galopującym sercem
z galopującym sercem
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
990920
3834
przed tym regałem z książkami.
16:46
at those bookshelves.
347
994754
4046
Nie jestem pewna,
jak należy tworzyć nowe normy
jak należy tworzyć nowe normy
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1000254
3254
dla tego świata,
16:55
for this world,
349
1003508
1678
16:57
but I do think that
350
1005186
3084
ale uważam,
że desperacko próbując
stworzyć szczęśliwe dzieci,
stworzyć szczęśliwe dzieci,
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1008270
3318
podejmujemy chyba
niewłaściwy ciężar moralny.
niewłaściwy ciężar moralny.
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1011588
3027
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1014615
1718
Wydaje mi się, że lepszym celem,
a uważam też, że bardziej szlachetnym,
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1016333
2216
17:10
to focus on making productive kids
355
1018549
2719
jest wychowanie dzieci pożytecznych
17:13
and moral kids,
356
1021268
1340
i z poczuciem moralności,
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1022608
2316
a potem mieć nadzieję,
że szczęście przyjdzie do nich
że szczęście przyjdzie do nich
17:16
by virtue of the good that they do
358
1024924
2746
w wyniku ich dobroci, ich osiągnięć
17:19
and their accomplishments
359
1027670
2228
17:21
and the love that they feel from us.
360
1029898
2898
i miłości, którą od nas dostają.
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1032796
5633
Oto jedno z rozwiązań
problemu braku scenariusza.
problemu braku scenariusza.
Bez nowych scenariuszy,
17:30
Absent having new scripts,
362
1038429
3333
kierujemy się po prostu tymi najstarszymi:
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1041762
3685
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1045447
5599
przyzwoitość, etyka pracy, miłość.
17:43
and let happiness and self-esteem
take care of themselves.
take care of themselves.
365
1051046
4324
Szczęście i poczucie własnej wartości
mają pojawić się same.
mają pojawić się same.
Gdybyśmy wszyscy tak robili,
17:47
I think if we all did that,
366
1055370
2044
z dziećmi wszystko byłoby w porządku
17:49
the kids would still be all right,
367
1057414
3541
i podobnie z ich rodzicami,
17:52
and so would their parents,
368
1060955
2646
17:55
possibly in both cases even better.
369
1063601
3968
a w obu przypadkach pewnie nawet lepiej.
Dziękuję.
17:59
Thank you.
370
1067569
1879
18:01
(Applause)
371
1069448
4000
(Brawa)
ABOUT THE SPEAKER
Jennifer Senior - WriterIn her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse.
Why you should listen
Jennifer Senior is a contributing editor at New York Magazine, where she writes profiles and cover stories about politics, social science and mental health. In a groundbreaking 2010 story for the magazine, called "All Joy and No Fun: Why Parents Hate Parenting," she examined the social science around modern parenting, looking at happiness research from Dan Gilbert, Danny Kahneman and others, as well as anthropological research (she was an anthro major) around how families behave. Her conclusion: Hey, parents, it's okay not to feel blissfully happy all the time.
She expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
More profile about the speakerShe expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
Jennifer Senior | Speaker | TED.com