TED2014
Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar
Jennifer Senior: A boldogság, mint nevelési cél nagyon magasra teszi a lécet
Filmed:
Readability: 3.9
2,370,134 views
A könyvesboltok nevelési részlege rendkívül nyomasztó -- "A közös pánikunk nagy, cukorkaszínű szobra.", ahogy Jennifer Senior, író állítja. Miért ilyen szorongó érzés szülőnek lenni? Mert a modern, középosztálybeli szülők célja --hogy boldog gyerekeket neveljenek-- annyira megfoghatatlan. Ebben az őszinte beszédében könnyebben elérhető, konkrétabb célokat mutat nekünk.
Jennifer Senior - Writer
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
When I was born,
0
618
1438
Mikor megszülettem,
00:14
there was really only one book
1
2056
1680
egyetlen könyv volt
00:15
about how to raise your children,
2
3736
1886
ami a gyermekneveléssel foglalkozott,
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
5622
3167
és azt Dr. Spock írta.
00:20
(Laughter)
4
8789
1936
(Nevetés)
00:22
Thank you for indulging me.
5
10725
1231
Köszönöm, és elnézést.
00:23
I have always wanted to do that.
6
11956
3606
Ezt mindenképp el akartam játszani.
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
15562
2103
Nem, valójában Benjamin Spock volt az,
00:29
and his book was called "The Common
Sense Book of Baby And Child Care."
Sense Book of Baby And Child Care."
8
17665
3850
és a "Csecsemő- és gyermekgondozás"
című könyv.
című könyv.
00:33
It sold almost 50 million copies
by the time he died.
by the time he died.
9
21515
5647
Haláláig majdnem 50 millió
példányban kelt el.
példányban kelt el.
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
27162
3645
Ma, amikor egy hatéves gyermek anyjaként
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
30807
1677
besétálok a Barnes and Noble-be,
00:44
and see this.
12
32484
2681
ezt látom.
00:47
And it is amazing
13
35165
1959
Egészen elképesztő
00:49
the variety that one finds
on those shelves.
on those shelves.
14
37124
3704
a választék ezeken a polcokon.
00:52
There are guides to raising
an eco-friendly kid,
an eco-friendly kid,
15
40828
4422
Találhatunk útmutatót arra, hogyan
neveljük környezettudatosan,
neveljük környezettudatosan,
00:57
a gluten-free kid,
16
45250
2195
gluténmentesen,
00:59
a disease-proof kid,
17
47445
2365
betegségmentesen gyermekünket.
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
49810
3953
Véleményem szerint ez
azért egy kicsit hátborzongató.
azért egy kicsit hátborzongató.
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
53763
2537
Útmutatók a kétnyelvű gyermekneveléshez,
01:08
even if you only speak one language at home.
20
56300
2851
akkor is, ha csak egy
nyelven beszéltek otthon.
nyelven beszéltek otthon.
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
59151
3616
Hogyan neveljünk pénzügyi zsenit,
01:14
and a science-minded kid
22
62767
2762
tudományos érdeklődésű gyereket,
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
65529
3110
vagy egy zseni jógit.
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
68639
3210
Az atombomba hatástalanításának
megtanításán kívül
megtanításán kívül
01:23
a nuclear bomb,
25
71849
1350
szinte bármihez találunk
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
73199
6506
útmutatót gyermekünk nevelésében.
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
79705
2614
Ezek mind jó szándékú könyvek.
01:34
I am sure that many of them are great.
28
82319
4510
Biztosan jó néhány
remek könyv is van köztük.
remek könyv is van köztük.
01:38
But taken together, I am sorry,
29
86829
4101
De így együtt, már bocsánat,
01:42
I do not see help
30
90930
2351
de én nem a segítséget
01:45
when I look at that shelf.
31
93281
3849
látom azon a polcon,
01:49
I see anxiety.
32
97130
2274
hanem a szorongást.
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
99404
2727
A közös pánikunk nagy, cukorkaszínű
01:54
to our collective panic,
34
102131
2943
szobrát látom,
01:57
and it makes me want to know,
35
105074
2581
és kíváncsivá tesz,
01:59
why is it that raising our children
36
107655
2383
miért kapcsolódik a gyermekneveléshez
02:02
is associated with so much anguish
37
110038
1782
ennyi gyötrődés,
02:03
and so much confusion?
38
111820
2258
és ekkora zűrzavar?
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
114078
2714
Miért vagyunk ennyire összezavarodva
02:08
about the one thing human beings
40
116792
2976
az egyetlen olyan dologgal kapcsolatban,
amiben az ember
amiben az ember
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
119768
1864
évezredek óta sikeres volt,
02:13
long before parenting message boards
42
121632
2836
jóval az internetes szülői fórumok,
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
124468
2877
és szakmailag lektorált tanulmányok előtt?
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
127345
2653
Miért van az, hogy sok anya és apa
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
129998
6222
a szülőséget válságként fogja fel?
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
136220
2346
A válság erős szónak tűnhet,
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
138566
2978
de az adatok alátámasztják.
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
141544
2756
Ami azt illeti, pontosan ezzel a névvel,
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
144300
4086
"A szülőség, mint válság"
jött ki 1957-ben egy tanulmány,
jött ki 1957-ben egy tanulmány,
02:40
and in the 50-plus years since,
50
148386
2538
és az azóta eltelt 50 évben,
02:42
there has been plenty of scholarship
51
150924
2086
rengeteg dolgozat látott napvilágot,
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
153010
2407
melyek jól dokumentálják
02:47
of parental anguish.
53
155417
2055
a szülői gyötrődést.
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
157472
3306
A szülőket több stressz éri, mint azokat,
akiknek nincs gyermeke.
akiknek nincs gyermeke.
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
160778
2916
Kevésbé elégedettek a házasságukkal.
Több tanulmány foglalkozott azzal,
02:55
There have been a number of studies
56
163694
1517
hogy érzik magukat a szülők,
02:57
looking at how parents feel
57
165211
1289
02:58
when they are spending time with their kids,
58
166500
2417
mikor a gyermekeikkel vannak,
03:00
and the answer often is, not so great.
59
168917
3900
és a válaszok szerint nem túl jól.
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
172817
2038
Tavaly beszéltem egy kutatóval,
03:06
named Matthew Killingsworth
61
174855
1296
Matthew Killingsworth-tel,
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
176151
3460
aki egy rendkívül
ötletes projekt keretében
ötletes projekt keretében
03:11
that tracks people's happiness,
63
179611
1898
nyomozza az emberek boldogságát.
03:13
and here is what he told me he found:
64
181509
3969
Elmondta az eredményeit:
"Jobb együtt lenni a barátainkkal,
03:17
"Interacting with your friends
65
185478
1614
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
187092
2912
mint a hitvesünkkel,
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
190004
3356
ami jobb mint együtt
lenni más rokonainkkal,
lenni más rokonainkkal,
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
193360
3225
ami jobb mint együtt
lenni távolabbi ismerőseinkkel
lenni távolabbi ismerőseinkkel
03:28
which is better than interacting with parents,
69
196585
2945
ami jobb mint együtt
lenni szüleinkkel,
lenni szüleinkkel,
03:31
which is better than interacting with children.
70
199530
3776
ami jobb mint együtt
lenni a gyermekünkkel.
lenni a gyermekünkkel.
03:35
Who are on par with strangers."
71
203306
2000
Akik egy szinten vannak az idegenekkel."
03:37
(Laughter)
72
205306
4506
(Nevetés)
03:41
But here's the thing.
73
209812
2367
De ami azt illeti,
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
212179
3078
három éven át vizsgáltam,
min alapszanak ezek az adatok,
min alapszanak ezek az adatok,
03:47
for three years,
75
215257
1911
és hát
03:49
and children are not the problem.
76
217168
3226
nem a gyerekekkel van a probléma.
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
220394
4987
A probléma jelenleg valahol
03:57
is the problem.
78
225381
2040
a nevelésben van.
03:59
Specifically, I don't think we know
79
227421
2489
Konkrétan, úgy hiszem nem értjük
04:01
what parenting is supposed to be.
80
229910
2516
miről kéne szólni a nevelésnek.
04:04
Parent, as a verb,
81
232426
2180
A "szülő", mint szó
04:06
only entered common usage in 1970.
82
234606
4262
csak 1970-től lett a köznyelv része.
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
238868
3322
Az anyai és apai szerepek megváltoztak.
04:14
The roles of our children have changed.
84
242190
2841
A gyermekeink szerepei is megváltoztak.
04:17
We are all now furiously improvising
85
245031
2342
Mindannyian próbálunk vadul improvizálni,
04:19
our way through a situation
86
247373
1906
mert ez egy olyan helyzet,
04:21
for which there is no script,
87
249279
3593
amihez nincs kész forgatókönyvünk.
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
252872
2041
Az improvizálással nincs gond,
04:26
then improv is great,
89
254913
2187
ha mondjuk jazz-t akarunk játszani,
04:29
but for the rest of us,
90
257100
2405
a nevelésnél viszont
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
259505
3816
válságérzetet kelt.
04:35
So how did we get here?
92
263321
2580
Hogy jutottunk idáig?
04:37
How is it that we are all now navigating
93
265901
2116
Hogy lehet, hogy úgy kell a gyermeknevelés
04:40
a child-rearing universe
94
268017
1552
világában tájékozódnunk,
04:41
without any norms to guide us?
95
269569
2828
hogy nincsenek irányadó normáink?
04:44
Well, for starters, there has been
96
272397
2160
Nos, kezdetnek
04:46
a major historical change.
97
274557
1839
nagy történelmi változások történtek.
04:48
Until fairly recently,
98
276396
2193
Nem is olyan rég,
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
278589
3712
a gyerekek dolgoztak,
főleg a családi farmokon,
főleg a családi farmokon,
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
282301
2868
de gyárakban, malmokban, bányákban is.
04:57
Kids were considered economic assets.
101
285169
2916
Gazdasági eszköznek tekintettük őket.
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
288085
2096
Valamikor a progresszív korszakban
05:02
we put an end to this arrangement.
103
290181
1628
aztán véget vetettünk ennek.
05:03
We recognized kids had rights,
104
291809
2271
Rájöttünk, hogy a gyerekeknek
is vannak jogaik,
is vannak jogaik,
05:06
we banned child labor,
105
294080
1520
betiltottuk a gyerekmunkát,
05:07
we focused on education instead,
106
295600
2770
nagyobb figyelmet
fordítottunk az oktatásra,
fordítottunk az oktatásra,
05:10
and school became a child's new work.
107
298370
3176
így az iskola lett
a gyerekek új munkahelye.
a gyerekek új munkahelye.
05:13
And thank God it did.
108
301546
1706
Hála istennek.
05:15
But that only made a parent's role
109
303252
2397
Emiatt azonban a szülő szerepe
05:17
more confusing in a way.
110
305649
1771
zavarosabb lett.
05:19
The old arrangement might not have been
111
307420
1552
A régi rend, bár nem volt
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
308972
3118
különösebben etikus,
de kölcsönösségen alapult.
de kölcsönösségen alapult.
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
312090
2356
Mi elláttuk őket
élelemmel, ruhával, otthonnal,
élelemmel, ruhával, otthonnal,
05:26
and moral instruction to our kids,
114
314446
2124
és erkölcsi tanácsokkal,
05:28
and they in return provided income.
115
316570
5640
cserébe ők elláttak jövedelemmel.
05:34
Once kids stopped working,
116
322210
1968
Mikor megtiltották a dolgoztatásukat,
05:36
the economics of parenting changed.
117
324178
3304
a nevelés gazdasági része megváltozott.
05:39
Kids became, in the words of one
118
327482
2572
A gyerekek, ahogyan azt egy brilliáns,
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
330054
3442
de teljesen szívtelen szociológus mondta:
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
333496
4762
"gazdaságilag értéktelenné, de érzelmileg
felbecsülhetetlenné váltak."
felbecsülhetetlenné váltak."
05:50
Rather than them working for us,
121
338258
2391
Már nem ők dolgoztak értünk,
05:52
we began to work for them,
122
340649
1903
hanem mi kezdtünk értük dolgozni,
05:54
because within only a matter of decades
123
342552
1860
mivel pár évtized alatt
05:56
it became clear:
124
344412
1408
világossá vált:
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
345820
2370
ha azt szeretnénk,
hogy sikeresek legyenek,
hogy sikeresek legyenek,
06:00
school was not enough.
126
348190
2993
az iskola nem elég.
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
351183
4797
Ma, a tananyagon kívüli foglalkozások
lettek a gyerekek új munkái,
lettek a gyerekek új munkái,
06:07
but that's work for us too,
128
355980
1757
ami persze nekünk is munka,
06:09
because we are the ones
driving them to soccer practice.
driving them to soccer practice.
129
357737
3183
mert mi fuvarozzuk őket fociedzésre.
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
360920
2863
A rengeteg házi feladat lett
a gyerekek új munkája,
a gyerekek új munkája,
06:15
but that's also work for us,
131
363783
1568
ami persze nekünk is munka,
06:17
because we have to check it.
132
365351
2111
mert nekünk kell ellenőriznünk.
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
367462
2325
Nagyjából három éve, egy texasi nő
06:21
told something to me
134
369787
1054
mondott nekem valamit,
06:22
that totally broke my heart.
135
370841
3279
ami teljesen összetörte a szívem.
06:26
She said, almost casually,
136
374120
4040
Azt mondta, csak így egyszerűen:
06:30
"Homework is the new dinner."
137
378160
4434
"A házi feladat az új vacsora."
06:34
The middle class now pours all of its time
138
382594
2600
A középosztály manapság minden idejét,
06:37
and energy and resources into its kids,
139
385194
3442
erejét és forrását a gyerekeibe öli,
06:40
even though the middle class
140
388636
1353
annak ellenére, hogy ezekből
06:41
has less and less of those things to give.
141
389989
3613
egyre kevesebbel rendelkezik.
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
393602
3284
Az anyák több időt töltenek gyermekeikkel,
06:48
than they did in 1965,
143
396886
2383
mint 1965-ben,
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
399269
5394
pedig a legtöbb nő akkor
még nem is volt dolgozó.
még nem is volt dolgozó.
06:56
It would probably be easier for parents
145
404663
2112
Talán könnyebb lenne a szülőknek
06:58
to do their new roles
146
406775
1391
az új szerepeikben,
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
408166
3565
ha tudnák, mire
készítsék fel gyermekeiket.
készítsék fel gyermekeiket.
07:03
This is yet another thing that
makes modern parenting
makes modern parenting
148
411731
2444
Ez is egy olyan dolog,
ami a modern nevelést
ami a modern nevelést
07:06
so very confounding.
149
414175
2070
annyira zavarossá teszi.
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
416245
3688
Fogalmunk sincs, a tudásunk mely része
- ha van ilyen egyáltalán -
- ha van ilyen egyáltalán -
07:11
is of use to our kids.
151
419933
1757
hasznos a gyermekeink számára.
A világ olyan gyorsan változik,
07:13
The world is changing so rapidly,
152
421690
1433
07:15
it's impossible to say.
153
423123
2203
hogy ezt lehetetlen megmondani.
07:17
This was true even when I was young.
154
425326
2075
Ez az én gyerekkoromban is igaz volt.
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
427401
3024
Gyerekkoromban, főleg középiskolában
07:22
I was told that I would be at sea
156
430425
1984
azt mondták, hogy az új világgazdaságban
07:24
in the new global economy
157
432409
1785
ha nem tanulok meg japánul,
07:26
if I did not know Japanese.
158
434194
4506
esélyem sem lesz.
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
438700
2502
Minden tiszteletem a japánoké,
07:33
it didn't turn out that way.
160
441202
2441
de azért ez nem lett így.
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
443643
2288
Manapság, van egy bizonyos réteg,
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
445931
2704
akik megszállottan oktatják
a gyerekeiket mandarinul,
a gyerekeiket mandarinul,
07:40
and maybe they're onto something,
163
448635
2610
és lehet, hogy ők tudnak valamit,
07:43
but we cannot know for sure.
164
451245
2735
de ezt sem tudhatjuk biztosra.
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
453980
2629
Így, mivel nem tudjuk megjósolni a jövőt,
07:48
what we all do, as good parents,
166
456609
2625
jó szülőkként megpróbáljuk
07:51
is try and prepare our kids
167
459234
1927
minden lehetséges jövőre felkészíteni
07:53
for every possible kind of future,
168
461161
3048
gyermekeinket, remélve,
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
464209
4057
hogy erőfeszítéseink kifizetődnek majd.
08:00
We teach our kids chess,
170
468266
1928
Megtanítjuk őket sakkozni,
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
470194
2635
hátha szükségük lesz majd
analitikus képességekre.
analitikus képességekre.
08:04
We sign them up for team sports,
172
472829
2445
Beíratjuk őket csapatsportokra,
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
475274
3287
hátha szükségük lesz majd
az együttműködési képességre,
az együttműködési képességre,
08:10
you know, for when they go
to Harvard Business School.
to Harvard Business School.
174
478561
2520
amikor eljutnak a Harvardra.
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
481081
3229
Próbáljuk megtanítani, hogyan legyenek
pénzügyileg képzettek,
pénzügyileg képzettek,
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
484310
3457
tudományközpontúak, környezettudatosak,
08:19
and gluten-free,
177
487767
2966
gluténmentesen élők,
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
490733
1972
bár talán itt az ideje, hogy bevalljam,
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
492705
5540
én nem voltam környezettudatos,
és nem éltem gluténmentesen gyerekként.
és nem éltem gluténmentesen gyerekként.
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
498245
4790
Makarónit és marhahúst ettem pépesítve.
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
503035
2177
És tudják mit? Egész jól megvagyok.
08:37
I pay my taxes.
182
505212
2413
Fizetem az adóim.
08:39
I hold down a steady job.
183
507625
3217
Állandó, biztos munkám van.
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
510842
4328
Még a TED-re is elhívtak, hogy beszéljek.
08:47
But the presumption now is that
185
515170
1382
De a feltételezés az,
08:48
what was good enough for me,
or for my folks for that matter,
or for my folks for that matter,
186
516552
3398
hogy ami nekem - vagy ha
itt tartunk, a szüleimnek - jó volt,
itt tartunk, a szüleimnek - jó volt,
08:51
isn't good enough anymore.
187
519950
1811
az ma már nem elég jó.
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
521761
3664
Így hát mind rohanunk
ahhoz a bizonyos könyvespolchoz,
ahhoz a bizonyos könyvespolchoz,
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
525425
3312
mert úgy érezzük, nem teszünk meg
minden tőlünk telhetőt.
minden tőlünk telhetőt.
09:00
it's as if we're doing nothing
190
528737
2130
Mintha nem tennénk semmit,
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
530867
5337
és ezzel megszegnénk
kötelességeinket gyermekeink felé.
kötelességeinket gyermekeink felé.
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
536204
2608
Épp elég nehéz tehát feltalálnunk magunkat
újfajta anya- és apaszerepeinkben,
09:10
as mothers and fathers.
193
538812
1522
09:12
Now add to this problem something else:
194
540334
2446
de ha ez nem lenne elég:
09:14
we are also navigating new roles
195
542780
1928
ugyanígy megváltoztak
09:16
as husbands and wives
196
544708
1604
a férj és feleség szerepei is,
09:18
because most women today are in the workforce.
197
546312
3648
mivel napjainkban a nők többsége dolgozó.
Úgy gondolom, ez is egy újabb oka annak,
09:21
This is another reason, I think,
198
549960
1530
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
551490
2322
hogy a szülővé válást
válságként éljük meg.
válságként éljük meg.
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
553812
2650
Nincsenek kész szabályaink,
forgatókönyveink, normáink
forgatókönyveink, normáink
09:28
for what to do when a child comes along
201
556462
2540
arra az esetre, ha
akkor születik gyermekünk,
akkor születik gyermekünk,
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
559002
3191
mikor már mindkét szülő kenyérkereső.
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
562193
2405
Az író, Michael Lewis
09:36
very, very well.
204
564598
1237
írta ezt le remekül.
09:37
He said that the surest way
205
565835
2512
Azt mondta, a legbiztosabb út
09:40
for a couple to start fighting
206
568347
1795
egy veszekedéshez a párunkkal,
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
570142
3028
ha elmegyünk közösen
vacsorázni egy másik párral,
vacsorázni egy másik párral,
09:45
whose division of labor
208
573170
1185
akiknek a munkamegosztása
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
574355
3610
akár csak egy picit is eltér a miénktől,
09:49
because the conversation in
the car on the way home
the car on the way home
210
577965
3676
mert ilyenkor a hazaút során a kocsiban
09:53
goes something like this:
211
581641
2217
ilyen párbeszédek zajlanak:
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
584775
4633
"És azt hallottad, hogy Dave szokta
10:01
who walks them to school every morning?"
213
589408
3901
minden reggel elkísérni őket az iskolába?"
10:05
(Laughter)
214
593309
3821
(Nevetés)
10:09
Without scripts telling us who does what
215
597742
2515
Írott munkaelosztási szabályok híján,
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
600257
3049
ebben az újfajta világban
a párok veszekednek,
a párok veszekednek,
10:15
and both mothers and fathers each have
217
603306
3239
és az anyáknak és apáknak egyaránt
10:18
their legitimate gripes.
218
606545
1930
van okuk a zúgolódásra.
Az anyáknak sokkal valószínűbb,
10:20
Mothers are much more likely
219
608475
1855
hogy egyszerre több dologra
kell figyelniük otthon,
kell figyelniük otthon,
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
610330
2078
10:24
and fathers, when they are at home,
221
612408
2211
míg az apák, mikor otthon vannak,
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
614619
2959
valószínűleg csak egy dologra figyelnek.
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
617578
2568
Ha egy pasi otthon van, jó eséllyel
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
620146
3761
egyszerre egy dolgot csinál.
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
623907
2904
Sőt, a UCLA nemrég
folytatott egy tanulmányt,
folytatott egy tanulmányt,
10:38
looking at the most common configuration
226
626811
2533
amelyben a középosztálybeli családtagok
10:41
of family members in middle-class homes.
227
629344
3046
leggyakoribb élethelyzeteit vizsgálta.
10:44
Guess what it was?
228
632390
1733
Mit gondolnak, mi volt az eredmény?
10:46
Dad in a room by himself.
229
634123
2647
Apa egyedül egy szobában.
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
636770
2440
Az Amerikai Időfelhasználási
Felmérés alapján
Felmérés alapján
az anyák még mindig kétszer annyi
időt töltenek neveléssel, mint az apák.
időt töltenek neveléssel, mint az apák.
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
639210
3225
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
642435
3599
Ami persze jobb,
mint Erma Bombeck idejében,
mint Erma Bombeck idejében,
10:58
but I still think that something she wrote
233
646034
2266
de úgy gondolom, amit írt,
11:00
is highly relevant:
234
648300
2872
az ma is abszolút aktuális:
11:03
"I have not been alone in the
bathroom since October."
bathroom since October."
235
651172
3718
"Október óta nem voltam
egyedül a fürdőszobában."
egyedül a fürdőszobában."
11:06
(Laughter)
236
654890
4334
(Nevetés)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
659224
4830
De ami azt illeti:
a férfiak is sokat tesznek.
a férfiak is sokat tesznek.
11:16
They spend more time with their kids
238
664054
1776
Több időt töltenek gyermekeikkel
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
665830
3334
mint az ő apjuk valaha.
11:21
They work more paid hours, on average,
240
669164
1980
Átlagban több fizetett órát dolgoznak,
11:23
than their wives,
241
671144
1693
mint feleségeik,
11:24
and they genuinely want to be good,
242
672837
1834
és valóban szeretnének jó,
11:26
involved dads.
243
674671
1579
és törődő apák lenni.
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
676250
3368
Manapság nem az anyáknak, hanem az apáknak
11:31
who report the most work-life conflict.
245
679618
4111
van a legtöbb gondjuk a munka
és az élet összeegyeztetésével.
és az élet összeegyeztetésével.
11:35
Either way, by the way,
246
683729
2232
Egyébként, ha már itt tartunk,
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
685961
2335
ha azt hiszik, hogy
egy hagyományos családnak
egy hagyományos családnak
11:40
to sort out these new roles,
248
688296
1624
nehéz igazodnia az új szerepekhez,
11:41
just imagine what it's like now
249
689920
1836
próbálják elképzelni, milyen ez
11:43
for non-traditional families:
250
691756
1895
a nem hagyományos családoknak:
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
693651
2595
ahol két apa, vagy két anya van,
11:48
single-parent households.
252
696246
1705
vagy az egyedülálló szülőknek.
11:49
They are truly improvising as they go.
253
697951
4393
Nekik aztán tényleg improvizálniuk kell.
11:54
Now, in a more progressive country,
254
702344
3791
Haladóbb felfogású országokban,
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
706135
2730
és elnézést, hogy klisékbe menekülök,
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
708865
3054
de mondjuk Svédországban,
12:03
parents could rely on the state
257
711919
2921
a szülők számíthatnak
12:06
for support.
258
714840
2649
az állam támogatására.
Vannak országok, melyek tudomást vesznek
12:09
There are countries that acknowledge
259
717489
1879
12:11
the anxieties and the changing roles
260
719368
1433
a változó szerepekről,
12:12
of mothers and fathers.
261
720801
2364
és az ezekhez kapcsolódó félelmekről.
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
723165
3264
Sajnos az Egyesült Államok
nem tartozik közéjük,
nem tartozik közéjük,
úgyhogy, ha nem tudnák,
mi a közös az USA-ban,
mi a közös az USA-ban,
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
726429
1965
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
728394
5303
Pápua Új-Guineában, és Libériában,
12:25
it's this:
265
733697
3031
akkor elmondom:
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
736728
3727
Egyik helyen sincs törvényekkel garantált
fizetett szülési szabadság.
fizetett szülési szabadság.
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
740455
7247
Összesen nyolc ilyen ország van a világon.
12:39
In this age of intense confusion,
268
747702
3571
Ebben a zavart korban,
12:43
there is just one goal upon which
269
751273
3402
van egy cél, melyben
12:46
all parents can agree,
270
754675
1832
minden szülő egyetérthet,
12:48
and that is whether they are
271
756507
1464
függetlenül attól,
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
757971
4566
hogy anyatigrisek, bohém mamák,
kényeztető vagy távolságtartó szülők:
kényeztető vagy távolságtartó szülők:
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
762537
4141
a gyermekeink boldogsága a legfontosabb.
12:58
That is what it means
274
766678
1882
Ezt jelenti az,
13:00
to raise kids in an age
275
768560
2450
hogy gyermekeinket egy
olyan korban neveljük,
olyan korban neveljük,
13:03
when they are economically worthless
276
771010
2225
ahol gazdaságilag hasztalanok,
13:05
but emotionally priceless.
277
773235
2245
de érzelmileg felbecsülhetetlen értékűek.
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
775480
3400
Az ő önbecsülésük őrzői vagyunk.
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
778880
3833
Az egyetlen mantra, amit
soha egy szülő sem kérdőjelez meg:
soha egy szülő sem kérdőjelez meg:
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
782713
5731
"Csak annyit szeretnék,
hogy a gyermekeim boldogak legyenek."
hogy a gyermekeim boldogak legyenek."
13:20
And don't get me wrong:
281
788444
1713
Ne értsenek félre:
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
790157
4880
a boldogság csodás cél
egy gyermek számára,
egy gyermek számára,
13:27
But it is a very elusive one.
283
795037
3706
de elég meghatározhatatlan.
13:30
Happiness and self-confidence,
284
798743
3940
Boldogságra és önbizalomra tanítani
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
802683
1981
egy gyereket nem ugyanolyan,
13:36
how to plow a field.
286
804664
1516
mint megtanítani szántani.
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
806180
2701
Nem olyan, mint megtanítani biciklizni.
13:40
There's no curriculum for it.
288
808881
2557
Nincs hozzá tanterv.
13:43
Happiness and self-confidence can
be the byproducts of other things,
be the byproducts of other things,
289
811438
3597
A boldogság és önbizalom
lehet más dolgok eredménye,
lehet más dolgok eredménye,
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
815035
3055
de önmagukban nem lehetnek igazán célok.
13:50
A child's happiness
291
818090
1666
Egy gyerek boldogsága
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
819756
3755
nagyon igazságtalan teher a szülők vállán.
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
823521
2838
Még inkább igazságtalan teher
13:58
to place on a kid.
294
826359
2840
a gyerek vállán.
14:01
And I have to tell you,
295
829199
2023
És azt kell mondanom,
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
831222
3882
nagyon furcsa túlzásokhoz vezet.
14:07
We are now so anxious
297
835104
2402
Annyira aggódunk azért,
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
837506
3318
hogy megóvjuk a gyerekeket
a világ ocsmányságaitól,
a világ ocsmányságaitól,
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
840824
4752
hogy már a "Szezám utca"
ellen is védjük őket.
ellen is védjük őket.
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
845576
2136
Bár mondhatnám, hogy csak vicceltem,
14:19
but if you go out and you buy
301
847712
2672
de ha megveszik a "Szezám utca"
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
850384
2939
első néhány epizódját DVD-n,
14:25
as I did out of nostalgia,
303
853323
3081
mint én tettem nosztalgiából,
14:28
you will find a warning at the beginning
304
856404
3113
az elején látnak majd egy figyelmeztetést,
14:31
saying that the content is not suitable
305
859517
2630
hogy a tartalom megtekintése
gyermekek számára
gyermekek számára
14:34
for children.
306
862147
1768
nem ajánlott.
14:35
(Laughter)
307
863915
2110
(Nevetés)
14:38
Can I just repeat that?
308
866025
1205
Megismételhetem?
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
867230
2631
A "Szezám utca" tartalmilag
14:41
is not suitable for children.
310
869861
3342
nem ajánlott gyermekeknek.
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
873203
3642
Mikor a New York Times rákérdezett erre,
14:48
a producer for the show gave
a variety of explanations.
a variety of explanations.
312
876845
3305
a műsor producere több
magyarázattal is szolgált.
magyarázattal is szolgált.
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
880150
2759
Az egyik szerint, a Sütiszörny pipázott
az egyik jelenetben, majd lenyelte a pipát.
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
882909
1761
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
884670
1435
Rossz minta, vagy ilyesmi.
14:58
But the thing that stuck with me
316
886105
2982
De ami még inkább megmaradt bennem,
15:01
is she said that she didn't know
317
889087
2455
hogy azt mondta, nem biztos benne,
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
891542
4339
hogy Kukalakó Oszkár karaktere
használható-e manapság,
használható-e manapság,
15:07
because he was too depressive.
319
895881
4898
mert túl lehangoló.
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
900779
2408
El sem tudom mondani,
mennyire lehangolt ezzel.
mennyire lehangolt ezzel.
15:15
(Laughter)
321
903187
1519
(Nevetés)
15:16
You are looking at a woman
322
904706
1853
Egy olyan nőt látnak maguk előtt,
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
906559
3044
akinek periódusos rendszere van Muppetekből
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
909603
3792
az öltözője falán.
15:25
The offending muppet, right there.
325
913395
3759
Íme, a bajkeverő.
15:30
That's my son the day he was born.
326
918239
4786
Ő itt a kisfiam, a születése napján.
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
923025
2192
Teljesen el voltam szállva a morfiumtól.
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
925217
3863
Váratlan császármetszésem volt.
15:41
But even in my opiate haze,
329
929080
3516
De még ópiumos homályomban is,
15:44
I managed to have one very clear thought
330
932596
2933
képes voltam egy tiszta gondolatra,
15:47
the first time I held him.
331
935529
2952
mikor először karomba vehettem.
15:50
I whispered it into his ear.
332
938481
1904
Belesuttogtam a fülébe.
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
940385
8884
Azt mondtam: "Mindent megteszek majd,
hogy ne okozzak neked fájdalmat."
hogy ne okozzak neked fájdalmat."
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
949269
1320
Ez a hippokratészi eskü,
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
950589
3878
bár akkor ennek nem voltam tudatában.
16:06
But it occurs to me now
336
954467
2324
De most már látom,
16:08
that the Hippocratic Oath
337
956791
2079
hogy a hippokratészi eskü
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
958870
4332
sokkal valószerűbb cél a boldogságnál.
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
963202
3600
De, ahogyan azt
bármelyik szülő tanúsíthatja,
bármelyik szülő tanúsíthatja,
16:18
it's awfully hard.
340
966802
2768
nagyon nehéz betartani.
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
969570
4854
Mindannyian mondtunk, vagy
tettünk olyan bántó dolgokat,
tettünk olyan bántó dolgokat,
16:26
that we wish to God we could take back.
342
974424
5974
amiket ha lehetne, visszacsinálnánk.
16:32
I think in another era
343
980398
2848
Azt hiszem, volt idő,
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
983246
3992
mikor nem voltak ilyen nagy
elvárásaink magunkkal szemben,
elvárásaink magunkkal szemben,
16:39
and it is important that we all remember that
345
987238
3682
és jó lesz ezt észben tartani
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
990920
3834
amikor legközelebb ott
állunk kalapáló szívvel
állunk kalapáló szívvel
16:46
at those bookshelves.
347
994754
4046
azelőtt a könyvespolc előtt.
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1000254
3254
Nem tudom biztosan, hogyan
alkothatnánk új normákat
alkothatnánk új normákat
16:55
for this world,
349
1003508
1678
ehhez a világhoz,
16:57
but I do think that
350
1005186
3084
de úgy gondolom,
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1008270
3318
a gyerekek boldogságáért
folytatott elkeseredett harcban,
folytatott elkeseredett harcban,
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1011588
3027
nem biztos, hogy a megfelelő
morális terheket rakjuk magunkra.
morális terheket rakjuk magunkra.
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1014615
1718
Úgy hiszem, jobb,
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1016333
2216
vagy ha mondhatom így, erkölcsösebb cél,
17:10
to focus on making productive kids
355
1018549
2719
hogy gyermekeinket eredményessé,
17:13
and moral kids,
356
1021268
1340
és erkölcsössé tegyük,
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1022608
2316
és aztán reméljük,
hogy a boldogság rájuk talál
hogy a boldogság rájuk talál
17:16
by virtue of the good that they do
358
1024924
2746
a jó cselekedeteiken,
17:19
and their accomplishments
359
1027670
2228
és az elért eredményeiken,
17:21
and the love that they feel from us.
360
1029898
2898
valamint a mi szeretetünkön keresztül.
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1032796
5633
Legalábbis ez is egy megoldás arra,
ha nincs kész forgatókönyv.
ha nincs kész forgatókönyv.
17:30
Absent having new scripts,
362
1038429
3333
Új forgatókönyvek híján
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1041762
3685
a legrégebbieket követjük -
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1045447
5599
illem, kemény munka, szeretet -
17:43
and let happiness and self-esteem
take care of themselves.
take care of themselves.
365
1051046
4324
és hagyjuk, hogy a boldogság
és önbecsülés jöjjön magától.
és önbecsülés jöjjön magától.
17:47
I think if we all did that,
366
1055370
2044
Úgy hiszem, ha mindannyian így tennénk,
17:49
the kids would still be all right,
367
1057414
3541
a gyerekek és szülők
17:52
and so would their parents,
368
1060955
2646
ugyanúgy rendben lennének
17:55
possibly in both cases even better.
369
1063601
3968
vagy akár még jobban is.
17:59
Thank you.
370
1067569
1879
Köszönöm.
18:01
(Applause)
371
1069448
4000
(Taps)
ABOUT THE SPEAKER
Jennifer Senior - WriterIn her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse.
Why you should listen
Jennifer Senior is a contributing editor at New York Magazine, where she writes profiles and cover stories about politics, social science and mental health. In a groundbreaking 2010 story for the magazine, called "All Joy and No Fun: Why Parents Hate Parenting," she examined the social science around modern parenting, looking at happiness research from Dan Gilbert, Danny Kahneman and others, as well as anthropological research (she was an anthro major) around how families behave. Her conclusion: Hey, parents, it's okay not to feel blissfully happy all the time.
She expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
More profile about the speakerShe expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
Jennifer Senior | Speaker | TED.com