TED2014
Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar
Дженнифер Сениор: Для родителей счастье — это трудная цель
Filmed:
Readability: 3.9
2,370,134 views
Отдел с литературой о воспитании в книжных магазинах очень обширен, это «гигантский цветастый памятник нашей коллективной панике», как утверждает писатель Дженнифер Сениор. Почему материнство и отцовство настолько наполнено беспокойством? Потому что цель современных родителей среднего класса — вырастить счастливых детей — настолько неуловима. В этом откровенном разговоре, она предлагает более понятные и достижимые цели.
Jennifer Senior - Writer
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
When I was born,
0
618
1438
Когда я родилась,
00:14
there was really only one book
1
2056
1680
то была только одна книга
00:15
about how to raise your children,
2
3736
1886
о том, как воспитывать детей,
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
5622
3167
и она была написана доктором Споком.
00:20
(Laughter)
4
8789
1936
(Смех)
00:22
Thank you for indulging me.
5
10725
1231
Спасибо, что балуете меня.
00:23
I have always wanted to do that.
6
11956
3606
Я всегда хотела сделать это.
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
15562
2103
Нет, это был Бенджамин Спок,
00:29
and his book was called "The Common
Sense Book of Baby And Child Care."
Sense Book of Baby And Child Care."
8
17665
3850
и его книга называлась
«Ребёнок и уход за ним».
«Ребёнок и уход за ним».
00:33
It sold almost 50 million copies
by the time he died.
by the time he died.
9
21515
5647
К моменту его смерти было продано
почти 50 миллионов копий.
почти 50 миллионов копий.
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
27162
3645
Сейчас, я, будучи мамой
шестилетнего ребёнка,
шестилетнего ребёнка,
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
30807
1677
захожу в торговую сеть «Barnes & Noble»
00:44
and see this.
12
32484
2681
и вижу это.
00:47
And it is amazing
13
35165
1959
Удивительно то разнообразие,
00:49
the variety that one finds
on those shelves.
on those shelves.
14
37124
3704
которое можно найти на полках.
00:52
There are guides to raising
an eco-friendly kid,
an eco-friendly kid,
15
40828
4422
Руководства о том, как вырастить
экологически дружественного ребёнка,
экологически дружественного ребёнка,
00:57
a gluten-free kid,
16
45250
2195
ребёнка без глютена,
00:59
a disease-proof kid,
17
47445
2365
устойчивого к болезням ребёнка,
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
49810
3953
что, по моему мнению,
немного страшновато.
немного страшновато.
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
53763
2537
Руководства о том, как вырастить
ребёнка, говорящего на двух языках,
ребёнка, говорящего на двух языках,
01:08
even if you only speak one language at home.
20
56300
2851
даже если вы говорите
только на одном языке дома.
только на одном языке дома.
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
59151
3616
Есть руководства о том, как вырастить
предприимчивого ребёнка,
предприимчивого ребёнка,
01:14
and a science-minded kid
22
62767
2762
способного к наукам ребёнка
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
65529
3110
и искусного в йоге ребёнка.
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
68639
3210
Исключая обучающие вашего
младенца обезвреживать
младенца обезвреживать
01:23
a nuclear bomb,
25
71849
1350
ядерные бомбы,
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
73199
6506
существует предостаточно
всевозможных руководств.
всевозможных руководств.
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
79705
2614
У всех этих книг благие намерения.
01:34
I am sure that many of them are great.
28
82319
4510
Я уверена,
что многие из них великолепны.
что многие из них великолепны.
01:38
But taken together, I am sorry,
29
86829
4101
Но вместе взятые, прошу прощения.
01:42
I do not see help
30
90930
2351
Я не вижу помощи,
01:45
when I look at that shelf.
31
93281
3849
глядя на эту полку.
01:49
I see anxiety.
32
97130
2274
Я вижу беспокойство.
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
99404
2727
Я вижу огромный цветастый памятник
01:54
to our collective panic,
34
102131
2943
нашей совместной панике,
01:57
and it makes me want to know,
35
105074
2581
и поэтому я хочу понять,
01:59
why is it that raising our children
36
107655
2383
почему воспитание детей
02:02
is associated with so much anguish
37
110038
1782
настолько связано
02:03
and so much confusion?
38
111820
2258
с лихорадкой и замешательством?
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
114078
2714
Почему у нас столько разногласий
02:08
about the one thing human beings
40
116792
2976
из-за того, с чем люди
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
119768
1864
успешно справлялись тысячелетиями,
02:13
long before parenting message boards
42
121632
2836
задолго до появления
родительских форумов
родительских форумов
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
124468
2877
и рецензируемых научных трудов?
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
127345
2653
Почему так много мам и пап
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
129998
6222
переживают материнство и отцовство
как кризис?
как кризис?
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
136220
2346
Кризис, наверно, слишком громко сказано,
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
138566
2978
но есть данные, подтверждающие,
что, вероятно, не слишком.
что, вероятно, не слишком.
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
141544
2756
Действительно была статья
с точно таким названием,
с точно таким названием,
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
144300
4086
«Материнство и отцовство как кризис»,
опубликованная в 1957 году,
опубликованная в 1957 году,
02:40
and in the 50-plus years since,
50
148386
2538
и спустя 50 лет,
02:42
there has been plenty of scholarship
51
150924
2086
появилось множество
научных изданий
научных изданий
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
153010
2407
о весьма чёткой модели
02:47
of parental anguish.
53
155417
2055
родительского беспокойства.
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
157472
3306
Родители испытывают больше стресса,
чем люди, не имеющие детей.
чем люди, не имеющие детей.
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
160778
2916
Их удовлетворённость в браке ниже.
02:55
There have been a number of studies
56
163694
1517
Существует ряд исследований
02:57
looking at how parents feel
57
165211
1289
о том, как чувствуют себя родители,
02:58
when they are spending time with their kids,
58
166500
2417
когда проводят время со своими детьми,
03:00
and the answer often is, not so great.
59
168917
3900
и результаты часто
не очень замечательные.
не очень замечательные.
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
172817
2038
В прошлом году я разговаривала
с исследователем
с исследователем
03:06
named Matthew Killingsworth
61
174855
1296
по имени Мэтью Килингсворт,
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
176151
3460
работающим над очень-очень
впечатляющим проектом,
впечатляющим проектом,
03:11
that tracks people's happiness,
63
179611
1898
изучающим человеческое счастье,
03:13
and here is what he told me he found:
64
181509
3969
и вот, что он мне рассказал
о том, что обнаружил:
о том, что обнаружил:
03:17
"Interacting with your friends
65
185478
1614
«Общение с друзьями лучше,
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
187092
2912
чем общение с супругом или супругой,
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
190004
3356
что лучше общения
с другими родственниками,
с другими родственниками,
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
193360
3225
что лучше общения со знакомыми,
03:28
which is better than interacting with parents,
69
196585
2945
что лучше общения с родителями,
03:31
which is better than interacting with children.
70
199530
3776
что лучше общения с детьми.
03:35
Who are on par with strangers."
71
203306
2000
Последнее равнозначно
общению с посторонними».
общению с посторонними».
03:37
(Laughter)
72
205306
4506
(Смех)
03:41
But here's the thing.
73
209812
2367
Однако.
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
212179
3078
Я изучала, что стоит за этими данными,
03:47
for three years,
75
215257
1911
в течение трёх лет,
03:49
and children are not the problem.
76
217168
3226
и проблема не в детях.
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
220394
4987
В настоящее время
что-то в родительском подходе
что-то в родительском подходе
03:57
is the problem.
78
225381
2040
не так.
03:59
Specifically, I don't think we know
79
227421
2489
В частности, думаю, мы не знаем,
04:01
what parenting is supposed to be.
80
229910
2516
каким должно быть воспитание.
04:04
Parent, as a verb,
81
232426
2180
Понятие «быть родителем»
04:06
only entered common usage in 1970.
82
234606
4262
вошло в обиход лишь в 1970 году.
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
238868
3322
Наши роли матери и отца изменились.
04:14
The roles of our children have changed.
84
242190
2841
Роли наших детей изменились.
04:17
We are all now furiously improvising
85
245031
2342
Мы рьяно импровизируем
04:19
our way through a situation
86
247373
1906
на свой лад в ситуации,
04:21
for which there is no script,
87
249279
3593
для которой нет сценария.
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
252872
2041
Если вы замечательный джазовый музыкант,
04:26
then improv is great,
89
254913
2187
тогда импровизация это превосходно,
04:29
but for the rest of us,
90
257100
2405
но для остальных,
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
259505
3816
это будет ощущаться как кризис.
04:35
So how did we get here?
92
263321
2580
Но как мы все
оказались в такой ситуации?
оказались в такой ситуации?
04:37
How is it that we are all now navigating
93
265901
2116
Как же мы все ориентируемся
04:40
a child-rearing universe
94
268017
1552
в мире воспитания детей
04:41
without any norms to guide us?
95
269569
2828
без каких-либо
направляющих нас норм?
направляющих нас норм?
04:44
Well, for starters, there has been
96
272397
2160
Во-первых, произошло
04:46
a major historical change.
97
274557
1839
множество исторических перемен.
04:48
Until fairly recently,
98
276396
2193
До недавнего времени
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
278589
3712
дети работали
на наших фермах в основном,
на наших фермах в основном,
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
282301
2868
но ещё и на фабриках,
мельницах, шахтах.
мельницах, шахтах.
04:57
Kids were considered economic assets.
101
285169
2916
Детей рассматривали
как хозяйственный актив.
как хозяйственный актив.
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
288085
2096
Во времена прогрессивной эры
05:02
we put an end to this arrangement.
103
290181
1628
мы положили конец
этому положению вещей.
этому положению вещей.
05:03
We recognized kids had rights,
104
291809
2271
Мы поняли, что у детей есть права,
05:06
we banned child labor,
105
294080
1520
мы запретили детский труд,
05:07
we focused on education instead,
106
295600
2770
вместо этого мы сосредоточились
на детском образовании,
на детском образовании,
05:10
and school became a child's new work.
107
298370
3176
и школа стала новой детской работой.
05:13
And thank God it did.
108
301546
1706
Слава богу, что так произошло.
05:15
But that only made a parent's role
109
303252
2397
Но это создало для родителей
05:17
more confusing in a way.
110
305649
1771
ещё большее замешательство.
05:19
The old arrangement might not have been
111
307420
1552
Старый порядок
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
308972
3118
возможно не был этичным,
но был взаимовыгодным.
но был взаимовыгодным.
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
312090
2356
Мы предоставляли пищу, еду, кров
05:26
and moral instruction to our kids,
114
314446
2124
и моральные ценности нашим детям,
05:28
and they in return provided income.
115
316570
5640
а они взамен давали доход.
05:34
Once kids stopped working,
116
322210
1968
Как только дети перестали работать,
05:36
the economics of parenting changed.
117
324178
3304
родительская экономика изменилась.
05:39
Kids became, in the words of one
118
327482
2572
Дети стали, говоря словами одного
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
330054
3442
блистательного,
но беспощадного социолога,
но беспощадного социолога,
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
333496
4762
«экономически бесполезными,
но эмоционально бесценными».
но эмоционально бесценными».
05:50
Rather than them working for us,
121
338258
2391
Вместо того чтобы они работали на нас,
05:52
we began to work for them,
122
340649
1903
мы начинаем работать на них,
05:54
because within only a matter of decades
123
342552
1860
так как в последние десятилетия
05:56
it became clear:
124
344412
1408
стало ясно,
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
345820
2370
что если мы хотим,
чтобы наши дети были успешными,
чтобы наши дети были успешными,
06:00
school was not enough.
126
348190
2993
то школы недостаточно.
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
351183
4797
Сейчас внеклассная деятельность —
это новая работа для детей,
это новая работа для детей,
06:07
but that's work for us too,
128
355980
1757
но это и работа для нас тоже,
06:09
because we are the ones
driving them to soccer practice.
driving them to soccer practice.
129
357737
3183
так как именно мы отвозим их
на занятия по футболу.
на занятия по футболу.
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
360920
2863
Большое количество домашней работы —
это новая работа детей,
это новая работа детей,
06:15
but that's also work for us,
131
363783
1568
но и также работа для нас,
06:17
because we have to check it.
132
365351
2111
так как мы должны проверять её.
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
367462
2325
Около трёх лет назад,
одна женщина из Техаса
одна женщина из Техаса
06:21
told something to me
134
369787
1054
сказала мне то,
06:22
that totally broke my heart.
135
370841
3279
что полностью разбило мне сердце.
06:26
She said, almost casually,
136
374120
4040
Она сказала, почти случайно обронила
06:30
"Homework is the new dinner."
137
378160
4434
«Домашние задания —
это новый семейный ужин».
это новый семейный ужин».
06:34
The middle class now pours all of its time
138
382594
2600
Средний класс сейчас
вливает всё своё время
вливает всё своё время
06:37
and energy and resources into its kids,
139
385194
3442
и энергию и ресурсы в своих детей,
06:40
even though the middle class
140
388636
1353
даже если средний класс
06:41
has less and less of those things to give.
141
389989
3613
может дать всё меньше и меньше.
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
393602
3284
Мамы сейчас проводят
больше времени со своими детьми,
больше времени со своими детьми,
06:48
than they did in 1965,
143
396886
2383
чем в 1965 году,
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
399269
5394
когда большинство женщин
ещё не работало.
ещё не работало.
06:56
It would probably be easier for parents
145
404663
2112
Родителям было бы легче
06:58
to do their new roles
146
406775
1391
выполнять их новые роли,
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
408166
3565
если бы они знали,
для чего они готовят своих детей.
для чего они готовят своих детей.
07:03
This is yet another thing that
makes modern parenting
makes modern parenting
148
411731
2444
Это ещё одна вещь,
ставящая современное воспитание
ставящая современное воспитание
07:06
so very confounding.
149
414175
2070
в тупик.
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
416245
3688
Мы не имеем понятия, какая часть
нашей мудрости, если таковая имеется,
нашей мудрости, если таковая имеется,
07:11
is of use to our kids.
151
419933
1757
пригодится нашим детям.
07:13
The world is changing so rapidly,
152
421690
1433
Мир меняется настолько быстро,
07:15
it's impossible to say.
153
423123
2203
что даже невозможно представить.
07:17
This was true even when I was young.
154
425326
2075
Так было, даже когда я была маленькой.
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
427401
3024
Когда я была ребёнком,
особенно в старших классах,
особенно в старших классах,
07:22
I was told that I would be at sea
156
430425
1984
мне говорили,
что я не буду знать,
что я не буду знать,
07:24
in the new global economy
157
432409
1785
что делать в новой мировой экономике,
07:26
if I did not know Japanese.
158
434194
4506
если я не знаю японского.
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
438700
2502
И при всём заслуженном уважении
к японскому языку,
к японскому языку,
07:33
it didn't turn out that way.
160
441202
2441
вышло как-то по-другому.
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
443643
2288
Сейчас есть определённая часть
родителей из среднего класса,
родителей из среднего класса,
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
445931
2704
которые просто одержимы обучением
своих детей китайскому языку,
своих детей китайскому языку,
07:40
and maybe they're onto something,
163
448635
2610
и, возможно, в этом
и правда что-то есть,
и правда что-то есть,
07:43
but we cannot know for sure.
164
451245
2735
но мы не можем знать наверняка.
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
453980
2629
Будучи неспособными
предвосхитить будущее,
предвосхитить будущее,
07:48
what we all do, as good parents,
166
456609
2625
как хорошие родители, мы все
07:51
is try and prepare our kids
167
459234
1927
пытаемся подготовить наших детей
07:53
for every possible kind of future,
168
461161
3048
для любого возможного будущего,
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
464209
4057
в надежде, что хотя бы одно
из наших усилий будет оправданным.
из наших усилий будет оправданным.
08:00
We teach our kids chess,
170
468266
1928
Мы учим наших детей играть в шахматы,
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
470194
2635
полагая, что, возможно, им понадобятся
аналитические способности.
аналитические способности.
08:04
We sign them up for team sports,
172
472829
2445
Мы отдаём их в командный спорт,
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
475274
3287
полагая, что, возможно, им понадобятся
навыки совместной работы,
навыки совместной работы,
08:10
you know, for when they go
to Harvard Business School.
to Harvard Business School.
174
478561
2520
знаете, когда они поступают
в Гарвардскую школу бизнеса.
в Гарвардскую школу бизнеса.
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
481081
3229
Мы пытаемся научить их
быть финансово подкованными
быть финансово подкованными
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
484310
3457
и склонными к науке,
и заботящимися об экологии,
и заботящимися об экологии,
08:19
and gluten-free,
177
487767
2966
и употреблять пищу без глютена.
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
490733
1972
Хотя сейчас, возможно,
самое время сказать вам,
самое время сказать вам,
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
492705
5540
что я не была экологичным ребёнком,
и кушала пищу с глютеном.
и кушала пищу с глютеном.
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
498245
4790
Я ела пюре из макарон и говядины.
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
503035
2177
И знаете, что?
Со мной всё было хорошо.
Со мной всё было хорошо.
08:37
I pay my taxes.
182
505212
2413
Я плачу налоги.
08:39
I hold down a steady job.
183
507625
3217
У меня есть постоянная работа.
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
510842
4328
Меня даже пригласили выступать
на конференцию TED.
на конференцию TED.
08:47
But the presumption now is that
185
515170
1382
Но предположение состоит в том,
08:48
what was good enough for me,
or for my folks for that matter,
or for my folks for that matter,
186
516552
3398
что, то, что было хорошо тогда
для меня и людей моего возраста,
для меня и людей моего возраста,
08:51
isn't good enough anymore.
187
519950
1811
более не является таковым.
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
521761
3664
Мы все неистово бросаемся
на те книжные полки,
на те книжные полки,
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
525425
3312
потому что мы чувствуем,
что если не перепробуем всё,
что если не перепробуем всё,
09:00
it's as if we're doing nothing
190
528737
2130
то мы не сделаем ничего,
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
530867
5337
и мы не выполняем свои обязательства
по отношению к нашим детям.
по отношению к нашим детям.
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
536204
2608
Достаточно сложно определить
наши нынешние роли
наши нынешние роли
09:10
as mothers and fathers.
193
538812
1522
матери и отца.
09:12
Now add to this problem something else:
194
540334
2446
Ещё добавьте к этой проблеме следующее:
09:14
we are also navigating new roles
195
542780
1928
мы также пытаемся определить
наши новые роли
наши новые роли
09:16
as husbands and wives
196
544708
1604
мужа и жены,
09:18
because most women today are in the workforce.
197
546312
3648
так как большинство женщин
сегодня работает.
сегодня работает.
09:21
This is another reason, I think,
198
549960
1530
Это ещё одна причина,
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
551490
2322
по которой родители
ощущают себя в кризисе.
ощущают себя в кризисе.
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
553812
2650
У нас нет правил, предписаний, норм
09:28
for what to do when a child comes along
201
556462
2540
что делать, когда появляется ребёнок,
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
559002
3191
когда и мама,
и папа являются кормильцами.
и папа являются кормильцами.
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
562193
2405
Писатель Майкл Льюис
однажды описал это
однажды описал это
09:36
very, very well.
204
564598
1237
очень-очень точно.
09:37
He said that the surest way
205
565835
2512
Он сказал, что самый верный способ
09:40
for a couple to start fighting
206
568347
1795
для пары начать ссориться —
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
570142
3028
это пойти на ужин с другой парой,
09:45
whose division of labor
208
573170
1185
чьё разделение труда
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
574355
3610
немного отличается,
09:49
because the conversation in
the car on the way home
the car on the way home
210
577965
3676
потому что беседа
в машине по пути домой
в машине по пути домой
09:53
goes something like this:
211
581641
2217
будет следующей:
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
584775
4633
«Так ты понял, что именно Дейв
10:01
who walks them to school every morning?"
213
589408
3901
отводит их каждое утро в школу?»
10:05
(Laughter)
214
593309
3821
(Смех)
10:09
Without scripts telling us who does what
215
597742
2515
Без предписаний, говорящих нам,
кто что делает
кто что делает
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
600257
3049
в этом дивном новом мире,
пары ссорятся,
пары ссорятся,
10:15
and both mothers and fathers each have
217
603306
3239
и матери, и отцы имеют
10:18
their legitimate gripes.
218
606545
1930
законные основания для жалоб.
10:20
Mothers are much more likely
219
608475
1855
Матери более склонны
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
610330
2078
к многозадачности,
когда они дома,
когда они дома,
10:24
and fathers, when they are at home,
221
612408
2211
а отцы, когда они дома,
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
614619
2959
более склонны
работать с одной задачей.
работать с одной задачей.
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
617578
2568
Если мужик в доме,
значит скорее всего
значит скорее всего
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
620146
3761
он делает
только одно дело одновременно.
только одно дело одновременно.
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
623907
2904
Действительно Калифорнийский университет
в Лос-Анджелесе недавно провёл исследование,
в Лос-Анджелесе недавно провёл исследование,
10:38
looking at the most common configuration
226
626811
2533
рассматривая наиболее частые взаимосвязи
10:41
of family members in middle-class homes.
227
629344
3046
членов семьи из среднего класса.
10:44
Guess what it was?
228
632390
1733
Догадайтесь, каковы они были?
10:46
Dad in a room by himself.
229
634123
2647
Папа один в комнате.
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
636770
2440
По данным ежегодных исследований
American Time Use Survey,
American Time Use Survey,
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
639210
3225
мамы тратят на уход за детьми
в 2 раза больше времени, чем папы,
в 2 раза больше времени, чем папы,
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
642435
3599
что лучше, чем во времена Эрмы Бомбек
[писатель-юрист, писала о жизни домохозяек],
[писатель-юрист, писала о жизни домохозяек],
10:58
but I still think that something she wrote
233
646034
2266
но всё же полагаю,
кое-что из написанного ею
кое-что из написанного ею
11:00
is highly relevant:
234
648300
2872
очень уместно:
11:03
"I have not been alone in the
bathroom since October."
bathroom since October."
235
651172
3718
«Я не была одна в ванной комнате
с октября».
с октября».
11:06
(Laughter)
236
654890
4334
(Смех)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
659224
4830
Но мужчины тоже делают многое.
11:16
They spend more time with their kids
238
664054
1776
Они проводят больше времени
со своими детьми,
со своими детьми,
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
665830
3334
чем их отцы проводили с ними.
11:21
They work more paid hours, on average,
240
669164
1980
Они работают больше в среднем,
11:23
than their wives,
241
671144
1693
чем их жёны,
11:24
and they genuinely want to be good,
242
672837
1834
и они по-настоящему хотят
быть хорошими
быть хорошими
11:26
involved dads.
243
674671
1579
заинтересованными отцами.
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
676250
3368
Сегодня именно отцы, а не матери,
11:31
who report the most work-life conflict.
245
679618
4111
сообщают о тяжелейших проблемах
баланса работы и личной жизни.
баланса работы и личной жизни.
11:35
Either way, by the way,
246
683729
2232
В любом случае, кстати,
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
685961
2335
если вы думаете, что традиционной семье
тяжело распределять
тяжело распределять
11:40
to sort out these new roles,
248
688296
1624
эти новые роли,
11:41
just imagine what it's like now
249
689920
1836
то только представьте, что тогда
11:43
for non-traditional families:
250
691756
1895
с нетрадиционной семьёй:
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
693651
2595
семьи с 2-мя отцами,
семьи с 2-мя матерями,
семьи с 2-мя матерями,
11:48
single-parent households.
252
696246
1705
родители-одиночки.
11:49
They are truly improvising as they go.
253
697951
4393
Вот они действительно
импровизируют по ходу.
импровизируют по ходу.
11:54
Now, in a more progressive country,
254
702344
3791
В более развитых странах,
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
706135
2730
и простите за использование клише
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
708865
3054
и упоминание, да, Швеции,
12:03
parents could rely on the state
257
711919
2921
родители могут надеяться
12:06
for support.
258
714840
2649
на государственную поддержку.
12:09
There are countries that acknowledge
259
717489
1879
Есть страны, признающие
12:11
the anxieties and the changing roles
260
719368
1433
проблемы и меняющиеся роли
12:12
of mothers and fathers.
261
720801
2364
матерей и отцов.
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
723165
3264
К сожалению, США не в их числе.
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
726429
1965
Если вы интересовались, что общего у США
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
728394
5303
Папуа-Новой Гвинеи и Либерии,
12:25
it's this:
265
733697
3031
так это то, что у нас тоже нет
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
736728
3727
оплачиваемого отпуска
по уходу за ребёнком.
по уходу за ребёнком.
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
740455
7247
Мы 1 из 8 таких стран.
12:39
In this age of intense confusion,
268
747702
3571
В эту эпоху сильного замешательства
12:43
there is just one goal upon which
269
751273
3402
есть лишь одна цель, с которой
12:46
all parents can agree,
270
754675
1832
все родители могут согласиться,
12:48
and that is whether they are
271
756507
1464
строгие ли они
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
757971
4566
и требовательные
или позволяющие детям многое —
или позволяющие детям многое —
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
762537
4141
счастье наших детей первостепенно.
12:58
That is what it means
274
766678
1882
Что означает
13:00
to raise kids in an age
275
768560
2450
растить детей в эпоху,
13:03
when they are economically worthless
276
771010
2225
когда они экономически обесценены,
13:05
but emotionally priceless.
277
773235
2245
но эмоционально бесценны.
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
775480
3400
Мы все ответственны за их самооценку.
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
778880
3833
Мантра, не вызывающая вопросов
у любого родителя:
у любого родителя:
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
782713
5731
«Всё, что я хочу для своих детей,
это счастье».
это счастье».
13:20
And don't get me wrong:
281
788444
1713
И не поймите меня превратно:
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
790157
4880
Я думаю, счастье —
это прекрасная цель для ребёнка.
это прекрасная цель для ребёнка.
13:27
But it is a very elusive one.
283
795037
3706
Но она иллюзорна.
13:30
Happiness and self-confidence,
284
798743
3940
Счастье и уверенность в себе,
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
802683
1981
учить детей этому
не то же, что научить их,
не то же, что научить их,
13:36
how to plow a field.
286
804664
1516
как вспахать поле
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
806180
2701
или кататься на велосипеде.
13:40
There's no curriculum for it.
288
808881
2557
Для этого нет программы.
13:43
Happiness and self-confidence can
be the byproducts of other things,
be the byproducts of other things,
289
811438
3597
Счастье и уверенность в себе могут быть
побочным продуктом других вещей,
побочным продуктом других вещей,
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
815035
3055
но они не могут быть самоцелью.
13:50
A child's happiness
291
818090
1666
Счастье ребёнка —
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
819756
3755
несправедливо возлагаемая
на родителей ноша.
на родителей ноша.
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
823521
2838
Счастье — ещё более несправедливая ноша
13:58
to place on a kid.
294
826359
2840
для самого ребёнка.
14:01
And I have to tell you,
295
829199
2023
Должна сказать,
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
831222
3882
я полагаю, это ведёт
к очень необычным странностям.
к очень необычным странностям.
14:07
We are now so anxious
297
835104
2402
Мы сейчас настолько обеспокоены
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
837506
3318
защитой своих детей от уродливости мира,
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
840824
4752
что даже ограждаем их
от телешоу «Улица Сезам».
от телешоу «Улица Сезам».
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
845576
2136
Хотелось бы сказать,
что я шутила насчёт этого,
что я шутила насчёт этого,
14:19
but if you go out and you buy
301
847712
2672
но если вы пойдёте и купите
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
850384
2939
первые несколько эпизодов
«Улица Сезам» на DVD,
«Улица Сезам» на DVD,
14:25
as I did out of nostalgia,
303
853323
3081
как сделала это я из-за ностальгии,
14:28
you will find a warning at the beginning
304
856404
3113
то найдёте предупреждение в начале,
14:31
saying that the content is not suitable
305
859517
2630
сообщающее, что содержание не подходит
14:34
for children.
306
862147
1768
для просмотра детьми.
14:35
(Laughter)
307
863915
2110
(Смех)
14:38
Can I just repeat that?
308
866025
1205
Могу я повторить?
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
867230
2631
Содержание телешоу «Улица Сезам»
14:41
is not suitable for children.
310
869861
3342
не подходит для просмотра детьми.
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
873203
3642
Когда в «Нью-Йорк Таймс»
спросили об этом,
спросили об этом,
14:48
a producer for the show gave
a variety of explanations.
a variety of explanations.
312
876845
3305
продюсер шоу дал множество объяснений.
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
880150
2759
Одно из них в том,
что Коржик курил трубку
что Коржик курил трубку
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
882909
1761
в одной миниатюре
и затем проглотил её.
и затем проглотил её.
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
884670
1435
Дурной образец для подражания.
Не знаю.
Не знаю.
14:58
But the thing that stuck with me
316
886105
2982
У меня из головы не выходят
15:01
is she said that she didn't know
317
889087
2455
её слова, что она не знает,
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
891542
4339
был бы создан персонаж
Оскара Ворчуна в наши дни,
Оскара Ворчуна в наши дни,
15:07
because he was too depressive.
319
895881
4898
так как он слишком угнетающий.
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
900779
2408
Не могу выразить,
насколько это угнетает меня.
насколько это угнетает меня.
15:15
(Laughter)
321
903187
1519
(Смех)
15:16
You are looking at a woman
322
904706
1853
Вы смотрите на женщину,
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
906559
3044
у которой есть периодическая
таблица героев Маппет-шоу,
таблица героев Маппет-шоу,
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
909603
3792
висящая на стене её кабинки.
15:25
The offending muppet, right there.
325
913395
3759
Вот обижающая кукла.
15:30
That's my son the day he was born.
326
918239
4786
Это мой сын в день его рождения.
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
923025
2192
Мне было хорошо,
как наркоману под морфием.
как наркоману под морфием.
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
925217
3863
Мне сделали
незапланированное кесарево сечение.
незапланированное кесарево сечение.
15:41
But even in my opiate haze,
329
929080
3516
Даже в опиатном дурмане
15:44
I managed to have one very clear thought
330
932596
2933
у меня была одна чёткая мысль,
15:47
the first time I held him.
331
935529
2952
когда я держала его впервые.
15:50
I whispered it into his ear.
332
938481
1904
Я прошептала это ему на ушко.
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
940385
8884
Я сказала: «Я буду стараться
изо всех сил не навредить тебе».
изо всех сил не навредить тебе».
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
949269
1320
Это была клятва Гиппократа.
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
950589
3878
Я даже не понимала, что говорила.
16:06
But it occurs to me now
336
954467
2324
Сейчас так получается,
16:08
that the Hippocratic Oath
337
956791
2079
что клятва Гиппократа
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
958870
4332
более реалистичная цель, чем счастье.
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
963202
3600
Многие родители подтвердят,
16:18
it's awfully hard.
340
966802
2768
что это очень трудно.
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
969570
4854
Все из нас говорили
или делали неприятные вещи,
или делали неприятные вещи,
16:26
that we wish to God we could take back.
342
974424
5974
которые мы хотели бы исправить.
16:32
I think in another era
343
980398
2848
Думаю, в другие времена
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
983246
3992
мы не ждали
слишком многого от самих себя,
слишком многого от самих себя,
16:39
and it is important that we all remember that
345
987238
3682
и важно помнить об этом
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
990920
3834
в следующий раз, когда мы
с трепетом в сердце смотрим
с трепетом в сердце смотрим
16:46
at those bookshelves.
347
994754
4046
на те книжные полки.
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1000254
3254
Я не знаю, как создать новые нормы
16:55
for this world,
349
1003508
1678
для этого мира,
16:57
but I do think that
350
1005186
3084
но, не думаю,
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1008270
3318
что в нашем отчаянном поиске
по созданию счастливого ребёнка,
по созданию счастливого ребёнка,
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1011588
3027
мы можем допускать
неверную моральную нагрузку.
неверную моральную нагрузку.
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1014615
1718
И мне кажется это лучшей задачей,
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1016333
2216
не побоюсь этого слова,
более благородной,
более благородной,
17:10
to focus on making productive kids
355
1018549
2719
сосредоточиться
на воспитании созидательных детей
на воспитании созидательных детей
17:13
and moral kids,
356
1021268
1340
и детей с моральными ценностями,
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1022608
2316
и просто надеяться,
что счастье придёт к ним
что счастье придёт к ним
17:16
by virtue of the good that they do
358
1024924
2746
благодаря их хорошим действиям
17:19
and their accomplishments
359
1027670
2228
и поступкам,
17:21
and the love that they feel from us.
360
1029898
2898
и той любви,
которую они чувствуют от нас.
которую они чувствуют от нас.
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1032796
5633
Таков ответ в случае отсутствия рецепта.
17:30
Absent having new scripts,
362
1038429
3333
Не имея новых рецептов,
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1041762
3685
мы лишь следуем
самым старым рецептам из книг —
самым старым рецептам из книг —
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1045447
5599
благопристойность,
трудовая дисциплина, любовь,
трудовая дисциплина, любовь,
17:43
and let happiness and self-esteem
take care of themselves.
take care of themselves.
365
1051046
4324
а счастье и самоуважение
позаботятся сами о себе.
позаботятся сами о себе.
17:47
I think if we all did that,
366
1055370
2044
Думаю, если бы все так делали,
17:49
the kids would still be all right,
367
1057414
3541
то дети всё ещё были бы в порядке,
17:52
and so would their parents,
368
1060955
2646
как и их родители,
17:55
possibly in both cases even better.
369
1063601
3968
возможно, обеим сторонам было бы лучше.
17:59
Thank you.
370
1067569
1879
Спасибо.
18:01
(Applause)
371
1069448
4000
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Jennifer Senior - WriterIn her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse.
Why you should listen
Jennifer Senior is a contributing editor at New York Magazine, where she writes profiles and cover stories about politics, social science and mental health. In a groundbreaking 2010 story for the magazine, called "All Joy and No Fun: Why Parents Hate Parenting," she examined the social science around modern parenting, looking at happiness research from Dan Gilbert, Danny Kahneman and others, as well as anthropological research (she was an anthro major) around how families behave. Her conclusion: Hey, parents, it's okay not to feel blissfully happy all the time.
She expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
More profile about the speakerShe expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
Jennifer Senior | Speaker | TED.com