TED2014
Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar
詹妮弗·西尼尔: 做父母的快乐,何以企及
Filmed:
Readability: 3.9
2,370,134 views
书店里育儿类书籍满天飞,这是“一座高耸的糖果色的碑,奠祭着整个社会的恐慌。”作家詹妮弗•西尼尔这样描述。为何养育儿女伴随这么多焦虑?因为现代中产阶级父母的目标——培养快乐的孩子——没有抓住关键所在。在这个真诚的演讲中,詹妮弗为大家讲述了更贴心、更容易实现的目标。
Jennifer Senior - Writer
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
In her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
When I was born,
0
618
1438
我出生那会儿,
00:14
there was really only one book
1
2056
1680
只有一本书
00:15
about how to raise your children,
2
3736
1886
是讲述育儿经的,
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
5622
3167
它的作者是斯波克医生。
(译者注:屏幕上是《星际迷航》主角斯波克的照片)
(译者注:屏幕上是《星际迷航》主角斯波克的照片)
00:20
(Laughter)
4
8789
1936
(笑声)
00:22
Thank you for indulging me.
5
10725
1231
谢谢大家配合。
00:23
I have always wanted to do that.
6
11956
3606
非常高兴看到你们的热情。
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
15562
2103
事实上是本杰明•斯波克,
00:29
and his book was called "The Common
Sense Book of Baby And Child Care."
Sense Book of Baby And Child Care."
8
17665
3850
他的著作叫《斯波克育儿经》。
00:33
It sold almost 50 million copies
by the time he died.
by the time he died.
9
21515
5647
他离世时,该书已畅销接近5000万册。
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
27162
3645
如今,作为一名6岁孩子的母亲,
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
30807
1677
我走进巴诺书店时,
00:44
and see this.
12
32484
2681
看到了这个书架。
00:47
And it is amazing
13
35165
1959
书架上形形色色书籍
00:49
the variety that one finds
on those shelves.
on those shelves.
14
37124
3704
多得令人惊讶。
00:52
There are guides to raising
an eco-friendly kid,
an eco-friendly kid,
15
40828
4422
有关于“环保地”养育小孩的,
00:57
a gluten-free kid,
16
45250
2195
有关于养育“无麸质”小孩的,
00:59
a disease-proof kid,
17
47445
2365
有关于养育“百病不侵”小孩的,
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
49810
3953
这些书,在我看来,让人感觉有些不自在。
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
53763
2537
还有关于如何让孩子学会两种语言的书籍,
01:08
even if you only speak one language at home.
20
56300
2851
即使在家里你只会用一种语言跟孩子沟通。
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
59151
3616
有教你培养孩子金融思维的书,
01:14
and a science-minded kid
22
62767
2762
也有培养孩子科学头脑的书,
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
65529
3110
还有培养孩子成为瑜伽大师的书。
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
68639
3210
除了教小孩如何
01:23
a nuclear bomb,
25
71849
1350
拆除核弹,
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
73199
6506
其它似乎应有尽有。
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
79705
2614
所有这些书籍可谓用心良苦。
01:34
I am sure that many of them are great.
28
82319
4510
我深信其中也有许多优秀作品。
01:38
But taken together, I am sorry,
29
86829
4101
但把它们整合起来的话,非常遗憾,
01:42
I do not see help
30
90930
2351
当我看着那一架子书时,
01:45
when I look at that shelf.
31
93281
3849
我看到的不是它们会为我带来什么帮助,
01:49
I see anxiety.
32
97130
2274
我看到的是焦虑。
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
99404
2727
我看到了一座高耸的糖果色的碑,
01:54
to our collective panic,
34
102131
2943
集聚着整个社会的恐慌,
01:57
and it makes me want to know,
35
105074
2581
这不禁让我深思,
01:59
why is it that raising our children
36
107655
2383
为何养育子女
02:02
is associated with so much anguish
37
110038
1782
会有如此多的苦恼,
02:03
and so much confusion?
38
111820
2258
会如此让人困惑?
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
114078
2714
这可是一件人类
02:08
about the one thing human beings
40
116792
2976
薪火相传了上千年的事情,
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
119768
1864
为何今天却让人摸不着头脑呢?
02:13
long before parenting message boards
42
121632
2836
那时,可没有育儿论坛,
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
124468
2877
也没有专家特地来研究。
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
127345
2653
为何有这么多人
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
129998
6222
会把为人父母当作一种危机?
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
136220
2346
说是危机,看似言重了,
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
138566
2978
但有数据表明这么说并不为过。
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
141544
2756
事实上,1957年就有文章以此命名,
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
144300
4086
《视为人父母如危机来临》
02:40
and in the 50-plus years since,
50
148386
2538
在此后的50多年里,
02:42
there has been plenty of scholarship
51
150924
2086
诸多学术论文
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
153010
2407
一五一十地反映了
02:47
of parental anguish.
53
155417
2055
父母的苦恼。
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
157472
3306
有孩子的夫妇的压力要高于
那些没有孩子的夫妇,
那些没有孩子的夫妇,
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
160778
2916
前者对婚姻的满意度更低。
02:55
There have been a number of studies
56
163694
1517
有很多课题
02:57
looking at how parents feel
57
165211
1289
研究父母
02:58
when they are spending time with their kids,
58
166500
2417
与孩子共度时光时的感受,
03:00
and the answer often is, not so great.
59
168917
3900
而结论往往并不理想。
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
172817
2038
去年,我与专家马修•柯林沃斯
03:06
named Matthew Killingsworth
61
174855
1296
有过一次交谈,
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
176151
3460
他正在研究一个极富于想象力的
03:11
that tracks people's happiness,
63
179611
1898
追踪人们幸福感的项目,
03:13
and here is what he told me he found:
64
181509
3969
他与我分享了研究成果:
03:17
"Interacting with your friends
65
185478
1614
“与朋友来往获得的快乐
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
187092
2912
高于与配偶来往获得的,
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
190004
3356
高于与其他亲属来往获得的,
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
193360
3225
高于与点头之交来往获得的,
03:28
which is better than interacting with parents,
69
196585
2945
高于与父母来往获得的,
03:31
which is better than interacting with children.
70
199530
3776
高于与子女来往获得的,
03:35
Who are on par with strangers."
71
203306
2000
与子女来往的快乐跟与陌生人的差不多。
03:37
(Laughter)
72
205306
4506
(笑声)
03:41
But here's the thing.
73
209812
2367
事实是这样的。
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
212179
3078
我对这些数据的前因后果
03:47
for three years,
75
215257
1911
做了为期3年的研究,
03:49
and children are not the problem.
76
217168
3226
我发现问题不在于孩子,
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
220394
4987
而是在于如今养育孩子的
03:57
is the problem.
78
225381
2040
理念和方法。
03:59
Specifically, I don't think we know
79
227421
2489
具体说来,我认为我们没有理解
04:01
what parenting is supposed to be.
80
229910
2516
育儿的真正意义。
04:04
Parent, as a verb,
81
232426
2180
“育儿”这个动词,
(译者注:“parent”做名词是“父母”,动词是“育儿”)
(译者注:“parent”做名词是“父母”,动词是“育儿”)
04:06
only entered common usage in 1970.
82
234606
4262
在20世纪70年代才开始流行。
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
238868
3322
作为父母,我们的角色已经发生了变化。
04:14
The roles of our children have changed.
84
242190
2841
孩子们的角色也发生了变化。
04:17
We are all now furiously improvising
85
245031
2342
养育儿女,
04:19
our way through a situation
86
247373
1906
宛如一场即兴表演,
04:21
for which there is no script,
87
249279
3593
但这场表演没有剧本。
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
252872
2041
如果你是一名响当当的爵士音乐家,
04:26
then improv is great,
89
254913
2187
即兴演奏也会很棒,
04:29
but for the rest of us,
90
257100
2405
但对普通大众而言,
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
259505
3816
说是危机也无可厚非。
04:35
So how did we get here?
92
263321
2580
我们为何会陷入这种状况?
04:37
How is it that we are all now navigating
93
265901
2116
没有指引,
04:40
a child-rearing universe
94
268017
1552
我们如何在育儿的浩瀚世界中
04:41
without any norms to guide us?
95
269569
2828
做到游刃有余?
04:44
Well, for starters, there has been
96
272397
2160
从头说起吧,育儿理念发生过
04:46
a major historical change.
97
274557
1839
一次历史性的转变。
04:48
Until fairly recently,
98
276396
2193
这个转变就发生不久,在这之前,
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
278589
3712
孩子自小就劳作,主要在农场,
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
282301
2868
也在工厂、车间、矿山。
04:57
Kids were considered economic assets.
101
285169
2916
孩子被当作经济资产。
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
288085
2096
到了“进步时代”,
05:02
we put an end to this arrangement.
103
290181
1628
对孩子的这种看法终结了。
05:03
We recognized kids had rights,
104
291809
2271
我们认为小孩也有权力,
05:06
we banned child labor,
105
294080
1520
明令禁止雇佣童工,
05:07
we focused on education instead,
106
295600
2770
我们将他们的教育放在首位,
05:10
and school became a child's new work.
107
298370
3176
因而学习便成了孩子们的新任务。
05:13
And thank God it did.
108
301546
1706
幸好如此。
05:15
But that only made a parent's role
109
303252
2397
但是,这样会让父母更加
05:17
more confusing in a way.
110
305649
1771
迷茫于自己应该扮演的角色。
05:19
The old arrangement might not have been
111
307420
1552
曾经的观念也许
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
308972
3118
不太符合伦理道德,但它是互惠的。
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
312090
2356
我们提供给孩子衣、食、住,
05:26
and moral instruction to our kids,
114
314446
2124
以及基本的道德教育,
05:28
and they in return provided income.
115
316570
5640
他们则提供经济收入作为回报。
05:34
Once kids stopped working,
116
322210
1968
一旦孩子们不再自小就工作,
05:36
the economics of parenting changed.
117
324178
3304
从经济学角度来看,
育儿的理念便发生了变化。
育儿的理念便发生了变化。
05:39
Kids became, in the words of one
118
327482
2572
引用一位非常有天分
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
330054
3442
但又 “无情”的社会学家的话,
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
333496
4762
孩子“经济上一文不值,感情上珍贵无比”。
05:50
Rather than them working for us,
121
338258
2391
孩子们从此不为我们工作,
05:52
we began to work for them,
122
340649
1903
我们便要开始为他们张罗。
05:54
because within only a matter of decades
123
342552
1860
因为仅仅数十年一过,
05:56
it became clear:
124
344412
1408
事实已经浮现在眼前:
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
345820
2370
如果我们想让孩子成功,
06:00
school was not enough.
126
348190
2993
学校教育是不够的。
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
351183
4797
如今,各种课外活动成了孩子们的新功课,
06:07
but that's work for us too,
128
355980
1757
更是我们的新功课,
06:09
because we are the ones
driving them to soccer practice.
driving them to soccer practice.
129
357737
3183
因为正是我们把他们拉入足球训练场。
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
360920
2863
堆积如山的作业是孩子们的新任务。
06:15
but that's also work for us,
131
363783
1568
也是我们的任务,
06:17
because we have to check it.
132
365351
2111
因为我们得检查作业。
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
367462
2325
大约3年前,一位德州女士
向我倾吐了一些事情,
06:21
told something to me
134
369787
1054
06:22
that totally broke my heart.
135
370841
3279
我听了后心都碎了。
06:26
She said, almost casually,
136
374120
4040
她不经意间地说到,
06:30
"Homework is the new dinner."
137
378160
4434
“家庭作业是第二顿晚餐。”
06:34
The middle class now pours all of its time
138
382594
2600
现在,中产阶级将所有的时间、
06:37
and energy and resources into its kids,
139
385194
3442
精力和资源完全投入在小孩身上,
06:40
even though the middle class
140
388636
1353
哪怕他们
06:41
has less and less of those things to give.
141
389989
3613
能够给予的东西越来越少。
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
393602
3284
而今,母亲们陪在孩子身边的时间
06:48
than they did in 1965,
143
396886
2383
多于1965年,
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
399269
5394
那时大多数女士还都是不用工作的。
06:56
It would probably be easier for parents
145
404663
2112
假如知道该为孩子准备些什么,
06:58
to do their new roles
146
406775
1391
父母们适应这个新的角色
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
408166
3565
或许会容易得多。
07:03
This is yet another thing that
makes modern parenting
makes modern parenting
148
411731
2444
这也是现代育儿
07:06
so very confounding.
149
414175
2070
令人困惑的另一原因。
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
416245
3688
我们不知道究竟哪一种智慧,
如果有的话,
如果有的话,
07:11
is of use to our kids.
151
419933
1757
适用于自己的孩子。
07:13
The world is changing so rapidly,
152
421690
1433
世界变化得如此日新月异,
07:15
it's impossible to say.
153
423123
2203
凡事难以预料。
07:17
This was true even when I was young.
154
425326
2075
我年轻的时候也是一样。
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
427401
3024
在我小的时候,特别是在高中时,
07:22
I was told that I would be at sea
156
430425
1984
有人告诉我要是不懂点日语的话,
07:24
in the new global economy
157
432409
1785
我将来会迷失在
07:26
if I did not know Japanese.
158
434194
4506
新的全球经济环境中。
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
438700
2502
但日语,恕我冒昧,
07:33
it didn't turn out that way.
160
441202
2441
并没有显现出如此重要的作用。
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
443643
2288
如今,又有一些中产阶级的父母,
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
445931
2704
他们痴迷于让小孩学习中文,
07:40
and maybe they're onto something,
163
448635
2610
也许,他们是预料到了什么事情,
07:43
but we cannot know for sure.
164
451245
2735
但没人能确定。
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
453980
2629
既然我们无法预知未来,
07:48
what we all do, as good parents,
166
456609
2625
想当称职的父母的话,
07:51
is try and prepare our kids
167
459234
1927
我们就得尝试着为小孩准备一切,
07:53
for every possible kind of future,
168
461161
3048
来应对将来的不时之需,
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
464209
4057
希望总有一分努力会有用武之地。
08:00
We teach our kids chess,
170
468266
1928
我们教小孩下棋,
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
470194
2635
认为可以培养他们的问题分析能力。
08:04
We sign them up for team sports,
172
472829
2445
我们为他们报名参加团体运动,
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
475274
3287
认为可以培养他们的团队合作能力,
08:10
you know, for when they go
to Harvard Business School.
to Harvard Business School.
174
478561
2520
你懂的,当他们去哈佛商学院
读书时就用到了。
读书时就用到了。
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
481081
3229
我们试着将他们培养成一名富有金融思维、
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
484310
3457
科学思维、生态友好
08:19
and gluten-free,
177
487767
2966
而且无麸质的小孩,
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
490733
1972
那么,借此机会告诉大家,
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
492705
5540
小时候,我不是
生态友好或无麸质的孩子。
生态友好或无麸质的孩子。
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
498245
4790
我吃了一罐又一罐的通心面和牛肉。
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
503035
2177
结果呢?一切正常。
08:37
I pay my taxes.
182
505212
2413
我纳税,
08:39
I hold down a steady job.
183
507625
3217
有稳定的工作。
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
510842
4328
还被邀请来做TED演讲。
08:47
But the presumption now is that
185
515170
1382
但现在的前提是,
08:48
what was good enough for me,
or for my folks for that matter,
or for my folks for that matter,
186
516552
3398
对我和我那个时代的人而言
足够好的东西,
足够好的东西,
08:51
isn't good enough anymore.
187
519950
1811
如今已不再足够了。
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
521761
3664
所以,我们才一窝蜂地涌向那个书架,
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
525425
3312
因为我们觉得,凡事不尝试一番,
09:00
it's as if we're doing nothing
190
528737
2130
就相当于什么都没做,
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
530867
5337
就是没有履行对孩子应尽的义务。
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
536204
2608
所以我们就很难扮演好
09:10
as mothers and fathers.
193
538812
1522
今天的父母的角色。
09:12
Now add to this problem something else:
194
540334
2446
让问题更为复杂的是,
09:14
we are also navigating new roles
195
542780
1928
我们还扮演着
09:16
as husbands and wives
196
544708
1604
丈夫和妻子的新角色,
09:18
because most women today are in the workforce.
197
546312
3648
因为现在大多数女士们已进入职场。
09:21
This is another reason, I think,
198
549960
1530
我想,这可能是另一个
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
551490
2322
人们把做父母视如危机的原因。
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
553812
2650
爸爸、妈妈忙于养家糊口,
09:28
for what to do when a child comes along
201
556462
2540
又没有标准、剧本、或指引,
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
559002
3191
小孩降生后可该怎么办。
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
562193
2405
作家迈克尔·刘易斯曾经
09:36
very, very well.
204
564598
1237
一语中的。
09:37
He said that the surest way
205
565835
2512
他说最能引起夫妻
09:40
for a couple to start fighting
206
568347
1795
争吵的方法,
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
570142
3028
是与另一对夫妇共进晚餐,
09:45
whose division of labor
208
573170
1185
而且他们的职业行业
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
574355
3610
还与自己的略有不同。
09:49
because the conversation in
the car on the way home
the car on the way home
210
577965
3676
晚餐过后,
驱车回家途中的对话
驱车回家途中的对话
09:53
goes something like this:
211
581641
2217
一般会是:
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
584775
4633
“喂,难道你没有发现是大卫
10:01
who walks them to school every morning?"
213
589408
3901
每天早晨送小孩上学吗?”
10:05
(Laughter)
214
593309
3821
(笑声)
10:09
Without scripts telling us who does what
215
597742
2515
在这样一个崭新的社会,没有成文规定
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
600257
3049
谁该做什么,夫妇便争吵起来了,
10:15
and both mothers and fathers each have
217
603306
3239
而且双方各自的抱怨都
10:18
their legitimate gripes.
218
606545
1930
合乎情理。
10:20
Mothers are much more likely
219
608475
1855
母亲在家时,
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
610330
2078
往往承担多项家务,
10:24
and fathers, when they are at home,
221
612408
2211
而父亲在家时,
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
614619
2959
同一时间做的事情通常是一件。
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
617578
2568
随便看看哪户人家,有意思的是
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
620146
3761
为父的每次只做一件事情。
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
623907
2904
事实上,加州大学洛杉矶分校
10:38
looking at the most common configuration
226
626811
2533
最近就中产阶级家庭里最常见的景象
10:41
of family members in middle-class homes.
227
629344
3046
做了一项调查。
10:44
Guess what it was?
228
632390
1733
猜猜结果如何?
10:46
Dad in a room by himself.
229
634123
2647
父亲独自一人在一个房间里。
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
636770
2440
《美国人的时间安排调查》表明,
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
639210
3225
母亲在照顾小孩上花费的时间是父亲的两倍,
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
642435
3599
这一比例虽然低于艾尔玛•邦贝克的描述,
10:58
but I still think that something she wrote
233
646034
2266
但我认为这跟她写的一些东西
11:00
is highly relevant:
234
648300
2872
还是很相关的:
11:03
"I have not been alone in the
bathroom since October."
bathroom since October."
235
651172
3718
“10月份以来,卫生间里就不再只有我一个人了。”
11:06
(Laughter)
236
654890
4334
(笑声)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
659224
4830
但事实是:男士们的付出也不少。
11:16
They spend more time with their kids
238
664054
1776
他们陪伴孩子度过的时间
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
665830
3334
多于父亲陪伴自己的时光。
11:21
They work more paid hours, on average,
240
669164
1980
他们的平均工作时间
11:23
than their wives,
241
671144
1693
要多于妻子,
11:24
and they genuinely want to be good,
242
672837
1834
而且他们不仅想要把工作做好,
11:26
involved dads.
243
674671
1579
在家也想做一个好父亲。
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
676250
3368
如今,是父亲,而不是母亲,
11:31
who report the most work-life conflict.
245
679618
4111
更多地抱怨工作-生活失衡问题。
11:35
Either way, by the way,
246
683729
2232
不管怎样,顺便说一下,
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
685961
2335
如果传统家庭适应这些
11:40
to sort out these new roles,
248
688296
1624
新角色都较难的话,
11:41
just imagine what it's like now
249
689920
1836
试想一下,
11:43
for non-traditional families:
250
691756
1895
非传统家庭将会怎样?
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
693651
2595
两个父亲的家庭,两个母亲的家庭,
11:48
single-parent households.
252
696246
1705
单亲家庭。
11:49
They are truly improvising as they go.
253
697951
4393
他们真的是走一步,看一步。
11:54
Now, in a more progressive country,
254
702344
3791
如今,在一个制度更先进的国度,
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
706135
2730
不好意思,又提到老生常谈的问题了,
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
708865
3054
是的,要说到瑞典,
12:03
parents could rely on the state
257
711919
2921
在那里,父母可以依靠国家
12:06
for support.
258
714840
2649
的福利。
12:09
There are countries that acknowledge
259
717489
1879
很多国家已经认识到了
12:11
the anxieties and the changing roles
260
719368
1433
父母的担忧,以及他们
12:12
of mothers and fathers.
261
720801
2364
不断变化的角色。
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
723165
3264
不幸的是,美国不在其中,
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
726429
1965
因此,如果要问美国
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
728394
5303
与巴布亚新几内亚和利比里亚有何共性的话,
12:25
it's this:
265
733697
3031
答案是:
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
736728
3727
我们都没有带薪产假政策。
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
740455
7247
已知的奉行无薪产假的国家有8个,
我们赫然在列。
我们赫然在列。
12:39
In this age of intense confusion,
268
747702
3571
在这样一个困惑丛生的年代,
12:43
there is just one goal upon which
269
751273
3402
只有一个目标
12:46
all parents can agree,
270
754675
1832
是所有父母一致同意的,
12:48
and that is whether they are
271
756507
1464
无论母亲是
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
757971
4566
虎妈还是嬉皮妈妈,
是直升机父母的还是无人机父母
是直升机父母的还是无人机父母
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
762537
4141
孩子们的幸福是首要的。
12:58
That is what it means
274
766678
1882
这也就是在一个把孩子看作
13:00
to raise kids in an age
275
768560
2450
“经济上一文不值,感情上珍贵无比”
13:03
when they are economically worthless
276
771010
2225
的时代里,
13:05
but emotionally priceless.
277
773235
2245
养育孩子的意义所在。
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
775480
3400
我们是孩子的自尊的守护者,
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
778880
3833
有这样一句父母都不会质疑的祈祷,
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
782713
5731
“保佑我的子女们幸福快乐。”
13:20
And don't get me wrong:
281
788444
1713
不要误会我的意思:
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
790157
4880
我认为幸福对孩子们是一个再好不过的目标。
13:27
But it is a very elusive one.
283
795037
3706
但事情没这么简单。
13:30
Happiness and self-confidence,
284
798743
3940
让孩子幸福与自信,
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
802683
1981
不同于教他们
13:36
how to plow a field.
286
804664
1516
如何犁地。
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
806180
2701
也不同于教他们如何去骑车。
13:40
There's no curriculum for it.
288
808881
2557
没有教程告诉我们如何实现它。
13:43
Happiness and self-confidence can
be the byproducts of other things,
be the byproducts of other things,
289
811438
3597
幸福与自信是随着其他事物而生的,
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
815035
3055
而不是作为一种目标,强加到他们身上。
13:50
A child's happiness
291
818090
1666
孩子的幸福,
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
819756
3755
让父母来承担是不公平。
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
823521
2838
但如果让孩子来承担的话,
13:58
to place on a kid.
294
826359
2840
更不公平。
14:01
And I have to tell you,
295
829199
2023
我必须要告诉你们,
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
831222
3882
为了让孩子幸福,我们有时会反应过度。
14:07
We are now so anxious
297
835104
2402
我们现在总是急于
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
837506
3318
让小孩远离社会上的是非之物,
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
840824
4752
甚至不让他们观看《芝麻街》。
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
845576
2136
我希望我是在开玩笑,
14:19
but if you go out and you buy
301
847712
2672
但是,如果你去买几张
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
850384
2939
《芝麻街》最初几集的DVD光盘,
14:25
as I did out of nostalgia,
303
853323
3081
我之前是出于怀旧目的而买的。
14:28
you will find a warning at the beginning
304
856404
3113
你会发现片头的的警告语,
14:31
saying that the content is not suitable
305
859517
2630
提示说本片
14:34
for children.
306
862147
1768
少儿不宜。
14:35
(Laughter)
307
863915
2110
(笑声)
14:38
Can I just repeat that?
308
866025
1205
是真的,
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
867230
2631
昔日的《芝麻街》
14:41
is not suitable for children.
310
869861
3342
居然是少儿不宜的节目。
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
873203
3642
《纽约时报》就此事进行采访时,
14:48
a producer for the show gave
a variety of explanations.
a variety of explanations.
312
876845
3305
该节目的制片人给出了种种解释。
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
880150
2759
原因之一是饼干怪兽在剧中抽过烟斗,
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
882909
1761
然后把烟斗吃掉了。
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
884670
1435
是个负面形象。我不太明白。
14:58
But the thing that stuck with me
316
886105
2982
但是让我印象深刻的是,
15:01
is she said that she didn't know
317
889087
2455
她说她不知道Oscar the Grouch
(译者注: 《芝麻街》中的形象)
(译者注: 《芝麻街》中的形象)
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
891542
4339
放到今天是否能被创作,
15:07
because he was too depressive.
319
895881
4898
因为它性格太悲观了。
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
900779
2408
我简直无法形容这句话让我多伤心。
15:15
(Laughter)
321
903187
1519
(笑声)
15:16
You are looking at a woman
322
904706
1853
你现在看到的是一位
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
906559
3044
将经典布偶主题的元素周期表
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
909603
3792
挂在墙上的女士。
15:25
The offending muppet, right there.
325
913395
3759
这个心情不愉快的布偶,就在这儿。
15:30
That's my son the day he was born.
326
918239
4786
这是我儿子出生那天拍的照片。
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
923025
2192
当注射吗啡后,
我感觉就像高高飞翔的风筝一样。
我感觉就像高高飞翔的风筝一样。
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
925217
3863
我做了个意料之外的剖腹产手术。
15:41
But even in my opiate haze,
329
929080
3516
在还没有醒麻的时候,
15:44
I managed to have one very clear thought
330
932596
2933
我第一次抱着他,
15:47
the first time I held him.
331
935529
2952
就有了个清晰的想法。
15:50
I whispered it into his ear.
332
938481
1904
我靠近他耳边,
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
940385
8884
轻轻说,“我会非常努力地去做到不伤害你。”
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
949269
1320
这是希波克拉底的誓言,
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
950589
3878
我浑然不觉地说了这句话,
16:06
But it occurs to me now
336
954467
2324
但是现在,在我看来
16:08
that the Hippocratic Oath
337
956791
2079
这句誓言
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
958870
4332
是比幸福更容易实现的一个目标。
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
963202
3600
事实上,每位父母们都知道,
16:18
it's awfully hard.
340
966802
2768
这是相当难的。
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
969570
4854
我们都说过或做过一些让人伤心的事情,
16:26
that we wish to God we could take back.
342
974424
5974
我们恳请上帝让我们将其收回。
我想,未来有一天,
16:32
I think in another era
343
980398
2848
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
983246
3992
我们不再对自己的期望那么高,
16:39
and it is important that we all remember that
345
987238
3682
更重要是,我们都要提醒自己,
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
990920
3834
当我们看着那些满满的书架时
16:46
at those bookshelves.
347
994754
4046
我们内心的匆忙。
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1000254
3254
虽然我确实不知道该如何去为世界
16:55
for this world,
349
1003508
1678
制定新的标准,
16:57
but I do think that
350
1005186
3084
但我确实认为,
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1008270
3318
当我们竭力追求培养幸福快乐的小孩时,
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1011588
3027
我们或许承担着错误的思想负担。
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1014615
1718
我觉得更好的目标,
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1016333
2216
容我说,也是更有效的目标,
17:10
to focus on making productive kids
355
1018549
2719
那就是注重培养富有创造力
17:13
and moral kids,
356
1021268
1340
和品德高尚的孩子,
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1022608
2316
然后只要祝福他们幸福,
17:16
by virtue of the good that they do
358
1024924
2746
通过他们的德行善举、
17:19
and their accomplishments
359
1027670
2228
他们的才能成就
17:21
and the love that they feel from us.
360
1029898
2898
以及感受到我们对他们的爱。
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1032796
5633
总之,这也是一种对现实的答复。
17:30
Absent having new scripts,
362
1038429
3333
没有新的剧本,
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1041762
3685
那么就沿用书中最古老的箴言吧——
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1045447
5599
保持礼貌,职业道德,爱——
17:43
and let happiness and self-esteem
take care of themselves.
take care of themselves.
365
1051046
4324
幸福与自尊将自然成长。
17:47
I think if we all did that,
366
1055370
2044
我想如果我们都做到了这一点,
17:49
the kids would still be all right,
367
1057414
3541
孩子们就会幸福成长,
17:52
and so would their parents,
368
1060955
2646
父母也不用说了,
17:55
possibly in both cases even better.
369
1063601
3968
可能对双方都更好。
17:59
Thank you.
370
1067569
1879
谢谢大家。
18:01
(Applause)
371
1069448
4000
(掌声)
ABOUT THE SPEAKER
Jennifer Senior - WriterIn her new book "All Joy and No Fun," Jennifer Senior explores how children reshape their parents' lives -- for better and worse.
Why you should listen
Jennifer Senior is a contributing editor at New York Magazine, where she writes profiles and cover stories about politics, social science and mental health. In a groundbreaking 2010 story for the magazine, called "All Joy and No Fun: Why Parents Hate Parenting," she examined the social science around modern parenting, looking at happiness research from Dan Gilbert, Danny Kahneman and others, as well as anthropological research (she was an anthro major) around how families behave. Her conclusion: Hey, parents, it's okay not to feel blissfully happy all the time.
She expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
More profile about the speakerShe expanded the piece into a book that dives deeper into the research and paradoxes of modern American parenting styles -- including parents' sometimes inflated expectations of constant awesomeness, meaningfulness and bliss. As she says, "I think of this book as a series of mini-ethnographies -- portraits of how American families live now."
Jennifer Senior | Speaker | TED.com