TED2014
David Epstein: Are athletes really getting faster, better, stronger?
David Epstein: ¿Los atletas realmente son más rápidos, más fuertes, mejores?
Filmed:
Readability: 4.7
8,652,776 views
Cuando vemos los logros en el deporte en las últimas décadas, parece que los humanos nos hemos vuelto más rápidos, mejores y más fuertes en casi todos los sentidos. Sin embargo, como David Epstein señala en esta charla maravillosa y anti-intuitiva, podríamos querer descartar la auto-felicitación. Muchos factores están en juego al romperse los récords atléticos, y el desarrollo de nuestros talentos naturales es solo uno de ellos.
David Epstein - Sports science reporter
David Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap. Full bio
David Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
950
3131
El lema olímpico es
"Citius, Altius, Fortius".
"Citius, Altius, Fortius".
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
4081
2769
Más rápido, más alto, más fuerte.
00:19
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
6850
3940
Y los atletas han cumplido
con ese lema; rápidamente.
con ese lema; rápidamente.
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
10790
3156
El ganador del maratón olímpico de 2012
00:26
ran two hours and eight minutes.
4
13946
2316
corrió durante 2 horas y 8 minutos.
00:28
Had he been racing against the winner
5
16262
1620
De haber competido contra el ganador
00:30
of the 1904 Olympic marathon,
6
17882
2466
del maratón olímpico de 1904,
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
20348
3333
habría ganado por casi hora y media.
00:35
Now we all have this feeling
8
23681
1772
Todos tenemos la sensación
00:37
that we're somehow just getting better
9
25453
1590
de que de alguna manera
estamos mejorando
estamos mejorando
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
27043
2340
como raza humana,
progresando inexorablemente,
progresando inexorablemente,
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
29383
2141
pero no es que nos hayamos convertido
en una nueva especie
en una nueva especie
00:43
in a century.
12
31524
1466
en un siglo.
00:45
So what's going on here?
13
32990
2608
Entonces, ¿qué está pasando?
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
35598
1361
Veamos qué hay
00:49
this march of athletic progress.
15
36959
2690
detrás de esta marcha
de progreso atlético.
de progreso atlético.
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
39649
2297
En 1936, Jesse Owens
00:54
held the world record in the 100 meters.
17
41946
2337
conquistó el récord mundial
en los 100 metros planos.
en los 100 metros planos.
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
44283
2707
Si Jesse Owens hubiera competido
el año pasado
el año pasado
00:59
in the world championships of the 100 meters,
19
46990
2446
en el campeonato del mundo
de los 100 metros,
de los 100 metros,
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
49436
2474
cuando el velocista jamaiquino
Usain Bolt llegó a la meta,
Usain Bolt llegó a la meta,
01:04
Owens would have still had 14 feet to go.
21
51910
3408
a Owens todavía le habrían faltado
más de 4 metros para llegar.
más de 4 metros para llegar.
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
55318
1879
Eso es mucho para los velocistas.
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
57197
1503
Para darles una idea de cuánto es,
01:10
I want to share with you a demonstration
24
58700
1958
quisiera compartir con Uds.
una demostración
una demostración
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
60658
3012
creada por el científico deportivo
Ross Tucker.
Ross Tucker.
01:15
Now picture the stadium last year
26
63670
2165
Imaginen el estadio el año pasado
01:18
at the world championships of the 100 meters:
27
65835
2629
en el campeonato mundial
de los 100 metros planos,
de los 100 metros planos,
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
68464
2099
miles de fans esperando
con gran expectación
con gran expectación
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
70563
3474
para ver a Usain Bolt, el hombre
más rápido en la historia;
más rápido en la historia;
01:26
flashbulbs popping as the
nine fastest men in the world
nine fastest men in the world
30
74037
2875
flashes que destellan mientras
los 9 hombres más rápidos del mundo
los 9 hombres más rápidos del mundo
01:29
coil themselves into their blocks.
31
76912
2563
se colocan en sus bloques.
01:31
And I want you to pretend
32
79475
1131
Quiero que imaginen
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
80606
2339
que Jesse Owens está compitiendo.
01:35
Now close your eyes for a
second and picture the race.
second and picture the race.
34
82945
3245
Ahora cierra los ojos por un
segundo e imagina la carrera.
segundo e imagina la carrera.
01:38
Bang! The gun goes off.
35
86190
1692
¡Bang! Suena el disparo de salida.
01:40
An American sprinter jumps out to the front.
36
87882
2068
Un velocista estadounidense
toma la delantera.
toma la delantera.
01:42
Usain Bolt starts to catch him.
37
89950
1950
Usain Bolt empieza a alcanzarlo.
01:44
Usain Bolt passes him, and as
the runners come to the finish,
the runners come to the finish,
38
91900
1621
Usain Bolt lo pasa, y cuando
llegan los corredores,
llegan los corredores,
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
93521
2677
se escucha un "beep"
cuando cada hombre cruza la meta.
cuando cada hombre cruza la meta.
01:48
(Beeps)
40
96198
1677
(Sonido de "beep")
01:50
That's the entire finish of the race.
41
97875
3105
Ese es el final de la carrera.
01:53
You can open your eyes now.
42
100980
1380
Ya pueden abrir sus ojos.
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
102360
2610
Ese primer "beep" era Usain Bolt.
01:57
That last beep was Jesse Owens.
44
104970
2314
Ese último "beep" era Jesse Owens.
01:59
Listen to it again.
45
107284
2177
Escúchenlo de nuevo.
02:01
(Beeps)
46
109461
1718
(Sonido de "beep")
02:03
When you think of it like that,
47
111179
1100
Si lo ven de esa manera,
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
112279
2271
no es tan grande
la diferencia, ¿no?
la diferencia, ¿no?
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
114550
1857
Consideren que Usain Bolt empezó
02:08
by propelling himself out of blocks
50
116407
2763
impulsándose a sí mismo
fuera de los bloques
fuera de los bloques
02:11
down a specially fabricated carpet
51
119170
2339
por una alfombra
especialmente fabricada,
especialmente fabricada,
02:13
designed to allow him to travel
52
121509
1756
diseñada para permitirle viajar
02:15
as fast as humanly possible.
53
123265
2116
lo más rápido humanamente posible.
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
125381
1671
Jesse Owens, por otra parte,
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
127052
3591
corrió sobre cenizas,
cenizas de madera quemada,
cenizas de madera quemada,
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
130643
2237
y esa superficie suave
le robó mucha energía
le robó mucha energía
02:25
from his legs as he ran.
57
132880
1777
de sus piernas mientras corría.
02:26
Rather than blocks, Jesse
Owens had a gardening trowel
Owens had a gardening trowel
58
134657
2963
En lugar de bloques, Jesse
Owens tuvo una pala de jardinería
Owens tuvo una pala de jardinería
02:29
that he had to use to dig holes
in the cinders to start from.
in the cinders to start from.
59
137620
3827
que usó para cavar hoyos en las
cenizas para empezar desde allí.
cenizas para empezar desde allí.
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
141447
2104
El análisis biomecánico
de la velocidad
de la velocidad
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
143551
2544
de las articulaciones de Owens,
muestra que de haber corrido
muestra que de haber corrido
02:38
on the same surface as Bolt,
62
146095
1514
sobre la misma superficie que Bolt,
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
147609
2511
no habría estado 4,3 metros atrás,
02:42
he would have been within one stride.
64
150120
2319
habría estado solo a una zancada.
02:44
Rather than the last beep,
65
152439
1742
En lugar del último "beep",
02:46
Owens would have been the second beep.
66
154181
2940
Owens hubiera sido el segundo "beep".
02:49
Listen to it again.
67
157121
2051
Escúchenlo de nuevo.
02:51
(Beeps)
68
159172
1738
(Sonido de "beep")
02:53
That's the difference track
surface technology has made,
surface technology has made,
69
160910
2383
Esa es la diferencia que ha marcado
la tecnología de la pista,
la tecnología de la pista,
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
163293
2279
y que se usa en todo el mundo
de las carreras.
de las carreras.
02:57
Consider a longer event.
71
165572
1731
Consideren una competencia más larga.
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
167303
2963
En 1954, Sir Roger Bannister
03:02
became the first man to run
under four minutes in the mile.
under four minutes in the mile.
73
170266
3177
se convirtió en el primer hombre
en correr la milla en menos de 4 min.
en correr la milla en menos de 4 min.
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
173443
3050
Hoy en día, los universitarios
lo hacen cada año.
lo hacen cada año.
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
176493
2553
En raras ocasiones,
lo hace un joven de secundaria.
lo hace un joven de secundaria.
03:11
As of the end of last year,
76
179046
1742
A finales del año pasado,
03:12
1,314 men
77
180788
2367
1314 hombres
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
183155
2215
habían corrido la milla
en menos de 4 min,
en menos de 4 min,
03:17
but like Jesse Owens,
79
185370
1450
pero al igual que Jesse Owens,
03:19
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
186820
2742
Sir Roger Bannister
corrió sobre cenizas suaves
corrió sobre cenizas suaves
03:21
that stole far more energy from his legs
81
189562
1824
que le robaron más energía
de sus piernas
de sus piernas
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
191386
2363
que las pistas sintéticas de hoy.
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
193749
1500
Así que consulté a expertos
en biomecánica
en biomecánica
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
195249
2564
para averiguar qué tan lento
es correr sobre cenizas
es correr sobre cenizas
03:30
than synthetic tracks,
85
197813
1258
en comparación con
las pistas sintéticas,
las pistas sintéticas,
03:31
and their consensus that it's
one and a half percent slower.
one and a half percent slower.
86
199071
3400
y el consenso:
es 1,5 % más lento.
es 1,5 % más lento.
03:34
So if you apply a one and a half
percent slowdown conversion
percent slowdown conversion
87
202471
3287
Así que si aplican el 1,5 %
en desaceleración
en desaceleración
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
205758
2186
a cada hombre que corrió
en menos de 4 minutos
en menos de 4 minutos
03:40
on a synthetic track,
89
207944
1444
sobre una pista sintética,
03:41
this is what happens.
90
209388
1696
esto es lo que pasa.
03:43
Only 530 are left.
91
211084
2329
Quedan solo 530.
03:45
If you look at it from that perspective,
92
213413
1397
Si lo ven desde esa perspectiva,
03:47
fewer than ten new men per [year]
93
214810
2320
menos de 10 hombres nuevos
por década
por década
03:49
have joined the sub-four mile club
94
217130
1483
están en el club de menos 4 minutos
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
218613
2302
desde Sir Roger Bannister.
03:53
Now, 530 is a lot more than one,
96
220915
3067
530 es mucho más que uno,
03:56
and that's partly because
there are many more people
there are many more people
97
223982
1516
y en parte es porque
más personas
más personas
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
225498
2514
entrenan hoy y entrenan
más inteligentemente.
más inteligentemente.
04:00
Even college kids are professional in their training
99
228012
2228
Incluso los universitarios
son profesionales en su entrenamiento
son profesionales en su entrenamiento
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
230240
1526
comparados con Sir Roger Bannister,
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
231766
1459
quien entrenaba 45 minutos
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
233225
3090
y se saltaba las clases de ginecología
en la escuela de medicina.
en la escuela de medicina.
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
236315
2403
Y la persona que ganó el
maratón olímpico en 1904
maratón olímpico en 1904
04:10
in three in a half hours,
104
238718
1711
en 3 horas y media,
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
240429
2137
bebía veneno para ratas y brandy
04:14
while he ran along the course.
106
242566
2032
mientras corría por el camino.
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
244598
2623
Esa era su idea de una droga
para mejorar el rendimiento.
para mejorar el rendimiento.
04:19
(Laughter)
108
247221
2063
(Risas)
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
249284
1688
Claramente, los atletas
se han hecho más expertos
se han hecho más expertos
04:23
about performance-enhancing drugs as well,
110
250972
2474
en las drogas que mejoran
el rendimiento,
el rendimiento,
04:25
and that's made a difference
in some sports at some times,
in some sports at some times,
111
253446
2271
y a veces ha marcado una
diferencia en algunos deportes,
diferencia en algunos deportes,
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
255717
2287
pero la tecnología ha hecho una
diferencia en todos los deportes,
diferencia en todos los deportes,
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
258004
2549
de esquís más rápidos
a zapatos más ligeros.
a zapatos más ligeros.
04:32
Take a look at the record for
the 100-meter freestyle swim.
the 100-meter freestyle swim.
114
260553
3140
Observa el récord de 100 metros
en natación estilo libre.
en natación estilo libre.
04:35
The record is always trending downward,
115
263693
2647
El récord siempre es
una tendencia a la baja,
una tendencia a la baja,
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
266340
2750
y está marcado por
estas 3 pendientes.
estas 3 pendientes.
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
269090
2921
La primera, en 1956,
es la introducción
es la introducción
04:44
of the flip turn.
118
272011
1229
del giro de vuelta.
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
273240
2029
En lugar de parar y dar la vuelta,
04:47
athletes could somersault under the water
120
275269
1844
los atletas podían hacer
una voltereta bajo el agua
una voltereta bajo el agua
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
277113
2518
y salir de inmediato en
la dirección opuesta.
la dirección opuesta.
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
279631
2792
La segunda pendiente,
la introducción de canaletas
la introducción de canaletas
04:54
on the side of the pool
123
282423
1532
al lado de la piscina
04:56
that allows water to splash off,
124
283955
1557
que permiten que el agua salga,
04:57
rather than becoming turbulence
125
285512
1287
y no haya turbulencia
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
286799
2247
perjudicando a los nadadores
en la competencia.
en la competencia.
05:01
This final cliff,
127
289046
1639
La última pendiente,
05:02
the introduction of full-body
128
290685
1186
la introducción de trajes de baño
05:04
and low-friction swimsuits.
129
291871
1897
de cuerpo entero y de baja fricción.
05:05
Throughout sports, technology has
changed the face of performance.
changed the face of performance.
130
293768
3689
En todos los deportes, la tecnología
ha cambiado el rostro del desempeño.
ha cambiado el rostro del desempeño.
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
297457
2776
En 1972, Eddy Merckx
estableció el récord
estableció el récord
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
300233
2324
de ciclismo en la distancia
más larga recorrida en una hora
más larga recorrida en una hora
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
302557
4048
49 km y 431 m.
05:18
Now that record improved and improved
134
306605
2248
Ese récord ha mejorado constantemente
05:21
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
308853
3019
ya que las bicicletas mejoraron
y se hicieron más aerodinámicas
y se hicieron más aerodinámicas
05:24
all the way until 1996,
136
311872
1614
hasta 1996,
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
313486
4435
cuando se estableció un registro
de 56 km 375 m,
de 56 km 375 m,
05:30
nearly five miles farther
138
317921
2229
casi 7 km más
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
320150
3145
de lo que registró
Eddy Merckx en 1972.
Eddy Merckx en 1972.
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
323295
3423
Pero luego en el año 2000,
la Unión Ciclista Internacional
la Unión Ciclista Internacional
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
326718
2508
decretó que cualquiera que quisiera
mantener ese récord
mantener ese récord
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
329226
3072
tenía que hacerlo esencialmente
con el mismo equipo
con el mismo equipo
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
332298
2665
que Eddy Merckx usó en 1972.
05:47
Where does the record stand today?
144
334963
2255
¿Cuál es el récord actual?
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
337218
3622
49 km y 700 m,
05:53
a grand total of 883 feet
146
340840
3110
un total de 269 m más
05:56
farther than Eddy Merckx cycled
147
343950
1776
de lo que recorrió Eddy Merckx
05:57
more than four decades ago.
148
345726
1701
hace más de 4 décadas.
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
347427
2381
La mejora de este registro
se debe principalmente
se debe principalmente
06:02
was due to technology.
150
349808
2052
a la tecnología.
06:04
Still, technology isn't the only
thing pushing athletes forward.
thing pushing athletes forward.
151
351860
3170
Sin embargo, la tecnología no es el único
factor impulsando a los atletas.
factor impulsando a los atletas.
06:07
While indeed we haven't evolved
152
355030
1451
A pesar de que no hemos evolucionado
06:08
into a new species in a century,
153
356481
1717
en una nueva especie en un siglo,
06:10
the gene pool within competitive sports
154
358198
1960
la reserva genética en
los deportes competitivos,
los deportes competitivos,
sin duda ha cambiado.
06:12
most certainly has changed.
155
360158
2392
En la primera mitad del siglo XX,
06:14
In the early half of the 20th century,
156
362550
1909
06:16
physical education instructors and coaches
157
364459
1685
entrenadores e instructores
de educación física
de educación física
06:18
had the idea that the average body type
158
366144
2272
tenían la idea de que
el cuerpo promedio
el cuerpo promedio
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
368416
2371
era el mejor para todas
las disciplinas deportivas:
las disciplinas deportivas:
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
370787
3323
estatura media, peso medio,
para cualquier deporte.
para cualquier deporte.
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
374110
1972
Y se reflejó en los cuerpos
de los atletas.
de los atletas.
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
376082
2253
En los años 20,
el saltador de altura promedio
el saltador de altura promedio
06:30
and average elite shot-putter
were the same exact size.
were the same exact size.
163
378335
3715
y el lanzador de bala promedio
eran exactamente del mismo tamaño.
eran exactamente del mismo tamaño.
06:34
But as that idea started to fade away,
164
382050
1910
Pero a medida que esa idea
empezó a desaparecer,
empezó a desaparecer,
06:36
as sports scientists and coaches realized that
165
383960
2076
científicos del deporte
y entrenadores se dieron cuenta
y entrenadores se dieron cuenta
06:38
rather than the average body type,
166
386036
1592
de que en vez del cuerpo promedio,
06:39
you want highly specialized bodies
167
387628
1912
se requerían cuerpos
altamente calificados
altamente calificados
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
389540
2330
para encajar en ciertos
nichos del atletismo,
nichos del atletismo,
06:44
a form of artificial selection took place,
169
391870
2305
ocurrió una forma
de selección artificial,
de selección artificial,
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
394175
2623
una auto-clasificación de cuerpos
que se ajustaban a ciertos deportes,
que se ajustaban a ciertos deportes,
06:48
and athletes' bodies became
more different from one another.
more different from one another.
171
396798
2660
y los cuerpos de los atletas
se diferenciaron más el uno del otro.
se diferenciaron más el uno del otro.
06:51
Today, rather than the same size
as the average elite high jumper,
as the average elite high jumper,
172
399458
3956
Hoy en día, en vez de tener el mismo
tamaño que el saltador de altura,
tamaño que el saltador de altura,
06:55
the average elite shot-putter
173
403414
1014
el lanzador de bala
06:56
is two and a half inches taller
174
404428
1651
es 6,3 cm más alto
06:58
and 130 pounds heavier.
175
406079
3089
y casi 59 kg más pesado.
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
409168
1919
Y esto sucedió en todo
el mundo del deporte.
el mundo del deporte.
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
411087
2665
De hecho, si trazan una gráfica
de altura en función a la masa
de altura en función a la masa
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
413752
2528
un punto por cada
dos docenas de deportes
dos docenas de deportes
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
416280
3285
en la primera mitad
del siglo XX, se ve así.
del siglo XX, se ve así.
07:11
There's some dispersal,
180
419565
1485
Hay cierta dispersión,
07:13
but it's kind of grouped
around that average body type.
around that average body type.
181
421050
3010
pero se agrupa alrededor de
ese tipo de cuerpo promedio.
ese tipo de cuerpo promedio.
07:16
Then that idea started to go away,
182
424060
1579
Entonces esa idea
empezó a desaparecer,
empezó a desaparecer,
07:17
and at the same time, digital technology --
183
425639
1701
y al mismo tiempo,
la tecnología digital,
la tecnología digital,
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
427340
2207
primero la radio, luego
la televisión e Internet,
la televisión e Internet,
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
429547
2377
le dieron a millones de personas,
o a miles de millones
o a miles de millones
07:24
a ticket to consume elite sports performance.
186
431924
3179
un boleto, para consumir
rendimiento deportivo de élite.
rendimiento deportivo de élite.
07:27
The financial incentives and fame and glory
afforded elite athletes skyrocketed,
afforded elite athletes skyrocketed,
187
435103
3873
El dinero, la fama y la gloria hicieron que
los atletas de élite subieran por las nubes,
los atletas de élite subieran por las nubes,
07:31
and it tipped toward the tiny
upper echelon of performance.
upper echelon of performance.
188
438976
4193
lo que permitió pasar a un pequeño
grado superior de rendimiento.
grado superior de rendimiento.
07:35
It accelerated the artificial
selection for specialized bodies.
selection for specialized bodies.
189
443169
3427
Se aceleró la selección artificial
de cuerpos calificados.
de cuerpos calificados.
07:38
And if you plot a data point for these same
190
446596
1628
Y si se traza un punto
para estas mismas
para estas mismas
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
448224
3882
dos docenas de deportes
hoy, se ve así.
hoy, se ve así.
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
452106
1427
Los cuerpos de los atletas son
07:45
much more different from one another.
193
453533
2194
mucho más diferentes entre sí.
07:47
And because this chart looks like the charts
194
455727
2109
Y ya que esta gráfica
se ve como las gráficas
se ve como las gráficas
07:50
that show the expanding universe,
195
457836
1731
que muestran la expansión del universo,
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
459567
2460
con galaxias alejándose
unas de otras,
unas de otras,
07:54
the scientists who discovered it call it
197
462027
1644
los científicos que
lo notaron la llaman:
lo notaron la llaman:
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
463671
3289
"El Big Bang de los tipos de cuerpo".
07:59
In sports where height is prized, like basketball,
199
466960
2408
En los deportes donde la altura
es apreciada, como el básquetbol,
es apreciada, como el básquetbol,
08:01
the tall athletes got taller.
200
469368
1790
el tamaño de los atletas ha aumentado.
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
471158
3106
En 1983, la Asociación de EE.UU.
de básquetbol
de básquetbol
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
474264
1323
firmó un innovador acuerdo
08:07
making players partners in the league,
203
475587
2052
haciendo a los jugadores
socios de la liga,
socios de la liga,
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
477639
1550
con derecho a los ingresos
de las entradas
de las entradas
08:11
and television contracts.
205
479189
1907
y a los contratos de televisión.
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
481096
2203
De repente, cualquiera que
podía ser jugador de la NBA
podía ser jugador de la NBA
08:15
wanted to be,
207
483299
1196
lo quería ser,
08:16
and teams started scouring the globe
208
484495
1846
y los equipos empezaron
a buscar por el mundo
a buscar por el mundo
08:18
for the bodies that could
help them win championships.
help them win championships.
209
486341
2280
los cuerpos que podían
ayudarles a ganar campeonatos.
ayudarles a ganar campeonatos.
08:20
Almost overnight,
210
488621
1743
Casi de la noche a la mañana,
08:22
the proportion of men in the NBA
211
490364
1378
la proporción de los
jugadores de la NBA,
jugadores de la NBA,
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
491742
1892
que miden por lo menos 2,13 m,
08:25
to 10 percent.
213
493634
1765
se incrementó 10 %.
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
495399
2023
Hoy en día, 1 de cada 10
jugadores de la NBA
jugadores de la NBA
08:29
is at least seven feet tall,
215
497422
2182
mide por lo menos 2,13 m,
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
499604
2149
aunque un hombre de 2,13 m,
es increíblemente raro
es increíblemente raro
08:33
in the general population --
217
501753
1519
en la población general,
08:35
so rare that if you know an American man
218
503272
2650
tan raro que si conocen
a un estadounidense
a un estadounidense
08:38
between the ages of 20 and 40
219
505922
1405
de entre 20 y 40 años
08:39
who is at least seven feet tall,
220
507327
2136
que mida por lo menos 2,13 m,
08:41
there's a 17 percent chance
221
509463
1772
hay un 17 % de probabilidad
08:43
he's in the NBA right now.
222
511235
1805
de que sea actualmente
un jugador de la NBA.
un jugador de la NBA.
(Risas)
08:45
(Laughter)
223
513040
2938
Es decir, encuentren 6 hombres
que de verdad midan 2,13 m,
que de verdad midan 2,13 m,
08:48
That is, find six honest seven footers,
224
515978
2876
08:51
one is in the NBA right now.
225
518854
3230
uno de ellos está en la NBA
en estos momentos.
en estos momentos.
No solo por eso los cuerpos de
los jugadores de la NBA son únicos.
los jugadores de la NBA son únicos.
08:54
And that's not the only way that
NBA players' bodies are unique.
NBA players' bodies are unique.
226
522084
2829
08:57
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
524913
2615
Este es "El hombre de Vitruvio"
de Leonardo da Vinci,
de Leonardo da Vinci,
08:59
the ideal proportions,
228
527528
1423
las proporciones ideales,
09:01
with arm span equal to height.
229
528951
1999
con la longitud del brazo
igual a la altura.
igual a la altura.
09:03
My arm span is exactly equal to my height.
230
530950
2508
La longitud de mi brazo es
exactamente igual a mi altura.
exactamente igual a mi altura.
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
533458
2136
La suya es probablemente muy similar.
09:07
But not the average NBA player.
232
535594
2162
Pero no la de un jugador
promedio de la NBA.
promedio de la NBA.
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
537756
2807
El jugador promedio
de la NBA mide 2 m,
de la NBA mide 2 m,
09:12
with arms that are seven feet long.
234
540563
2311
con brazos de 2,13 m de largo.
09:15
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
542874
2798
No solo son ridículamente altos
09:17
they are ludicrously long.
236
545672
2278
sino también ridículamente largos.
09:20
Had Leonardo wanted to draw
237
547950
1005
Si Leonardo hubiese dibujado
09:21
the Vitruvian NBA Player,
238
548955
1975
a un jugador de la NBA de Vitruvio,
09:23
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
550930
1973
hubiera necesitado
un rectángulo y una elipse,
un rectángulo y una elipse,
09:25
not a circle and a square.
240
552903
2782
no un círculo y un cuadrado.
09:27
So in sports where large size is prized,
241
555685
2165
Así que en los deportes donde
se valora la altura,
se valora la altura,
09:30
the large athletes have gotten larger.
242
557850
2071
los atletas altos
se han vuelto más altos.
se han vuelto más altos.
09:32
Conversely, in sports where
diminutive stature is an advantage,
diminutive stature is an advantage,
243
559921
2979
Por el contrario, en los deportes donde
una estatura diminuta es una ventaja,
una estatura diminuta es una ventaja,
09:35
the small athletes got smaller.
244
562900
2217
los atletas pequeños
se volvieron más pequeños.
se volvieron más pequeños.
09:37
The average elite female gymnast
245
565117
1663
La gimnasta de élite promedio
se ha reducido de 1,60 m
a 1,45 m en promedio
a 1,45 m en promedio
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
566780
2763
09:41
over the last 30 years,
247
569543
1337
en los últimos 30 años,
09:43
all the better for their power-to-weight ratio
248
570880
2115
para mejorar su proporción
potencia-peso
potencia-peso
09:45
and for spinning in the air.
249
572995
1770
y poder girar en el aire.
09:46
And while the large got larger
250
574765
1362
Y mientras los altos son más altos
09:48
and the small got smaller,
251
576127
1364
y los pequeños más pequeños,
09:49
the weird got weirder.
252
577491
2428
los raros son más raros.
09:52
The average length of the forearm
253
579919
1550
El largo promedio del antebrazo
09:53
of a water polo player in relation
254
581469
1751
de un jugador de waterpolo
con respecto
con respecto
a la totalidad de su brazo
ha aumentado,
ha aumentado,
09:55
to their total arm got longer,
255
583220
1857
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
585077
2129
para mejorar
la potencia de su lanzamiento.
la potencia de su lanzamiento.
09:59
And as the large got larger,
257
587206
1727
Y mientras los altos
se volvieron más altos,
se volvieron más altos,
10:01
small got smaller, and the weird weirder.
258
588933
2370
los pequeños más pequeños,
y los raros más raros.
y los raros más raros.
10:03
In swimming, the ideal body type
259
591303
2193
En natación, el tipo de cuerpo ideal
10:05
is a long torso and short legs.
260
593496
1895
es un torso largo y piernas cortas.
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
595391
1939
Es como el casco largo de una canoa
10:09
for speed over the water.
262
597330
1706
para tener velocidad sobre el agua.
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
599036
1765
Y lo contrario es aconsejable para correr.
10:13
You want long legs and a short torso.
264
600801
2015
Tener piernas largas y un torso corto.
10:15
And this shows in athletes' bodies today.
265
602816
2196
Y esto se nota en los cuerpos
de los atletas actualmente.
de los atletas actualmente.
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
605012
1595
Aquí pueden ver a Michael Phelps,
10:18
the greatest swimmer in history,
267
606607
1464
el mejor nadador de la historia,
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
608071
2869
de pie junto a Hicham El Guerrouj,
10:23
the world record holder in the mile.
269
610940
1987
poseedor del récord mundial de la milla.
10:25
These men are seven inches different in height,
270
612927
2817
Estos atletas tienen una diferencia
de altura de casi 18 cm,
de altura de casi 18 cm,
10:27
but because of the body types
271
615744
1202
pero por sus tipos de cuerpo
10:29
advantaged in their sports,
272
616946
1863
que los favorecen en sus disciplinas,
10:31
they wear the same length pants.
273
618809
2388
visten pantalones con el mismo largo.
10:33
Seven inches difference in height,
274
621197
1494
18 cm de diferencia,
10:34
these men have the same length legs.
275
622691
2520
y tienen la misma longitud
en las piernas.
en las piernas.
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
625211
1958
En algunos casos,
la búsqueda de cuerpos
la búsqueda de cuerpos
10:39
that could push athletic performance forward
277
627169
1973
que pudieran impulsar
el rendimiento atlético
el rendimiento atlético
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
629142
2643
terminó introduciendo
en el mundo competitivo
en el mundo competitivo
10:43
populations of people that weren't
previously competing at all,
previously competing at all,
279
631785
3139
a grupos de personas que no habían
competido antes en lo absoluto,
competido antes en lo absoluto,
10:47
like Kenyan distance runners.
280
634924
2752
como los fondistas kenianos.
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
637676
3330
Pensamos que los kenianos
son grandes maratonistas.
son grandes maratonistas.
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
641006
2378
Los kenianos piensan
que en la tribu kalenjin
que en la tribu kalenjin
10:55
as being great marathoners.
283
643384
2100
hay grandes maratonistas.
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
645484
2095
Los kalenjin constituyen solo el 12 %
10:59
of the Kenyan population
285
647579
1797
de la población de Kenia
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
649376
2169
pero tienen a la gran mayoría
de los corredores de élite.
de los corredores de élite.
11:03
And they happen, on average,
287
651545
1306
Y resulta que en promedio,
11:05
to have a certain unique physiology:
288
652851
2104
tienen una cierta fisiología única:
11:07
legs that are very long
289
654955
1081
piernas que son muy largas
11:08
and very thin at their extremity,
290
656036
2538
y muy delgadas en sus extremos,
11:10
and this is because they have their ancestry
291
658574
1418
y esto es porque
sus antepasados vivieron
sus antepasados vivieron
11:12
at very low latitude
292
659992
1435
a una latitud muy baja
11:13
in a very hot and dry climate,
293
661427
2415
en un clima muy cálido y seco,
11:16
and an evolutionary adaptation to that
294
663842
1890
y una adaptación evolutiva a eso
11:17
is limbs that are very long
295
665732
958
son extremidades muy largas
11:18
and very thin at the extremity
296
666690
1519
y muy delgadas en los extremos
11:20
for cooling purposes.
297
668209
1774
para fines de enfriamiento.
11:22
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
669983
3029
Es la misma razón por la que
un radiador tiene bobinas largas:
un radiador tiene bobinas largas:
11:25
to increase surface area compared to volume
299
673012
1842
para aumentar la superficie
respecto del volumen
respecto del volumen
11:27
to let heat out,
300
674854
1942
y que salga el calor,
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
676796
1513
y debido a que la pierna
es como un péndulo,
es como un péndulo,
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
678309
1657
mientras más larga
y delgada sea en la punta,
y delgada sea en la punta,
11:32
the more energy-efficient it is to swing.
303
679966
2779
tendrá más eficiencia energética.
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
682745
2594
Para poner el éxito de los corredores
kalenjin en perspectiva,
kalenjin en perspectiva,
11:37
consider that 17 American men in history
305
685339
2727
consideren que 17 hombres
estadounidenses en la historia
estadounidenses en la historia
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
688066
2629
han corrido más rápido
de 2 horas y 10 minutos
de 2 horas y 10 minutos
11:42
in the marathon.
307
690695
1289
en el maratón.
11:44
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
691984
3047
Eso es un ritmo de 3 minutos
y 5 segundos por kilómetro.
y 5 segundos por kilómetro.
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
695031
2935
32 hombres kalenjin corrieron eso
el pasado mes de octubre.
el pasado mes de octubre.
11:50
(Laughter)
310
697966
2094
(Risas)
11:52
That's from a source population the size
311
700060
1821
Y provienen de una población del tamaño
11:54
of metropolitan Atlanta.
312
701881
2827
de la zona metropolitana de Atlanta.
11:56
Still, even changing technology
313
704708
1574
Sin embargo, aun con
los cambios tecnológicos
los cambios tecnológicos
11:58
and the changing gene pool in sports
314
706282
1606
y la reserva genética
que cambia en los deportes
que cambia en los deportes
12:00
don't account for all of the changes in performance.
315
707888
2473
no basta para todos los
cambios en el rendimiento.
cambios en el rendimiento.
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
710361
2890
Los atletas tienen una mentalidad
diferente a la de antes.
diferente a la de antes.
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
713251
1369
¿Alguna vez han visto en una película
12:06
an electrical shock
318
714620
1272
a alguien recibir una descarga eléctrica
12:08
and they're thrown across a room?
319
715892
2323
que es lanzado por la habitación?
12:10
There's no explosion there.
320
718215
1571
No hay una explosión.
12:11
What's happening when that happens is that
321
719786
1238
Lo que pasa es que
12:13
the electrical impulse is causing
322
721024
1462
el impulso eléctrico causa
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
722486
2130
que todas sus fibras musculares
se contraigan al mismo tiempo,
se contraigan al mismo tiempo,
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
724616
2594
y se autoimpulsen.
12:19
They're essentially jumping.
325
727210
1897
En esencia, están saltando.
12:21
That's the power
326
729107
1177
Ese es el poder
12:22
that's contained in the human body.
327
730284
1949
contenido en el cuerpo humano.
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
732233
2227
Pero normalmente no podemos
acceder a él en su totalidad.
acceder a él en su totalidad.
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
734460
2019
Nuestro cerebro actúa
como un limitador,
como un limitador,
12:28
preventing us from accessing
all of our physical resources,
all of our physical resources,
330
736479
2295
que nos impide acceder a todos
nuestros recursos físicos,
nuestros recursos físicos,
12:30
because we might hurt ourselves,
331
738774
1241
ya que podríamos hacernos daño,
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
740015
1692
desgarrando tendones o ligamentos.
12:33
But the more we learn about
how that limiter functions,
how that limiter functions,
333
741707
3023
Pero cuanto más aprendemos sobre
cómo funciona ese limitador,
cómo funciona ese limitador,
12:36
the more we learn how we can push it back
334
744730
1880
más aprendemos cómo detenerlo
12:38
just a bit,
335
746610
1440
solo un poco,
12:40
in some cases by convincing the brain
336
748050
2432
en algunos casos
convenciendo al cerebro
convenciendo al cerebro
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
750482
1774
de que el cuerpo no estará
en peligro mortal
en peligro mortal
12:44
by pushing harder.
338
752256
1810
si lo llevamos al límite.
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
754066
1619
Los deportes de resistencia
y de ultra-resistencia
y de ultra-resistencia
12:47
serve as a great example.
340
755685
1572
son un gran ejemplo.
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
757257
2122
Alguna vez se pensó que la
ultraresistencia era dañina
ultraresistencia era dañina
12:51
to human health,
342
759379
1415
para la salud humana,
12:52
but now we realize
343
760794
1418
pero ahora nos damos cuenta
12:54
that we have all these traits
344
762212
1096
de que tenemos todos estos rasgos
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
763308
3104
que son perfectos para
la ultraresistencia:
la ultraresistencia:
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
766412
2924
sin pelos en el cuerpo y un
exceso de glándulas sudoríparas
exceso de glándulas sudoríparas
13:01
that keep us cool while running;
347
769336
1616
que nos mantienen frescos
mientras corremos;
mientras corremos;
13:03
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
770952
3400
cinturas estrechas y piernas largas
comparadas con nuestro talle;
comparadas con nuestro talle;
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
774352
2918
gran superficie en las articulaciones
para la absorción de impactos.
para la absorción de impactos.
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
777270
2734
Tenemos un arco en el pie,
que actúa como un resorte,
que actúa como un resorte,
13:12
short toes that are better for pushing off
351
780004
2103
dedos de los pies, cortos,
mejores para impulsar
mejores para impulsar
13:14
than for grasping tree limbs,
352
782107
1674
que para agarrar ramas de árbol,
13:15
and when we run,
353
783781
1127
y cuando corremos,
13:17
we can turn our torso and our shoulders
354
784908
1525
podemos mover el torso
y los hombros,
y los hombros,
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
786433
2044
así, mientras mantenemos
la cabeza recta.
la cabeza recta.
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
788477
1483
Nuestros primos los primates
no pueden hacerlo.
no pueden hacerlo.
13:22
They have to run like this.
357
789960
2310
Tienen que correr así.
13:24
And we have big old butt muscles
358
792270
2066
Y tenemos grandes músculos
en los glúteos
en los glúteos
13:26
that keep us upright while running.
359
794336
2087
que nos mantienen rectos
mientras corremos.
mientras corremos.
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
796423
1718
¿Alguna vez han visto
el trasero de un simio?
el trasero de un simio?
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
798141
3005
No tienen glúteos porque no corren
en posición vertical.
en posición vertical.
13:33
And as athletes have realized
362
801146
1387
Y como los atletas han notado
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
802533
2557
que somos perfectamente adecuados
para la ultraresistencia,
para la ultraresistencia,
13:37
they've taken on feats
364
805090
1047
han realizado hazañas
13:38
that would have been unthinkable before,
365
806137
2409
que antes hubieran sido impensables,
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
808546
3903
atletas como el corredor de resistencia
español Kilian Jornet.
español Kilian Jornet.
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
812449
2000
Este es Kilian corriendo
en el Matterhorn.
en el Matterhorn.
13:46
(Laughter)
368
814449
1512
(Risas)
13:48
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
815961
2609
Con una sudadera atada a la cintura.
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
818570
1722
Es tan empinado que ni siquiera
puede correr ahí.
puede correr ahí.
13:52
He's pulling up on a rope.
371
820292
1653
Está tirando de una cuerda.
13:54
This is a vertical ascent
372
821945
1337
Se trata de un ascenso vertical
13:55
of more than 8,000 feet,
373
823282
2109
de más de 2400 metros,
13:57
and Kílian went up and down
374
825391
1667
y Kilian subió y bajo
13:59
in under three hours.
375
827058
2381
en menos de 3 horas.
14:01
Amazing.
376
829439
1919
Increíble.
14:03
And talented though he is,
377
831358
1189
Y a pesar de lo talentoso que es,
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
832547
2824
Kilian no es un fenómeno fisiológico.
14:07
Now that he has done this,
379
835371
1679
Ahora que ha logrado esto,
14:09
other athletes will follow,
380
837050
1911
otros atletas lo seguirán,
14:11
just as other athletes followed
381
838961
1517
al igual que otros atletas siguieron
14:12
after Sir Roger Bannister
382
840478
1574
a Sir Roger Bannister
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
842052
2138
corriendo la milla en menos de 4 min.
14:16
Changing technology, changing genes,
384
844190
1627
Los cambios en la
tecnología, en los genes,
tecnología, en los genes,
14:18
and a changing mindset.
385
845817
2398
y una mentalidad cambiante.
14:20
Innovation in sports,
386
848215
1784
La innovación en el deporte,
14:22
whether that's new track surfaces
387
849999
1657
ya sean nuevas superficies en las pistas
14:23
or new swimming techniques,
388
851656
1464
o nuevas técnicas de natación,
14:25
the democratization of sport,
389
853120
1870
la democratización del deporte,
14:27
the spread to new bodies
390
854990
1341
la propagación de nuevos cuerpos
14:28
and to new populations around the world,
391
856331
2585
en las nuevas poblaciones
de todo el mundo,
de todo el mundo,
14:31
and imagination in sport,
392
858916
2053
la imaginación en el deporte,
14:33
an understanding of what the human body
393
860969
1436
y saber lo que el cuerpo humano
14:34
is truly capable of,
394
862405
1781
es verdaderamente capaz de hacer,
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
864186
1892
han conspirado para hacer
a los atletas más fuertes,
a los atletas más fuertes,
14:38
faster, bolder,
396
866078
2523
más rápidos, más audaces,
14:40
and better than ever.
397
868601
1977
y mejores que nunca.
14:42
Thank you very much.
398
870578
2356
Muchas gracias.
14:45
(Applause)
399
872934
3526
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
David Epstein - Sports science reporterDavid Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap.
Why you should listen
David Epstein writes about the developing science around sport -- from performance-enhancing drugs to the lucky genetics that separate a professional athlete from a duffer. A science writer and longtime contributor to Sports Illustrated, he's helped break stories on steroids in baseball, fraudulently marketed health remedies, and big-money irregularities in "amateur" college football. In 2007, inspired by the death of a childhood friend, he wrote a moving exploration of the most common cause of sudden death in young athletes, a hard-to-diagnose heart irregularity known as HCM.
Now an investigative reporter at ProPublica, Epstein is the author of The Sports Gene, a book that explores the complex factors that make up a championship athlete. Is there such a thing as natural greatness, or can even extreme skills -- like the freaky-fast reaction of a hockey great -- be learned? Conversely, is the desire and will to master extreme skills something you're born with?
More profile about the speakerNow an investigative reporter at ProPublica, Epstein is the author of The Sports Gene, a book that explores the complex factors that make up a championship athlete. Is there such a thing as natural greatness, or can even extreme skills -- like the freaky-fast reaction of a hockey great -- be learned? Conversely, is the desire and will to master extreme skills something you're born with?
David Epstein | Speaker | TED.com