TED2014
David Epstein: Are athletes really getting faster, better, stronger?
David Epstein: Sportivii chiar devin mai rapizi, mai buni și mai puternici ?
Filmed:
Readability: 4.7
8,652,776 views
Dacă analizezi realizările sportive din ultimele decenii, ți se pare că oamenii au devenit mai rapizi, mai buni şi mai puternici din aproape toate punctele de vedere. Însă, aşa cum subliniază David Epstein în această conferință fermecător de contraintuitivă, ar fi bine s-o lăsăm mai moale cu lauda de sine. Sunt mulţi factori implicați în depăşirea recordurilor sportive, iar dezvoltarea talentului natural este doar unul dintre ei.
David Epstein - Sports science reporter
David Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap. Full bio
David Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
950
3131
Deviza olimpică e:
„Citius, Altius, Fortius",
„Citius, Altius, Fortius",
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
4081
2769
„Mai repede, mai sus, mai puternic”.
00:19
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
6850
3940
Sportivii au îndeplinit rapid
aceste cerințe.
aceste cerințe.
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
10790
3156
Câștigătorul maratonului olimpic din 2012
00:26
ran two hours and eight minutes.
4
13946
2316
a alergat două ore şi opt minute.
00:28
Had he been racing against the winner
5
16262
1620
Dacă ar fi concurat cu câştigătorul
00:30
of the 1904 Olympic marathon,
6
17882
2466
maratonului olimpic din 1904,
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
20348
3333
ar fi câștigat cu un avans
de o oră și jumătate.
de o oră și jumătate.
00:35
Now we all have this feeling
8
23681
1772
Toți avem senzația
00:37
that we're somehow just getting better
9
25453
1590
că devenim cumva mai buni
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
27043
2340
ca specie, evoluând inexorabil,
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
29383
2141
dar nu se pune problema
că am fi evoluat într-o nouă specie
că am fi evoluat într-o nouă specie
00:43
in a century.
12
31524
1466
într-un secol.
00:45
So what's going on here?
13
32990
2608
Ce se întâmplă, deci ?
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
35598
1361
Să vedem ce se află, de fapt, în spatele
00:49
this march of athletic progress.
15
36959
2690
acestui progres
din punct de vedere sportiv.
din punct de vedere sportiv.
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
39649
2297
În 1936, Jesse Owens
00:54
held the world record in the 100 meters.
17
41946
2337
a stabilit recordul mondial
la proba de 100 de metri.
la proba de 100 de metri.
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
44283
2707
Dacă ar fi concurat anul trecut
00:59
in the world championships of the 100 meters,
19
46990
2446
la proba de 100 de metri de la Mondiale,
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
49436
2474
când a câștigat sprinterul jamaican
Usain Bolt,
Usain Bolt,
01:04
Owens would have still had 14 feet to go.
21
51910
3408
Owens tot ar mai fi avut de parcurs
patru metri.
patru metri.
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
55318
1879
E mult în atletism.
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
57197
1503
Ca să vă faceţi o idee,
01:10
I want to share with you a demonstration
24
58700
1958
vreau să vă arăt o demonstraţie
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
60658
3012
concepută de specialistul în sport
Ross Tucker.
Ross Tucker.
01:15
Now picture the stadium last year
26
63670
2165
Imaginaţi-vă cum era pe stadion
anul trecut,
anul trecut,
01:18
at the world championships of the 100 meters:
27
65835
2629
la proba de 100 de metri de la Mondiale:
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
68464
2099
mii de fani aşteptând cu sufletul la gură
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
70563
3474
să-l vadă pe Usain Bolt,
cel mai rapid om din istorie,
cel mai rapid om din istorie,
01:26
flashbulbs popping as the
nine fastest men in the world
nine fastest men in the world
30
74037
2875
cu blițurile pe cei mai rapizi
nouă oameni din lume,
nouă oameni din lume,
01:29
coil themselves into their blocks.
31
76912
2563
ghemuiți în blocstart.
01:31
And I want you to pretend
32
79475
1131
Vreau să vă imaginați
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
80606
2339
că Jesse Owens participă la cursă.
01:35
Now close your eyes for a
second and picture the race.
second and picture the race.
34
82945
3245
Închideţi ochii şi imaginaţi-vă cursa !
01:38
Bang! The gun goes off.
35
86190
1692
Poc ! Pistolul anunţă startul.
01:40
An American sprinter jumps out to the front.
36
87882
2068
Un sprinter american o ia înainte.
01:42
Usain Bolt starts to catch him.
37
89950
1950
Usain Bolt încearcă să-l ajungă.
01:44
Usain Bolt passes him, and as
the runners come to the finish,
the runners come to the finish,
38
91900
1621
Îl întrece și, când alergătorii
ajung la finiș,
ajung la finiș,
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
93521
2677
se aude un semnal sonor pentru fiecare.
01:48
(Beeps)
40
96198
1677
(Bip)
01:50
That's the entire finish of the race.
41
97875
3105
Acesta e sfârşitul cursei.
01:53
You can open your eyes now.
42
100980
1380
Puteţi deschide ochii.
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
102360
2610
Primul semnal a fost pentru Usain Bolt.
01:57
That last beep was Jesse Owens.
44
104970
2314
Ultimul, pentru Jesse Owens.
01:59
Listen to it again.
45
107284
2177
Ascultaţi din nou !
02:01
(Beeps)
46
109461
1718
(Bip)
02:03
When you think of it like that,
47
111179
1100
La prima vedere,
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
112279
2271
nu e mare diferenţă, nu ?
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
114550
1857
Gândiți-vă însă că Usain Bolt
a început cursa
a început cursa
02:08
by propelling himself out of blocks
50
116407
2763
plecând din blocstart și a alergat
02:11
down a specially fabricated carpet
51
119170
2339
pe o suprafață special fabricată,
02:13
designed to allow him to travel
52
121509
1756
concepută pentru a-l ajuta să se deplaseze
02:15
as fast as humanly possible.
53
123265
2116
cât mai rapid posibil.
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
125381
1671
Pe de altă parte, Jesse Owens
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
127052
3591
a alergat pe zgură, cenușă de lemn ars,
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
130643
2237
care a absorbit mai multă energie
02:25
from his legs as he ran.
57
132880
1777
în timpul alergării.
02:26
Rather than blocks, Jesse
Owens had a gardening trowel
Owens had a gardening trowel
58
134657
2963
În loc de blocstart, Jesse Owens
a avut o lopățică pentru grădinărit,
a avut o lopățică pentru grădinărit,
02:29
that he had to use to dig holes
in the cinders to start from.
in the cinders to start from.
59
137620
3827
cu care a trebuit să sape găuri în zgură,
pentru a lua startul.
pentru a lua startul.
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
141447
2104
Analiza biomecanică a vitezei
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
143551
2544
încheieturilor lui Owens arată că,
dacă ar fi alergat
dacă ar fi alergat
02:38
on the same surface as Bolt,
62
146095
1514
pe aceeaşi suprafaţă ca Bolt,
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
147609
2511
n-ar fi fost cu patru metri în urmă,
02:42
he would have been within one stride.
64
150120
2319
ci cu un pas.
02:44
Rather than the last beep,
65
152439
1742
În loc să fie ultimul,
02:46
Owens would have been the second beep.
66
154181
2940
Owens ar fi fost al doilea.
02:49
Listen to it again.
67
157121
2051
Ascultaţi din nou !
02:51
(Beeps)
68
159172
1738
(Bip)
02:53
That's the difference track
surface technology has made,
surface technology has made,
69
160910
2383
Asta e schimbarea adusă de tehnologia
pistei de alergări,
pistei de alergări,
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
163293
2279
în toată lumea atletismului.
02:57
Consider a longer event.
71
165572
1731
Gândiți-vă la o competiție mai lungă !
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
167303
2963
În 1954, Sir Roger Bannister
03:02
became the first man to run
under four minutes in the mile.
under four minutes in the mile.
73
170266
3177
devenea primul om care făcea
sub patru minute în cursa de o milă.
sub patru minute în cursa de o milă.
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
173443
3050
Astăzi, studenții fac asta anual.
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
176493
2553
Uneori, chiar şi liceenii.
03:11
As of the end of last year,
76
179046
1742
La sfârşitul anului trecut,
03:12
1,314 men
77
180788
2367
1314 oameni
făcuseră sub patru minute în cursa
de o milă,
de o milă,
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
183155
2215
03:17
but like Jesse Owens,
79
185370
1450
dar, la fel ca Jesse Owens,
03:19
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
186820
2742
Sir Roger Bannister a alergat
pe zgură moale,
pe zgură moale,
care absorbea mai multă energie
03:21
that stole far more energy from his legs
81
189562
1824
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
191386
2363
decât pistele sintetice de azi.
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
193749
1500
Am consultat experţi în biomecanică,
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
195249
2564
să aflu cu cât e mai lentă alergarea
pe zgură
pe zgură
03:30
than synthetic tracks,
85
197813
1258
față de pistele sintetice,
03:31
and their consensus that it's
one and a half percent slower.
one and a half percent slower.
86
199071
3400
și au spus în unanimitate că e cu 1,5%
mai lentă.
mai lentă.
03:34
So if you apply a one and a half
percent slowdown conversion
percent slowdown conversion
87
202471
3287
Dacă aplici acest procent de încetinire
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
205758
2186
la fiecare persoană care a făcut
sub patru minute în cursa de o milă
sub patru minute în cursa de o milă
03:40
on a synthetic track,
89
207944
1444
pe o pistă sintetică,
03:41
this is what happens.
90
209388
1696
iată ce se întâmplă.
03:43
Only 530 are left.
91
211084
2329
Rămân doar 530.
03:45
If you look at it from that perspective,
92
213413
1397
Din această perspectivă,
03:47
fewer than ten new men per [year]
93
214810
2320
mai puţin de zece persoane anual
03:49
have joined the sub-four mile club
94
217130
1483
s-au calificat pentru această categorie
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
218613
2302
de la Sir Roger Bannister încoace.
03:53
Now, 530 is a lot more than one,
96
220915
3067
530 e o cifră semnificativă,
fiindcă azi sunt mai mulţi oameni
03:56
and that's partly because
there are many more people
there are many more people
97
223982
1516
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
225498
2514
care se antrenează,
și o fac mai inteligent.
și o fac mai inteligent.
04:00
Even college kids are professional in their training
99
228012
2228
Chiar şi studenții se antrenează
profesionist
profesionist
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
230240
1526
în comparaţie cu Sir Roger Bannister,
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
231766
1459
care se antrena câte 45 de minute
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
233225
3090
în timp ce chiulea de la cursurile
de ginecologie de la Medicină.
de ginecologie de la Medicină.
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
236315
2403
Sportivul care a câștigat
maratonul olimpic din 1904
maratonul olimpic din 1904
04:10
in three in a half hours,
104
238718
1711
în trei ore şi jumătate
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
240429
2137
bea coniac și otravă pentru şobolani
04:14
while he ran along the course.
106
242566
2032
în timp ce concura.
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
244598
2623
Asta credea el că înseamnă substanțe
pentru îmbunătățirea performanțelor.
pentru îmbunătățirea performanțelor.
04:19
(Laughter)
108
247221
2063
(Râsete)
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
249284
1688
Sportivii au devenit mai pricepuţi
04:23
about performance-enhancing drugs as well,
110
250972
2474
şi în acest domeniu,
04:25
and that's made a difference
in some sports at some times,
in some sports at some times,
111
253446
2271
iar asta a contat uneori
în anumite sporturi,
în anumite sporturi,
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
255717
2287
însă tehnologia a schimbat situația
în toate sporturile:
în toate sporturile:
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
258004
2549
de la schiuri mai rapide,
la încălțăminte mai uşoară.
la încălțăminte mai uşoară.
04:32
Take a look at the record for
the 100-meter freestyle swim.
the 100-meter freestyle swim.
114
260553
3140
Uitați-vă la recordul la proba
de 100 de metri liber la nataţie !
de 100 de metri liber la nataţie !
04:35
The record is always trending downward,
115
263693
2647
Tinde să scadă permanent,
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
266340
2750
dar e punctat de momente importante.
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
269090
2921
Primul, din 1956, e introducerea
întoarcerii prin răsturnare înainte.
04:44
of the flip turn.
118
272011
1229
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
273240
2029
În loc să se oprească şi să se întoarcă,
04:47
athletes could somersault under the water
120
275269
1844
sportivii se puteau da peste cap sub apă
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
277113
2518
şi porni imediat în direcția opusă.
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
279631
2792
Al doilea e introducerea canalelor
de scurgere
de scurgere
04:54
on the side of the pool
123
282423
1532
pe marginea bazinului de înot,
04:56
that allows water to splash off,
124
283955
1557
care permit apei să se distribuie,
04:57
rather than becoming turbulence
125
285512
1287
în loc să creeze turbulenţe
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
286799
2247
ce împiedică înotătorii.
05:01
This final cliff,
127
289046
1639
Şi ultimul,
05:02
the introduction of full-body
128
290685
1186
introducerea costumului de înot întreg,
05:04
and low-friction swimsuits.
129
291871
1897
cu fricţiune redusă.
05:05
Throughout sports, technology has
changed the face of performance.
changed the face of performance.
130
293768
3689
Tehnologia a influenţat performanţele
în toate sporturile.
în toate sporturile.
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
297457
2776
În 1972, Eddy Merckx a stabilit recordul
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
300233
2324
pentru cea mai lungă distanţă parcursă
pe bicicletă într-o oră:
pe bicicletă într-o oră:
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
302557
4048
49,431 km.
05:18
Now that record improved and improved
134
306605
2248
Recordul a fost îmbunătăţit continuu,
05:21
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
308853
3019
căci bicicletele au devenit mai aerodinamice
05:24
all the way until 1996,
136
311872
1614
până în 1996,
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
313486
4435
când recordul a ajuns la 56,793 km,
05:30
nearly five miles farther
138
317921
2229
cu aproape opt km mai mult
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
320150
3145
decât pedalase Eddy Merckx în 1972.
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
323295
3423
Dar în 2000,
Uniunea Internaţională de Ciclism
Uniunea Internaţională de Ciclism
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
326718
2508
a decretat că cine vrea să deţină recordul
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
329226
3072
trebuie să folosească acelaşi gen
de echipament
de echipament
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
332298
2665
ca Eddy Merckx în 1972.
05:47
Where does the record stand today?
144
334963
2255
Care e recordul azi ?
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
337218
3622
49,699 km,
05:53
a grand total of 883 feet
146
340840
3110
în total cu 269 de metri
05:56
farther than Eddy Merckx cycled
147
343950
1776
mai mult decât a pedalat Eddy Merckx
05:57
more than four decades ago.
148
345726
1701
în urmă cu peste patru decenii.
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
347427
2381
În esenţă, îmbunătăţirea recordului
06:02
was due to technology.
150
349808
2052
s-a datorat tehnologiei.
06:04
Still, technology isn't the only
thing pushing athletes forward.
thing pushing athletes forward.
151
351860
3170
Însă tehnologia nu e singura
care îi face pe sportivi să progreseze.
care îi face pe sportivi să progreseze.
06:07
While indeed we haven't evolved
152
355030
1451
Deși, firește, n-am evoluat
06:08
into a new species in a century,
153
356481
1717
într-o altă specie într-un secol,
06:10
the gene pool within competitive sports
154
358198
1960
fondul genetic în sporturile de performanţă
06:12
most certainly has changed.
155
360158
2392
s-a schimbat.
06:14
In the early half of the 20th century,
156
362550
1909
În prima jumătate a secolului XX,
06:16
physical education instructors and coaches
157
364459
1685
profesorii de educație fizică
şi antrenorii
şi antrenorii
06:18
had the idea that the average body type
158
366144
2272
credeau că o constituţie medie
e ideală pentru toate activitățile sportive:
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
368416
2371
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
370787
3323
înălţime şi greutate medie,
indiferent de sport.
indiferent de sport.
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
374110
1972
Şi asta se reflecta în fizicul sportivilor.
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
376082
2253
În anii 1920, elita săritorilor
în înălțime
în înălțime
06:30
and average elite shot-putter
were the same exact size.
were the same exact size.
163
378335
3715
şi a aruncătorilor de greutăţi
avea aceeași talie.
avea aceeași talie.
06:34
But as that idea started to fade away,
164
382050
1910
Dar, pe măsură ce ideea s-a perimat,
06:36
as sports scientists and coaches realized that
165
383960
2076
iar cercetătorii în domeniul sportiv
şi antrenorii au înțeles
şi antrenorii au înțeles
06:38
rather than the average body type,
166
386036
1592
că în locul unei constituții medii,
06:39
you want highly specialized bodies
167
387628
1912
e nevoie de o constituție specifică
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
389540
2330
anumitor sporturi,
06:44
a form of artificial selection took place,
169
391870
2305
s-a produs un tip de selecție artificială,
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
394175
2623
un fel de auto-selecţie
pentru anumite sporturi,
pentru anumite sporturi,
06:48
and athletes' bodies became
more different from one another.
more different from one another.
171
396798
2660
iar fizicul sportivilor a început
să difere.
să difere.
06:51
Today, rather than the same size
as the average elite high jumper,
as the average elite high jumper,
172
399458
3956
Azi, în loc să aibă talia elitei
săritorilor în înălțime,
săritorilor în înălțime,
elita aruncătorilor de greutăți
06:55
the average elite shot-putter
173
403414
1014
06:56
is two and a half inches taller
174
404428
1651
e cu 6.4 cm mai înaltă
06:58
and 130 pounds heavier.
175
406079
3089
şi cu 59 kg mai grea.
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
409168
1919
Şi asta s-a întâmplat
în toată lumea sportivă.
în toată lumea sportivă.
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
411087
2665
Dacă, într-un grafic înălțime-greutate,
reprezentăm prin puncte
reprezentăm prin puncte
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
413752
2528
fiecare din cele 24 de sporturi
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
416280
3285
din prima jumătate a secolului XX,
iată ce obținem.
iată ce obținem.
07:11
There's some dispersal,
180
419565
1485
Punctele sunt ușor împrăștiate,
07:13
but it's kind of grouped
around that average body type.
around that average body type.
181
421050
3010
dar cumva grupate
în jurul constituției medii.
în jurul constituției medii.
07:16
Then that idea started to go away,
182
424060
1579
Apoi această idee a început să dispară
07:17
and at the same time, digital technology --
183
425639
1701
şi, în acelaşi timp, tehnologia digitală...
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
427340
2207
...întâi radioul, apoi televiziunea
şi internetul
şi internetul
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
429547
2377
au permis milioanelor
sau chiar miliardelor de oameni
sau chiar miliardelor de oameni
07:24
a ticket to consume elite sports performance.
186
431924
3179
să consume performanţe sportive de elită.
07:27
The financial incentives and fame and glory
afforded elite athletes skyrocketed,
afforded elite athletes skyrocketed,
187
435103
3873
Stimulentele financiare şi celebritatea
sportivilor de elită au crescut rapid
sportivilor de elită au crescut rapid
07:31
and it tipped toward the tiny
upper echelon of performance.
upper echelon of performance.
188
438976
4193
și au înclinat balanța spre eșalonul
superior de performanță.
superior de performanță.
07:35
It accelerated the artificial
selection for specialized bodies.
selection for specialized bodies.
189
443169
3427
A accelerat selecţia artificială
a constituțiilor sportive specifice.
a constituțiilor sportive specifice.
07:38
And if you plot a data point for these same
190
446596
1628
Dacă reprezentăm
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
448224
3882
aceleaşi 24 de sporturi,
graficul arată aşa.
graficul arată aşa.
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
452106
1427
Corpurile atleţilor au devenit
07:45
much more different from one another.
193
453533
2194
diferite unele față de altele.
07:47
And because this chart looks like the charts
194
455727
2109
Fiindcă graficul seamănă cu cele
07:50
that show the expanding universe,
195
457836
1731
ce înfățișează universul în expansiune,
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
459567
2460
cu galaxiile îndepărtându-se unele
de altele,
de altele,
07:54
the scientists who discovered it call it
197
462027
1644
cercetătorii care l-au descoperit
îl numesc:
îl numesc:
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
463671
3289
„Big Bangul constituțiilor fizice".
07:59
In sports where height is prized, like basketball,
199
466960
2408
În sporturile în care înălţimea
e prețuită, ca baschetul,
e prețuită, ca baschetul,
08:01
the tall athletes got taller.
200
469368
1790
sportivii înalţi au devenit și mai înalţi.
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
471158
3106
În 1983,
Asociaţia Naţională de Baschet
Asociaţia Naţională de Baschet
a semnat un acord inovator,
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
474264
1323
08:07
making players partners in the league,
203
475587
2052
făcând jucătorii parteneri
în cadrul ligii,
în cadrul ligii,
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
477639
1550
îndreptățiți la cotă-parte
din veniturile din vânzarea biletelor
din veniturile din vânzarea biletelor
08:11
and television contracts.
205
479189
1907
și din contractele TV.
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
481096
2203
Dintr-odată, oricine putea să joace în NBA
08:15
wanted to be,
207
483299
1196
dorea asta,
08:16
and teams started scouring the globe
208
484495
1846
iar echipele au cutreierat lumea,
08:18
for the bodies that could
help them win championships.
help them win championships.
209
486341
2280
căutând sportivi
cu care să câștige campionatele.
cu care să câștige campionatele.
08:20
Almost overnight,
210
488621
1743
Aproape peste noapte,
08:22
the proportion of men in the NBA
211
490364
1378
proporţia jucătorilor din NBA
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
491742
1892
cu înălţimea de peste doi metri
s-a dublat,
s-a dublat,
08:25
to 10 percent.
213
493634
1765
ajungând la zece procente.
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
495399
2023
Azi, unul din zece jucători din NBA
08:29
is at least seven feet tall,
215
497422
2182
are cel puţin doi metri înălțime,
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
499604
2149
dar asemenea pesoane sunt foarte rare
08:33
in the general population --
217
501753
1519
în rândul populației generale...
08:35
so rare that if you know an American man
218
503272
2650
...atât de rare, încât dacă cunoști
un bărbat american
un bărbat american
08:38
between the ages of 20 and 40
219
505922
1405
între 20 şi 40 de ani
08:39
who is at least seven feet tall,
220
507327
2136
care are peste doi metri înălțime,
08:41
there's a 17 percent chance
221
509463
1772
sunt șanse de 17%
08:43
he's in the NBA right now.
222
511235
1805
să facă parte din NBA.
08:45
(Laughter)
223
513040
2938
(Râsete)
08:48
That is, find six honest seven footers,
224
515978
2876
Adică, din șase oameni
cu această înălţime,
cu această înălţime,
08:51
one is in the NBA right now.
225
518854
3230
unul e în NBA.
08:54
And that's not the only way that
NBA players' bodies are unique.
NBA players' bodies are unique.
226
522084
2829
Fizicul jucătorilor din NBA e unic
și din alt punct de vedere.
și din alt punct de vedere.
08:57
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
524913
2615
Iată „Omul vitruvian"
al lui Leonardo da Vinci,
al lui Leonardo da Vinci,
08:59
the ideal proportions,
228
527528
1423
proporţiile ideale,
09:01
with arm span equal to height.
229
528951
1999
cu anvergura brațelor egală cu înălţimea.
09:03
My arm span is exactly equal to my height.
230
530950
2508
La mine aşa este.
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
533458
2136
Şi la voi, probabil.
09:07
But not the average NBA player.
232
535594
2162
Dar nu și la jucătorul mediu din NBA.
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
537756
2807
Acesta are un pic sub doi metri înălțime
09:12
with arms that are seven feet long.
234
540563
2311
și anvergura brațelor de peste doi metri.
09:15
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
542874
2798
Jucătorii din NBA sunt
nu doar ridicol de înalţi,
nu doar ridicol de înalţi,
09:17
they are ludicrously long.
236
545672
2278
ci şi caraghios de deșirați.
Dacă Leonardo ar fi desenat
09:20
Had Leonardo wanted to draw
237
547950
1005
09:21
the Vitruvian NBA Player,
238
548955
1975
„Jucătorul din NBA vitruvian”,
09:23
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
550930
1973
ar fi avut nevoie de un dreptunghi
şi o elipsă,
şi o elipsă,
09:25
not a circle and a square.
240
552903
2782
nu de un cerc şi un pătrat.
09:27
So in sports where large size is prized,
241
555685
2165
Așadar, în sporturile unde e preţuită
o statură mare,
o statură mare,
09:30
the large athletes have gotten larger.
242
557850
2071
sportivii masivi au devenit și mai masivi.
09:32
Conversely, in sports where
diminutive stature is an advantage,
diminutive stature is an advantage,
243
559921
2979
Invers, în sporturile unde o statură
mică e avantajoasă,
mică e avantajoasă,
09:35
the small athletes got smaller.
244
562900
2217
sportivii scunzi au devenit și mai scunzi.
09:37
The average elite female gymnast
245
565117
1663
Înălţimea gimnastei de elită
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
566780
2763
a scăzut de la 1,60 m la 1,45 m, în medie,
09:41
over the last 30 years,
247
569543
1337
în ultimii 30 de ani,
09:43
all the better for their power-to-weight ratio
248
570880
2115
în avantajul raportului greutate/forță
09:45
and for spinning in the air.
249
572995
1770
şi al răsucirilor în aer.
09:46
And while the large got larger
250
574765
1362
Cei masivi au devenit și mai masivi,
09:48
and the small got smaller,
251
576127
1364
cei scunzi au devenit și mai scunzi,
09:49
the weird got weirder.
252
577491
2428
iar cei ciudați au devenit şi mai ciudați.
09:52
The average length of the forearm
253
579919
1550
Lungimea medie a antebraţului
09:53
of a water polo player in relation
254
581469
1751
unui jucător de polo pe apă
09:55
to their total arm got longer,
255
583220
1857
s-a mărit în raport cu lungimea brațului,
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
585077
2129
în avantajul unei aruncări puternice.
09:59
And as the large got larger,
257
587206
1727
Cei masivi au devenit și mai masivi,
10:01
small got smaller, and the weird weirder.
258
588933
2370
cei scunzi, și mai scunzi,
cei ciudați, și mai ciudați...
cei ciudați, și mai ciudați...
10:03
In swimming, the ideal body type
259
591303
2193
În natație, constituția ideală
10:05
is a long torso and short legs.
260
593496
1895
înseamnă tors lung şi picioare scurte.
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
595391
1939
Ca o carenă lungă de canoe,
10:09
for speed over the water.
262
597330
1706
care prinde viteză în apă.
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
599036
1765
Opusul e avantajos în alergări:
10:13
You want long legs and a short torso.
264
600801
2015
picioare lungi şi un tors scurt.
10:15
And this shows in athletes' bodies today.
265
602816
2196
Şi asta se reflectă în fizicul sportivilor
de azi.
de azi.
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
605012
1595
Iată-l pe Michael Phelps,
10:18
the greatest swimmer in history,
267
606607
1464
cel mai mare înotător din istorie,
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
608071
2869
alături de Hicham El Guerrouj,
10:23
the world record holder in the mile.
269
610940
1987
deţinătorul recordului mondial
la proba de o milă.
la proba de o milă.
10:25
These men are seven inches different in height,
270
612927
2817
Înălţimea lor diferă cu circa 18 cm,
10:27
but because of the body types
271
615744
1202
dar datorită constituției
10:29
advantaged in their sports,
272
616946
1863
avantajate în sportul fiecăruia,
10:31
they wear the same length pants.
273
618809
2388
poartă pantaloni de aceeaşi lungime.
10:33
Seven inches difference in height,
274
621197
1494
Deși diferenţa de înălţime e de 18 cm,
10:34
these men have the same length legs.
275
622691
2520
picioarele lor au aceeaşi lungime.
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
625211
1958
În unele cazuri,
căutarea constituției potrivite
căutarea constituției potrivite
10:39
that could push athletic performance forward
277
627169
1973
pentru îmbunătățirea performanţelor
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
629142
2643
a dus la introducerea
în lumea competiţională
în lumea competiţională
10:43
populations of people that weren't
previously competing at all,
previously competing at all,
279
631785
3139
a unor populaţii care înainte
nu participau deloc la competiții,
nu participau deloc la competiții,
10:47
like Kenyan distance runners.
280
634924
2752
precum alergătorii de fond și de semifond
din Kenya.
din Kenya.
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
637676
3330
Noi îi considerăm pe kenyeni
maratonişti excelenți.
maratonişti excelenți.
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
641006
2378
Ei îi consideră așa
10:55
as being great marathoners.
283
643384
2100
pe cei din tribul kalenjin.
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
645484
2095
Aceștia reprezintă doar 12%
10:59
of the Kenyan population
285
647579
1797
din populaţia Kenyei,
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
649376
2169
dar constituie majoritatea alergătorilor
de elită.
de elită.
11:03
And they happen, on average,
287
651545
1306
Întâmplător, au, în general,
11:05
to have a certain unique physiology:
288
652851
2104
o fizologie unică:
11:07
legs that are very long
289
654955
1081
picioare foarte lungi,
11:08
and very thin at their extremity,
290
656036
2538
cu extremități foarte subţiri.
11:10
and this is because they have their ancestry
291
658574
1418
Asta fiindcă își au obârșia
11:12
at very low latitude
292
659992
1435
la o latitudine foarte mică,
11:13
in a very hot and dry climate,
293
661427
2415
într-un climat cald și secetos,
11:16
and an evolutionary adaptation to that
294
663842
1890
și, fiindcă s-au adaptat la mediu,
11:17
is limbs that are very long
295
665732
958
membrele au devenit lungi
și subţiri la extremități,
și subţiri la extremități,
11:18
and very thin at the extremity
296
666690
1519
11:20
for cooling purposes.
297
668209
1774
pentru a se răcori mai ușor.
11:22
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
669983
3029
Radiatoarele au spire lungi
din acelaşi motiv:
din acelaşi motiv:
11:25
to increase surface area compared to volume
299
673012
1842
pentru ca aria să crească față de volum
11:27
to let heat out,
300
674854
1942
și să iasă căldura.
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
676796
1513
Fiindcă piciorul e ca un pendul,
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
678309
1657
cu cât e mai lung și mai subţire
la extremitate
la extremitate
11:32
the more energy-efficient it is to swing.
303
679966
2779
cu atât consumă mai puțină energie
când oscilează.
când oscilează.
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
682745
2594
Pentru a înţelege succesul sportiv
al tribului kalenjin,
al tribului kalenjin,
11:37
consider that 17 American men in history
305
685339
2727
gândiți-vă că, de-a lungul istoriei,
17 bărbați americani
17 bărbați americani
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
688066
2629
au făcut sub două ore şi 10 minute
11:42
in the marathon.
307
690695
1289
la maraton,
11:44
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
691984
3047
un ritm de 4 minute
şi 58 de secunde pe milă.
şi 58 de secunde pe milă.
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
695031
2935
32 de etnici kalenjin au făcut
asta în octombrie anul trecut.
asta în octombrie anul trecut.
11:50
(Laughter)
310
697966
2094
(Râsete)
11:52
That's from a source population the size
311
700060
1821
Populația din care provin are dimensiuni
11:54
of metropolitan Atlanta.
312
701881
2827
foarte reduse.
11:56
Still, even changing technology
313
704708
1574
Totuși, schimbările tehnologice
11:58
and the changing gene pool in sports
314
706282
1606
şi cele referitoare la fondul genetic
al sportivilor
al sportivilor
12:00
don't account for all of the changes in performance.
315
707888
2473
nu pot explica toate schimbările
legate de performanţe.
legate de performanţe.
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
710361
2890
Sportivii au o mentalitate diferită
de cea dinainte.
de cea dinainte.
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
713251
1369
Ştiţi filmele în care cineva e supus
unui şoc electric
unui şoc electric
12:06
an electrical shock
318
714620
1272
12:08
and they're thrown across a room?
319
715892
2323
şi e aruncat în partea opusă a camerei ?
Nu are loc o explozie.
12:10
There's no explosion there.
320
718215
1571
Însă impulsul electric determină
12:11
What's happening when that happens is that
321
719786
1238
12:13
the electrical impulse is causing
322
721024
1462
contractarea simultană
a tuturor fibrelor musculare,
a tuturor fibrelor musculare,
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
722486
2130
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
724616
2594
iar omul se aruncă involuntar
în partea opusă a camerei.
în partea opusă a camerei.
12:19
They're essentially jumping.
325
727210
1897
Practic, sare.
12:21
That's the power
326
729107
1177
Asta e puterea
12:22
that's contained in the human body.
327
730284
1949
pe care o are corpul uman.
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
732233
2227
De obicei, nu avem acces
decât la o parte din ea.
decât la o parte din ea.
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
734460
2019
Creierul acționează ca un limitor,
12:28
preventing us from accessing
all of our physical resources,
all of our physical resources,
330
736479
2295
împiedicându-ne să ne accesăm
toate resursele fizice,
toate resursele fizice,
12:30
because we might hurt ourselves,
331
738774
1241
fiindcă ne-am putea răni,
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
740015
1692
rupând tendoane sau ligamente.
12:33
But the more we learn about
how that limiter functions,
how that limiter functions,
333
741707
3023
Însă, cu cât învăţăm mai multe
despre funcționarea limitorului,
despre funcționarea limitorului,
12:36
the more we learn how we can push it back
334
744730
1880
cu atât învăţăm cum să-l reglăm
12:38
just a bit,
335
746610
1440
un pic,
12:40
in some cases by convincing the brain
336
748050
2432
uneori convingând creierul
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
750482
1774
că nu vom fi în pericol de moarte
12:44
by pushing harder.
338
752256
1810
dacă facem un efort mai mare.
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
754066
1619
Sporturile de anduranță
şi de anduranță extremă
şi de anduranță extremă
12:47
serve as a great example.
340
755685
1572
sunt un exemplu excelent.
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
757257
2122
Sporturile de anduranță extremă
erau cândva considerate dăunătoare
erau cândva considerate dăunătoare
12:51
to human health,
342
759379
1415
sănătății umane,
12:52
but now we realize
343
760794
1418
dar acum am înțeles
12:54
that we have all these traits
344
762212
1096
că avem multe caracteristici
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
763308
3104
perfecte pentru astfel de sporturi:
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
766412
2924
lipsa blănii şi un număr mare
de glande sudoripare,
de glande sudoripare,
13:01
that keep us cool while running;
347
769336
1616
ce ne ajută să ne răcorim când alergăm;
13:03
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
770952
3400
talie îngustă şi picioare lungi
în comparaţie cu restul corpului;
în comparaţie cu restul corpului;
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
774352
2918
articulații de dimensiuni mari,
pentru absorbţia şocurilor.
pentru absorbţia şocurilor.
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
777270
2734
Curbura tălpii acționează ca un arc,
13:12
short toes that are better for pushing off
351
780004
2103
degetele scurte de la picioare ne ajută
să ne desprindem de pe loc,
să ne desprindem de pe loc,
13:14
than for grasping tree limbs,
352
782107
1674
nu să apucăm crengile copacilor,
13:15
and when we run,
353
783781
1127
iar când alergăm,
13:17
we can turn our torso and our shoulders
354
784908
1525
ne putem întoarce torsul şi umerii
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
786433
2044
în timp ce ţinem capul drept.
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
788477
1483
Rudele noastre, primatele, n-o pot face.
13:22
They have to run like this.
357
789960
2310
Trebuie să alerge aşa.
13:24
And we have big old butt muscles
358
792270
2066
Şi avem muşchi fesieri
13:26
that keep us upright while running.
359
794336
2087
care ne menţin în poziție bipedă
în timp ce alergăm.
în timp ce alergăm.
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
796423
1718
Ați privit vreodată fundul maimuţelor ?
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
798141
3005
N-au fese fiindcă nu aleargă
în poziție bipedă.
în poziție bipedă.
13:33
And as athletes have realized
362
801146
1387
Îndată ce sportivii au înțeles
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
802533
2557
că suntem făcuţi pentru sporturile
de anduranță extremă,
de anduranță extremă,
13:37
they've taken on feats
364
805090
1047
au acceptat provocări
13:38
that would have been unthinkable before,
365
806137
2409
care erau de neînchipuit înainte.
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
808546
3903
Sportivi precum alergătorul spaniol
de anduranță Kílian Jornet.
de anduranță Kílian Jornet.
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
812449
2000
Iată-l urcând în fugă pe Matterhorn.
13:46
(Laughter)
368
814449
1512
(Râsete)
13:48
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
815961
2609
Cu un hanorac legat în jurul taliei...
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
818570
1722
E atât de abrupt, că nu poate alerga.
13:52
He's pulling up on a rope.
371
820292
1653
Urcă cu ajutorul unei frânghii.
13:54
This is a vertical ascent
372
821945
1337
E un urcuș
13:55
of more than 8,000 feet,
373
823282
2109
de peste 2438 de metri,
13:57
and Kílian went up and down
374
825391
1667
iar Kílian a urcat şi a coborât
13:59
in under three hours.
375
827058
2381
în mai puţin de trei ore.
14:01
Amazing.
376
829439
1919
Uimitor !
14:03
And talented though he is,
377
831358
1189
Oricât ar fi de talentat,
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
832547
2824
Kílian nu e o ciudăţenie
din punct de vedere fiziologic.
din punct de vedere fiziologic.
14:07
Now that he has done this,
379
835371
1679
Acum că a reuşit asta,
14:09
other athletes will follow,
380
837050
1911
îl vor urma și alţi sportivi,
14:11
just as other athletes followed
381
838961
1517
asa cum alţi sportivi l-au urmat
14:12
after Sir Roger Bannister
382
840478
1574
pe Sir Roger Bannister
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
842052
2138
după ce a făcut sub 4 minute
în proba de o milă.
în proba de o milă.
14:16
Changing technology, changing genes,
384
844190
1627
Schimbări tehnologice, genetice
14:18
and a changing mindset.
385
845817
2398
şi de mentalitate...
14:20
Innovation in sports,
386
848215
1784
Inovaţiile din sport,
14:22
whether that's new track surfaces
387
849999
1657
fie noi piste de alergare,
14:23
or new swimming techniques,
388
851656
1464
sau noi tehnici de înot,
14:25
the democratization of sport,
389
853120
1870
democratizarea sportului,
14:27
the spread to new bodies
390
854990
1341
apariţia unor conformații noi
14:28
and to new populations around the world,
391
856331
2585
şi a unor populaţii noi în lumea sportivă,
14:31
and imagination in sport,
392
858916
2053
și imaginaţia în sport,
14:33
an understanding of what the human body
393
860969
1436
faptul că întelegem posibilitățile reale
14:34
is truly capable of,
394
862405
1781
ale corpului uman, toate acestea
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
864186
1892
i-au făcut pe sportivi mai puternici
14:38
faster, bolder,
396
866078
2523
mai rapizi, mai îndrăzneți
14:40
and better than ever.
397
868601
1977
şi mai buni ca niciodată.
14:42
Thank you very much.
398
870578
2356
Vă mulţumesc mult.
14:45
(Applause)
399
872934
3526
(Aplauze)
ABOUT THE SPEAKER
David Epstein - Sports science reporterDavid Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap.
Why you should listen
David Epstein writes about the developing science around sport -- from performance-enhancing drugs to the lucky genetics that separate a professional athlete from a duffer. A science writer and longtime contributor to Sports Illustrated, he's helped break stories on steroids in baseball, fraudulently marketed health remedies, and big-money irregularities in "amateur" college football. In 2007, inspired by the death of a childhood friend, he wrote a moving exploration of the most common cause of sudden death in young athletes, a hard-to-diagnose heart irregularity known as HCM.
Now an investigative reporter at ProPublica, Epstein is the author of The Sports Gene, a book that explores the complex factors that make up a championship athlete. Is there such a thing as natural greatness, or can even extreme skills -- like the freaky-fast reaction of a hockey great -- be learned? Conversely, is the desire and will to master extreme skills something you're born with?
More profile about the speakerNow an investigative reporter at ProPublica, Epstein is the author of The Sports Gene, a book that explores the complex factors that make up a championship athlete. Is there such a thing as natural greatness, or can even extreme skills -- like the freaky-fast reaction of a hockey great -- be learned? Conversely, is the desire and will to master extreme skills something you're born with?
David Epstein | Speaker | TED.com