TED2014
David Epstein: Are athletes really getting faster, better, stronger?
David Epstein: Gli atleti stanno diventando veramente più veloci, più bravi, più forti?
Filmed:
Readability: 4.7
8,652,776 views
Se si osservano i traguardi sportivi degli ultimi decenni, sembra che gli atleti siano diventati più veloci, più bravi e più forti quasi sotto ogni punto di vista. Eppure, come sottolinea David Epstein in questa relazione che andrà piacevolmente contro le nostre aspettative, faremmo bene a smettere di esserne compiaciuti. Sono molti i fattori che entrano in gioco quando si battono dei record, e lo sviluppo dei nostri talenti naturali è solo uno di questi.
David Epstein - Sports science reporter
David Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap. Full bio
David Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
950
3131
Il motto olimpico è
"Citius, Atius, Fortius".
"Citius, Atius, Fortius".
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
4081
2769
Più veloce, più in alto, più forte.
00:19
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
6850
3940
E gli atleti hanno tenuto fede
a questo motto, rapidamente.
a questo motto, rapidamente.
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
10790
3156
Il vincitore della maratona
alle Olimpiadi 2012
alle Olimpiadi 2012
00:26
ran two hours and eight minutes.
4
13946
2316
ha corso in due ore e otto minuti.
00:28
Had he been racing against the winner
5
16262
1620
Se avesse gareggiato
contro il vincitore
contro il vincitore
00:30
of the 1904 Olympic marathon,
6
17882
2466
della maratona olimpica del 1904,
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
20348
3333
avrebbe vinto
con quasi un'ora e mezza di scarto.
con quasi un'ora e mezza di scarto.
00:35
Now we all have this feeling
8
23681
1772
Ora abbiamo tutti la sensazione
00:37
that we're somehow just getting better
9
25453
1590
che, in un modo o nell'altro,
stiamo migliorando
stiamo migliorando
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
27043
2340
come razza umana,
con progressi inesorabili,
con progressi inesorabili,
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
29383
2141
ma non ci siamo affatto evoluti
in un una nuova specie
in un una nuova specie
00:43
in a century.
12
31524
1466
in un secolo.
00:45
So what's going on here?
13
32990
2608
Quindi che cosa sta succedendo?
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
35598
1361
Voglio dare un'occhiata
a quello che c'è realmente dietro
a quello che c'è realmente dietro
00:49
this march of athletic progress.
15
36959
2690
a questa marcia di progressi atletici.
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
39649
2297
Nel 1936, Jesse Owens
00:54
held the world record in the 100 meters.
17
41946
2337
deteneva il record mondiale
dei 100 metri.
dei 100 metri.
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
44283
2707
Se Jesse Owens avesse corso
l'anno scorso
l'anno scorso
00:59
in the world championships of the 100 meters,
19
46990
2446
ai mondiali dei 100 metri,
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
49436
2474
quando il velocista giamaicano
Usain Bolt aveva raggiunto il traguardo,
Usain Bolt aveva raggiunto il traguardo,
01:04
Owens would have still had 14 feet to go.
21
51910
3408
Owens avrebbe dovuto correre
ancora 4,3 metri.
ancora 4,3 metri.
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
55318
1879
Ed è tanto per un velocista.
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
57197
1503
Per darvi un'idea di quanta distanza sia,
01:10
I want to share with you a demonstration
24
58700
1958
voglio condividere con voi
una dimostrazione
una dimostrazione
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
60658
3012
ideata dallo scienziato sportivo
Ross Tucker.
Ross Tucker.
01:15
Now picture the stadium last year
26
63670
2165
Immaginatevi lo stadio
l'anno scorso
l'anno scorso
01:18
at the world championships of the 100 meters:
27
65835
2629
in occasione dei mondiali
dei 100 metri:
dei 100 metri:
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
68464
2099
migliaia di fan che aspettano
col fiato sospeso
col fiato sospeso
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
70563
3474
di vedere Usain Bolt,
l'uomo più veloce della storia;
l'uomo più veloce della storia;
01:26
flashbulbs popping as the
nine fastest men in the world
nine fastest men in the world
30
74037
2875
i flash scattano mentre
i nove uomini più veloci del mondo
i nove uomini più veloci del mondo
01:29
coil themselves into their blocks.
31
76912
2563
si abbassano sui blocchi di partenza.
01:31
And I want you to pretend
32
79475
1131
E voglio che facciate finta che
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
80606
2339
Jesse Owens partecipi a quella gara.
01:35
Now close your eyes for a
second and picture the race.
second and picture the race.
34
82945
3245
Ora chiudete gli occhi per un momento
e immaginatevi questa corsa.
e immaginatevi questa corsa.
01:38
Bang! The gun goes off.
35
86190
1692
Bang! La pistola spara.
01:40
An American sprinter jumps out to the front.
36
87882
2068
Un velocista americano scatta
davanti agli altri.
davanti agli altri.
01:42
Usain Bolt starts to catch him.
37
89950
1950
Usain Bolt inizia a raggiungerlo.
01:44
Usain Bolt passes him, and as
the runners come to the finish,
the runners come to the finish,
38
91900
1621
Usain Bolt lo sorpassa, e quando
gli atleti raggiungono il traguardo,
gli atleti raggiungono il traguardo,
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
93521
2677
sentirete un bip quando ogni atleta
avrà tagliato il traguardo.
avrà tagliato il traguardo.
01:48
(Beeps)
40
96198
1677
(Bip)
01:50
That's the entire finish of the race.
41
97875
3105
Tutta la gara si conclude qui.
01:53
You can open your eyes now.
42
100980
1380
Potete aprire gli occhi ora.
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
102360
2610
Il primo bip era per Usain Bolt.
01:57
That last beep was Jesse Owens.
44
104970
2314
L'ultimo bip era per Jesse Owens.
01:59
Listen to it again.
45
107284
2177
Ascoltate di nuovo.
02:01
(Beeps)
46
109461
1718
(Bip)
02:03
When you think of it like that,
47
111179
1100
Se ci pensate in questi termini,
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
112279
2271
non c'è una grande differenza, vero?
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
114550
1857
E poi tenete a mente che
Usain Bolt ha iniziato a
Usain Bolt ha iniziato a
02:08
by propelling himself out of blocks
50
116407
2763
staccarsi dai blocchi
02:11
down a specially fabricated carpet
51
119170
2339
su un tappeto appositamente
fabbricato per lui
fabbricato per lui
02:13
designed to allow him to travel
52
121509
1756
e progettato per consentirgli di correre
02:15
as fast as humanly possible.
53
123265
2116
quanto più velocemente possibile
per un uomo.
per un uomo.
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
125381
1671
Jesse Owens, d'altro canto,
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
127052
3591
correva sulle ceneri
del legno bruciato,
del legno bruciato,
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
130643
2237
e quella morbida superficie
gli portava via molta più energia
gli portava via molta più energia
02:25
from his legs as he ran.
57
132880
1777
dalle gambe mentre correva.
02:26
Rather than blocks, Jesse
Owens had a gardening trowel
Owens had a gardening trowel
58
134657
2963
Al posto dei blocchi, Jesse Owens
scavava delle buche nella cenere
scavava delle buche nella cenere
02:29
that he had to use to dig holes
in the cinders to start from.
in the cinders to start from.
59
137620
3827
con una paletta da giardinaggio
per segnare il punto di partenza.
per segnare il punto di partenza.
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
141447
2104
L'analisi biomeccanica
della velocità
della velocità
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
143551
2544
delle articolazioni di Owens
mostra che se avesse corso
mostra che se avesse corso
02:38
on the same surface as Bolt,
62
146095
1514
sulla stessa superficie di Bolt,
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
147609
2511
non sarebbe stato dietro di lui
di 4,3 metri,
di 4,3 metri,
02:42
he would have been within one stride.
64
150120
2319
sarebbe stato solo
a un passo di distanza.
a un passo di distanza.
02:44
Rather than the last beep,
65
152439
1742
Anziché l'ultimo bip,
02:46
Owens would have been the second beep.
66
154181
2940
Owens sarebbe stato il secondo bip.
02:49
Listen to it again.
67
157121
2051
Ascoltate di nuovo.
02:51
(Beeps)
68
159172
1738
(Bip)
02:53
That's the difference track
surface technology has made,
surface technology has made,
69
160910
2383
Questa è la differenza che ha fatto
la tecnologia di superficie della pista,
la tecnologia di superficie della pista,
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
163293
2279
ed è successo in tutto il mondo
della corsa.
della corsa.
02:57
Consider a longer event.
71
165572
1731
Pensate a un evento più lungo.
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
167303
2963
Nel 1954, Sir Roger Bannister
03:02
became the first man to run
under four minutes in the mile.
under four minutes in the mile.
73
170266
3177
fu il primo uomo a correre
il miglio in meno di quattro minuti.
il miglio in meno di quattro minuti.
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
173443
3050
Oggi, gli studenti universitari
lo fanno ogni anno.
lo fanno ogni anno.
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
176493
2553
In rare occasioni, lo fa
un ragazzo delle superiori.
un ragazzo delle superiori.
03:11
As of the end of last year,
76
179046
1742
Alla fine dell'anno scorso,
03:12
1,314 men
77
180788
2367
1314 uomini
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
183155
2215
avevano corso il miglio in meno
di quattro minuti,
di quattro minuti,
03:17
but like Jesse Owens,
79
185370
1450
ma come Jesse Owens,
03:19
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
186820
2742
Sir Roger Bannister correva
su ceneri morbide
su ceneri morbide
03:21
that stole far more energy from his legs
81
189562
1824
che toglievano molta più energia
alle sue gambe
alle sue gambe
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
191386
2363
di quanto non facciano
le piste sintetiche di oggi.
le piste sintetiche di oggi.
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
193749
1500
Così ho consultato
degli esperti di biomeccanica
degli esperti di biomeccanica
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
195249
2564
per capire quanto si corre
più lentamente sulla cenere
più lentamente sulla cenere
03:30
than synthetic tracks,
85
197813
1258
rispetto che sulle piste sintetiche,
03:31
and their consensus that it's
one and a half percent slower.
one and a half percent slower.
86
199071
3400
e la loro stima è che si corre
1,5 per cento più lentamente.
1,5 per cento più lentamente.
03:34
So if you apply a one and a half
percent slowdown conversion
percent slowdown conversion
87
202471
3287
Perciò, se si applica una conversione
di rallentamento dell'1,5%
di rallentamento dell'1,5%
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
205758
2186
a ogni uomo che ha corso il miglio
in meno di quattro minuti
in meno di quattro minuti
03:40
on a synthetic track,
89
207944
1444
su una pista sintetica,
03:41
this is what happens.
90
209388
1696
ecco che cosa succede.
03:43
Only 530 are left.
91
211084
2329
Ne restano solo 530.
03:45
If you look at it from that perspective,
92
213413
1397
Se si guarda il dato
da questa prospettiva,
da questa prospettiva,
03:47
fewer than ten new men per [year]
93
214810
2320
meno di dieci nuovi uomini all'anno
03:49
have joined the sub-four mile club
94
217130
1483
hanno corso il miglio
in meno di quattro minuti
in meno di quattro minuti
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
218613
2302
dai tempi di Sir Roger Bannister.
03:53
Now, 530 is a lot more than one,
96
220915
3067
Ora, 530 è molto di più
di un atleta soltanto,
di un atleta soltanto,
03:56
and that's partly because
there are many more people
there are many more people
97
223982
1516
e questo, in parte, è dovuto al fatto che
ci sono molte più persone
ci sono molte più persone
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
225498
2514
che si allenano oggi e che si allenano
in modo più intelligente.
in modo più intelligente.
04:00
Even college kids are professional in their training
99
228012
2228
Persino i ragazzi dell'università
sono professionali durante gli allenamenti
sono professionali durante gli allenamenti
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
230240
1526
rispetto a Sir Roger Bannister,
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
231766
1459
che si allenava 45 minuti alla volta
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
233225
3090
quando saltava le lezioni di ginecologia
alla facoltà di medicina.
alla facoltà di medicina.
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
236315
2403
E quel tizio che ha vinto
la maratona olimpica nel 1904
la maratona olimpica nel 1904
04:10
in three in a half hours,
104
238718
1711
in tre ore e mezza,
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
240429
2137
beveva veleno per topi e brandy
04:14
while he ran along the course.
106
242566
2032
mentre correva sulla pista.
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
244598
2623
Era quella la sua idea di farmaci
per migliorare le performance sportive.
per migliorare le performance sportive.
04:19
(Laughter)
108
247221
2063
(Risate)
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
249284
1688
Chiaramente, gli atleti
sono anche diventati più esperti
sono anche diventati più esperti
04:23
about performance-enhancing drugs as well,
110
250972
2474
di farmaci per migliorare
le proprie prestazioni sportive
le proprie prestazioni sportive
04:25
and that's made a difference
in some sports at some times,
in some sports at some times,
111
253446
2271
e questo ha fatto la differenza,
a volte, per alcuni sport,
a volte, per alcuni sport,
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
255717
2287
ma la tecnologia ha fatto la differenza
in tutti gli sport,
in tutti gli sport,
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
258004
2549
dagli sci più veloci
alle scarpe più leggere.
alle scarpe più leggere.
04:32
Take a look at the record for
the 100-meter freestyle swim.
the 100-meter freestyle swim.
114
260553
3140
Date un'occhiata al record
dei 100 metri stile libero di nuoto.
dei 100 metri stile libero di nuoto.
04:35
The record is always trending downward,
115
263693
2647
Il record tende sempre a scendere,
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
266340
2750
ma è costellato da queste ripide cadute.
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
269090
2921
La prima, nel 1956, è l'introduzione
04:44
of the flip turn.
118
272011
1229
della virata.
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
273240
2029
Al posto di fermarsi e poi girarsi,
04:47
athletes could somersault under the water
120
275269
1844
gli atleti potevano fare
una capriola sott'acqua
una capriola sott'acqua
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
277113
2518
e ripartire subito nella direzione opposta.
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
279631
2792
La seconda, l'introduzione
dei canali di scolo
dei canali di scolo
04:54
on the side of the pool
123
282423
1532
ai lati della piscina
04:56
that allows water to splash off,
124
283955
1557
che consentono all'acqua
di scorrere via
di scorrere via
04:57
rather than becoming turbulence
125
285512
1287
invece di diventare
una corrente turbolenta
una corrente turbolenta
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
286799
2247
che ostacola i nuotatori durante la gara.
05:01
This final cliff,
127
289046
1639
L'ultima discesa è
05:02
the introduction of full-body
128
290685
1186
l'introduzione di costumi da bagno
05:04
and low-friction swimsuits.
129
291871
1897
interi e a basso attrito.
05:05
Throughout sports, technology has
changed the face of performance.
changed the face of performance.
130
293768
3689
In tutti gli sport, la tecnologia
ha cambiato le performance.
ha cambiato le performance.
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
297457
2776
Nel 1972, Eddy Merckx
stabilì il record
stabilì il record
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
300233
2324
per la distanza più lunga
percorsa in bicicletta in un'ora
percorsa in bicicletta in un'ora
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
302557
4048
a 48,28 km e 1,150 m.
05:18
Now that record improved and improved
134
306605
2248
Ora quel record
è migliorato sempre di più
è migliorato sempre di più
05:21
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
308853
3019
perché le biciclette sono migliorate
e sono diventate più aerodinamiche
e sono diventate più aerodinamiche
05:24
all the way until 1996,
136
311872
1614
fino al 1996,
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
313486
4435
quando il record si è stabilito
a 56,33 km e 0,47 m,
a 56,33 km e 0,47 m,
05:30
nearly five miles farther
138
317921
2229
quasi 8 km in più
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
320150
3145
della distanza percorsa
da Eddy Merckx nel 1972.
da Eddy Merckx nel 1972.
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
323295
3423
Ma poi nel 2000,
l'Unione Ciclistica Internazionale
l'Unione Ciclistica Internazionale
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
326718
2508
decretò che chiunque avesse voluto
detenere quel record
detenere quel record
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
329226
3072
doveva farlo sostanzialmente
con gli stessi mezzi
con gli stessi mezzi
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
332298
2665
che aveva usato Eddy Merckx nel 1972.
05:47
Where does the record stand today?
144
334963
2255
Qual è il record oggi?
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
337218
3622
48,28 km e 1,42 m,
05:53
a grand total of 883 feet
146
340840
3110
un grandioso totale di 269,14 m
05:56
farther than Eddy Merckx cycled
147
343950
1776
in più rispetto alla distanza percorsa
da Eddy Merckx
da Eddy Merckx
05:57
more than four decades ago.
148
345726
1701
più di quarant' anni fa.
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
347427
2381
Praticamente tutto il miglioramento
in questo record
in questo record
06:02
was due to technology.
150
349808
2052
si deve alla tecnologia.
06:04
Still, technology isn't the only
thing pushing athletes forward.
thing pushing athletes forward.
151
351860
3170
Eppure, la tecnologia non è l'unica cosa
che fa avanzare gli atleti.
che fa avanzare gli atleti.
06:07
While indeed we haven't evolved
152
355030
1451
È sì vero che non siamo evoluti
06:08
into a new species in a century,
153
356481
1717
in una nuova specie in un secolo,
06:10
the gene pool within competitive sports
154
358198
1960
ma il pool genetico negli sport agonistici
06:12
most certainly has changed.
155
360158
2392
è certamente cambiato.
06:14
In the early half of the 20th century,
156
362550
1909
Nella prima metà del XX secolo,
06:16
physical education instructors and coaches
157
364459
1685
Gli istruttori di educazione fisica
e gli allenatori
e gli allenatori
06:18
had the idea that the average body type
158
366144
2272
pensavano che il tipo di fisico medio
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
368416
2371
fosse il migliore
per tutte le discipline atletiche:
per tutte le discipline atletiche:
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
370787
3323
statura media, peso medio,
indipendentemente dallo sport.
indipendentemente dallo sport.
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
374110
1972
E questo si vedeva nel fisico degli atleti.
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
376082
2253
Negli anni Venti,
il saltatore in alto medio
il saltatore in alto medio
06:30
and average elite shot-putter
were the same exact size.
were the same exact size.
163
378335
3715
e il lanciatore del peso medio
avevano esattamente la stessa taglia.
avevano esattamente la stessa taglia.
06:34
But as that idea started to fade away,
164
382050
1910
ma quest'idea è iniziata
a sparire,
a sparire,
06:36
as sports scientists and coaches realized that
165
383960
2076
quando gli scienziati sportivi
e gli allenatori si sono accorti che,
e gli allenatori si sono accorti che,
06:38
rather than the average body type,
166
386036
1592
piuttosto di un fisico nella media,
06:39
you want highly specialized bodies
167
387628
1912
è meglio avere fisici
altamente specializzati
altamente specializzati
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
389540
2330
e idonei per certe nicchie atletiche,
06:44
a form of artificial selection took place,
169
391870
2305
allora si è verificata una specie
di selezione artificiale,
di selezione artificiale,
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
394175
2623
un'autoselezione di fisici
adatti a certi sport
adatti a certi sport
06:48
and athletes' bodies became
more different from one another.
more different from one another.
171
396798
2660
e i fisici degli atleti sono diventati
più diversi l'uno dall'altro.
più diversi l'uno dall'altro.
06:51
Today, rather than the same size
as the average elite high jumper,
as the average elite high jumper,
172
399458
3956
Oggi, piuttosto che avere la stessa taglia
del saltatore in alto medio,
del saltatore in alto medio,
06:55
the average elite shot-putter
173
403414
1014
il lanciatore del peso medio
06:56
is two and a half inches taller
174
404428
1651
è 6,35 cm più alto
06:58
and 130 pounds heavier.
175
406079
3089
e 60 kg più pesante.
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
409168
1919
E questo è accaduto in tutto
il mondo dello sport.
il mondo dello sport.
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
411087
2665
In effetti, se tracciate un grafico
per confrontare altezza e peso
per confrontare altezza e peso
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
413752
2528
un punto per ogni ventina di sport
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
416280
3285
nella prima metà del XX secolo,
si avrà una cosa del genere.
si avrà una cosa del genere.
07:11
There's some dispersal,
180
419565
1485
C'è un po' di dispersione,
07:13
but it's kind of grouped
around that average body type.
around that average body type.
181
421050
3010
ma è raggruppato intorno
al tipo di fisico medio.
al tipo di fisico medio.
07:16
Then that idea started to go away,
182
424060
1579
Poi quell'idea è iniziata a svanire,
07:17
and at the same time, digital technology --
183
425639
1701
e allo stesso tempo,
la tecnologia digitale,
la tecnologia digitale,
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
427340
2207
prima la radio, poi la televisione
e internet,
e internet,
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
429547
2377
hanno dato a milioni,
in alcuni casi miliardi, di persone
in alcuni casi miliardi, di persone
07:24
a ticket to consume elite sports performance.
186
431924
3179
un biglietto per godersi
performance sportive di alto livello.
performance sportive di alto livello.
07:27
The financial incentives and fame and glory
afforded elite athletes skyrocketed,
afforded elite athletes skyrocketed,
187
435103
3873
Gli incentivi finanziari, la fama e la gloria
degli atleti sono saliti alle stelle,
degli atleti sono saliti alle stelle,
07:31
and it tipped toward the tiny
upper echelon of performance.
upper echelon of performance.
188
438976
4193
e hanno agevolato standard
più alti di prestazioni.
più alti di prestazioni.
07:35
It accelerated the artificial
selection for specialized bodies.
selection for specialized bodies.
189
443169
3427
Ha accelerato la selezione artificiale
di fisici specializzati.
di fisici specializzati.
07:38
And if you plot a data point for these same
190
446596
1628
Se tracciate un grafico
per la stessa ventina
per la stessa ventina
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
448224
3882
di sport oggi,
sarà una cosa del genere.
sarà una cosa del genere.
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
452106
1427
I fisici degli atleti
si sono differenziati
si sono differenziati
07:45
much more different from one another.
193
453533
2194
molto di più l'uno dall'altro.
07:47
And because this chart looks like the charts
194
455727
2109
E dato che questo grafico
assomiglia ai grafici
assomiglia ai grafici
07:50
that show the expanding universe,
195
457836
1731
che mostrano l'universo in espansione
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
459567
2460
con le galassie che si allontanano
le une dalle altre,
le une dalle altre,
07:54
the scientists who discovered it call it
197
462027
1644
gli scienziati che l'hanno scoperto,
lo chiamano
lo chiamano
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
463671
3289
"il Big Bang dei tipi fisici."
07:59
In sports where height is prized, like basketball,
199
466960
2408
Negli sport dove l'altezza è apprezzata,
come per il basket,
come per il basket,
08:01
the tall athletes got taller.
200
469368
1790
gli atleti alti sono diventati più alti.
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
471158
3106
nel 1983, la National Basketball Association
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
474264
1323
firmò un accordo innovativo
08:07
making players partners in the league,
203
475587
2052
che rendeva i giocatori partner
dell'associazione,
dell'associazione,
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
477639
1550
dava loro diritto a una percentuale
sulla vendita dei biglietti
sulla vendita dei biglietti
08:11
and television contracts.
205
479189
1907
e dei contratti televisivi.
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
481096
2203
Improvvisamente, chiunque poteva essere
un giocatore dell'NBA
un giocatore dell'NBA
08:15
wanted to be,
207
483299
1196
voleva diventarlo,
08:16
and teams started scouring the globe
208
484495
1846
e le squadre iniziarono
a perlustrare il pianeta
a perlustrare il pianeta
08:18
for the bodies that could
help them win championships.
help them win championships.
209
486341
2280
alla ricerca di fisici che potessero
aiutarle a vincere i campionati.
aiutarle a vincere i campionati.
08:20
Almost overnight,
210
488621
1743
Quasi da un giorno all'altro,
08:22
the proportion of men in the NBA
211
490364
1378
la proporzione degli uomini nell'NBA
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
491742
1892
che erano alti almeno 2,14 m
era raddopiata
era raddopiata
08:25
to 10 percent.
213
493634
1765
al 10 per cento.
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
495399
2023
Oggi, 1 uomo su 10 nell'NBA
08:29
is at least seven feet tall,
215
497422
2182
è alto almeno 2,14 m,
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
499604
2149
ma un uomo alto 2,14 metri
è incredibilmente raro da trovare
è incredibilmente raro da trovare
08:33
in the general population --
217
501753
1519
tra le persone comuni,
08:35
so rare that if you know an American man
218
503272
2650
così raro che se conoscete un americano
08:38
between the ages of 20 and 40
219
505922
1405
tra i 20 e i 40 anni
08:39
who is at least seven feet tall,
220
507327
2136
che è alto almeno 2,14 m,
08:41
there's a 17 percent chance
221
509463
1772
c'è il 17 per cento di probabilità
08:43
he's in the NBA right now.
222
511235
1805
che giochi nell'NBA.
08:45
(Laughter)
223
513040
2938
(Risate)
08:48
That is, find six honest seven footers,
224
515978
2876
Cioè, trovate sei persone
realmente alte 2,14 m
realmente alte 2,14 m
08:51
one is in the NBA right now.
225
518854
3230
una è nell'NBA ora.
08:54
And that's not the only way that
NBA players' bodies are unique.
NBA players' bodies are unique.
226
522084
2829
E non è solo per questo che i fisici
dei giocatori dell'NBA sono unici.
dei giocatori dell'NBA sono unici.
08:57
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
524913
2615
Questo è "l'Uomo Vitruviano"
di Leonardo da Vinci,
di Leonardo da Vinci,
08:59
the ideal proportions,
228
527528
1423
le proporzioni ideali,
09:01
with arm span equal to height.
229
528951
1999
con l'apertura delle braccia
uguale all'altezza.
uguale all'altezza.
09:03
My arm span is exactly equal to my height.
230
530950
2508
L'apertura delle mie braccia
è lunga quanto la mia altezza.
è lunga quanto la mia altezza.
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
533458
2136
Probabilmente lo è anche la vostra,
più o meno.
più o meno.
09:07
But not the average NBA player.
232
535594
2162
Ma questo non vale
per il giocatore medio dell'NBA.
per il giocatore medio dell'NBA.
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
537756
2807
Il giocatore medio dell'NBA
è alto un po' meno di due metri
è alto un po' meno di due metri
09:12
with arms that are seven feet long.
234
540563
2311
con l'apertura delle braccia
di 2,14 metri.
di 2,14 metri.
09:15
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
542874
2798
Non solo i giocatori dell'NBA
sono altissimi,
sono altissimi,
09:17
they are ludicrously long.
236
545672
2278
ma sono anche assurdamente lunghi.
09:20
Had Leonardo wanted to draw
237
547950
1005
Se Leonardo avesse voluto disegnare
09:21
the Vitruvian NBA Player,
238
548955
1975
il Giocatore dell'NBA Vitruviano,
09:23
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
550930
1973
gli sarebbero serviti
un rettangolo e un'ellisse,
un rettangolo e un'ellisse,
09:25
not a circle and a square.
240
552903
2782
non una circonferenza e un quadrato.
09:27
So in sports where large size is prized,
241
555685
2165
Perciò, negli sport
dove l'altezza viene apprezzata,
dove l'altezza viene apprezzata,
09:30
the large athletes have gotten larger.
242
557850
2071
gli atleti più alti
sono diventati più alti.
sono diventati più alti.
09:32
Conversely, in sports where
diminutive stature is an advantage,
diminutive stature is an advantage,
243
559921
2979
Al contrario, negli sport
dove la bassa statura è un vantaggio
dove la bassa statura è un vantaggio
09:35
the small athletes got smaller.
244
562900
2217
gli atleti più bassi
sono diventati più bassi.
sono diventati più bassi.
09:37
The average elite female gymnast
245
565117
1663
La ginnasta femminile media
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
566780
2763
è diminuita da 1,61 a 1,50 metri in media
09:41
over the last 30 years,
247
569543
1337
negli ultimi 30 anni,
09:43
all the better for their power-to-weight ratio
248
570880
2115
migliorando la proporzione potenza-peso
09:45
and for spinning in the air.
249
572995
1770
e i volteggi in aria.
09:46
And while the large got larger
250
574765
1362
E mentre i grandi diventavano più grandi
09:48
and the small got smaller,
251
576127
1364
e i piccoli più piccoli,
09:49
the weird got weirder.
252
577491
2428
la stranezza è diventata più strana.
09:52
The average length of the forearm
253
579919
1550
La lunghezza media dell'avambraccio
09:53
of a water polo player in relation
254
581469
1751
di un giocatore di pallanuoto
in relazione
in relazione
09:55
to their total arm got longer,
255
583220
1857
al braccio totale è aumentata,
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
585077
2129
migliorando la potenza
con cui viene lanciata la palla.
con cui viene lanciata la palla.
09:59
And as the large got larger,
257
587206
1727
Mentre i grandi diventavano più grandi,
10:01
small got smaller, and the weird weirder.
258
588933
2370
i piccoli diventavano più piccoli,
e gli strani più strani.
e gli strani più strani.
10:03
In swimming, the ideal body type
259
591303
2193
Nel nuoto, il tipo fisico ideale
10:05
is a long torso and short legs.
260
593496
1895
è torso lungo e gambe corte.
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
595391
1939
Come la lunga carena di una canoa
10:09
for speed over the water.
262
597330
1706
per andare veloci sull' acqua.
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
599036
1765
E l'opposto risulta vantaggioso
per la corsa.
per la corsa.
10:13
You want long legs and a short torso.
264
600801
2015
Gambe lunghe e torso corto.
10:15
And this shows in athletes' bodies today.
265
602816
2196
E questo si vede nei fisici
degli atleti oggi.
degli atleti oggi.
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
605012
1595
Qui vedete Michael Phelps,
10:18
the greatest swimmer in history,
267
606607
1464
il più grande nuotatore della storia,
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
608071
2869
affianco a Hicham El Guerrouj,
10:23
the world record holder in the mile.
269
610940
1987
il detentore del record del mondo
sul miglio.
sul miglio.
10:25
These men are seven inches different in height,
270
612927
2817
Questi uomini sono uno più alto
dell'altro di 18 cm,
dell'altro di 18 cm,
10:27
but because of the body types
271
615744
1202
ma a causa dei tipi fisici
10:29
advantaged in their sports,
272
616946
1863
avvantaggiati nelle loro discipline,
10:31
they wear the same length pants.
273
618809
2388
vestono pantaloncini
della stessa lunghezza.
della stessa lunghezza.
10:33
Seven inches difference in height,
274
621197
1494
18 cm di differenza in altezza,
10:34
these men have the same length legs.
275
622691
2520
e hanno le gambe lunghe uguali.
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
625211
1958
Ora, in alcuni casi, la ricerca
del fisico
del fisico
10:39
that could push athletic performance forward
277
627169
1973
che possa migliorare
la prestazione atletica
la prestazione atletica
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
629142
2643
ha finito per introdurre
persone nel mondo delle gare
persone nel mondo delle gare
10:43
populations of people that weren't
previously competing at all,
previously competing at all,
279
631785
3139
che in precedenza
non avevano mai gareggiato,
non avevano mai gareggiato,
10:47
like Kenyan distance runners.
280
634924
2752
come i fondisti kenioti.
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
637676
3330
Pensiamo che i kenioti siano
grandi maratoneti.
grandi maratoneti.
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
641006
2378
I kenioti vedono
i membri della tribù Kalenji
i membri della tribù Kalenji
10:55
as being great marathoners.
283
643384
2100
come grandi maratoneti.
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
645484
2095
I Kalenji costituiscono solo
il 12 per cento
il 12 per cento
10:59
of the Kenyan population
285
647579
1797
della popolazione keniota
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
649376
2169
e la maggioranza
dei corridori professionisti.
dei corridori professionisti.
11:03
And they happen, on average,
287
651545
1306
E in media, si dà il caso che
11:05
to have a certain unique physiology:
288
652851
2104
abbiano una specie di fisiologia unica:
11:07
legs that are very long
289
654955
1081
gambe molto lunghe
11:08
and very thin at their extremity,
290
656036
2538
e molto magre all'estremità,
11:10
and this is because they have their ancestry
291
658574
1418
e questo è dovuto al fatto
che i loro antenati
che i loro antenati
11:12
at very low latitude
292
659992
1435
vivevano a un latitudine molto bassa
11:13
in a very hot and dry climate,
293
661427
2415
in un clima molto caldo e secco
11:16
and an evolutionary adaptation to that
294
663842
1890
e ne deriva un adattamento evolutivo
11:17
is limbs that are very long
295
665732
958
di gambe molto lunghe
11:18
and very thin at the extremity
296
666690
1519
e molto magre alle estremità
11:20
for cooling purposes.
297
668209
1774
per raffreddarsi.
11:22
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
669983
3029
È lo stesso motivo per cui un calorifero
ha serpentine lunghe,
ha serpentine lunghe,
11:25
to increase surface area compared to volume
299
673012
1842
per aumentare la superficie
rispetto al volume
rispetto al volume
11:27
to let heat out,
300
674854
1942
per rilasciare il calore,
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
676796
1513
e dato che la gamba è come un pendolo,
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
678309
1657
più è lunga e magra all'estremità,
11:32
the more energy-efficient it is to swing.
303
679966
2779
più risulta efficiente dal punto
di vista energetico nel correre.
di vista energetico nel correre.
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
682745
2594
Per vedere in prospettiva
le capacità dei Kalenji nella corsa,
le capacità dei Kalenji nella corsa,
11:37
consider that 17 American men in history
305
685339
2727
considerate che 17 americani nella storia
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
688066
2629
hanno corso più velocemente
di 2 ore e 10 minuti
di 2 ore e 10 minuti
11:42
in the marathon.
307
690695
1289
nella maratona.
11:44
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
691984
3047
Sono 3 minuti e 5 secondi a km.
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
695031
2935
32 Kalenji l'hanno fatto
l'ottobre scorso.
l'ottobre scorso.
11:50
(Laughter)
310
697966
2094
(Risate)
11:52
That's from a source population the size
311
700060
1821
Questo da una popolazione sorgente
grande
grande
11:54
of metropolitan Atlanta.
312
701881
2827
quanto la popolazione della zona
metropolitana di Atlanta.
metropolitana di Atlanta.
11:56
Still, even changing technology
313
704708
1574
Eppure, persino la tecnologia
11:58
and the changing gene pool in sports
314
706282
1606
e il pool genetico che cambiano
negli sport
negli sport
12:00
don't account for all of the changes in performance.
315
707888
2473
non rappresentano tutti
i cambiamenti nelle prestazioni.
i cambiamenti nelle prestazioni.
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
710361
2890
Gli atleti hanno una mentalità diversa
da quella che avevano una volta.
da quella che avevano una volta.
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
713251
1369
Avete mai visto in un film
quando qualcuno
quando qualcuno
12:06
an electrical shock
318
714620
1272
prende la scossa
12:08
and they're thrown across a room?
319
715892
2323
e viene scaraventato
dall'altra parte della stanza?
dall'altra parte della stanza?
12:10
There's no explosion there.
320
718215
1571
Non ci sono esplosioni.
12:11
What's happening when that happens is that
321
719786
1238
Quello che accade quando
si verifica è che
si verifica è che
12:13
the electrical impulse is causing
322
721024
1462
l'impulso elettrico fa
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
722486
2130
contrarre tutte le fibre muscolari
contemporaneamente,
contemporaneamente,
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
724616
2594
e perciò ci si ritrova dall'altra parte
della stanza.
della stanza.
12:19
They're essentially jumping.
325
727210
1897
In pratica saltano.
12:21
That's the power
326
729107
1177
Questa è la potenza
12:22
that's contained in the human body.
327
730284
1949
contenuta nel corpo umano.
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
732233
2227
Ma normalmente non abbiamo
accesso a tutta questa forza.
accesso a tutta questa forza.
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
734460
2019
Il nostro cervello fa da limitatore,
12:28
preventing us from accessing
all of our physical resources,
all of our physical resources,
330
736479
2295
impedendoci di accedere
a tutte le nostre risorse fisiche,
a tutte le nostre risorse fisiche,
12:30
because we might hurt ourselves,
331
738774
1241
perché potremmo farci male,
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
740015
1692
strappandoci tendini o legamenti.
12:33
But the more we learn about
how that limiter functions,
how that limiter functions,
333
741707
3023
Ma più capiamo
come funziona il limitatore,
come funziona il limitatore,
12:36
the more we learn how we can push it back
334
744730
1880
più impariamo a respingerlo
12:38
just a bit,
335
746610
1440
solo un po',
12:40
in some cases by convincing the brain
336
748050
2432
in alcuni casi convincendo il cervello
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
750482
1774
che il corpo non correrà
un pericolo mortale
un pericolo mortale
12:44
by pushing harder.
338
752256
1810
a causa di uno sforzo maggiore.
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
754066
1619
Gli sport di resistenza
e ultra-resistenza
e ultra-resistenza
12:47
serve as a great example.
340
755685
1572
ne sono un ottimo esempio.
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
757257
2122
Una volta si pensava
che l'ultra-resistenza fosse dannosa
che l'ultra-resistenza fosse dannosa
12:51
to human health,
342
759379
1415
per la salute,
12:52
but now we realize
343
760794
1418
ma ora ci rendiamo conto
12:54
that we have all these traits
344
762212
1096
di avere tutte queste caratteristiche
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
763308
3104
che sono perfette
per l'ultra-resistenza:
per l'ultra-resistenza:
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
766412
2924
niente peli e un eccesso
di ghiandole suporipare
di ghiandole suporipare
13:01
that keep us cool while running;
347
769336
1616
che ci raffreddano mentre corriamo;
13:03
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
770952
3400
vite strette e gambe lunghe
rispetto alla nostra corporatura;
rispetto alla nostra corporatura;
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
774352
2918
una grande superficie di articolazioni
per assorbire gli shock.
per assorbire gli shock.
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
777270
2734
Abbiamo un arco nel piede
che funge da molla,
che funge da molla,
13:12
short toes that are better for pushing off
351
780004
2103
dita del piede piccole
che sono migliori per correre
che sono migliori per correre
13:14
than for grasping tree limbs,
352
782107
1674
piuttosto che per afferrare
i rami degli alberi,
i rami degli alberi,
13:15
and when we run,
353
783781
1127
e quando corriamo,
13:17
we can turn our torso and our shoulders
354
784908
1525
possiamo girare il torso e le spalle
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
786433
2044
in questo modo, sempre tenendo
dritta la testa.
dritta la testa.
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
788477
1483
I nostri cugini primati non possono farlo.
13:22
They have to run like this.
357
789960
2310
Devono correre così.
13:24
And we have big old butt muscles
358
792270
2066
E abbiamo grandi glutei
13:26
that keep us upright while running.
359
794336
2087
che ci fanno stare eretti
durante la corsa.
durante la corsa.
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
796423
1718
Avete mai guardato i glutei
di una scimmia?
di una scimmia?
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
798141
3005
Non ce li hanno perché non corrono
in posizione eretta.
in posizione eretta.
13:33
And as athletes have realized
362
801146
1387
E quando gli atleti
si sono resi conto
si sono resi conto
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
802533
2557
che siamo perfettamente adatti
all'ultra-resistenza,
all'ultra-resistenza,
13:37
they've taken on feats
364
805090
1047
hanno compiuto imprese
13:38
that would have been unthinkable before,
365
806137
2409
che prima sarebbero state
inconcepibili,
inconcepibili,
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
808546
3903
atleti come il corridore di resistenza
spagnolo Kilian Jornet.
spagnolo Kilian Jornet.
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
812449
2000
Ecco Kilian che corre sul Cervino.
13:46
(Laughter)
368
814449
1512
(Risate)
13:48
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
815961
2609
Con una felpa legata in vita.
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
818570
1722
E così ripido che non ci si può
neanche correre.
neanche correre.
13:52
He's pulling up on a rope.
371
820292
1653
Sale con una corda.
13:54
This is a vertical ascent
372
821945
1337
È una salita verticale
13:55
of more than 8,000 feet,
373
823282
2109
di più di 2349 m,
13:57
and Kílian went up and down
374
825391
1667
e Kilian è andato su e giù
13:59
in under three hours.
375
827058
2381
in meno di tre ore.
14:01
Amazing.
376
829439
1919
Fantastico.
14:03
And talented though he is,
377
831358
1189
E, anche se talentuoso,
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
832547
2824
Kilian non è un mostro fisiologico.
14:07
Now that he has done this,
379
835371
1679
Ora che ha l'ha fatto lui,
14:09
other athletes will follow,
380
837050
1911
seguiranno altri atleti,
14:11
just as other athletes followed
381
838961
1517
proprio come altri atleti
venuti dopo
venuti dopo
14:12
after Sir Roger Bannister
382
840478
1574
Sir Roger Bannister
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
842052
2138
hanno corso il miglio in meno
di quattro minuti.
di quattro minuti.
14:16
Changing technology, changing genes,
384
844190
1627
Tecnologia che cambia,
geni che cambiano,
geni che cambiano,
14:18
and a changing mindset.
385
845817
2398
e mentalità che cambia.
14:20
Innovation in sports,
386
848215
1784
Innovazione negli sport,
14:22
whether that's new track surfaces
387
849999
1657
che siano nuove superfici
per le piste
per le piste
14:23
or new swimming techniques,
388
851656
1464
o nuove tecniche di nuoto,
14:25
the democratization of sport,
389
853120
1870
la democratizzazione dello sport,
14:27
the spread to new bodies
390
854990
1341
la diffusione di nuovi tipi fisici
14:28
and to new populations around the world,
391
856331
2585
e di nuove popolazioni in tutto il mondo,
14:31
and imagination in sport,
392
858916
2053
e l'immaginazione nello sport,
14:33
an understanding of what the human body
393
860969
1436
la comprensione di quello
che il corpo umano
che il corpo umano
14:34
is truly capable of,
394
862405
1781
è davvero capace di fare,
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
864186
1892
hanno contribuito
a rendere gli atleti
a rendere gli atleti
14:38
faster, bolder,
396
866078
2523
più forti, più veloci, più audaci,
14:40
and better than ever.
397
868601
1977
e più bravi che mai.
14:42
Thank you very much.
398
870578
2356
Grazie mille.
14:45
(Applause)
399
872934
3526
(Applausi)
ABOUT THE SPEAKER
David Epstein - Sports science reporterDavid Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap.
Why you should listen
David Epstein writes about the developing science around sport -- from performance-enhancing drugs to the lucky genetics that separate a professional athlete from a duffer. A science writer and longtime contributor to Sports Illustrated, he's helped break stories on steroids in baseball, fraudulently marketed health remedies, and big-money irregularities in "amateur" college football. In 2007, inspired by the death of a childhood friend, he wrote a moving exploration of the most common cause of sudden death in young athletes, a hard-to-diagnose heart irregularity known as HCM.
Now an investigative reporter at ProPublica, Epstein is the author of The Sports Gene, a book that explores the complex factors that make up a championship athlete. Is there such a thing as natural greatness, or can even extreme skills -- like the freaky-fast reaction of a hockey great -- be learned? Conversely, is the desire and will to master extreme skills something you're born with?
More profile about the speakerNow an investigative reporter at ProPublica, Epstein is the author of The Sports Gene, a book that explores the complex factors that make up a championship athlete. Is there such a thing as natural greatness, or can even extreme skills -- like the freaky-fast reaction of a hockey great -- be learned? Conversely, is the desire and will to master extreme skills something you're born with?
David Epstein | Speaker | TED.com