TED2014
David Epstein: Are athletes really getting faster, better, stronger?
David Epstein: Est-ce que les athlètes sont plus rapides, meilleurs et plus forts ?
Filmed:
Readability: 4.7
8,652,776 views
Quand vous regardez les réalisations sportives au cours des dernières décennies, il semble que les humains soient devenus plus rapides, meilleurs et plus forts dans presque tous les sens. Pourtant, comme David Epstein le souligne dans ce discours délicieusement contre-intuitif, nous pourrions mettre à pied l’auto-congratulation. Beaucoup de facteurs entrent en jeu dans le fait de battre des records, et le développement de nos talents naturels est juste l'un d'entre eux.
David Epstein - Sports science reporter
David Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap. Full bio
David Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
950
3131
La devise olympique est :
« Citius, Altius, Fortius. »
« Citius, Altius, Fortius. »
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
4081
2769
Plus vite, plus haut, plus fort.
00:19
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
6850
3940
Les athlètes ont respecté
cette devise rapidement.
cette devise rapidement.
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
10790
3156
Le vainqueur
du marathon olympique de 2012
du marathon olympique de 2012
00:26
ran two hours and eight minutes.
4
13946
2316
a couru en deux heures et huit minutes.
00:28
Had he been racing against the winner
5
16262
1620
S'il avait couru contre le vainqueur
du marathon olympique de 1904,
du marathon olympique de 1904,
00:30
of the 1904 Olympic marathon,
6
17882
2466
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
20348
3333
il l'aurait devancé
de quasiment une heure et demie.
de quasiment une heure et demie.
00:35
Now we all have this feeling
8
23681
1772
Nous avons tous ce sentiment
00:37
that we're somehow just getting better
9
25453
1590
qu'en quelque sorte
nous nous améliorons
nous nous améliorons
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
27043
2340
en tant qu'espèce humaine,
vers un progrès inexorable,
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
29383
2141
mais ce n'est pas comme si
nous avions évolué
nous avions évolué
00:43
in a century.
12
31524
1466
vers une nouvelle espèce en un siècle.
00:45
So what's going on here?
13
32990
2608
Alors, que se passe-t-il ?
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
35598
1361
Je voudrais examiner ce qui se cache
00:49
this march of athletic progress.
15
36959
2690
derrière cette marche de progrès sportifs.
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
39649
2297
En 1936, Jesse Owens
00:54
held the world record in the 100 meters.
17
41946
2337
a établi le record mondial du 100 mètres.
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
44283
2707
Si Jesse Owens
avait couru l'an passé
avait couru l'an passé
00:59
in the world championships of the 100 meters,
19
46990
2446
le 100 mètres aux championnats du monde,
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
49436
2474
lorsque le sprinter jamaïcain Usain Bolt
aurait franchi la ligne,
aurait franchi la ligne,
01:04
Owens would have still had 14 feet to go.
21
51910
3408
il resterait 4,3 mètres
à parcourir à Owens.
à parcourir à Owens.
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
55318
1879
C'est beaucoup
dans une course de vitesse.
dans une course de vitesse.
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
57197
1503
Pour vous donner une idée
de ce que cela représente,
de ce que cela représente,
01:10
I want to share with you a demonstration
24
58700
1958
je souhaiterais partager
avec vous une démonstration
avec vous une démonstration
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
60658
3012
conçue par le scientifique sportif,
Ross Tucker.
Ross Tucker.
01:15
Now picture the stadium last year
26
63670
2165
Maintenant, imaginez le stade l'an passé
01:18
at the world championships of the 100 meters:
27
65835
2629
aux championnats du monde
lors du 100 mètres :
lors du 100 mètres :
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
68464
2099
des milliers de fans
qui attendent avec impatience
qui attendent avec impatience
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
70563
3474
de voir Usain Bolt :
l'homme le plus rapide au monde.
l'homme le plus rapide au monde.
Les photographes se bousculent
pour saisir le moment
pour saisir le moment
01:26
flashbulbs popping as the
nine fastest men in the world
nine fastest men in the world
30
74037
2875
où les neufs hommes
les plus rapides au monde
les plus rapides au monde
01:29
coil themselves into their blocks.
31
76912
2563
quitterons leurs starting blocks,
et je veux que vous prétendiez
01:31
And I want you to pretend
32
79475
1131
que Jesse Owens est dans cette course.
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
80606
2339
01:35
Now close your eyes for a
second and picture the race.
second and picture the race.
34
82945
3245
Fermez les yeux maintenant
pendant une seconde
pendant une seconde
et imaginez la course.
01:38
Bang! The gun goes off.
35
86190
1692
Pan ! Le coup de départ est donné.
01:40
An American sprinter jumps out to the front.
36
87882
2068
Un sprinter américain saute vers l'avant.
01:42
Usain Bolt starts to catch him.
37
89950
1950
Usain Bolt commence à le rattraper,
Usain Bolt le dépasse,
01:44
Usain Bolt passes him, and as
the runners come to the finish,
the runners come to the finish,
38
91900
1621
et au moment où les coureurs
franchirons la ligne
franchirons la ligne
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
93521
2677
vous entendrez un bip.
01:48
(Beeps)
40
96198
1677
(Bips)
01:50
That's the entire finish of the race.
41
97875
3105
Voilà toute la fin de la course.
01:53
You can open your eyes now.
42
100980
1380
Vous pouvez ouvrir les yeux maintenant.
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
102360
2610
Le premier bip était Usain Bolt.
01:57
That last beep was Jesse Owens.
44
104970
2314
Le dernier bip était Jesse Owens.
01:59
Listen to it again.
45
107284
2177
Réécoutez encore une fois.
02:01
(Beeps)
46
109461
1718
(Bips)
02:03
When you think of it like that,
47
111179
1100
En réécoutez, il semble
ne pas y avoir un grand écart, non ?
ne pas y avoir un grand écart, non ?
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
112279
2271
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
114550
1857
Aussi, considérez
que Usain Bolt a démarré
que Usain Bolt a démarré
02:08
by propelling himself out of blocks
50
116407
2763
en se propulsant
hors des starting blocks
hors des starting blocks
02:11
down a specially fabricated carpet
51
119170
2339
sur une piste spécialement
fabriquée et conçue
fabriquée et conçue
02:13
designed to allow him to travel
52
121509
1756
pour lui permettre de se déplacer
de la façon la plus rapide qu'il soit.
de la façon la plus rapide qu'il soit.
02:15
as fast as humanly possible.
53
123265
2116
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
125381
1671
En revanche, Jesse Owens
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
127052
3591
a couru sur des escarbilles,
des cendres de bois brûlé,
des cendres de bois brûlé,
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
130643
2237
et cette surface douce
demandait beaucoup plus d'énergie
demandait beaucoup plus d'énergie
02:25
from his legs as he ran.
57
132880
1777
de ses jambes quand il courait.
02:26
Rather than blocks, Jesse
Owens had a gardening trowel
Owens had a gardening trowel
58
134657
2963
Au lieu des starting blocks,
Owens avait une truelle de jardinage
Owens avait une truelle de jardinage
02:29
that he had to use to dig holes
in the cinders to start from.
in the cinders to start from.
59
137620
3827
qu'il devait utiliser
pour creuser des trous
pour creuser des trous
dans les cendres lors du départ.
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
141447
2104
L'analyse biomécanique de la vitesse
des articulations d'Owens
des articulations d'Owens
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
143551
2544
montre que s'il avait couru
sur la même surface que Bolt,
sur la même surface que Bolt,
02:38
on the same surface as Bolt,
62
146095
1514
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
147609
2511
il n'y aurait pas eu
un écart de 4,3 mètres entre eux.
un écart de 4,3 mètres entre eux.
02:42
he would have been within one stride.
64
150120
2319
Il aurait été à une foulée prés.
02:44
Rather than the last beep,
65
152439
1742
Au lieu d'être le dernier bip,
02:46
Owens would have been the second beep.
66
154181
2940
Owens aurait été le second bip.
Réécoutez cela encore.
02:49
Listen to it again.
67
157121
2051
02:51
(Beeps)
68
159172
1738
(Bips)
Voici la différence que la technologie
de la surface de la piste a entraînée,
de la surface de la piste a entraînée,
02:53
That's the difference track
surface technology has made,
surface technology has made,
69
160910
2383
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
163293
2279
et ça a été le cas
dans tout le monde de la course.
dans tout le monde de la course.
02:57
Consider a longer event.
71
165572
1731
Considérons une course plus longue.
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
167303
2963
En 1954, Sir Roger Bannister
est devenu le premier homme
a courir le 1500 m en moins de 4 minutes.
a courir le 1500 m en moins de 4 minutes.
03:02
became the first man to run
under four minutes in the mile.
under four minutes in the mile.
73
170266
3177
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
173443
3050
De nos jours, des étudiants
réalisent cela chaque année,
réalisent cela chaque année,
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
176493
2553
et dans de rares occasions,
un gosse de lycée le fait.
un gosse de lycée le fait.
03:11
As of the end of last year,
76
179046
1742
À la fin de l'année dernière,
03:12
1,314 men
77
180788
2367
1314 hommes
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
183155
2215
ont couru le 1500 m
en moins de 4 minutes,
en moins de 4 minutes,
03:17
but like Jesse Owens,
79
185370
1450
mais comme Jesse Owens,
03:19
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
186820
2742
Sir Roger Bannister
a couru sur des cendres
a couru sur des cendres
03:21
that stole far more energy from his legs
81
189562
1824
ce qui demandait beaucoup plus
d’énergie de ses jambes
d’énergie de ses jambes
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
191386
2363
que les pistes synthétiques actuelles.
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
193749
1500
J'ai consulté des experts
en biomécaniques
en biomécaniques
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
195249
2564
pour déterminer de combien
cela ralentissait
cela ralentissait
de courir sur des cendres
au lieu que sur des pistes synthétiques,
au lieu que sur des pistes synthétiques,
03:30
than synthetic tracks,
85
197813
1258
03:31
and their consensus that it's
one and a half percent slower.
one and a half percent slower.
86
199071
3400
et ils ont concédé
que c'était 1,5 pour cent plus lent.
que c'était 1,5 pour cent plus lent.
03:34
So if you apply a one and a half
percent slowdown conversion
percent slowdown conversion
87
202471
3287
Donc, si on applique
le taux de ralentissement de 1,5 pour cent
le taux de ralentissement de 1,5 pour cent
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
205758
2186
pour chaque homme qui a couru
le 1500 m en 4 minutes
le 1500 m en 4 minutes
03:40
on a synthetic track,
89
207944
1444
sur une piste synthétique,
03:41
this is what happens.
90
209388
1696
voici ce qui se passe :
03:43
Only 530 are left.
91
211084
2329
Il ne reste que 530 coureurs.
Si vous voyez cela de ce point de vue,
03:45
If you look at it from that perspective,
92
213413
1397
03:47
fewer than ten new men per [year]
93
214810
2320
moins de 10 nouveaux hommes par an
03:49
have joined the sub-four mile club
94
217130
1483
ont intégré le club du 1500 m
en moins de quatres minutes
en moins de quatres minutes
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
218613
2302
depuis Sir Roger Bannister.
530 c'est beaucoup plus que un,
03:53
Now, 530 is a lot more than one,
96
220915
3067
et c'est en partie parce qu'il y a
beaucoup plus de gens
beaucoup plus de gens
03:56
and that's partly because
there are many more people
there are many more people
97
223982
1516
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
225498
2514
qui s’entraînent aujourd'hui
et ils s'entraînent
de façon plus intelligente.
de façon plus intelligente.
04:00
Even college kids are professional in their training
99
228012
2228
Même les étudiants s'entraînent
de façon plus professionnelle
de façon plus professionnelle
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
230240
1526
comparés à Sir Roger Bannister
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
231766
1459
qui s'entraînait pendant
45 minutes à l'époque
45 minutes à l'époque
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
233225
3090
en abandonnant les leçons
de gynécologie à l'école de médecine.
de gynécologie à l'école de médecine.
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
236315
2403
Et cet homme qui a remporté
le marathon olympique de 1904
le marathon olympique de 1904
04:10
in three in a half hours,
104
238718
1711
en trois heures et demie,
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
240429
2137
cet homme a bu
du poison à rat et du cognac
du poison à rat et du cognac
04:14
while he ran along the course.
106
242566
2032
lorsqu'il a couru la course.
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
244598
2623
C'était son idée de produit dopant.
04:19
(Laughter)
108
247221
2063
(Rires)
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
249284
1688
Clairement,
les athlètes sont plus attentifs
les athlètes sont plus attentifs
04:23
about performance-enhancing drugs as well,
110
250972
2474
aux produits dopants
04:25
and that's made a difference
in some sports at some times,
in some sports at some times,
111
253446
2271
et ça a parfois créé une différence
dans certains sports,
dans certains sports,
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
255717
2287
mais la technologie a fait une différence
dans tous les sports,
dans tous les sports,
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
258004
2549
des skis plus rapides
aux chaussures plus légères.
aux chaussures plus légères.
04:32
Take a look at the record for
the 100-meter freestyle swim.
the 100-meter freestyle swim.
114
260553
3140
Jetons un œil au record
du 100 mètres nage libre.
du 100 mètres nage libre.
04:35
The record is always trending downward,
115
263693
2647
Le record a tendance à baisser,
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
266340
2750
mais il est aussi rythmé
par ces innovations.
par ces innovations.
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
269090
2921
La première, en 1956
est l'introduction du virage.
04:44
of the flip turn.
118
272011
1229
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
273240
2029
Au lieu de stopper et retourner,
04:47
athletes could somersault under the water
120
275269
1844
les athlètes pouvaient
basculer sous l'eau
basculer sous l'eau
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
277113
2518
et repartir immédiatement
dans le sens opposé.
dans le sens opposé.
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
279631
2792
La deuxième innovation
est l'introduction des gouttières
est l'introduction des gouttières
04:54
on the side of the pool
123
282423
1532
sur les côtés de la piscine
04:56
that allows water to splash off,
124
283955
1557
qui permet à l'eau de s'échapper
04:57
rather than becoming turbulence
125
285512
1287
au lieu d'être turbulente
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
286799
2247
et de nuire aux nageurs dans leur course.
05:01
This final cliff,
127
289046
1639
La dernière innovation
05:02
the introduction of full-body
128
290685
1186
est l'introduction des maillots de bain
05:04
and low-friction swimsuits.
129
291871
1897
à faible frottement
qui recouvrent le corps en entier.
qui recouvrent le corps en entier.
05:05
Throughout sports, technology has
changed the face of performance.
changed the face of performance.
130
293768
3689
Dans tous les sports, la technologie
a eu une influence sur la performance.
a eu une influence sur la performance.
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
297457
2776
En 1972, Eddy Merckx a établi le record
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
300233
2324
de la plus longue distance cyclable
parcourue en une heure,
parcourue en une heure,
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
302557
4048
soit 49.431 km.
Ce record n'a cessé d'être amélioré
05:18
Now that record improved and improved
134
306605
2248
05:21
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
308853
3019
à l'instar des vélos
qui sont devenus plus aérodynamiques
qui sont devenus plus aérodynamiques
05:24
all the way until 1996,
136
311872
1614
jusqu'en 1996,
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
313486
4435
où le record
a été repoussé à 56,375 km,
a été repoussé à 56,375 km,
05:30
nearly five miles farther
138
317921
2229
prés de 7 km de plus
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
320150
3145
que ce qu'Eddy Merckx
a parcouru en 1972.
a parcouru en 1972.
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
323295
3423
Et puis en 2000,
l'Union Cycliste Internationale
l'Union Cycliste Internationale
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
326718
2508
a décrété que quiconque
voudrait battre ce record
voudrait battre ce record
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
329226
3072
devrait le réaliser
avec le même équipement
avec le même équipement
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
332298
2665
que celui utilisé
par Eddy Merckx en 1972.
par Eddy Merckx en 1972.
05:47
Where does the record stand today?
144
334963
2255
Où en est le record aujourd'hui ?
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
337218
3622
49,7 km
05:53
a grand total of 883 feet
146
340840
3110
un total de 0,27 km de plus
05:56
farther than Eddy Merckx cycled
147
343950
1776
que ce qu'Eddy Merckx a parcouru
05:57
more than four decades ago.
148
345726
1701
il y a plus de quatre décennies.
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
347427
2381
L'amélioration de ce record
est essentiellement due à la technologie.
est essentiellement due à la technologie.
06:02
was due to technology.
150
349808
2052
Cependant, la technologie
n'est pas le seul facteur
n'est pas le seul facteur
06:04
Still, technology isn't the only
thing pushing athletes forward.
thing pushing athletes forward.
151
351860
3170
qui pousse les athlètes vers l'avant.
06:07
While indeed we haven't evolved
152
355030
1451
Bien que nous n'avons pas évolué
vers une nouvelle espèce en un siècle,
vers une nouvelle espèce en un siècle,
06:08
into a new species in a century,
153
356481
1717
06:10
the gene pool within competitive sports
154
358198
1960
le pool génétique
dans les sports de compétition
dans les sports de compétition
06:12
most certainly has changed.
155
360158
2392
a très certainement changé.
06:14
In the early half of the 20th century,
156
362550
1909
Dans la première moitié du 20e siècle,
06:16
physical education instructors and coaches
157
364459
1685
les instructeurs et entraîneurs
d'éducation physique
d'éducation physique
06:18
had the idea that the average body type
158
366144
2272
pensaient que le gabarit moyen
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
368416
2371
était préconisé
pour toutes les activités sportives :
pour toutes les activités sportives :
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
370787
3323
taille moyenne, poids moyen,
peu importe le sport.
peu importe le sport.
Et en témoigne à l'époque
le corps des athlètes.
le corps des athlètes.
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
374110
1972
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
376082
2253
En 1920, le sauteur en hauteur
et le lanceur de poids
et le lanceur de poids
06:30
and average elite shot-putter
were the same exact size.
were the same exact size.
163
378335
3715
avaient communément la même taille.
06:34
But as that idea started to fade away,
164
382050
1910
Mais comme cette idée
a commencé à s'estomper,
a commencé à s'estomper,
06:36
as sports scientists and coaches realized that
165
383960
2076
puisque les scientifiques du sport
et les entraîneurs ont réalisé
et les entraîneurs ont réalisé
06:38
rather than the average body type,
166
386036
1592
que plutôt qu'un gabarit moyen,
06:39
you want highly specialized bodies
167
387628
1912
on veut des gabarits
hautement qualifiés
hautement qualifiés
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
389540
2330
qui s'intègrent dans certains
créneaux de sport,
créneaux de sport,
06:44
a form of artificial selection took place,
169
391870
2305
une forme de sélection
artificielle a eu lieu,
artificielle a eu lieu,
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
394175
2623
un auto-tri des gabarits
qui correspondent à certains sports,
qui correspondent à certains sports,
06:48
and athletes' bodies became
more different from one another.
more different from one another.
171
396798
2660
et les corps des athlètes sont devenus
différents les uns des autres.
différents les uns des autres.
06:51
Today, rather than the same size
as the average elite high jumper,
as the average elite high jumper,
172
399458
3956
Aujourd'hui, plutôt
que d'avoir la même taille
que d'avoir la même taille
que le sauteur en hauteur,
le lanceur de poids moyen
06:55
the average elite shot-putter
173
403414
1014
06:56
is two and a half inches taller
174
404428
1651
est plus grand que lui de 6,35 cm
06:58
and 130 pounds heavier.
175
406079
3089
et plus lourd que lui de 59 kg.
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
409168
1919
En ceci s'est produit
dans tout le monde sportif.
dans tout le monde sportif.
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
411087
2665
En fait, si vous traciez un graphique
de la hauteur en fonction de la masse,
de la hauteur en fonction de la masse,
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
413752
2528
une donnée simple pour chacun
des deux douzaines de sports
des deux douzaines de sports
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
416280
3285
de la première moitié du 20e siècle,
cela donnerait ça.
07:11
There's some dispersal,
180
419565
1485
Il y a une certaine dispersion,
07:13
but it's kind of grouped
around that average body type.
around that average body type.
181
421050
3010
mais ça se regroupe
autour du gabarit moyen.
autour du gabarit moyen.
07:16
Then that idea started to go away,
182
424060
1579
Ensuite, cette idée
a commencé à disparaître,
a commencé à disparaître,
07:17
and at the same time, digital technology --
183
425639
1701
et au même moment,
la technologie numérique --
la technologie numérique --
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
427340
2207
la radio, la télévision puis internet --
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
429547
2377
a donné à des millions de personnes,
voire des milliards dans certains cas,
voire des milliards dans certains cas,
07:24
a ticket to consume elite sports performance.
186
431924
3179
un ticket pour consommer
les performances de l'élite sportive.
les performances de l'élite sportive.
07:27
The financial incentives and fame and glory
afforded elite athletes skyrocketed,
afforded elite athletes skyrocketed,
187
435103
3873
Les incitations financières,
la renommée et la gloire
la renommée et la gloire
ont induit l’émergence
d'athlètes d’élite,
d'athlètes d’élite,
07:31
and it tipped toward the tiny
upper echelon of performance.
upper echelon of performance.
188
438976
4193
ce qui a permit de passer au petit échelon
supérieur de performance.
supérieur de performance.
07:35
It accelerated the artificial
selection for specialized bodies.
selection for specialized bodies.
189
443169
3427
Cela a accéléré la sélection artificielle
des gabarits spécialisés.
des gabarits spécialisés.
07:38
And if you plot a data point for these same
190
446596
1628
Et si vous traciez un point de données
pour ces deux douzaines
de sports aujourd'hui,
de sports aujourd'hui,
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
448224
3882
ça rassemblerait à ça.
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
452106
1427
Les corps des athlètes sont devenus
beaucoup plus différents
beaucoup plus différents
07:45
much more different from one another.
193
453533
2194
les uns des autres.
07:47
And because this chart looks like the charts
194
455727
2109
Et comme ce graphique ressemble
aux graphiques
aux graphiques
07:50
that show the expanding universe,
195
457836
1731
qui montrent l'expansion de l'univers,
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
459567
2460
avec les galaxies
qui s'éloignent les unes des autres,
qui s'éloignent les unes des autres,
07:54
the scientists who discovered it call it
197
462027
1644
les scientifiques qui l'ont découvert
l'ont appelé :
l'ont appelé :
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
463671
3289
« Le bing bang des types corporels »
07:59
In sports where height is prized, like basketball,
199
466960
2408
Dans les sports où la hauteur est prisée,
comme le basketball,
comme le basketball,
08:01
the tall athletes got taller.
200
469368
1790
la taille des athlètes a augmenté.
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
471158
3106
En 1983,
l'Association nationale de basketball
l'Association nationale de basketball
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
474264
1323
a signé un accord novateur
08:07
making players partners in the league,
203
475587
2052
faisant des joueurs
des partenaires de la ligue,
des partenaires de la ligue,
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
477639
1550
ayant droit aux revenus des billets
08:11
and television contracts.
205
479189
1907
et aux contrats de télévision.
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
481096
2203
Soudainement, quiconque pouvait
être un joueur de NBA
être un joueur de NBA
08:15
wanted to be,
207
483299
1196
voulait en être un,
08:16
and teams started scouring the globe
208
484495
1846
et les équipes ont commencé
à parcourir le globe
à parcourir le globe
08:18
for the bodies that could
help them win championships.
help them win championships.
209
486341
2280
à la recherche de gabarits qui pouvaient
les aider à décrocher des championnats.
les aider à décrocher des championnats.
08:20
Almost overnight,
210
488621
1743
Du jour au lendemain,
08:22
the proportion of men in the NBA
211
490364
1378
la proportion des joueurs de NBA
qui font au moins 2,13 m a doublé,
qui font au moins 2,13 m a doublé,
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
491742
1892
08:25
to 10 percent.
213
493634
1765
passant à 10 pour cent.
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
495399
2023
Aujourd'hui, un joueur de NBA sur dix
mesure au moins 2,13 m,
mesure au moins 2,13 m,
08:29
is at least seven feet tall,
215
497422
2182
bien qu'un homme de 2,13 m
se fasse incroyablement rare
se fasse incroyablement rare
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
499604
2149
08:33
in the general population --
217
501753
1519
dans la majorité de la population --
08:35
so rare that if you know an American man
218
503272
2650
tellement rare que si
vous connaissez un américain
vous connaissez un américain
08:38
between the ages of 20 and 40
219
505922
1405
âgé de 20 à 40 ans
08:39
who is at least seven feet tall,
220
507327
2136
qui mesure au moins 2,13 m,
08:41
there's a 17 percent chance
221
509463
1772
il y a 17 pour cent de chance
qu'il soit actuellement un joueur de NBA.
qu'il soit actuellement un joueur de NBA.
08:43
he's in the NBA right now.
222
511235
1805
08:45
(Laughter)
223
513040
2938
(Rires)
08:48
That is, find six honest seven footers,
224
515978
2876
Ainsi, si vous prenez six hommes
qui mesurent 2,13 m,
qui mesurent 2,13 m,
08:51
one is in the NBA right now.
225
518854
3230
un d'entre eux
est un joueur actuel de NBA.
est un joueur actuel de NBA.
08:54
And that's not the only way that
NBA players' bodies are unique.
NBA players' bodies are unique.
226
522084
2829
Et ce n'est pas le seul critère qui rend
le corps des joueurs de NBA uniques.
le corps des joueurs de NBA uniques.
08:57
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
524913
2615
Voici « l'homme vitruvien »
de Leonardo da Vinci,
de Leonardo da Vinci,
08:59
the ideal proportions,
228
527528
1423
les proportions idéales,
09:01
with arm span equal to height.
229
528951
1999
avec l'envergure des bras
égale à la hauteur.
égale à la hauteur.
09:03
My arm span is exactly equal to my height.
230
530950
2508
L'envergure de mes bras est exactement
égale à ma hauteur.
égale à ma hauteur.
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
533458
2136
Pour vous c'est quasiment
probablement pareil,
probablement pareil,
09:07
But not the average NBA player.
232
535594
2162
mais ce n'est pas le cas
du joueur moyen de NBA.
du joueur moyen de NBA.
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
537756
2807
Le joueur moyen de NBA
a une silhouette de 2 m
a une silhouette de 2 m
09:12
with arms that are seven feet long.
234
540563
2311
avec des bras de 2,13 m de long.
09:15
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
542874
2798
Nos seulement les joueurs de NBA
sont ridiculement grands,
sont ridiculement grands,
09:17
they are ludicrously long.
236
545672
2278
mais ils sont ridiculement longs.
09:20
Had Leonardo wanted to draw
237
547950
1005
Si Leonardo avait voulu dessiner
le joueur de NBA vitruvien,
le joueur de NBA vitruvien,
09:21
the Vitruvian NBA Player,
238
548955
1975
09:23
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
550930
1973
il aurait eu besoin
d'un rectangle et d'une ellipse
d'un rectangle et d'une ellipse
09:25
not a circle and a square.
240
552903
2782
et non d'un cercle et d'un carré.
09:27
So in sports where large size is prized,
241
555685
2165
Ainsi, dans les sports
où la largeur est prisée,
où la largeur est prisée,
09:30
the large athletes have gotten larger.
242
557850
2071
les athlètes larges
sont devenus plus larges.
sont devenus plus larges.
09:32
Conversely, in sports where
diminutive stature is an advantage,
diminutive stature is an advantage,
243
559921
2979
Inversement, dans les sports
où la petite stature est un avantage,
où la petite stature est un avantage,
09:35
the small athletes got smaller.
244
562900
2217
les petits athlètes
sont devenus plus petits.
sont devenus plus petits.
09:37
The average elite female gymnast
245
565117
1663
La gymnaste d'élite moyenne
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
566780
2763
a rétréci de 160 cm à 145 cm
09:41
over the last 30 years,
247
569543
1337
au cours des 30 dernières années,
09:43
all the better for their power-to-weight ratio
248
570880
2115
d'autant mieux pour leur rapport
puissance-poids
puissance-poids
09:45
and for spinning in the air.
249
572995
1770
et pour leur rotation dans les airs.
09:46
And while the large got larger
250
574765
1362
Et tandis que le grand
est devenu plus grand,
est devenu plus grand,
09:48
and the small got smaller,
251
576127
1364
le petit plus petit,
09:49
the weird got weirder.
252
577491
2428
l'étrange est devenu plus étrange.
09:52
The average length of the forearm
253
579919
1550
La taille moyenne de l'avant bras
d'un joueur de water polo
d'un joueur de water polo
09:53
of a water polo player in relation
254
581469
1751
par rapport à la totalité de son bras
a augmenté,
a augmenté,
09:55
to their total arm got longer,
255
583220
1857
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
585077
2129
d'autant mieux pour adresser
un fouet énergique.
un fouet énergique.
09:59
And as the large got larger,
257
587206
1727
Et tandis que le grand
est devenu plus grand,
est devenu plus grand,
10:01
small got smaller, and the weird weirder.
258
588933
2370
le petit plus petit,
l’étrange plus étrange,
l’étrange plus étrange,
10:03
In swimming, the ideal body type
259
591303
2193
en natation, le corps idéal
10:05
is a long torso and short legs.
260
593496
1895
se résume à un long torse
et des jambes courtes.
et des jambes courtes.
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
595391
1939
C'est comme la longue coque d'un canot
10:09
for speed over the water.
262
597330
1706
pour gagner en vitesse sur l'eau.
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
599036
1765
Et l'inverse est avantageux
pour la course.
pour la course.
10:13
You want long legs and a short torso.
264
600801
2015
De longues jambes et un torse court.
10:15
And this shows in athletes' bodies today.
265
602816
2196
Et cela se voit dans le corps
des athlètes aujourd'hui.
des athlètes aujourd'hui.
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
605012
1595
Ici vous voyez Michael Phelps,
10:18
the greatest swimmer in history,
267
606607
1464
le plus grand nageur de l'histoire,
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
608071
2869
à ses cotés Hicham El Guerrouj
10:23
the world record holder in the mile.
269
610940
1987
le détenteur du record
du monde du 1500 m.
du monde du 1500 m.
10:25
These men are seven inches different in height,
270
612927
2817
Ces athlètes ont un écart
de 18 cm de taille,
de 18 cm de taille,
10:27
but because of the body types
271
615744
1202
mais en raison
de leurs morphologies avantageuses
de leurs morphologies avantageuses
10:29
advantaged in their sports,
272
616946
1863
dans leurs sports respectifs,
10:31
they wear the same length pants.
273
618809
2388
ils portent des pantalons
de même longueur.
de même longueur.
10:33
Seven inches difference in height,
274
621197
1494
Un écart de 18 cm dans la taille,
10:34
these men have the same length legs.
275
622691
2520
et ces deux hommes
ont la même longueur de jambes.
ont la même longueur de jambes.
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
625211
1958
Dans certains cas,
la prospection des gabarits
la prospection des gabarits
10:39
that could push athletic performance forward
277
627169
1973
qui pouvait pousser
la performance athlétique vers l'avant
la performance athlétique vers l'avant
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
629142
2643
a fini par introduire
dans le monde de la compétition
dans le monde de la compétition
10:43
populations of people that weren't
previously competing at all,
previously competing at all,
279
631785
3139
des populations de personnes
qui n'étaient pas présentes auparavant,
qui n'étaient pas présentes auparavant,
10:47
like Kenyan distance runners.
280
634924
2752
tels que les coureurs
kényans de demi-fond.
kényans de demi-fond.
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
637676
3330
Nous pensons que les kényans
sont de grands marathoniens.
sont de grands marathoniens.
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
641006
2378
Les kényans pensent
que les membres de la tribu Kalenjin
que les membres de la tribu Kalenjin
10:55
as being great marathoners.
283
643384
2100
sont de grands marathoniens.
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
645484
2095
Le peuple kalenjin
représente seulement 12 pour cent
représente seulement 12 pour cent
10:59
of the Kenyan population
285
647579
1797
de la population kényane
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
649376
2169
mais la grande majorité
des coureurs d'élite.
des coureurs d'élite.
11:03
And they happen, on average,
287
651545
1306
Et il s’avère qu'en moyenne
11:05
to have a certain unique physiology:
288
652851
2104
ils possèdent
une certaine physiologie unique :
une certaine physiologie unique :
11:07
legs that are very long
289
654955
1081
des jambes qui sont très longues
et très fines aux extrémités,
et très fines aux extrémités,
11:08
and very thin at their extremity,
290
656036
2538
et cela parce que leurs ancêtres
ont vécu à une très faible latitude
ont vécu à une très faible latitude
11:10
and this is because they have their ancestry
291
658574
1418
11:12
at very low latitude
292
659992
1435
11:13
in a very hot and dry climate,
293
661427
2415
et dans un climat très chaud et sec,
11:16
and an evolutionary adaptation to that
294
663842
1890
et une adaptation évolutive à cela
est des membres qui sont très longs
et très fins aux extrémités
et très fins aux extrémités
11:17
is limbs that are very long
295
665732
958
11:18
and very thin at the extremity
296
666690
1519
11:20
for cooling purposes.
297
668209
1774
à des fins de refroidissement.
11:22
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
669983
3029
C'est la même raison pour laquelle
un radiateur a de longs serpentins,
un radiateur a de longs serpentins,
11:25
to increase surface area compared to volume
299
673012
1842
pour augmenter la surface
comparé au volume
comparé au volume
11:27
to let heat out,
300
674854
1942
pour évacuer la chaleur,
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
676796
1513
et comme la jambe
est comme un pendule,
est comme un pendule,
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
678309
1657
plus elle est longue et fine
à l’extrémité,
à l’extrémité,
11:32
the more energy-efficient it is to swing.
303
679966
2779
meilleure est l'efficacité énergétique.
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
682745
2594
Pour illustrer le succès
des coureurs kalenjin,
des coureurs kalenjin,
11:37
consider that 17 American men in history
305
685339
2727
considérez
que 17 américains dans l'histoire
que 17 américains dans l'histoire
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
688066
2629
ont couru le marathon
en moins de 2 heures et 10 minutes.
en moins de 2 heures et 10 minutes.
11:42
in the marathon.
307
690695
1289
11:44
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
691984
3047
Soit un rythme de 3 minutes
et 5 secondes par km.
et 5 secondes par km.
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
695031
2935
32 Kalenjin ont réalisé cela
le mois d'octobre dernier.
le mois d'octobre dernier.
11:50
(Laughter)
310
697966
2094
(Rires)
11:52
That's from a source population the size
311
700060
1821
Cela à partir d'une population source
11:54
of metropolitan Atlanta.
312
701881
2827
de la taille de l'agglomération d'Atlanta.
11:56
Still, even changing technology
313
704708
1574
Pourtant,
même l'évolution des technologies
même l'évolution des technologies
11:58
and the changing gene pool in sports
314
706282
1606
et le changement du pool génétique
dans les sports
dans les sports
12:00
don't account for all of the changes in performance.
315
707888
2473
ne sont pas responsables
du changement des performances.
du changement des performances.
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
710361
2890
Les athlètes ont un état d’esprit
différent que par le passé.
différent que par le passé.
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
713251
1369
Avez-vous déjà vu dans un film
quand quelqu'un reçoit un choc électrique
quand quelqu'un reçoit un choc électrique
12:06
an electrical shock
318
714620
1272
12:08
and they're thrown across a room?
319
715892
2323
et qu'il est jeté dans une pièce ?
12:10
There's no explosion there.
320
718215
1571
Il y'a pas d'explosion.
12:11
What's happening when that happens is that
321
719786
1238
Ce qui se passe
12:13
the electrical impulse is causing
322
721024
1462
c'est que l'impulsion électrique
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
722486
2130
oblige toutes les fibres musculaires
à se contracter à la fois,
à se contracter à la fois,
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
724616
2594
et ils se jettent à travers la pièce.
12:19
They're essentially jumping.
325
727210
1897
Ils sautent essentiellement.
12:21
That's the power
326
729107
1177
Tel est le pouvoir
contenu dans le corps humain.
contenu dans le corps humain.
12:22
that's contained in the human body.
327
730284
1949
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
732233
2227
Mais normalement, nous ne pouvons pas
accéder à sa quasi-totalité.
accéder à sa quasi-totalité.
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
734460
2019
Notre cerveau agit comme un limiteur,
12:28
preventing us from accessing
all of our physical resources,
all of our physical resources,
330
736479
2295
nous empêchant d’accéder
à toutes nos ressources physiques,
à toutes nos ressources physiques,
12:30
because we might hurt ourselves,
331
738774
1241
parce que nous pourrions nous faire mal,
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
740015
1692
nous déchirer un tendon ou un ligament.
12:33
But the more we learn about
how that limiter functions,
how that limiter functions,
333
741707
3023
Mais plus nous en apprenons
sur le fonctionnement du limiteur,
sur le fonctionnement du limiteur,
12:36
the more we learn how we can push it back
334
744730
1880
plus nous pouvons repousser
ses limites peu à peu,
ses limites peu à peu,
12:38
just a bit,
335
746610
1440
dans certains cas
en convainquant le cerveau
en convainquant le cerveau
12:40
in some cases by convincing the brain
336
748050
2432
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
750482
1774
que le corps ne sera pas
en danger de mort
en danger de mort
12:44
by pushing harder.
338
752256
1810
en repoussant les limites.
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
754066
1619
Les sports d'endurance
et d’extrême endurance
et d’extrême endurance
12:47
serve as a great example.
340
755685
1572
sont un excellent exemple.
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
757257
2122
On pensait autrefois
que l'ultra endurance
que l'ultra endurance
12:51
to human health,
342
759379
1415
était nocive à la santé humaine.
12:52
but now we realize
343
760794
1418
Mais maintenant nous réalisons
12:54
that we have all these traits
344
762212
1096
que nous avons tous ces traits
qui sont parfaits pour l'ultra endurance :
qui sont parfaits pour l'ultra endurance :
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
763308
3104
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
766412
2924
pas de fourrure sur le corps
et une surabondance de glandes sudoripares
et une surabondance de glandes sudoripares
13:01
that keep us cool while running;
347
769336
1616
qui nous gardent au frais tout en courant,
13:03
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
770952
3400
de longues jambes fines
par rapport à notre carrure,
par rapport à notre carrure,
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
774352
2918
une large surface des articulations
pour l'absorption des chocs de surface,
pour l'absorption des chocs de surface,
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
777270
2734
nous avons un arc dans le pied
qui agit comme un ressort,
qui agit comme un ressort,
13:12
short toes that are better for pushing off
351
780004
2103
des orteils courts
qui sont meilleurs pour pousser
qui sont meilleurs pour pousser
13:14
than for grasping tree limbs,
352
782107
1674
et pour saisir des branches d'arbres,
13:15
and when we run,
353
783781
1127
et quand nous courrons,
13:17
we can turn our torso and our shoulders
354
784908
1525
nous pouvons déplacer
notre torse et nos épaules
notre torse et nos épaules
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
786433
2044
tout en gardant la tête droite.
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
788477
1483
Nos cousins les primates
ne peuvent pas le faire.
ne peuvent pas le faire.
13:22
They have to run like this.
357
789960
2310
Ils doivent courir de la sorte.
13:24
And we have big old butt muscles
358
792270
2066
Et nous avons de gros vieux
muscles fessiers
muscles fessiers
13:26
that keep us upright while running.
359
794336
2087
qui nous tiennent debout
pendant la course.
pendant la course.
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
796423
1718
Avez-vous déjà regardé
les fesses d'un singe ?
les fesses d'un singe ?
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
798141
3005
Ils n'ont pas de fessiers
car ils ne courent pas debout.
car ils ne courent pas debout.
13:33
And as athletes have realized
362
801146
1387
Et comme les athlètes ont réalisé
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
802533
2557
que nous sommes parfaitement
adaptés pour l'ultra endurance
adaptés pour l'ultra endurance
13:37
they've taken on feats
364
805090
1047
ils se sont attaqués à des exploits
qui auraient été impensables auparavant.
qui auraient été impensables auparavant.
13:38
that would have been unthinkable before,
365
806137
2409
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
808546
3903
Des athlètes comme le coureur
d'endurance espagnol Kílian Jornet.
d'endurance espagnol Kílian Jornet.
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
812449
2000
Voici Kílian en train de courir
sur le mont Cervin
sur le mont Cervin
13:46
(Laughter)
368
814449
1512
(Rires)
13:48
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
815961
2609
avec un sweat-shirt
noué autour de sa taille.
noué autour de sa taille.
C'est tellement raide
qu'il ne peut même pas courir ici.
qu'il ne peut même pas courir ici.
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
818570
1722
13:52
He's pulling up on a rope.
371
820292
1653
Il se hisse à l'aide d'une corde.
13:54
This is a vertical ascent
372
821945
1337
C'est une ascension verticale
de 2438 mètres,
de 2438 mètres,
13:55
of more than 8,000 feet,
373
823282
2109
13:57
and Kílian went up and down
374
825391
1667
et Kílian est monté et descendu
13:59
in under three hours.
375
827058
2381
en moins de trois heures.
14:01
Amazing.
376
829439
1919
Incroyable.
Et talentueux qu'il est,
14:03
And talented though he is,
377
831358
1189
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
832547
2824
Kílian n'est pas
un phénomène physiologique.
un phénomène physiologique.
14:07
Now that he has done this,
379
835371
1679
Maintenant qu'il a fait cela,
14:09
other athletes will follow,
380
837050
1911
d'autres athlètes suivront,
14:11
just as other athletes followed
381
838961
1517
tout comme d'autres athlètes ont suivi
14:12
after Sir Roger Bannister
382
840478
1574
après que Sir Roger Bannister
ait couru le 1500 m
ait couru le 1500 m
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
842052
2138
en moins de 4 minutes.
14:16
Changing technology, changing genes,
384
844190
1627
L'évolution de la technologie,
l'évolution des gènes
l'évolution des gènes
14:18
and a changing mindset.
385
845817
2398
et le changement d'état d'esprit.
14:20
Innovation in sports,
386
848215
1784
L'innovation dans le sport,
14:22
whether that's new track surfaces
387
849999
1657
que ce soient de nouvelles pistes
14:23
or new swimming techniques,
388
851656
1464
ou de nouvelles techniques de nage,
14:25
the democratization of sport,
389
853120
1870
la démocratisation du sport,
14:27
the spread to new bodies
390
854990
1341
la propagation de nouveaux gabarits
14:28
and to new populations around the world,
391
856331
2585
à de nouvelles populations
à travers le monde,
à travers le monde,
14:31
and imagination in sport,
392
858916
2053
l'imagination dans le sport,
14:33
an understanding of what the human body
393
860969
1436
une compréhension
de ce que le corps humain
de ce que le corps humain
14:34
is truly capable of,
394
862405
1781
est réellement capable de réaliser,
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
864186
1892
ont contribué à rendre
les athlètes plus forts,
les athlètes plus forts,
14:38
faster, bolder,
396
866078
2523
plus rapides, plus audacieux,
14:40
and better than ever.
397
868601
1977
et cela mieux que jamais.
14:42
Thank you very much.
398
870578
2356
Merci beaucoup.
(Applaudissements)
14:45
(Applause)
399
872934
3526
Reviewed by Anna Cristiana Minoli
ABOUT THE SPEAKER
David Epstein - Sports science reporterDavid Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap.
Why you should listen
David Epstein writes about the developing science around sport -- from performance-enhancing drugs to the lucky genetics that separate a professional athlete from a duffer. A science writer and longtime contributor to Sports Illustrated, he's helped break stories on steroids in baseball, fraudulently marketed health remedies, and big-money irregularities in "amateur" college football. In 2007, inspired by the death of a childhood friend, he wrote a moving exploration of the most common cause of sudden death in young athletes, a hard-to-diagnose heart irregularity known as HCM.
Now an investigative reporter at ProPublica, Epstein is the author of The Sports Gene, a book that explores the complex factors that make up a championship athlete. Is there such a thing as natural greatness, or can even extreme skills -- like the freaky-fast reaction of a hockey great -- be learned? Conversely, is the desire and will to master extreme skills something you're born with?
More profile about the speakerNow an investigative reporter at ProPublica, Epstein is the author of The Sports Gene, a book that explores the complex factors that make up a championship athlete. Is there such a thing as natural greatness, or can even extreme skills -- like the freaky-fast reaction of a hockey great -- be learned? Conversely, is the desire and will to master extreme skills something you're born with?
David Epstein | Speaker | TED.com