TED2014
David Epstein: Are athletes really getting faster, better, stronger?
Дэвид Эпштейн: Быстрее, выше, сильнее… ли?
Filmed:
Readability: 4.7
8,652,776 views
Если посмотреть на результаты спортивных состязаний за последние десятилетия, можно подумать, что человеческая раса стала быстрее, выше и сильнее едва ли не во всех отношениях. Однако, как отмечает Дэвид Эпштейн, возможно, нам стоит отложить самовосхваления. В улучшении спортивных рекордов играет множество факторов, и развитие наших природных талантов лишь один из них.
David Epstein - Sports science reporter
David Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap. Full bio
David Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
950
3131
Олимпийский девиз гласит:
«Citius, Altius, Fortius!».
«Citius, Altius, Fortius!».
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
4081
2769
«Быстрее, выше, сильнее!».
00:19
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
6850
3940
И атлеты достигли этого очень быстро.
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
10790
3156
Победитель олимпийского марафона
в 2012 году
в 2012 году
00:26
ran two hours and eight minutes.
4
13946
2316
пробежал его за 2 часа 8 минут.
00:28
Had he been racing against the winner
5
16262
1620
Если бы он бежал вместе с победителем
00:30
of the 1904 Olympic marathon,
6
17882
2466
олимпийского марафона 1904 года,
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
20348
3333
он бы прибежал быстрее
почти на полтора часа.
почти на полтора часа.
00:35
Now we all have this feeling
8
23681
1772
И возникает такое чувство,
00:37
that we're somehow just getting better
9
25453
1590
что мы просто каким-то образом
становимся лучше
становимся лучше
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
27043
2340
по мере того, как человеческая раса
неумолимо движется вперёд,
неумолимо движется вперёд,
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
29383
2141
но не похоже, что мы эволюционировали
в другой вид
в другой вид
00:43
in a century.
12
31524
1466
за столетие.
00:45
So what's going on here?
13
32990
2608
Так что же происходит?
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
35598
1361
Я хочу взглянуть на то,
00:49
this march of athletic progress.
15
36959
2690
что действительно стоит
за движением прогресса в атлетике.
за движением прогресса в атлетике.
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
39649
2297
в 1936 года Джесси Оуэнс
00:54
held the world record in the 100 meters.
17
41946
2337
побил рекорд мира в беге на 100 метров.
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
44283
2707
Если бы Джесси Оуэнс
бежал в прошлом году
бежал в прошлом году
00:59
in the world championships of the 100 meters,
19
46990
2446
на чемпионате мира
в забеге на 100 метров,
в забеге на 100 метров,
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
49436
2474
когда ямайский спринтер,
Усэйн Болт, финишировал,
Усэйн Болт, финишировал,
01:04
Owens would have still had 14 feet to go.
21
51910
3408
Оуэнсу оставалось бы
бежать ещё 4 метра.
бежать ещё 4 метра.
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
55318
1879
Для спринтерских дистанций это много.
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
57197
1503
Чтобы дать представление насколько,
01:10
I want to share with you a demonstration
24
58700
1958
я хочу поделиться с вами
наглядным примером,
наглядным примером,
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
60658
3012
придуманным спортивным экспертом
Россом Такером.
Россом Такером.
01:15
Now picture the stadium last year
26
63670
2165
Представьте стадион в прошлом году
на чемпионате мира
на чемпионате мира
01:18
at the world championships of the 100 meters:
27
65835
2629
на финальном забеге на 100 метров;
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
68464
2099
тысячи болельщиков,
затаив дыхание, ожидают
затаив дыхание, ожидают
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
70563
3474
самого быстрого человека
за всю историю спорта, Усэйна Болта;
за всю историю спорта, Усэйна Болта;
01:26
flashbulbs popping as the
nine fastest men in the world
nine fastest men in the world
30
74037
2875
вспышки фотокамер освещают
9 быстрейших мужчин на планете,
9 быстрейших мужчин на планете,
01:29
coil themselves into their blocks.
31
76912
2563
готовящихся к старту на своих местах.
01:31
And I want you to pretend
32
79475
1131
И представьте,
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
80606
2339
что Джесси Оуэнс тоже в этом забеге.
01:35
Now close your eyes for a
second and picture the race.
second and picture the race.
34
82945
3245
Теперь закройте глаза на секунду
и вообразите этот забег.
и вообразите этот забег.
01:38
Bang! The gun goes off.
35
86190
1692
Бах! Прогремел выстрел.
01:40
An American sprinter jumps out to the front.
36
87882
2068
Американский спринтер выбивается вперёд.
01:42
Usain Bolt starts to catch him.
37
89950
1950
Усэйн Болт начинает догонять.
01:44
Usain Bolt passes him, and as
the runners come to the finish,
the runners come to the finish,
38
91900
1621
Усэйн Болт опережает его,
и когда бегуны финишируют,
и когда бегуны финишируют,
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
93521
2677
вы услышите звуковые сигналы
в момент, когда каждый пересекает черту.
в момент, когда каждый пересекает черту.
01:48
(Beeps)
40
96198
1677
(Короткие звуковые сигналы)
01:50
That's the entire finish of the race.
41
97875
3105
Это весь финиш.
01:53
You can open your eyes now.
42
100980
1380
Можете открыть глаза.
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
102360
2610
Первый сигнал — это Усэйн Болт.
01:57
That last beep was Jesse Owens.
44
104970
2314
Последний — Джесси Оуэнс.
01:59
Listen to it again.
45
107284
2177
Послушайте ещё раз.
02:01
(Beeps)
46
109461
1718
(Короткие звуковые сигналы)
02:03
When you think of it like that,
47
111179
1100
Теперь разница
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
112279
2271
уже не кажется такой большой.
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
114550
1857
И теперь примите во внимание,
что Усэйн Болт
что Усэйн Болт
02:08
by propelling himself out of blocks
50
116407
2763
стартовал из специальных колодок
02:11
down a specially fabricated carpet
51
119170
2339
и бежал по специальному покрытию,
02:13
designed to allow him to travel
52
121509
1756
созданному для того, чтобы позволить ему
02:15
as fast as humanly possible.
53
123265
2116
бежать на пике
человеческих возможностей.
человеческих возможностей.
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
125381
1671
Джесси Оуэнс, с другой стороны,
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
127052
3591
бежал по золе,
пепле от сгоревшей древесины,
пепле от сгоревшей древесины,
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
130643
2237
и на этой мягкой поверхности
ему приходилось
ему приходилось
02:25
from his legs as he ran.
57
132880
1777
прилагать намного больше сил при беге.
02:26
Rather than blocks, Jesse
Owens had a gardening trowel
Owens had a gardening trowel
58
134657
2963
Вместо стартовых колодок,
у Джесси Оуэнса был садовый совок,
у Джесси Оуэнса был садовый совок,
02:29
that he had to use to dig holes
in the cinders to start from.
in the cinders to start from.
59
137620
3827
чтобы делать ямки в пепле,
из которых нужно было стартовать.
из которых нужно было стартовать.
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
141447
2104
Биомеханический анализ
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
143551
2544
скорости работы суставов Оуэнса при беге
02:38
on the same surface as Bolt,
62
146095
1514
показал, что на покрытии, как у Болта,
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
147609
2511
он бы не отставал на 4 метра,
02:42
he would have been within one stride.
64
150120
2319
он бы был в одном шаге от него.
02:44
Rather than the last beep,
65
152439
1742
Вместо последнего сигнала
02:46
Owens would have been the second beep.
66
154181
2940
у Оуэнса был бы второй.
02:49
Listen to it again.
67
157121
2051
Послушайте ещё раз.
02:51
(Beeps)
68
159172
1738
(Короткие звуковые сигналы)
02:53
That's the difference track
surface technology has made,
surface technology has made,
69
160910
2383
Вот такую разницу
обусловили разные покрытия,
обусловили разные покрытия,
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
163293
2279
и её видно во всей лёгкой атлетике.
02:57
Consider a longer event.
71
165572
1731
Рассмотрим
более длительное соревнование.
более длительное соревнование.
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
167303
2963
в 1954 году Роджер Баннистер
03:02
became the first man to run
under four minutes in the mile.
under four minutes in the mile.
73
170266
3177
стал первым человеком,
пробежавшим 1 милю быстрее 4 минут.
пробежавшим 1 милю быстрее 4 минут.
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
173443
3050
Сейчас ученики колледжей
делают это каждый год.
делают это каждый год.
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
176493
2553
В редких случаях —
ученики средних школ.
ученики средних школ.
03:11
As of the end of last year,
76
179046
1742
К концу прошлого года,
03:12
1,314 men
77
180788
2367
1 314 человек
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
183155
2215
выбежали из 4 минут
в забеге на 1 милю,
в забеге на 1 милю,
03:17
but like Jesse Owens,
79
185370
1450
но, как и Джесси Оуэнс,
03:19
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
186820
2742
Роджер Баннистер бежал по мягкой золе,
03:21
that stole far more energy from his legs
81
189562
1824
что забирало у него
намного больше энергии,
намного больше энергии,
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
191386
2363
чем синтетическое покрытие
современных дорожек.
современных дорожек.
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
193749
1500
Я спросил экспертов по биомеханике,
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
195249
2564
насколько медленнее бежать по золе,
03:30
than synthetic tracks,
85
197813
1258
чем по синтетическому покрытию.
03:31
and their consensus that it's
one and a half percent slower.
one and a half percent slower.
86
199071
3400
Они сошлись на том,
что это на 1,5% медленнее.
что это на 1,5% медленнее.
03:34
So if you apply a one and a half
percent slowdown conversion
percent slowdown conversion
87
202471
3287
Если применить замедление на 1,5%
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
205758
2186
к каждому выбежавшему из 4 минут
03:40
on a synthetic track,
89
207944
1444
на синтетическом покрытии,
03:41
this is what happens.
90
209388
1696
вот что мы увидим.
03:43
Only 530 are left.
91
211084
2329
Останется только 530 человек.
03:45
If you look at it from that perspective,
92
213413
1397
В таком ключе,
03:47
fewer than ten new men per [year]
93
214810
2320
менее чем 10 человек в десятилетие
03:49
have joined the sub-four mile club
94
217130
1483
вступили в клуб «из 4 минут»
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
218613
2302
со времён Роджера Баннистера.
03:53
Now, 530 is a lot more than one,
96
220915
3067
Но 530 — это намного больше, чем 1,
03:56
and that's partly because
there are many more people
there are many more people
97
223982
1516
и отчасти потому что сейчас
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
225498
2514
больше людей тренируются
и делают это продуманнее.
и делают это продуманнее.
04:00
Even college kids are professional in their training
99
228012
2228
Даже студенты
тренируются профессиональнее
тренируются профессиональнее
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
230240
1526
Роджера Баннистера,
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
231766
1459
который тренировался по 45 минут
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
233225
3090
вместо лекций по гинекологии
в медицинском университете.
в медицинском университете.
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
236315
2403
А победитель
олимпийского марафона в 1904 году
олимпийского марафона в 1904 году
04:10
in three in a half hours,
104
238718
1711
с результатом 3,5 часа
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
240429
2137
пил яд для крыс и бренди,
04:14
while he ran along the course.
106
242566
2032
бегая дистанции.
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
244598
2623
Это были его представления о допинге.
04:19
(Laughter)
108
247221
2063
(Смех)
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
249284
1688
Конечно, атлеты стали изобретательнее
04:23
about performance-enhancing drugs as well,
110
250972
2474
и по части допинга тоже,
04:25
and that's made a difference
in some sports at some times,
in some sports at some times,
111
253446
2271
и в каких-то видах спорта
это сыграло свою роль,
это сыграло свою роль,
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
255717
2287
но технологии повлияли
на все виды спорта,
на все виды спорта,
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
258004
2549
от лыж до кроссовок,
делая их всё быстрее и легче.
делая их всё быстрее и легче.
04:32
Take a look at the record for
the 100-meter freestyle swim.
the 100-meter freestyle swim.
114
260553
3140
Взглянем на рекорд в заплыве
на 100 метров вольным стилем.
на 100 метров вольным стилем.
04:35
The record is always trending downward,
115
263693
2647
Все рекорды идут вниз по наклонной,
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
266340
2750
но на линии видны резкие понижения.
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
269090
2921
Первое резкое понижение —
это введение в 1956 году
это введение в 1956 году
04:44
of the flip turn.
118
272011
1229
разворота кувырком.
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
273240
2029
Вместо остановки для поворота
04:47
athletes could somersault under the water
120
275269
1844
пловцам разрешили делать сальто в воде,
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
277113
2518
что позволило очень быстро
менять направление движения.
менять направление движения.
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
279631
2792
Второе понижение —
это введение переливной решётки
это введение переливной решётки
04:54
on the side of the pool
123
282423
1532
по периметру бассейна,
04:56
that allows water to splash off,
124
283955
1557
чтобы вода выпускалась самотёком,
04:57
rather than becoming turbulence
125
285512
1287
нежели образовывала течения,
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
286799
2247
мешающие спортсменам плыть.
05:01
This final cliff,
127
289046
1639
Последнее понижение —
05:02
the introduction of full-body
128
290685
1186
это введение плавательного костюма
05:04
and low-friction swimsuits.
129
291871
1897
из хорошо обтекаемой ткани.
05:05
Throughout sports, technology has
changed the face of performance.
changed the face of performance.
130
293768
3689
На всем протяжении истории спорта
технологии меняли характер выступлений.
технологии меняли характер выступлений.
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
297457
2776
В 1972 году Эдди Меркс установил рекорд
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
300233
2324
часовой езды на велосипеде,
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
302557
4048
49 километров и 431 метр.
05:18
Now that record improved and improved
134
306605
2248
Этот рекорд продолжал улучшаться
05:21
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
308853
3019
по мере того, как улучшались
аэродинамические свойства велосипедов,
аэродинамические свойства велосипедов,
05:24
all the way until 1996,
136
311872
1614
вплоть до 1996 года,
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
313486
4435
когда рекорд был установлен
на 56 километрах и 375 метрах,
на 56 километрах и 375 метрах,
05:30
nearly five miles farther
138
317921
2229
почти на 8 километров дальше,
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
320150
3145
чем рекорд Эдди Меркса в 1972 году.
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
323295
3423
Но тогда в 2000 году,
Международный союз велосипедистов
Международный союз велосипедистов
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
326718
2508
определил, что любой, кто захочет
побить тот рекорд
побить тот рекорд
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
329226
3072
будет должен сделать это
с той же экипировкой,
с той же экипировкой,
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
332298
2665
которая была у Эдди Меркса в 1972 году.
05:47
Where does the record stand today?
144
334963
2255
Каков же рекорд сегодня?
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
337218
3622
49 километров и 700 метров,
05:53
a grand total of 883 feet
146
340840
3110
на 269 метров дальше,
05:56
farther than Eddy Merckx cycled
147
343950
1776
чем проехал Эдди Меркс
05:57
more than four decades ago.
148
345726
1701
более 40 лет назад.
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
347427
2381
В сущности, все улучшения этого рекорда
06:02
was due to technology.
150
349808
2052
были вследствие улучшения технологий.
06:04
Still, technology isn't the only
thing pushing athletes forward.
thing pushing athletes forward.
151
351860
3170
Но всё же технологии не единственное,
что движет спортсменов вперёд.
что движет спортсменов вперёд.
06:07
While indeed we haven't evolved
152
355030
1451
Хоть мы и не эволюционировали
06:08
into a new species in a century,
153
356481
1717
в новый вид за столетие,
06:10
the gene pool within competitive sports
154
358198
1960
генофонд внутри разных видов спорта
06:12
most certainly has changed.
155
360158
2392
определённо изменился.
06:14
In the early half of the 20th century,
156
362550
1909
В начале первой половина 20 века,
06:16
physical education instructors and coaches
157
364459
1685
тренеры по физической культуре
06:18
had the idea that the average body type
158
366144
2272
считали, что средняя конституция тела
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
368416
2371
лучше всего подходила
для всех спортивных занятий:
для всех спортивных занятий:
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
370787
3323
средний рост, средний вес,
вне зависимости от вида спорта.
вне зависимости от вида спорта.
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
374110
1972
И это было несложно заметить.
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
376082
2253
В 1920 году
первоклассный прыгун в высоту
первоклассный прыгун в высоту
06:30
and average elite shot-putter
were the same exact size.
were the same exact size.
163
378335
3715
и первоклассный метатель ядра
были абсолютно одной комплекции.
были абсолютно одной комплекции.
06:34
But as that idea started to fade away,
164
382050
1910
Но по мере угасания этой идеи,
06:36
as sports scientists and coaches realized that
165
383960
2076
как только учёные и тренеры поняли,
06:38
rather than the average body type,
166
386036
1592
что вместо средней комплекции
06:39
you want highly specialized bodies
167
387628
1912
лучше иметь тело,
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
389540
2330
точно подходящее
под определённые нужды,
под определённые нужды,
06:44
a form of artificial selection took place,
169
391870
2305
началось что-то вроде
искусственного отбора,
искусственного отбора,
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
394175
2623
распределение параметров тела
по подходящему виду спорта,
по подходящему виду спорта,
06:48
and athletes' bodies became
more different from one another.
more different from one another.
171
396798
2660
и телосложения атлетов
стали сильнее разниться.
стали сильнее разниться.
06:51
Today, rather than the same size
as the average elite high jumper,
as the average elite high jumper,
172
399458
3956
Сегодня, по сравнению со средним
высококлассным прыгуном в высоту,
высококлассным прыгуном в высоту,
06:55
the average elite shot-putter
173
403414
1014
средний первоклассный метатель ядра
06:56
is two and a half inches taller
174
404428
1651
на 6,35 сантиметров выше
06:58
and 130 pounds heavier.
175
406079
3089
и на 59 килограммов тяжелее.
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
409168
1919
И такое произошло во всех видах спорта.
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
411087
2665
Если пометить на графике
зависимости роста от веса
зависимости роста от веса
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
413752
2528
одно значение для каждого
из 20 видов спорта
из 20 видов спорта
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
416280
3285
в первой половине 20 века,
это выглядит так.
это выглядит так.
07:11
There's some dispersal,
180
419565
1485
Есть некоторое рассредоточение,
07:13
but it's kind of grouped
around that average body type.
around that average body type.
181
421050
3010
но всё же видно скопление
вокруг средней конституции тела.
вокруг средней конституции тела.
07:16
Then that idea started to go away,
182
424060
1579
Потом эта идея ушла,
07:17
and at the same time, digital technology --
183
425639
1701
и в то же время, цифровые технологии,
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
427340
2207
сначала радио, потом телевидение
и интернет,
и интернет,
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
429547
2377
дали миллионам
и даже миллиардам людей возможность
и даже миллиардам людей возможность
07:24
a ticket to consume elite sports performance.
186
431924
3179
наблюдать за профессиональными
спортивными состязаниями.
спортивными состязаниями.
07:27
The financial incentives and fame and glory
afforded elite athletes skyrocketed,
afforded elite athletes skyrocketed,
187
435103
3873
Денежный стимул, известность и слава
позволили этому процессу взмыть вверх,
позволили этому процессу взмыть вверх,
07:31
and it tipped toward the tiny
upper echelon of performance.
upper echelon of performance.
188
438976
4193
и это затронуло небольшой
верхний эшелон спортивных состязаний.
верхний эшелон спортивных состязаний.
07:35
It accelerated the artificial
selection for specialized bodies.
selection for specialized bodies.
189
443169
3427
Это ускорило этот искусственный отбор.
07:38
And if you plot a data point for these same
190
446596
1628
И если сделать тот же график
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
448224
3882
для 20 видов спорта сегодня
это будет выглядеть так.
это будет выглядеть так.
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
452106
1427
Конституция спортсменов
07:45
much more different from one another.
193
453533
2194
стала намного сильнее отличаться.
07:47
And because this chart looks like the charts
194
455727
2109
И по причине того,
что этот график похож на графики,
что этот график похож на графики,
07:50
that show the expanding universe,
195
457836
1731
отображающие расширяющуюся вселенную
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
459567
2460
с галактиками, разлетающимися
в разные стороны,
в разные стороны,
07:54
the scientists who discovered it call it
197
462027
1644
учёные назвали это
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
463671
3289
«Большой взрыв типов тел».
07:59
In sports where height is prized, like basketball,
199
466960
2408
Там где ценится высокий рост,
как в баскетболе,
как в баскетболе,
08:01
the tall athletes got taller.
200
469368
1790
высокие атлеты стали выше.
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
471158
3106
В 1983 году
Национальная баскетбольная ассоциация
Национальная баскетбольная ассоциация
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
474264
1323
сделала революционный шаг,
08:07
making players partners in the league,
203
475587
2052
давая игрокам право на долю
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
477639
1550
от продаж билетов
08:11
and television contracts.
205
479189
1907
и контрактов с телевидением.
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
481096
2203
Внезапно, любой,
кто мог быть игроком НБА,
кто мог быть игроком НБА,
08:15
wanted to be,
207
483299
1196
захотел туда попасть;
08:16
and teams started scouring the globe
208
484495
1846
и команды начали рыскать по миру
08:18
for the bodies that could
help them win championships.
help them win championships.
209
486341
2280
в поисках атлетов, которые помогли бы
им стать чемпионами.
им стать чемпионами.
08:20
Almost overnight,
210
488621
1743
Едва ли не за ночь
08:22
the proportion of men in the NBA
211
490364
1378
количество игроков НБА,
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
491742
1892
которые не ниже 2 метров,
08:25
to 10 percent.
213
493634
1765
удвоилось до 10%.
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
495399
2023
Сегодня 1 человек из 10 в НБА
08:29
is at least seven feet tall,
215
497422
2182
не ниже 2 метров,
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
499604
2149
но 2-метровые люди —
это большая редкость
это большая редкость
08:33
in the general population --
217
501753
1519
в среднем в популяции,
08:35
so rare that if you know an American man
218
503272
2650
такая редкость,
что если вы знаете американца
что если вы знаете американца
08:38
between the ages of 20 and 40
219
505922
1405
возрастом от 20 до 40 лет,
08:39
who is at least seven feet tall,
220
507327
2136
который как минимум 2 метра ростом,
08:41
there's a 17 percent chance
221
509463
1772
есть 17% вероятность,
08:43
he's in the NBA right now.
222
511235
1805
что он играет в НБА прямо сейчас.
08:45
(Laughter)
223
513040
2938
(Смех)
08:48
That is, find six honest seven footers,
224
515978
2876
Это значит из 7 двухметровых людей
08:51
one is in the NBA right now.
225
518854
3230
один играет в НБА прямо сейчас.
08:54
And that's not the only way that
NBA players' bodies are unique.
NBA players' bodies are unique.
226
522084
2829
И это не единственное,
чем комплекция игроков НБА уникальна.
чем комплекция игроков НБА уникальна.
08:57
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
524913
2615
Это Витрувианский человек
Леонардо да Винчи,
Леонардо да Винчи,
08:59
the ideal proportions,
228
527528
1423
идеальные пропорции тела,
09:01
with arm span equal to height.
229
528951
1999
когда размах рук равен высоте человека.
09:03
My arm span is exactly equal to my height.
230
530950
2508
Размах моих рук точно равен моей высоте.
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
533458
2136
Ваш вероятно очень близок к этому.
09:07
But not the average NBA player.
232
535594
2162
Но не среднестатистического игрока НБА.
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
537756
2807
В среднем игрок НБА
ростом около 2 метров
ростом около 2 метров
09:12
with arms that are seven feet long.
234
540563
2311
и размахом рук 210 сантиметров.
09:15
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
542874
2798
Игроки НБА не только абсурдно высокие,
09:17
they are ludicrously long.
236
545672
2278
они ещё и невероятно длинные.
09:20
Had Leonardo wanted to draw
237
547950
1005
Если бы Леонардо захотел нарисовать
09:21
the Vitruvian NBA Player,
238
548955
1975
Витрувианского игрока НБА,
09:23
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
550930
1973
ему бы понадобились треугольник и овал,
09:25
not a circle and a square.
240
552903
2782
а не круг и квадрат.
09:27
So in sports where large size is prized,
241
555685
2165
Так что там, где ценится крупное тело,
09:30
the large athletes have gotten larger.
242
557850
2071
крупные атлеты становятся крупнее.
09:32
Conversely, in sports where
diminutive stature is an advantage,
diminutive stature is an advantage,
243
559921
2979
Напротив, там,
где малые размеры выгодны,
где малые размеры выгодны,
09:35
the small athletes got smaller.
244
562900
2217
небольшие атлеты стали ещё меньше.
09:37
The average elite female gymnast
245
565117
1663
Средняя профессиональная гимнастка
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
566780
2763
уменьшилась с 1,6 до 1,5 метров
09:41
over the last 30 years,
247
569543
1337
за последние 30 лет,
09:43
all the better for their power-to-weight ratio
248
570880
2115
всё ради лучшего соотношения силы и веса
09:45
and for spinning in the air.
249
572995
1770
для кружения в воздухе.
09:46
And while the large got larger
250
574765
1362
И пока крупные становились крупнее,
09:48
and the small got smaller,
251
576127
1364
а мелкие — меньше,
09:49
the weird got weirder.
252
577491
2428
причудливые становились причудливее.
09:52
The average length of the forearm
253
579919
1550
В среднем длина предплечья
09:53
of a water polo player in relation
254
581469
1751
игрока в водное поло
09:55
to their total arm got longer,
255
583220
1857
по отношению к длине всей руки
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
585077
2129
увеличилась.
Всё для более сильного броска.
Всё для более сильного броска.
09:59
And as the large got larger,
257
587206
1727
И пока крупные становились крупнее,
10:01
small got smaller, and the weird weirder.
258
588933
2370
мелкие — меньше,
а причудливые — причудливее.
а причудливые — причудливее.
10:03
In swimming, the ideal body type
259
591303
2193
В плавании идеальный тип тела —
10:05
is a long torso and short legs.
260
593496
1895
это длинный торс и короткие ноги.
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
595391
1939
Подобно длинному каркасу каноэ
10:09
for speed over the water.
262
597330
1706
для большей скорости на воде.
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
599036
1765
Обратное важно для бега.
10:13
You want long legs and a short torso.
264
600801
2015
Здесь нужны длинные ноги и короткий торс.
10:15
And this shows in athletes' bodies today.
265
602816
2196
Это легко заметить,
глядя на атлетов в наши дни.
глядя на атлетов в наши дни.
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
605012
1595
Это Майкл Фелпс,
10:18
the greatest swimmer in history,
267
606607
1464
величайший пловец в истории,
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
608071
2869
рядом с Хичамом Эль Герружем,
10:23
the world record holder in the mile.
269
610940
1987
рекордсменом в забеге на милю.
10:25
These men are seven inches different in height,
270
612927
2817
Их разница в росте 18 сантиметров,
10:27
but because of the body types
271
615744
1202
но из-за разных конституций,
10:29
advantaged in their sports,
272
616946
1863
ценящихся в разных видах спорта,
10:31
they wear the same length pants.
273
618809
2388
их брюки будут одинаковой длины.
10:33
Seven inches difference in height,
274
621197
1494
При разнице в 18 сантиметров
10:34
these men have the same length legs.
275
622691
2520
у обоих ноги одинаковой длины.
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
625211
1958
В некоторых случаях поиск тел,
10:39
that could push athletic performance forward
277
627169
1973
которые могли бы улучшить результаты,
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
629142
2643
привёл к вовлечению
в спортивные состязания
в спортивные состязания
10:43
populations of people that weren't
previously competing at all,
previously competing at all,
279
631785
3139
популяций людей,
ранее не соревнующихся вовсе,
ранее не соревнующихся вовсе,
10:47
like Kenyan distance runners.
280
634924
2752
к примеру кенийские бегуны.
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
637676
3330
Мы считаем кенийцев
выдающимися марафонцами.
выдающимися марафонцами.
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
641006
2378
Кенийцы же считают племя Календжин
10:55
as being great marathoners.
283
643384
2100
великими марафонцами.
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
645484
2095
Календжинцы составляют лишь 12%
кенийской популяции,
кенийской популяции,
10:59
of the Kenyan population
285
647579
1797
но они — подавляющее большинство
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
649376
2169
бегунов высокого класса.
11:03
And they happen, on average,
287
651545
1306
Как оказывается,
11:05
to have a certain unique physiology:
288
652851
2104
у них довольно уникальная физиология:
11:07
legs that are very long
289
654955
1081
очень длинные ноги,
11:08
and very thin at their extremity,
290
656036
2538
и очень тонкие у лодыжек,
11:10
and this is because they have their ancestry
291
658574
1418
что является следствием того,
что их предки
что их предки
11:12
at very low latitude
292
659992
1435
жили в низких широтах
11:13
in a very hot and dry climate,
293
661427
2415
в очень жарком и сухом климате,
11:16
and an evolutionary adaptation to that
294
663842
1890
и эволюционная адаптация к этому
11:17
is limbs that are very long
295
665732
958
это очень длинные конечности,
11:18
and very thin at the extremity
296
666690
1519
которые очень тонкие на конце
11:20
for cooling purposes.
297
668209
1774
для хорошего охлаждения.
11:22
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
669983
3029
По этой же причине в радиаторах
есть длинные витки,
есть длинные витки,
11:25
to increase surface area compared to volume
299
673012
1842
чтобы увеличить
площадь поверхности массы
площадь поверхности массы
11:27
to let heat out,
300
674854
1942
для лучшего испарения.
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
676796
1513
А так как нога похожа на маятник,
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
678309
1657
чем она длиннее и тоньше,
11:32
the more energy-efficient it is to swing.
303
679966
2779
тем более энергетически выгодно
её движение.
её движение.
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
682745
2594
Чтобы посмотреть на успех
Календжинских бегунов
Календжинских бегунов
11:37
consider that 17 American men in history
305
685339
2727
задумайтесь, только 17 американцев
за всю историю спорта
за всю историю спорта
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
688066
2629
пробежало быстрее 2 часов и 10 минут
11:42
in the marathon.
307
690695
1289
в марафоне.
11:44
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
691984
3047
Это 4 минуты 58 секунд в милю.
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
695031
2935
32 Календжиндца так пробежало
в прошлом октябре.
в прошлом октябре.
11:50
(Laughter)
310
697966
2094
(Смех)
11:52
That's from a source population the size
311
700060
1821
И это из популяции
11:54
of metropolitan Atlanta.
312
701881
2827
размером с население центра Атланты.
11:56
Still, even changing technology
313
704708
1574
Но даже изменяющиеся технологии
11:58
and the changing gene pool in sports
314
706282
1606
и изменения в генофонде
12:00
don't account for all of the changes in performance.
315
707888
2473
не объясняют всех изменений
в спортивных результатах.
в спортивных результатах.
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
710361
2890
У современных атлетов
другой образ мышления.
другой образ мышления.
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
713251
1369
Вы видели, как в фильмах
12:06
an electrical shock
318
714620
1272
когда кого-то бьёт током
12:08
and they're thrown across a room?
319
715892
2323
они отлетают в другой конец комнаты?
12:10
There's no explosion there.
320
718215
1571
Никакого взрыва нет.
12:11
What's happening when that happens is that
321
719786
1238
На самом деле
12:13
the electrical impulse is causing
322
721024
1462
электрический импульс
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
722486
2130
вызывает сокращение всех мышц сразу,
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
724616
2594
и человек сам себя бросает
в другой конец комнаты.
в другой конец комнаты.
12:19
They're essentially jumping.
325
727210
1897
По сути это прыжок.
12:21
That's the power
326
729107
1177
Такая сила
12:22
that's contained in the human body.
327
730284
1949
скрыта в человеческом теле.
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
732233
2227
Но обычно мы и близко
не можем использовать её всю.
не можем использовать её всю.
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
734460
2019
Наш мозг играет роль ограничителя,
12:28
preventing us from accessing
all of our physical resources,
all of our physical resources,
330
736479
2295
не давая использовать
все физические ресурсы,
все физические ресурсы,
12:30
because we might hurt ourselves,
331
738774
1241
и предупреждая травмы,
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
740015
1692
вследствие разрыва сухожилий и связок.
12:33
But the more we learn about
how that limiter functions,
how that limiter functions,
333
741707
3023
Но чем больше мы узнаём,
как возникают эти ограничения,
как возникают эти ограничения,
12:36
the more we learn how we can push it back
334
744730
1880
тем яснее мы понимаем,
как их преодолеть.
как их преодолеть.
12:38
just a bit,
335
746610
1440
Ненамного.
12:40
in some cases by convincing the brain
336
748050
2432
В каких-то случаях убеждая мозг,
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
750482
1774
что угрожающей жизни ситуации не будет,
12:44
by pushing harder.
338
752256
1810
если приложить больше сил.
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
754066
1619
Выносливость и сверхвыносливость
12:47
serve as a great example.
340
755685
1572
служат отличным примером.
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
757257
2122
Сверхвыносливость
раньше считалась вредной
раньше считалась вредной
12:51
to human health,
342
759379
1415
для человеческого здоровья,
12:52
but now we realize
343
760794
1418
но сейчас мы понимаем,
12:54
that we have all these traits
344
762212
1096
что у нас есть всё
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
763308
3104
для сверхвыносливости:
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
766412
2924
отсутствие меха и избыток потных желёз,
13:01
that keep us cool while running;
347
769336
1616
что охлаждает нас при беге,
13:03
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
770952
3400
узкая талия и длинные ноги
в сравнении с другими видами,
в сравнении с другими видами,
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
774352
2918
большие поверхности суставов
для гашения ударов и толчков.
для гашения ударов и толчков.
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
777270
2734
Изгиб ступни в форме арки
работает как рессора,
работает как рессора,
13:12
short toes that are better for pushing off
351
780004
2103
а короткие пальцы ног
лучше для отталкивания,
лучше для отталкивания,
13:14
than for grasping tree limbs,
352
782107
1674
чем для хватания веток деревьев;
13:15
and when we run,
353
783781
1127
и при беге
13:17
we can turn our torso and our shoulders
354
784908
1525
мы можем поворачивать торс и плечи
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
786433
2044
вот так, держа голову прямо.
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
788477
1483
Наши братья приматы так не могут.
13:22
They have to run like this.
357
789960
2310
Им приходится бежать так.
13:24
And we have big old butt muscles
358
792270
2066
И у нас большие ягодичные мышцы,
13:26
that keep us upright while running.
359
794336
2087
помогающие держать тело прямо при беге.
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
796423
1718
Вы замечали, какая у обезьян попа?
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
798141
3005
У них нет ягодичных мышц,
потому что они бегают на четвереньках.
потому что они бегают на четвереньках.
13:33
And as athletes have realized
362
801146
1387
И спортсмены поняли,
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
802533
2557
что мы прекрасно приспособлены
к сверхвыносливости.
к сверхвыносливости.
13:37
they've taken on feats
364
805090
1047
Они достигли вершин,
13:38
that would have been unthinkable before,
365
806137
2409
ранее невообразимых,
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
808546
3903
как например испанский марафонец
Киллиан Джорнет.
Киллиан Джорнет.
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
812449
2000
Вот Киллиан взбирается на Маттерхорн
13:46
(Laughter)
368
814449
1512
(Смех)
13:48
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
815961
2609
с толстовкой завязанной вокруг талии.
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
818570
1722
Здесь так круто, что бежать невозможно.
13:52
He's pulling up on a rope.
371
820292
1653
Он взбирается по тросу.
13:54
This is a vertical ascent
372
821945
1337
Это вертикальное восхождение
13:55
of more than 8,000 feet,
373
823282
2109
на высоте около 2,5 километров,
13:57
and Kílian went up and down
374
825391
1667
и Киллиан покорил высоту и спустился
13:59
in under three hours.
375
827058
2381
менее чем за три часа.
14:01
Amazing.
376
829439
1919
Потрясающе.
14:03
And talented though he is,
377
831358
1189
Безусловно одарённый,
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
832547
2824
Киллиан вовсе не аномально развит.
14:07
Now that he has done this,
379
835371
1679
Его примеру
14:09
other athletes will follow,
380
837050
1911
теперь последуют и другие атлеты,
14:11
just as other athletes followed
381
838961
1517
так же, как последовали примеру
14:12
after Sir Roger Bannister
382
840478
1574
Роджера Баннистера
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
842052
2138
после его забега на милю
быстрее 4 минут.
быстрее 4 минут.
14:16
Changing technology, changing genes,
384
844190
1627
Меняются технологии,
14:18
and a changing mindset.
385
845817
2398
меняется генофонд
и меняется образ мышления.
и меняется образ мышления.
14:20
Innovation in sports,
386
848215
1784
Инновации в спорте,
14:22
whether that's new track surfaces
387
849999
1657
будь то новое беговое покрытие
14:23
or new swimming techniques,
388
851656
1464
или новая техника плавания,
14:25
the democratization of sport,
389
853120
1870
более свободный спорт,
14:27
the spread to new bodies
390
854990
1341
привлечение новых типов тел
14:28
and to new populations around the world,
391
856331
2585
и новых популяций по всему миру,
14:31
and imagination in sport,
392
858916
2053
спортивная изобретательность,
14:33
an understanding of what the human body
393
860969
1436
понимание того, на что наше тело
14:34
is truly capable of,
394
862405
1781
действительно способно,
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
864186
1892
всё это позволило атлетам быть сильнее,
14:38
faster, bolder,
396
866078
2523
быстрее, смелее
14:40
and better than ever.
397
868601
1977
и лучше, чем когда бы то ни было.
14:42
Thank you very much.
398
870578
2356
Большое спасибо.
14:45
(Applause)
399
872934
3526
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
David Epstein - Sports science reporterDavid Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap.
Why you should listen
David Epstein writes about the developing science around sport -- from performance-enhancing drugs to the lucky genetics that separate a professional athlete from a duffer. A science writer and longtime contributor to Sports Illustrated, he's helped break stories on steroids in baseball, fraudulently marketed health remedies, and big-money irregularities in "amateur" college football. In 2007, inspired by the death of a childhood friend, he wrote a moving exploration of the most common cause of sudden death in young athletes, a hard-to-diagnose heart irregularity known as HCM.
Now an investigative reporter at ProPublica, Epstein is the author of The Sports Gene, a book that explores the complex factors that make up a championship athlete. Is there such a thing as natural greatness, or can even extreme skills -- like the freaky-fast reaction of a hockey great -- be learned? Conversely, is the desire and will to master extreme skills something you're born with?
More profile about the speakerNow an investigative reporter at ProPublica, Epstein is the author of The Sports Gene, a book that explores the complex factors that make up a championship athlete. Is there such a thing as natural greatness, or can even extreme skills -- like the freaky-fast reaction of a hockey great -- be learned? Conversely, is the desire and will to master extreme skills something you're born with?
David Epstein | Speaker | TED.com