TED2014
David Epstein: Are athletes really getting faster, better, stronger?
David Epstein: Estarão mesmo os atletas a tornarem-se melhores, mais rápidos e mais fortes?
Filmed:
Readability: 4.7
8,652,776 views
Quando olhamos para as façanhas desportivas das últimas décadas, parece que os seres humanos se tornaram mais rápidos, melhores e mais fortes, em quase todos os aspectos. No entanto, tal como David Epstein demonstra nesta palestra deliciosa e contraditória, talvez queiramos parar com a auto-felicitação. Existem muitos factores em jogo no que toca ao arrasar de recordes atléticos, e o desenvolvimento dos nossos talentos naturais é apenas um deles.
David Epstein - Sports science reporter
David Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap. Full bio
David Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
950
3131
O lema olímpico é
"Citius, Altius, Fortius."
"Citius, Altius, Fortius."
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
4081
2769
Mais rápido. Mais alto. Mais forte.
00:19
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
6850
3940
E os atletas têm cumprido
esse lema, rapidamente.
esse lema, rapidamente.
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
10790
3156
O vencedor da maratona olímpica de 2012
00:26
ran two hours and eight minutes.
4
13946
2316
correu duas horas e oito minutos.
00:28
Had he been racing against the winner
5
16262
1620
Se tivesse corrido contra o vencedor
00:30
of the 1904 Olympic marathon,
6
17882
2466
da maratona olímpica de 1904,
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
20348
3333
teria vencido por quase uma hora e meia.
(Risos)
00:35
Now we all have this feeling
8
23681
1772
Todos temos este sentimento
00:37
that we're somehow just getting better
9
25453
1590
que estamos a ficar melhores
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
27043
2340
enquanto raça humana,
progredindo sem parar,
progredindo sem parar,
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
29383
2141
mas não evoluímos
para uma nova espécie num século.
para uma nova espécie num século.
00:43
in a century.
12
31524
1466
00:45
So what's going on here?
13
32990
2608
Então, o que está a acontecer?
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
35598
1361
Eu quero perceber o que está por trás
00:49
this march of athletic progress.
15
36959
2690
de todo este progresso atlético.
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
39649
2297
Em 1936, Jesse Owens
00:54
held the world record in the 100 meters.
17
41946
2337
detinha o recorde mundial nos 100 metros.
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
44283
2707
Se o Jesse Owens
tivesse corrido o ano passado
tivesse corrido o ano passado
00:59
in the world championships of the 100 meters,
19
46990
2446
nos campeonatos do mundo dos 100 metros,
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
49436
2474
quando o velocista jamaicano
Usain Bolt tivesse terminado,
Usain Bolt tivesse terminado,
01:04
Owens would have still had 14 feet to go.
21
51910
3408
Owens ainda teria 4 metros para correr.
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
55318
1879
Isso é imenso,
quando se fala de velocistas.
quando se fala de velocistas.
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
57197
1503
Para dar uma noção de quanto é,
01:10
I want to share with you a demonstration
24
58700
1958
quero contar uma demonstração
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
60658
3012
desenvolvida pelo cientista do desporto,
Ross Tucker.
Ross Tucker.
01:15
Now picture the stadium last year
26
63670
2165
Imaginem o estádio do ano passado
01:18
at the world championships of the 100 meters:
27
65835
2629
nos campeonatos do mundo dos 100 metros:
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
68464
2099
milhares de fãs à espera e muito ansiosos
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
70563
3474
por ver Usain Bolt, o homem
mais rápido da história;
mais rápido da história;
01:26
flashbulbs popping as the
nine fastest men in the world
nine fastest men in the world
30
74037
2875
"flashes" a disparar à medida que
os 9 homens mais rápidos do mundo
os 9 homens mais rápidos do mundo
01:29
coil themselves into their blocks.
31
76912
2563
se preparam nos seus blocos de partida.
01:31
And I want you to pretend
32
79475
1131
E quero que imaginem que
Jesse Owens está nessa corrida.
Jesse Owens está nessa corrida.
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
80606
2339
01:35
Now close your eyes for a
second and picture the race.
second and picture the race.
34
82945
3245
Agora fechem os olhos por um segundo
e imaginem a corrida.
e imaginem a corrida.
01:38
Bang! The gun goes off.
35
86190
1692
Bang! A arma é disparada.
01:40
An American sprinter jumps out to the front.
36
87882
2068
Um velocista americano sai na frente.
01:42
Usain Bolt starts to catch him.
37
89950
1950
Usain Bolt começa a apanhá-lo, ultrapassa-o
01:44
Usain Bolt passes him, and as
the runners come to the finish,
the runners come to the finish,
38
91900
1621
e ouve-se um bip à medida que
cada corredor atravessa a linha da meta.
cada corredor atravessa a linha da meta.
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
93521
2677
01:48
(Beeps)
40
96198
1677
(Bips)
01:50
That's the entire finish of the race.
41
97875
3105
Isto é o fim total da corrida.
01:53
You can open your eyes now.
42
100980
1380
Podem abrir os olhos.
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
102360
2610
O primeiro bip foi o de Usain Bolt.
01:57
That last beep was Jesse Owens.
44
104970
2314
O último bip foi de Jesse Owens.
01:59
Listen to it again.
45
107284
2177
Oiçam de novo.
02:01
(Beeps)
46
109461
1718
(Bips)
02:03
When you think of it like that,
47
111179
1100
Visto desta forma, não parece
haver grande diferença, pois não?
haver grande diferença, pois não?
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
112279
2271
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
114550
1857
Agora considerem que Usain Bolt arrancou
02:08
by propelling himself out of blocks
50
116407
2763
a partir de blocos de arranque,
02:11
down a specially fabricated carpet
51
119170
2339
num tapete especialmente fabricado
02:13
designed to allow him to travel
52
121509
1756
e concebido para lhe permitir
correr o mais rápido
correr o mais rápido
02:15
as fast as humanly possible.
53
123265
2116
que é humanamente possível.
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
125381
1671
Jesse Owens, por outro lado,
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
127052
3591
correu sobre carvão,
as cinzas de madeira queimada.
as cinzas de madeira queimada.
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
130643
2237
Essa superfície macia roubou
bastante mais energia
bastante mais energia
02:25
from his legs as he ran.
57
132880
1777
das suas pernas, enquanto corria.
02:26
Rather than blocks, Jesse
Owens had a gardening trowel
Owens had a gardening trowel
58
134657
2963
Em vez de blocos de partida,
Jesse Owens tinha uma pá
Jesse Owens tinha uma pá
02:29
that he had to use to dig holes
in the cinders to start from.
in the cinders to start from.
59
137620
3827
que usava para escavar buracos no carvão,
no local da partida.
no local da partida.
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
141447
2104
Análises biomecânicas da velocidade
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
143551
2544
das articulações de Owens mostram que,
se ele corresse
na mesma superfície que Bolt,
na mesma superfície que Bolt,
02:38
on the same surface as Bolt,
62
146095
1514
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
147609
2511
não ficaria 4 metros para trás,
02:42
he would have been within one stride.
64
150120
2319
ficaria a uma passada.
02:44
Rather than the last beep,
65
152439
1742
Em vez de ser o último bip,
Owens seria o segundo.
Owens seria o segundo.
02:46
Owens would have been the second beep.
66
154181
2940
02:49
Listen to it again.
67
157121
2051
Oiçam de novo.
02:51
(Beeps)
68
159172
1738
(Bips)
02:53
That's the difference track
surface technology has made,
surface technology has made,
69
160910
2383
Esta é a diferença causada pela
tecnologia das pistas,
tecnologia das pistas,
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
163293
2279
e acontece em todos o atletismo.
02:57
Consider a longer event.
71
165572
1731
Vejamos um evento de maior duração.
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
167303
2963
Em 1954, Sir Roger Bannister
03:02
became the first man to run
under four minutes in the mile.
under four minutes in the mile.
73
170266
3177
foi o primeiro homem a correr
uma milha em menos de quatro minutos.
uma milha em menos de quatro minutos.
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
173443
3050
Agora, universitários conseguem
fazer isso todos os anos.
fazer isso todos os anos.
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
176493
2553
Em ocasiões raras,
um jovem do liceu também consegue.
um jovem do liceu também consegue.
03:11
As of the end of last year,
76
179046
1742
Desde o fim do ano passado,
03:12
1,314 men
77
180788
2367
1 314 homens correram uma milha
em menos de quatro minutos
em menos de quatro minutos
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
183155
2215
03:17
but like Jesse Owens,
79
185370
1450
mas, tal como Jesse Owens,
03:19
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
186820
2742
Sir Roger Bannister correu
sobre carvão macio
sobre carvão macio
03:21
that stole far more energy from his legs
81
189562
1824
que lhe roubou bastante
mais energia às pernas
mais energia às pernas
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
191386
2363
do que as pistas sintéticas actuais.
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
193749
1500
Consultei peritos em biomecânica
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
195249
2564
para descobrir quão mais lento
é correr em cinzas
é correr em cinzas
03:30
than synthetic tracks,
85
197813
1258
comparado com pistas sintéticas.
03:31
and their consensus that it's
one and a half percent slower.
one and a half percent slower.
86
199071
3400
O consenso é que é 1,5% mais lento.
03:34
So if you apply a one and a half
percent slowdown conversion
percent slowdown conversion
87
202471
3287
Se aplicarmos uma conversão
de desaceleração de 1,5%
de desaceleração de 1,5%
a todos os que correram a
milha em menos de 4 minutos
milha em menos de 4 minutos
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
205758
2186
03:40
on a synthetic track,
89
207944
1444
numa pista sintética,
03:41
this is what happens.
90
209388
1696
isto é o que acontece.
03:43
Only 530 are left.
91
211084
2329
Apenas sobram 530.
03:45
If you look at it from that perspective,
92
213413
1397
Visto por esta perspectiva,
03:47
fewer than ten new men per [year]
93
214810
2320
entraram no "clube da milha
em menos de 4 minutos"
em menos de 4 minutos"
03:49
have joined the sub-four mile club
94
217130
1483
menos que 10 novos homens por década
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
218613
2302
desde Sir Roger Bannister.
03:53
Now, 530 is a lot more than one,
96
220915
3067
Ora bem, 530 é muito mais que apenas um.
03:56
and that's partly because
there are many more people
there are many more people
97
223982
1516
Em parte, é porque há muito mais
pessoas a treinar todos os dias,
pessoas a treinar todos os dias,
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
225498
2514
e de forma mais inteligente.
04:00
Even college kids are professional in their training
99
228012
2228
Até os universitários são
profissionais no treino,
profissionais no treino,
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
230240
1526
comparados com Sir Roger Bannister,
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
231766
1459
que treinava durante 45 minutos
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
233225
3090
enquanto faltava às aulas de ginecologia.
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
236315
2403
O homem que venceu a
maratona olímpica de 1904
maratona olímpica de 1904
04:10
in three in a half hours,
104
238718
1711
em três horas e meia,
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
240429
2137
esse homem bebia
veneno para ratos e "brandy"
veneno para ratos e "brandy"
04:14
while he ran along the course.
106
242566
2032
enquanto corria o percurso.
(Risos)
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
244598
2623
Era a ideia que tinha de drogas
para melhorar o desempenho.
para melhorar o desempenho.
04:19
(Laughter)
108
247221
2063
(Risos)
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
249284
1688
Claro que os atletas
são hoje mais esclarecidos
são hoje mais esclarecidos
04:23
about performance-enhancing drugs as well,
110
250972
2474
sobre drogas que melhoram o desempenho.
04:25
and that's made a difference
in some sports at some times,
in some sports at some times,
111
253446
2271
Isso por vezes faz diferença
nalguns desportos,
nalguns desportos,
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
255717
2287
mas a tecnologia provocou diferenças
em todos os desportos,
em todos os desportos,
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
258004
2549
desde esquis mais rápidos
a sapatos mais leves.
a sapatos mais leves.
04:32
Take a look at the record for
the 100-meter freestyle swim.
the 100-meter freestyle swim.
114
260553
3140
Vejam o recorde dos 100 metros
de natação livre.
de natação livre.
04:35
The record is always trending downward,
115
263693
2647
O recorde tem vindo sempre a descer,
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
266340
2750
mas é pautado por estas descidas abruptas.
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
269090
2921
Esta primeira descida, em 1956,
é a introdução da inversão em cambalhota.
04:44
of the flip turn.
118
272011
1229
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
273240
2029
Em vez de pararem e virarem,
04:47
athletes could somersault under the water
120
275269
1844
os atletas podiam dar uma
cambalhota debaixo de água
cambalhota debaixo de água
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
277113
2518
e partir de imediato na direcção oposta.
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
279631
2792
A segunda descida,
a introdução de caleiras
a introdução de caleiras
04:54
on the side of the pool
123
282423
1532
nas bermas da piscina
04:56
that allows water to splash off,
124
283955
1557
que permite que a água escorra para fora,
04:57
rather than becoming turbulence
125
285512
1287
em vez de provocar turbulência
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
286799
2247
que dificulta o avanço aos nadadores.
05:01
This final cliff,
127
289046
1639
Esta última descida,
05:02
the introduction of full-body
128
290685
1186
a introdução dos fatos de banho
05:04
and low-friction swimsuits.
129
291871
1897
de corpo inteiro e de baixa fricção.
05:05
Throughout sports, technology has
changed the face of performance.
changed the face of performance.
130
293768
3689
Em todos os desportos
a tecnologia mudou o desempenho.
a tecnologia mudou o desempenho.
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
297457
2776
Em 1972, Eddy Merckx
bateu o recorde da maior distância
percorrida numa hora a pedalar:
percorrida numa hora a pedalar:
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
300233
2324
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
302557
4048
49,4 quilómetros!
05:18
Now that record improved and improved
134
306605
2248
Esse recorde continuou a melhorar
05:21
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
308853
3019
à medida que as bicicletas melhoraram
e se tornaram mais aerodinâmicas
e se tornaram mais aerodinâmicas
05:24
all the way until 1996,
136
311872
1614
ao longo dos anos até 1996,
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
313486
4435
quando foi estabelecido em
56,8 quilómetros,
56,8 quilómetros,
05:30
nearly five miles farther
138
317921
2229
cerca de mais 7 quilómetros
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
320150
3145
do que Eddy Merckx pedalou em 1972.
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
323295
3423
Mas em 2000,
a Federação Internacional de Ciclismo
a Federação Internacional de Ciclismo
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
326718
2508
decretou que todos os que quisessem
bater esse recorde
bater esse recorde
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
329226
3072
teriam de o fazer com o mesmo equipamento
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
332298
2665
que Eddy Merckx usou em 1972.
05:47
Where does the record stand today?
144
334963
2255
Qual é o recorde hoje em dia?
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
337218
3622
49,7 quilómetros,
05:53
a grand total of 883 feet
146
340840
3110
um total de 270 metros a mais
05:56
farther than Eddy Merckx cycled
147
343950
1776
do que o que Eddy Merckx pedalou
há mais de quarenta anos.
há mais de quarenta anos.
05:57
more than four decades ago.
148
345726
1701
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
347427
2381
Basicamente, a melhoria neste recorde
06:02
was due to technology.
150
349808
2052
deveu-se à tecnologia.
06:04
Still, technology isn't the only
thing pushing athletes forward.
thing pushing athletes forward.
151
351860
3170
Porém, a tecnologia não é
a única a coisa a elevar os atletas.
a única a coisa a elevar os atletas.
06:07
While indeed we haven't evolved
152
355030
1451
Apesar de não termos evoluído
06:08
into a new species in a century,
153
356481
1717
para uma nova espécie num século,
06:10
the gene pool within competitive sports
154
358198
1960
o fundo genético nos
desportos competitivos
desportos competitivos
06:12
most certainly has changed.
155
360158
2392
mudou certamente.
06:14
In the early half of the 20th century,
156
362550
1909
Na primeira metade do século XX,
06:16
physical education instructors and coaches
157
364459
1685
os instrutores de atletismo
e os treinadores
e os treinadores
06:18
had the idea that the average body type
158
366144
2272
pensavam que o tipo de corpo vulgar
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
368416
2371
era o melhor para
todos os esforços atléticos:
todos os esforços atléticos:
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
370787
3323
altura média, peso médio,
independentemente do desporto.
independentemente do desporto.
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
374110
1972
E isto via-se pelos corpos dos atletas.
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
376082
2253
Nos anos 20, os saltadores em altura
e os lançadores de martelo
e os lançadores de martelo
06:30
and average elite shot-putter
were the same exact size.
were the same exact size.
163
378335
3715
tinham, em média,
exactamente as mesmas medidas.
exactamente as mesmas medidas.
06:34
But as that idea started to fade away,
164
382050
1910
Mas essa ideia começou a desaparecer
06:36
as sports scientists and coaches realized that
165
383960
2076
quando cientistas do desporto e
treinadores se aperceberam
treinadores se aperceberam
06:38
rather than the average body type,
166
386036
1592
que, em vez de corpos vulgares,
06:39
you want highly specialized bodies
167
387628
1912
preferimos os corpos
altamente especializados
altamente especializados
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
389540
2330
que se inserem em certos nichos atléticos.
06:44
a form of artificial selection took place,
169
391870
2305
Começou a ocorrer uma
espécie de selecção natural,
espécie de selecção natural,
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
394175
2623
uma selecção automática dos corpos
adequados para certos desportos.
adequados para certos desportos.
06:48
and athletes' bodies became
more different from one another.
more different from one another.
171
396798
2660
Os corpos dos atletas tornaram-se
diferentes uns dos outros.
diferentes uns dos outros.
06:51
Today, rather than the same size
as the average elite high jumper,
as the average elite high jumper,
172
399458
3956
Hoje em dia, em vez das mesmas medidas
de um saltador em altura,
de um saltador em altura,
06:55
the average elite shot-putter
173
403414
1014
o lançador de martelo
06:56
is two and a half inches taller
174
404428
1651
é seis centímetros mais alto
06:58
and 130 pounds heavier.
175
406079
3089
e pesa mais 60 quilogramas.
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
409168
1919
Isto aconteceu por
todo o mundo do desporto.
todo o mundo do desporto.
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
411087
2665
Se registarmos pontos num gráfico
de altura versus massa,
de altura versus massa,
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
413752
2528
em duas dúzias de desportos,
na primeira metade do século XX,
na primeira metade do século XX,
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
416280
3285
parece-se com isto.
07:11
There's some dispersal,
180
419565
1485
Existe algum dispersão,
07:13
but it's kind of grouped
around that average body type.
around that average body type.
181
421050
3010
mas está agrupado
naquele tipo de corpo médio.
naquele tipo de corpo médio.
07:16
Then that idea started to go away,
182
424060
1579
Depois, essa ideia começou a desaparecer,
07:17
and at the same time, digital technology --
183
425639
1701
e ao mesmo tempo, a tecnologia digital
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
427340
2207
— primeiro a rádio,
depois a televisão e a Internet —
depois a televisão e a Internet —
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
429547
2377
deu a milhões ou a
milhares de milhões, de pessoas
milhares de milhões, de pessoas
07:24
a ticket to consume elite sports performance.
186
431924
3179
um "bilhete" para consumir
desempenho desportivo de elite.
desempenho desportivo de elite.
07:27
The financial incentives and fame and glory
afforded elite athletes skyrocketed,
afforded elite athletes skyrocketed,
187
435103
3873
Os incentivos financeiros, a fama e a glória
dos atletas de elite dispararam
dos atletas de elite dispararam
07:31
and it tipped toward the tiny
upper echelon of performance.
upper echelon of performance.
188
438976
4193
e atingiram o pico no pequeno escalão
do alto desempenho.
do alto desempenho.
07:35
It accelerated the artificial
selection for specialized bodies.
selection for specialized bodies.
189
443169
3427
Isso acelerou a selecção artificial
para corpos especializados.
para corpos especializados.
07:38
And if you plot a data point for these same
190
446596
1628
Se, actualmente, registarmos pontos
nas mesmas duas dúzias de desportos,
nas mesmas duas dúzias de desportos,
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
448224
3882
parece-se com isto.
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
452106
1427
Os corpos dos atletas tornaram-se
muito diferentes uns dos outros.
muito diferentes uns dos outros.
07:45
much more different from one another.
193
453533
2194
07:47
And because this chart looks like the charts
194
455727
2109
E como este gráfico se parece
com os gráficos que mostram
a expansão do universo,
a expansão do universo,
07:50
that show the expanding universe,
195
457836
1731
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
459567
2460
com as galáxias a
afastarem-se umas das outras,
afastarem-se umas das outras,
07:54
the scientists who discovered it call it
197
462027
1644
os cientistas que o descobriram chamam-lhe
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
463671
3289
"O Big Bang dos Tipos de Corpos."
(Risos)
07:59
In sports where height is prized, like basketball,
199
466960
2408
Em desportos como o basquetebol,
em que se valoriza a altura,
em que se valoriza a altura,
08:01
the tall athletes got taller.
200
469368
1790
os atletas altos tornaram-se mais altos.
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
471158
3106
Em 1983, a Associação
Nacional de Basquetebol
Nacional de Basquetebol
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
474264
1323
assinou um acordo inovador
08:07
making players partners in the league,
203
475587
2052
tornando os jogadores parceiros da liga,
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
477639
1550
com direito a quotas
das receitas de bilheteira
das receitas de bilheteira
08:11
and television contracts.
205
479189
1907
e a contratos de televisão.
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
481096
2203
De repente, todos os que
podiam ser jogadores da NBA
podiam ser jogadores da NBA
08:15
wanted to be,
207
483299
1196
quiseram sê-lo.
08:16
and teams started scouring the globe
208
484495
1846
As equipas começaram a explorar o mundo
08:18
for the bodies that could
help them win championships.
help them win championships.
209
486341
2280
em busca de corpos que podiam
ajudar a vencer campeonatos.
ajudar a vencer campeonatos.
08:20
Almost overnight,
210
488621
1743
Quase de um dia para o outro,
08:22
the proportion of men in the NBA
211
490364
1378
a proporção de homens na NBA
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
491742
1892
que tinham pelo menos 2,13 metros
08:25
to 10 percent.
213
493634
1765
aumentou em 10 por cento.
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
495399
2023
Hoje em dia,
1 em cada 10 homens na NBA
1 em cada 10 homens na NBA
08:29
is at least seven feet tall,
215
497422
2182
mede pelo menos 2,13 metros.
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
499604
2149
Mas um homem com 2,13 metros é
extremamemente raro
extremamemente raro
08:33
in the general population --
217
501753
1519
na população em geral.
08:35
so rare that if you know an American man
218
503272
2650
Tão raro que, se vocês
conhecem um americano,
conhecem um americano,
08:38
between the ages of 20 and 40
219
505922
1405
entre os 20 e os 40 anos,
08:39
who is at least seven feet tall,
220
507327
2136
que meça pelo menos 2,13 metros,
08:41
there's a 17 percent chance
221
509463
1772
há uma probabilidade de 17 por cento
08:43
he's in the NBA right now.
222
511235
1805
de que ele está a jogar
na NBA neste momento.
na NBA neste momento.
08:45
(Laughter)
223
513040
2938
(Risos)
08:48
That is, find six honest seven footers,
224
515978
2876
Ou seja, procurem seis homens
com mais de 2,1 metros,
com mais de 2,1 metros,
08:51
one is in the NBA right now.
225
518854
3230
um deles está a jogar na NBA
neste preciso momento.
neste preciso momento.
08:54
And that's not the only way that
NBA players' bodies are unique.
NBA players' bodies are unique.
226
522084
2829
Não é só nisso que os corpos
dos jogadores da NBA são especiais.
dos jogadores da NBA são especiais.
08:57
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
524913
2615
Este é o "Homem Vitruviano"
de Leonardo Da Vinci,
de Leonardo Da Vinci,
08:59
the ideal proportions,
228
527528
1423
o das proporções ideais,
09:01
with arm span equal to height.
229
528951
1999
com a envergadura
dos braços igual à altura.
dos braços igual à altura.
09:03
My arm span is exactly equal to my height.
230
530950
2508
A envergadura dos meus braços é
igual à minha altura.
igual à minha altura.
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
533458
2136
A vossa provavelmente
também é quase igual.
também é quase igual.
09:07
But not the average NBA player.
232
535594
2162
Mas isso não acontece
com os jogadores da NBA.
com os jogadores da NBA.
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
537756
2807
A média dos jogadores da NBA
é de cerca de 2 metros,
é de cerca de 2 metros,
09:12
with arms that are seven feet long.
234
540563
2311
mas a envergadura dos braços
mede mais de 2,1 metros.
mede mais de 2,1 metros.
09:15
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
542874
2798
Além de serem ridiculamente altos,
09:17
they are ludicrously long.
236
545672
2278
são ridiculamente compridos.
09:20
Had Leonardo wanted to draw
237
547950
1005
Se Leonardo quisesse desenhar
09:21
the Vitruvian NBA Player,
238
548955
1975
o jogador da NBA vitruviano,
09:23
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
550930
1973
ia precisar de um rectângulo e uma elipse,
09:25
not a circle and a square.
240
552903
2782
e não de um círculo e um quadrado.
09:27
So in sports where large size is prized,
241
555685
2165
Portanto, em desportos em que
se valoriza o tamanho grande,
se valoriza o tamanho grande,
09:30
the large athletes have gotten larger.
242
557850
2071
os atletas grandes tornaram-se maiores.
09:32
Conversely, in sports where
diminutive stature is an advantage,
diminutive stature is an advantage,
243
559921
2979
Ao invés, em desportos em que
a estatura menor é uma vantagem,
a estatura menor é uma vantagem,
09:35
the small athletes got smaller.
244
562900
2217
os atletas pequenos
tornaram-se mais pequenos.
tornaram-se mais pequenos.
09:37
The average elite female gymnast
245
565117
1663
A ginasta feminina de elite
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
566780
2763
diminuiu, em média,
de 1,6 metros para 1,45 metros
de 1,6 metros para 1,45 metros
09:41
over the last 30 years,
247
569543
1337
ao longo dos últimos 30 anos,
09:43
all the better for their power-to-weight ratio
248
570880
2115
o que melhora o seu rácio potência-peso
e as suas piruetas aéreas.
e as suas piruetas aéreas.
09:45
and for spinning in the air.
249
572995
1770
09:46
And while the large got larger
250
574765
1362
Enquanto o grande fica maior
09:48
and the small got smaller,
251
576127
1364
e o pequeno fica mais pequeno,
09:49
the weird got weirder.
252
577491
2428
o estranho fica ainda mais estranho.
09:52
The average length of the forearm
253
579919
1550
O comprimento médio do antebraço
09:53
of a water polo player in relation
254
581469
1751
de um jogador de pólo aquático,
09:55
to their total arm got longer,
255
583220
1857
em relação ao comprimento total
do braço, ficou maior,
do braço, ficou maior,
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
585077
2129
o que ajuda nos remates poderosos.
09:59
And as the large got larger,
257
587206
1727
Enquanto os grandes ficam maiores,
10:01
small got smaller, and the weird weirder.
258
588933
2370
os pequenos ficam mais pequenos,
e os esquisitos mais esquisitos,
e os esquisitos mais esquisitos,
10:03
In swimming, the ideal body type
259
591303
2193
na natação, o tipo de corpo ideal
10:05
is a long torso and short legs.
260
593496
1895
é um tronco longo e pernas curtas.
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
595391
1939
É como um casco comprido duma canoa
10:09
for speed over the water.
262
597330
1706
para velocidade sobre a água.
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
599036
1765
E o contrário é vantajoso na corrida.
10:13
You want long legs and a short torso.
264
600801
2015
Queremos pernas longas e um tronco curto.
10:15
And this shows in athletes' bodies today.
265
602816
2196
Isto revela-se nos corpos dos atletas de hoje.
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
605012
1595
Aqui vêem Michael Phelps,
10:18
the greatest swimmer in history,
267
606607
1464
o melhor nadador da história,
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
608071
2869
ao lado de Hicham El Guerrouj,
10:23
the world record holder in the mile.
269
610940
1987
o detentor do recorde mundial da milha.
10:25
These men are seven inches different in height,
270
612927
2817
A diferença nas alturas destes homens
é de 18 centímetros
é de 18 centímetros
10:27
but because of the body types
271
615744
1202
mas, devido ao tipo de corpo
favorecido nos seus desportos,
favorecido nos seus desportos,
10:29
advantaged in their sports,
272
616946
1863
10:31
they wear the same length pants.
273
618809
2388
usam calças com o mesmo comprimento.
10:33
Seven inches difference in height,
274
621197
1494
18 centímetros de diferença na altura,
10:34
these men have the same length legs.
275
622691
2520
e estes homens têm pernas
com o mesmo comprimento.
com o mesmo comprimento.
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
625211
1958
Nalguns casos, a procura de corpos
10:39
that could push athletic performance forward
277
627169
1973
que podem melhorar
o desempenho atlético
o desempenho atlético
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
629142
2643
acabou por introduzir
no mundo da competição
no mundo da competição
10:43
populations of people that weren't
previously competing at all,
previously competing at all,
279
631785
3139
populações que dantes não competiam,
10:47
like Kenyan distance runners.
280
634924
2752
como os corredores quenianos
de longa distância.
de longa distância.
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
637676
3330
Achamos que os quenianos
são grandes maratonistas.
são grandes maratonistas.
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
641006
2378
Os quenianos acham que os da tribo kalenjin
10:55
as being great marathoners.
283
643384
2100
são grandes maratonistas.
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
645484
2095
Os kalenjin constituem apenas 12%
da população queniana,
da população queniana,
10:59
of the Kenyan population
285
647579
1797
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
649376
2169
mas são a grande maioria
dos corredores de elite.
dos corredores de elite.
11:03
And they happen, on average,
287
651545
1306
Normalmente, em média,
têm uma fisiologia única:
têm uma fisiologia única:
11:05
to have a certain unique physiology:
288
652851
2104
11:07
legs that are very long
289
654955
1081
pernas muito longas
e muito finas na extremidade.
e muito finas na extremidade.
11:08
and very thin at their extremity,
290
656036
2538
11:10
and this is because they have their ancestry
291
658574
1418
Isso deve-se à sua linhagem
oriunda de latitudes muito baixas,
oriunda de latitudes muito baixas,
11:12
at very low latitude
292
659992
1435
11:13
in a very hot and dry climate,
293
661427
2415
num clima muito quente e seco,
11:16
and an evolutionary adaptation to that
294
663842
1890
e a uma adaptação evolucionária para isso:
11:17
is limbs that are very long
295
665732
958
têm membros muito compridos
e muito finos na extremidade,
e muito finos na extremidade,
11:18
and very thin at the extremity
296
666690
1519
11:20
for cooling purposes.
297
668209
1774
para efeito de arrefecimento.
11:22
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
669983
3029
É por isso que os radiadores
têm espiras longas,
têm espiras longas,
11:25
to increase surface area compared to volume
299
673012
1842
para aumentar a área de superfície,
em relação ao volume,
em relação ao volume,
11:27
to let heat out,
300
674854
1942
para deixar o calor sair.
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
676796
1513
Como as pernas são como um pêndulo,
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
678309
1657
quanto maior e mais fina
for a extremidade,
for a extremidade,
11:32
the more energy-efficient it is to swing.
303
679966
2779
mais eficiente se torna movê-la,
em termos energéticos.
em termos energéticos.
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
682745
2594
Para sublinhar melhor o sucesso
na corrida da tribo kalenjin,
na corrida da tribo kalenjin,
11:37
consider that 17 American men in history
305
685339
2727
considerem que,
em toda a história da maratona,
em toda a história da maratona,
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
688066
2629
só 17 americanos correram mais rápido
do que 2 horas e 10 minutos.
do que 2 horas e 10 minutos.
11:42
in the marathon.
307
690695
1289
11:44
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
691984
3047
Isso é um ritmo de
4 minutos e 58 segundos por milha.
4 minutos e 58 segundos por milha.
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
695031
2935
Mas 32 homens kalenjin fizeram isso
em Outubro passado.
em Outubro passado.
11:50
(Laughter)
310
697966
2094
(Risos)
11:52
That's from a source population the size
311
700060
1821
E estamos a falar de uma população
com o tamanho
com o tamanho
11:54
of metropolitan Atlanta.
312
701881
2827
da área metropolitana de Atlanta.
11:56
Still, even changing technology
313
704708
1574
Porém, as alterações da tecnologia
e do fundo genético nos desportos
e do fundo genético nos desportos
11:58
and the changing gene pool in sports
314
706282
1606
12:00
don't account for all of the changes in performance.
315
707888
2473
não são responsáveis por todas
as mudanças no desempenho.
as mudanças no desempenho.
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
710361
2890
Os atletas têm uma mentalidade
diferente de antigamente.
diferente de antigamente.
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
713251
1369
Já viram algum filme, em que alguém
apanha um choque eléctrico
apanha um choque eléctrico
12:06
an electrical shock
318
714620
1272
12:08
and they're thrown across a room?
319
715892
2323
e é projectado para o outro lado da sala?
12:10
There's no explosion there.
320
718215
1571
Não existe nenhuma explosão.
12:11
What's happening when that happens is that
321
719786
1238
É o impulso eléctrico que faz com que
12:13
the electrical impulse is causing
322
721024
1462
todas as fibras musculares
se contraiam ao mesmo tempo
se contraiam ao mesmo tempo
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
722486
2130
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
724616
2594
e projetam a pessoa
para o outro lado da sala.
para o outro lado da sala.
12:19
They're essentially jumping.
325
727210
1897
Essencialmente ela está a saltar.
12:21
That's the power
326
729107
1177
Esse é o poder contido no corpo humano.
12:22
that's contained in the human body.
327
730284
1949
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
732233
2227
Mas, normalmente não conseguimos
exercê-lo na totalidade.
exercê-lo na totalidade.
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
734460
2019
O nosso cérebro actua como um limitador,
12:28
preventing us from accessing
all of our physical resources,
all of our physical resources,
330
736479
2295
impedindo-nos de exercer todo o
nosso potencial físico,
nosso potencial físico,
12:30
because we might hurt ourselves,
331
738774
1241
porque nos poderíamos aleijar,
rasgando tendões ou ligamentos.
rasgando tendões ou ligamentos.
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
740015
1692
12:33
But the more we learn about
how that limiter functions,
how that limiter functions,
333
741707
3023
Mas quanto mais aprendemos
sobre como esse limitador funciona,
sobre como esse limitador funciona,
12:36
the more we learn how we can push it back
334
744730
1880
mais aprendemos sobre
como desligá-lo... um bocadinho,
como desligá-lo... um bocadinho,
12:38
just a bit,
335
746610
1440
12:40
in some cases by convincing the brain
336
748050
2432
nalguns casos, convencendo o cérebro
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
750482
1774
de que o corpo não correrá perigo de morte
12:44
by pushing harder.
338
752256
1810
se for puxado ao limite.
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
754066
1619
Os desportos de resistência e
de ultra-resistência
de ultra-resistência
12:47
serve as a great example.
340
755685
1572
são um óptimo exemplo.
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
757257
2122
Dantes pensava-se que a ultra-resistência
era prejudicial à saúde humana,
era prejudicial à saúde humana,
12:51
to human health,
342
759379
1415
12:52
but now we realize
343
760794
1418
mas agora sabemos que
temos estas características
temos estas características
12:54
that we have all these traits
344
762212
1096
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
763308
3104
que são perfeitas para a ultra-resistência:
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
766412
2924
Sem pêlos corporais;
uma abundância de glândulas de suor
uma abundância de glândulas de suor
13:01
that keep us cool while running;
347
769336
1616
que nos mantêm frescos enquanto corremos;
13:03
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
770952
3400
cinturas estreitas e pernas longas,
em comparação com a nossa estrutura;
em comparação com a nossa estrutura;
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
774352
2918
grande área de superfície de tendões,
para absorção de choques.
para absorção de choques.
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
777270
2734
Temos um arco no pé
que funciona como uma mola,
que funciona como uma mola,
13:12
short toes that are better for pushing off
351
780004
2103
dedos dos pés pequenos,
melhores para impulsionar
melhores para impulsionar
13:14
than for grasping tree limbs,
352
782107
1674
do que para agarrar ramos de árvores.
13:15
and when we run,
353
783781
1127
Quando corremos,
13:17
we can turn our torso and our shoulders
354
784908
1525
podemos virar o tronco
e os ombros desta forma,
e os ombros desta forma,
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
786433
2044
mantendo a cabeça direita.
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
788477
1483
Os nossos primos primatas
não conseguem fazer isto.
não conseguem fazer isto.
13:22
They have to run like this.
357
789960
2310
Têm de correr assim.
13:24
And we have big old butt muscles
358
792270
2066
Temos grandes músculos nas nádegas,
13:26
that keep us upright while running.
359
794336
2087
que nos mantêm na vertical
quando corremos.
quando corremos.
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
796423
1718
Já viram o rabo de um macaco?
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
798141
3005
Eles não têm nádegas
porque não correm na vertical.
porque não correm na vertical.
13:33
And as athletes have realized
362
801146
1387
À medida que os atletas perceberam
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
802533
2557
que estão adequados
para a ultra-resistência,
para a ultra-resistência,
13:37
they've taken on feats
364
805090
1047
conseguiram feitos
13:38
that would have been unthinkable before,
365
806137
2409
que dantes se consideravam impossíveis.
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
808546
3903
Atletas como o corredor de resistência
espanhol Kílian Jornet.
espanhol Kílian Jornet.
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
812449
2000
Aqui temos Kílian a subir o Matterhorn...
13:46
(Laughter)
368
814449
1512
(Risos)
13:48
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
815961
2609
... com uma camisola atada à cintura.
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
818570
1722
É tão íngreme que ele nem consegue correr.
13:52
He's pulling up on a rope.
371
820292
1653
Está a subir puxando por uma corda.
13:54
This is a vertical ascent
372
821945
1337
Isto é uma subida vertical
de mais de 2,4 quilómetros.
de mais de 2,4 quilómetros.
13:55
of more than 8,000 feet,
373
823282
2109
13:57
and Kílian went up and down
374
825391
1667
Kílian subiu e desceu
em menos de três horas.
em menos de três horas.
13:59
in under three hours.
375
827058
2381
14:01
Amazing.
376
829439
1919
Fantástico!
14:03
And talented though he is,
377
831358
1189
Apesar de ser talentoso,
Kílian não é um monstro fisiológico.
Kílian não é um monstro fisiológico.
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
832547
2824
14:07
Now that he has done this,
379
835371
1679
Agora que ele o fez, também
se seguirão outros atletas,
se seguirão outros atletas,
14:09
other athletes will follow,
380
837050
1911
14:11
just as other athletes followed
381
838961
1517
tal como outros atletas se seguiram
14:12
after Sir Roger Bannister
382
840478
1574
depois de Sir Roger Bannister
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
842052
2138
ter corrido a milha
em menos de 4 minutos.
em menos de 4 minutos.
14:16
Changing technology, changing genes,
384
844190
1627
Mudanças na tecnologia,
mudanças nos genes
mudanças nos genes
14:18
and a changing mindset.
385
845817
2398
e mudanças na mentalidade.
14:20
Innovation in sports,
386
848215
1784
A inovação nos desportos,
14:22
whether that's new track surfaces
387
849999
1657
seja em novas superfícies de pistas
14:23
or new swimming techniques,
388
851656
1464
ou novas técnicas de natação,
14:25
the democratization of sport,
389
853120
1870
a democratização do desporto,
14:27
the spread to new bodies
390
854990
1341
a expansão para novos corpos
14:28
and to new populations around the world,
391
856331
2585
e para novas populações
espalhadas pelo mundo
espalhadas pelo mundo
14:31
and imagination in sport,
392
858916
2053
e a imaginação no desporto,
14:33
an understanding of what the human body
393
860969
1436
uma compreensão daquilo
14:34
is truly capable of,
394
862405
1781
que o corpo humano é capaz de atingir,
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
864186
1892
levaram os atletas
a tornarem-se mais fortes,
a tornarem-se mais fortes,
14:38
faster, bolder,
396
866078
2523
mais rápidos, mais audaciosos
14:40
and better than ever.
397
868601
1977
e melhores que nunca.
14:42
Thank you very much.
398
870578
2356
Muito obrigado.
(Aplausos)
14:45
(Applause)
399
872934
3526
ABOUT THE SPEAKER
David Epstein - Sports science reporterDavid Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap.
Why you should listen
David Epstein writes about the developing science around sport -- from performance-enhancing drugs to the lucky genetics that separate a professional athlete from a duffer. A science writer and longtime contributor to Sports Illustrated, he's helped break stories on steroids in baseball, fraudulently marketed health remedies, and big-money irregularities in "amateur" college football. In 2007, inspired by the death of a childhood friend, he wrote a moving exploration of the most common cause of sudden death in young athletes, a hard-to-diagnose heart irregularity known as HCM.
Now an investigative reporter at ProPublica, Epstein is the author of The Sports Gene, a book that explores the complex factors that make up a championship athlete. Is there such a thing as natural greatness, or can even extreme skills -- like the freaky-fast reaction of a hockey great -- be learned? Conversely, is the desire and will to master extreme skills something you're born with?
More profile about the speakerNow an investigative reporter at ProPublica, Epstein is the author of The Sports Gene, a book that explores the complex factors that make up a championship athlete. Is there such a thing as natural greatness, or can even extreme skills -- like the freaky-fast reaction of a hockey great -- be learned? Conversely, is the desire and will to master extreme skills something you're born with?
David Epstein | Speaker | TED.com