TEDMED 2014
Gail Reed: Where to train the world's doctors? Cuba.
Gail Reed: ¿Dónde formar médicos para el mundo? En Cuba
Filmed:
Readability: 5.1
824,908 views
Grandes problemas requieren grandes soluciones, impulsadas por grandes ideas, imaginación y audacia. En esta presentación, la periodista Gail Reed describe una gran solución que vale la pena considerar: La Escuela Latinoamericana de Medicina, ELAM, que forma médicos a nivel mundial que atienden a las comunidades que más los necesitan.
Gail Reed - Cuban health care expert
American journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own. Full bio
American journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I want to tell you
0
537
1622
Quiero contarles
00:14
how 20,000 remarkable young people
1
2159
4691
cómo 20 000 jóvenes extraordinarios
00:18
from over 100 countries
2
6850
1856
de más de 100 países
00:20
ended up in Cuba
3
8706
1812
terminaron en Cuba
00:22
and are transforming health in their communities.
4
10518
3803
y están transformando
la salud en sus comunidades.
la salud en sus comunidades.
00:26
Ninety percent of them would never
5
14321
2080
El 90% de ellos nunca habrían
00:28
have left home at all
6
16401
1572
salido de casa
00:29
if it weren't for a scholarship
to study medicine in Cuba
to study medicine in Cuba
7
17973
3344
si no fuera por las becas
para estudiar medicina en Cuba
para estudiar medicina en Cuba
00:33
and a commitment to go back
8
21317
1811
y el compromiso de volver
00:35
to places like the ones they'd come from —
9
23128
3628
a lugares como aquellos de donde venían:
00:38
remote farmlands, mountains, ghettos —
10
26756
3447
granjas remotas, montañas y barrios pobres
00:42
to become doctors for people like themselves,
11
30203
3486
para ser médicos para gente como ellos,
00:45
to walk the walk.
12
33689
2092
para predicar con el ejemplo.
00:47
Havana's Latin American Medical School:
13
35781
2666
La Escuela Latinoamericana de
Medicina de La Habana, ELAM,
Medicina de La Habana, ELAM,
00:50
It's the largest medical school in the world,
14
38447
2925
es la escuela de medicina
más grande del mundo,
más grande del mundo,
00:53
graduating 23,000 young doctors
15
41372
2902
ha graduado 23 000 jóvenes médicos
00:56
since its first class of 2005,
16
44274
2728
desde su primera clase en 2005,
00:59
with nearly 10,000 more in the pipeline.
17
47002
3609
y hay casi 10 000 más en formación.
01:02
Its mission, to train physicians for the people
18
50611
3821
Su misión: formar médicos para quienes
01:06
who need them the most:
19
54432
2051
más los necesitan:
01:08
the over one billion
20
56483
1936
los más de mil millones
01:10
who have never seen a doctor,
21
58419
2263
que nunca han visto un médico,
01:12
the people who live and die
22
60682
3833
las personas que viven y mueren
debajo de toda línea de pobreza.
01:16
under every poverty line ever invented.
23
64515
3494
01:20
Its students defy all norms.
24
68009
2250
Estos estudiantes desafían todas las reglas.
01:22
They're the school's biggest risk
25
70259
2271
Son el mayor riesgo de la escuela
01:24
and also its best bet.
26
72530
2460
y también su mejor apuesta.
01:26
They're recruited from the poorest,
27
74990
2515
Son reclutados de los lugares más pobres
y más vulnerables de nuestro planeta
01:29
most broken places on our planet
28
77505
2571
01:32
by a school that believes they can become
29
80076
2274
por una escuela que cree
que pueden llegar a ser
que pueden llegar a ser
01:34
not just the good
30
82350
1507
no solo los buenos,
01:35
but the excellent physicians
31
83857
1935
sino los excelentes médicos
01:37
their communities desperately need,
32
85792
2753
que sus comunidades necesitan
desesperadamente,
desesperadamente,
01:40
that they will practice where most doctors don't,
33
88545
3652
que van a ejercer la medicina
donde la mayoría no lo hace,
donde la mayoría no lo hace,
01:44
in places not only poor
34
92197
2426
en lugares no solamente pobres
01:46
but oftentimes dangerous,
35
94623
2553
sino a menudo peligrosos,
01:49
carrying venom antidotes in their backpacks
36
97176
3026
llevando en sus mochilas
antídotos para el veneno
antídotos para el veneno
01:52
or navigating neighborhoods
37
100202
2619
o trabajando en barrios
01:54
riddled by drugs, gangs and bullets,
38
102821
3321
acribillados por las drogas,
las pandillas y las balas,
las pandillas y las balas,
01:58
their home ground.
39
106142
2700
sus comunidades natales.
02:00
The hope is that they will help
40
108842
1326
Se espera que ayuden
02:02
transform access to care,
41
110168
2600
a transformar el acceso
a los servicios médicos,
a los servicios médicos,
02:04
the health picture in impoverished areas,
42
112768
2419
el cuadro de salud
en las zonas pobres,
en las zonas pobres,
02:07
and even the way medicine itself
43
115187
2159
e incluso la forma
de aprender y practicar
de aprender y practicar
02:09
is learned and practiced,
44
117346
2543
la medicina misma.
02:11
and that they will become pioneers in our global reach
45
119889
4251
Y que se conviertan en pioneros
en nuestro esfuerzo global
en nuestro esfuerzo global
02:16
for universal health coverage,
46
124140
2520
por lograr la cobertura
universal de salud,
universal de salud,
02:18
surely a tall order.
47
126660
2718
sin duda una tarea difícil.
02:21
Two big storms and this notion of "walk the walk"
48
129378
4126
Dos grandes tormentas y esta idea
de "predicar con el ejemplo"
de "predicar con el ejemplo"
02:25
prompted creation of ELAM back in 1998.
49
133504
4084
llevó a la creación
de la ELAM en 1998.
de la ELAM en 1998.
02:29
The Hurricanes Georges and Mitch
50
137588
3003
Los huracanes Georges y Mitch
02:32
had ripped through the Caribbean
51
140591
1552
habían devastado el Caribe
02:34
and Central America,
52
142143
2205
y Centroamérica,
02:36
leaving 30,000 dead
53
144348
2379
dejando 30 000 muertos
02:38
and two and a half million homeless.
54
146727
2883
y dos millones y medio
de personas sin hogar.
de personas sin hogar.
02:41
Hundreds of Cuban doctors
volunteered for disaster response,
volunteered for disaster response,
55
149610
3693
Cientos de médicos cubanos se ofrecieron
como voluntarios ante el desastre,
como voluntarios ante el desastre,
02:45
but when they got there,
56
153303
1845
pero cuando llegaron allí,
02:47
they found a bigger disaster:
57
155148
2083
se encontraron con un desastre mayor:
02:49
whole communities with no healthcare,
58
157231
3196
comunidades enteras
sin asistencia médica,
sin asistencia médica,
02:52
doors bolted shut on rural hospitals
59
160427
2324
hospitales rurales cerrados
02:54
for lack of staff,
60
162751
1879
por falta de personal,
02:56
and just too many babies dying
61
164630
2671
y demasiados bebés muriendo
02:59
before their first birthday.
62
167301
2935
antes de su primer cumpleaños.
03:02
What would happen when these Cuban doctors left?
63
170236
3834
¿Qué pasaría cuando estos
médicos cubanos se fueran?
médicos cubanos se fueran?
03:06
New doctors were needed to make care sustainable,
64
174070
2714
Se necesitarían nuevos médicos
para hacer sostenible la atención
para hacer sostenible la atención
03:08
but where would they come from?
65
176784
1312
pero ¿de dónde vendrían?
03:10
Where would they train?
66
178096
2805
¿Dónde se formarían?
03:12
In Havana, the campus of a former naval academy
67
180901
4443
En La Habana, el campus
de una antigua academia naval
de una antigua academia naval
03:17
was turned over to the Cuban Health Ministry
68
185344
2925
se entregó al Ministerio
de Salud de Cuba
de Salud de Cuba
03:20
to become the Latin American Medical School,
69
188269
3351
para convertirse en la Escuela
Latinoamericana de Medicina,
Latinoamericana de Medicina,
03:23
ELAM.
70
191620
2013
ELAM.
03:25
Tuition, room and board, and a small stipend
71
193633
2474
La matrícula, alojamiento, comida
y un pequeño estipendio
y un pequeño estipendio
03:28
were offered to hundreds of students
72
196107
1911
se les ofreció a cientos de estudiantes
03:30
from the countries hardest hit by the storms.
73
198018
3033
de los países más afectados
por las tormentas.
por las tormentas.
03:33
As a journalist in Havana,
74
201051
2279
Como periodista en La Habana,
03:35
I watched the first 97 Nicaraguans arrive
75
203330
2717
vi llegar a los primeros
97 nicaragüenses
97 nicaragüenses
03:38
in March 1999,
76
206047
2542
en marzo de 1999,
03:40
settling into dorms barely refurbished
77
208589
2716
instalarse en dormitorios
apenas remodelados
apenas remodelados
03:43
and helping their professors not
only sweep out the classrooms
only sweep out the classrooms
78
211305
3679
y ayudar a sus profesores
no solo a barrer las aulas
no solo a barrer las aulas
03:46
but move in the desks and the
chairs and the microscopes.
chairs and the microscopes.
79
214984
4679
sino a acomodar los escritorios
y las sillas y los microscopios.
y las sillas y los microscopios.
03:51
Over the next few years,
80
219663
1879
En los siguientes años,
03:53
governments throughout the Americas
81
221542
1912
los gobiernos de América
03:55
requested scholarships for their own students,
82
223454
3173
solicitaron becas para
sus propios estudiantes,
sus propios estudiantes,
03:58
and the Congressional Black Caucus
83
226627
1878
y el Caucus Negro
del Congreso de EE.UU.
del Congreso de EE.UU.
04:00
asked for and received hundreds of scholarships
84
228505
3375
pidió y recibió cientos de becas
04:03
for young people from the USA.
85
231880
3240
para los jóvenes de EE.UU.
04:07
Today, among the 23,000
86
235120
3712
Hoy, entre los 23 000
04:10
are graduates from 83 countries
87
238832
3015
hay graduados de 83 países
04:13
in the Americas, Africa and Asia,
88
241847
3004
de América, África y Asia
04:16
and enrollment has grown to 123 nations.
89
244851
5603
y la matrícula ha aumentado
a 123 naciones.
a 123 naciones.
04:22
More than half the students are young women.
90
250454
2204
Más de la mitad de los estudiantes
son jóvenes mujeres.
son jóvenes mujeres.
04:24
They come from 100 ethnic groups,
91
252658
1392
Provienen de 100 grupos étnicos,
04:26
speak 50 different languages.
92
254050
2025
hablan 50 idiomas diferentes.
04:28
WHO Director Margaret Chan said,
93
256075
3141
La directora de la OMS,
Margaret Chan, dijo:
Margaret Chan, dijo:
04:31
"For once, if you are poor, female,
94
259216
4038
"Por primera vez,
si uno es pobre, mujer,
si uno es pobre, mujer,
04:35
or from an indigenous population,
95
263254
2262
o de una población indígena,
04:37
you have a distinct advantage,
96
265516
1705
tiene una clara ventaja,
04:39
an ethic that makes this medical school unique."
97
267221
4729
una ética que hace única
a esta escuela de medicina".
a esta escuela de medicina".
04:43
Luther Castillo comes from San Pedro de Tocamacho
98
271950
4150
Luther Castillo viene
de San Pedro de Tocamacho,
de San Pedro de Tocamacho,
04:48
on the Atlantic coast of Honduras.
99
276100
2870
en la costa atlántica de Honduras.
04:50
There's no running water,
100
278970
1912
Ahí no hay ni agua corriente
04:52
no electricity there,
101
280882
1800
ni electricidad
04:54
and to reach the village, you have to walk for hours
102
282682
3600
y para llegar al pueblo,
hay que caminar durante horas
hay que caminar durante horas
04:58
or take your chances in a pickup truck like I did
103
286282
2913
o arriesgarse a toma
una camioneta como yo hice,
una camioneta como yo hice,
05:01
skirting the waves of the Atlantic.
104
289195
3295
bordeando las olas del Atlántico.
05:04
Luther was one of 40 Tocamacho children
105
292490
4641
Luther fue uno de los
40 chicos de Tocamacho
40 chicos de Tocamacho
05:09
who started grammar school,
106
297131
2003
que empezaron la escuela primaria,
05:11
the sons and daughters of a black indigenous people
107
299134
2744
los hijos e hijas de un
pueblo negro indígena
pueblo negro indígena
05:13
known as the Garífuna,
108
301878
1856
conocido como los garífunas,
05:15
20 percent of the Honduran population.
109
303734
3476
el 20 % de la población hondureña.
05:19
The nearest healthcare was fatal miles away.
110
307210
5153
El médico más cercano estaba
a letales kilómetros de distancia.
a letales kilómetros de distancia.
05:24
Luther had to walk three hours every day
111
312363
3487
Luther tuvo que caminar
tres horas todos los días
tres horas todos los días
05:27
to middle school.
112
315850
1901
para llegar a la escuela media.
05:29
Only 17 made that trip.
113
317751
2081
Solo 17 hicieron ese viaje.
05:31
Only five went on to high school,
114
319832
2104
Solo 5 fueron a la secundaria,
05:33
and only one to university:
115
321936
2164
y solo uno a la universidad:
05:36
Luther, to ELAM,
116
324100
2021
Luther, a la ELAM,
05:38
among the first crop of Garífuna graduates.
117
326121
4009
entre los primeros
graduados garífunas.
graduados garífunas.
05:42
Just two Garífuna doctors had preceded them
118
330130
2870
Solo hubo dos médicos garífunas antes
05:45
in all of Honduran history.
119
333000
3044
en toda la historia de Honduras.
05:48
Now there are 69, thanks to ELAM.
120
336044
5901
Ahora hay 69, gracias a la ELAM.
05:53
Big problems need big solutions,
121
341945
3200
Los problemas grandes
requieren soluciones grandes,
requieren soluciones grandes,
05:57
sparked by big ideas, imagination and audacity,
122
345145
3792
impulsados por grandes ideas,
imaginación y audacia,
imaginación y audacia,
06:00
but also solutions that work.
123
348937
3003
pero también por soluciones
que funcionen.
que funcionen.
06:03
ELAM's faculty had no handy evidence base
124
351940
3330
Los profesores de la ELAM
no tenían bases en evidencia
no tenían bases en evidencia
06:07
to guide them, so they learned the hard way,
125
355270
3520
para guiarlos, por eso aprendieron
de la manera difícil,
de la manera difícil,
06:10
by doing and correcting course as they went.
126
358790
3689
con prueba y error en la práctica.
06:14
Even the brightest students
127
362479
2262
Incluso los estudiantes más brillantes
06:16
from these poor communities
128
364741
1913
de estas comunidades pobres
06:18
weren't academically prepared
129
366654
1676
no estaban preparados
académicamente
académicamente
06:20
for six years of medical training,
130
368330
2693
para seis años de formación médica,
06:23
so a bridging course was set up in sciences.
131
371023
3657
por lo que se creó un curso
de nivelación en ciencias.
de nivelación en ciencias.
06:26
Then came language:
132
374680
1575
Luego estaba el idioma:
06:28
these were Mapuche, Quechuas, Guaraní, Garífuna,
133
376255
3161
había mapuches, quechuas,
guaraníes, garífunas,
guaraníes, garífunas,
06:31
indigenous peoples
134
379416
1777
indígenas que aprendieron español
como segunda lengua,
como segunda lengua,
06:33
who learned Spanish as a second language,
135
381193
2200
06:35
or Haitians who spoke Creole.
136
383393
2797
o haitianos que hablaban créole.
Así que el español se convirtió en parte
06:38
So Spanish became part
137
386190
1937
06:40
of the pre-pre-med curriculum.
138
388127
4158
del plan de estudios de pre-pre-medicina.
06:44
Even so, in Cuba,
139
392285
2942
De todas formas, en Cuba,
06:47
the music, the food, the smells,
140
395227
3234
la música, la comida, los aromas,
06:50
just about everything was different,
141
398461
2689
casi todo era diferente,
06:53
so faculty became family, ELAM home.
142
401150
5005
así que los profesores se convirtieron
en familia, la ELAM un hogar.
en familia, la ELAM un hogar.
06:58
Religions ranged from indigenous beliefs
143
406155
2813
Las religiones iban desde
creencias indígenas
creencias indígenas
07:00
to Yoruba, Muslim and Christian evangelical.
144
408968
4032
a yoruba, musulmán y
evangélico cristiano.
evangélico cristiano.
07:05
Embracing diversity became a way of life.
145
413000
4484
Adoptar la diversidad
se convirtió en una forma de vida.
se convirtió en una forma de vida.
07:09
Why have so many countries
146
417484
1990
¿Por qué tantos países
07:11
asked for these scholarships?
147
419474
2475
han solicitado estas becas?
07:13
First, they just don't have enough doctors,
148
421949
3252
En primer lugar, simplemente porque
no tienen suficientes médicos,
no tienen suficientes médicos,
07:17
and where they do, their distribution
149
425201
1766
y donde los tienen, su distribución
07:18
is skewed against the poor,
150
426967
2442
perjudica a los pobres,
07:21
because our global health crisis
151
429409
2462
porque nuestra crisis mundial en salud
07:23
is fed by a crisis in human resources.
152
431871
2965
está alimentada por una crisis
de recursos humanos.
de recursos humanos.
07:26
We are short four to seven million health workers
153
434836
3852
Nos faltan de 4 a 7 millones
de trabajadores de la salud
de trabajadores de la salud
07:30
just to meet basic needs,
154
438688
2464
solo para satisfacer
las necesidades básicas,
las necesidades básicas,
07:33
and the problem is everywhere.
155
441152
1858
y el problema está en todas partes.
07:35
Doctors are concentrated in the cities,
156
443010
2552
Los médicos se concentran en las ciudades,
07:37
where only half the world's people live,
157
445562
2610
donde solo vive la mitad de
los habitantes del planeta,
los habitantes del planeta,
07:40
and within cities,
158
448172
1788
y dentro de las ciudades,
07:41
not in the shantytowns or South L.A.
159
449960
4179
no están en los barrios pobres
o en el sur de Los Ángeles.
o en el sur de Los Ángeles.
07:46
Here in the United States,
160
454139
1766
Aquí en Estados Unidos,
07:47
where we have healthcare reform,
161
455905
2501
donde tenemos la reforma en salud,
07:50
we don't have the professionals we need.
162
458406
2548
no tenemos los profesionales
que necesitamos.
que necesitamos.
07:52
By 2020, we will be short
163
460954
2515
Para el 2020, tendremos una falta
07:55
45,000 primary care physicians.
164
463469
4139
de 45 000 médicos de atención primaria.
07:59
And we're also part of the problem.
165
467608
2157
Y también somos parte del problema.
08:01
The United States is the number one importer
166
469765
2467
Estados Unidos es
el principal importador
el principal importador
08:04
of doctors from developing countries.
167
472232
4364
de médicos de países en desarrollo.
08:08
The second reasons students flock to Cuba
168
476596
2869
Segundo, los estudiantes
acuden masivamente a Cuba
acuden masivamente a Cuba
08:11
is the island's own health report card,
169
479465
2227
atraídos por los resultados
de salud en la isla,
de salud en la isla,
08:13
relying on strong primary care.
170
481692
2970
basados en un fuerte sistema
de atención primaria.
de atención primaria.
08:16
A commission from The Lancet
171
484662
1822
Una comisión de The Lancet
08:18
rates Cuba among the best performing
172
486484
2506
ubicó a Cuba entre los mejores
08:20
middle-income countries in health.
173
488990
2849
países de ingresos medios
en materia de la salud.
en materia de la salud.
08:23
Save the Children ranks Cuba
174
491839
1946
Save the Children identificó a Cuba
08:25
the best country in Latin
America to become a mother.
America to become a mother.
175
493785
4636
como el mejor país de América
Latina para ser madre.
Latina para ser madre.
08:30
Cuba has similar life expectancy
176
498421
2989
Cuba tiene una expectativa
de vida similar a EE.UU.
de vida similar a EE.UU.
08:33
and lower infant mortality than the United States,
177
501410
3232
y una mortalidad infantil más baja,
08:36
with fewer disparities,
178
504642
2181
con menos desigualdades,
08:38
while spending per person
179
506823
1800
mientras gasta por persona
08:40
one 20th of what we do on health
180
508623
3015
la vigésima parte de
lo gastado en salud
lo gastado en salud
08:43
here in the USA.
181
511638
2149
aquí en EE.UU.
08:45
Academically, ELAM is tough,
182
513787
2992
Académicamente, la ELAM es difícil,
08:48
but 80 percent of its students graduate.
183
516779
3631
pero el 80 % de sus
estudiantes se gradúan.
estudiantes se gradúan.
Las materias son familiares,
08:52
The subjects are familiar —
184
520410
1346
08:53
basic and clinical sciences —
185
521756
2474
ciencias básicas y clínicas,
08:56
but there are major differences.
186
524230
2426
pero hay diferencias importantes.
08:58
First, training has moved out of the ivory tower
187
526656
3611
En primer lugar, la formación ha
salido de la torre de marfil
salido de la torre de marfil
09:02
and into clinic classrooms and neighborhoods,
188
530267
2902
hacia las aulas de las
clínicas y los barrios,
clínicas y los barrios,
09:05
the kinds of places most of these grads will practice.
189
533169
3364
lugares similares a donde trabajarán
la mayoría de estos graduados.
la mayoría de estos graduados.
09:08
Sure, they have lectures and hospital rotations too,
190
536533
4094
Claro, también tienen conferencias
y rotaciones hospitalarias,
y rotaciones hospitalarias,
09:12
but community-based learning starts on day one.
191
540627
5030
pero el aprendizaje basado en la
comunidad empieza desde el primer día.
comunidad empieza desde el primer día.
09:17
Second, students treat the whole patient,
192
545657
3766
En segundo lugar, los estudiantes
tratan al paciente como un todo,
tratan al paciente como un todo,
09:21
mind and body,
193
549423
1914
mente y cuerpo,
09:23
in the context of their
families, their communities
families, their communities
194
551337
2506
en el contexto de sus
familias, sus comunidades
familias, sus comunidades
09:25
and their culture.
195
553843
2147
y su cultura.
09:27
Third, they learn public health:
196
555990
2900
Tercero, aprenden salud pública:
09:30
to assess their patients' drinking water, housing,
197
558890
3100
evalúan el agua que beben
sus pacientes, sus viviendas,
sus pacientes, sus viviendas,
09:33
social and economic conditions.
198
561990
3296
las condiciones sociales
y económicas en que viven.
y económicas en que viven.
09:37
Fourth, they are taught
199
565286
2531
Cuarto, se les enseña
09:39
that a good patient interview
200
567817
2767
que una buena entrevista con el paciente
09:42
and a thorough clinical exam
201
570584
2104
y un examen clínico a fondo
09:44
provide most of the clues for diagnosis,
202
572688
2835
proporcionan la mayoría de
las pistas para el diagnóstico,
las pistas para el diagnóstico,
09:47
saving costly technology for confirmation.
203
575523
3903
ahorrando costosa
tecnología para la confirmación.
tecnología para la confirmación.
09:51
And finally, they're taught over and over again
204
579426
3550
Y, por último, se les
enseña una y otra vez
enseña una y otra vez
09:54
the importance of prevention,
205
582976
2044
la importancia de la prevención,
09:57
especially as chronic diseases
206
585020
2400
especialmente de enfermedades crónicas
09:59
cripple health systems worldwide.
207
587420
4160
que amenazan con paralizar los
sistemas de salud en todo el mundo.
sistemas de salud en todo el mundo.
10:03
Such an in-service learning
208
591580
3190
Este aprendizaje en los servicios
10:06
also comes with a team approach,
209
594770
2600
también viene con un enfoque de equipo,
10:09
as much how to work in teams
210
597370
2867
tanto la forma de trabajar en equipo
10:12
as how to lead them,
211
600237
1946
como la forma de dirigirlos,
10:14
with a dose of humility.
212
602183
2127
con una dosis de humildad.
10:16
Upon graduation, these doctors share
213
604310
2800
Al graduarse, estos médicos comparten
10:19
their knowledge with nurse's aids, midwives,
214
607110
2710
sus conocimientos con enfermeras, parteras,
10:21
community health workers,
215
609820
1970
trabajadores comunitarios de salud,
10:23
to help them become better at what they do,
216
611790
2386
para ayudarles a ser
mejores en lo que hacen,
mejores en lo que hacen,
10:26
not to replace them,
217
614176
1945
no para sustituirlos,
10:28
to work with shamans and traditional healers.
218
616121
3129
para trabajar con los chamanes
y los curanderos tradicionales.
y los curanderos tradicionales.
10:33
ELAM's graduates:
219
621311
2559
Los graduados de la ELAM...
10:35
Are they proving this audacious experiment right?
220
623870
4657
¿Están demostrando que este
experimento audaz funciona?
experimento audaz funciona?
10:40
Dozens of projects give us an inkling
221
628527
2295
Decenas de proyectos
nos dan una idea
nos dan una idea
10:42
of what they're capable of doing.
222
630822
2568
de lo que son capaces de hacer.
10:45
Take the Garífuna grads.
223
633390
1763
Tomen los graduados garífunas.
10:47
They not only went to work back home,
224
635153
2190
No solo regresaron a casa a trabajar,
10:49
but they organized their communities to build
225
637343
2407
sino que organizaron a sus
comunidades para construir
comunidades para construir
10:51
Honduras' first indigenous hospital.
226
639750
3401
el primer hospital indígena de Honduras.
10:55
With an architect's help,
227
643151
2149
Con la ayuda de un arquitecto,
10:57
residents literally raised it from the ground up.
228
645300
4477
los vecinos literalmente
lo levantaron desde cero.
lo levantaron desde cero.
11:01
The first patients walked through the doors
229
649777
2182
Los primeros pacientes entraron
11:03
in December 2007,
230
651959
2340
en diciembre de 2007
11:06
and since then, the hospital has received
231
654299
2509
y, desde entonces, el hospital ha recibido
11:08
nearly one million patient visits.
232
656808
3150
casi un millón de consultas.
11:11
And government is paying attention,
233
659958
2161
Y el gobierno está prestando atención,
11:14
upholding the hospital as a model
234
662119
2521
señalando al hospital como un modelo
11:16
of rural public health for Honduras.
235
664640
5179
de atención rural en salud para Honduras.
11:21
ELAM's graduates are smart,
236
669819
3648
Los graduados de la ELAM son inteligentes,
11:25
strong and also dedicated.
237
673467
3453
fuertes y también dedicados.
11:28
Haiti, January 2010.
238
676920
4354
Haití, enero de 2010.
11:33
The pain.
239
681274
1835
El dolor.
11:35
People buried under 30 million tons of rubble.
240
683109
4003
Personas enterradas bajo
30 millones de toneladas de escombros.
30 millones de toneladas de escombros.
11:39
Overwhelming.
241
687112
2149
Abrumador.
11:41
Three hundred forty Cuban doctors
242
689261
1878
Trescientos cuarenta médicos cubanos
11:43
were already on the ground long term.
243
691139
2441
ya trabajaban allí desde
hacía mucho tiempo.
hacía mucho tiempo.
11:45
More were on their way. Many more were needed.
244
693580
2403
Más estaban en camino.
Se necesitaban muchos más.
Se necesitaban muchos más.
11:47
At ELAM, students worked round the clock
245
695983
3244
En la ELAM, los estudiantes
trabajaron día y noche
trabajaron día y noche
11:51
to contact 2,000 graduates.
246
699227
3218
para contactar a 2000 graduados.
11:54
As a result, hundreds arrived in Haiti,
247
702445
3184
Como resultado,
cientos llegaron a Haití,
cientos llegaron a Haití,
11:57
27 countries' worth, from Mali in the Sahara
248
705629
4297
respondieron de 27 países,
de Malí y el Sahara
de Malí y el Sahara
12:01
to St. Lucia, Bolivia, Chile and the USA.
249
709926
4488
a St. Lucia, Bolivia, Chile y EE.UU.
12:06
They spoke easily to each other in Spanish
250
714414
3296
Se comunicaban fácilmente
entre sí en español
entre sí en español
12:09
and listened to their patients in Creole
251
717710
2689
y escuchaban a sus pacientes en créole
12:12
thanks to Haitian medical students
252
720399
2126
gracias a los estudiantes
de medicina haitianos
de medicina haitianos
12:14
flown in from ELAM in Cuba.
253
722525
2227
que volaron desde la ELAM en Cuba.
12:16
Many stayed for months,
254
724752
1688
Muchos se quedaron durante meses,
12:18
even through the cholera epidemic.
255
726440
2778
incluso durante la epidemia de cólera.
12:21
Hundreds of Haitian graduates
256
729218
2340
Cientos de graduados haitianos
12:23
had to pick up the pieces,
257
731558
2722
tuvieron que recomenzar sus vidas,
12:26
overcome their own heartbreak,
258
734280
2014
superando su propio dolor,
12:28
and then pick up the burden
259
736294
1866
para luego empezar a construir
12:30
of building a new public health system for Haiti.
260
738160
3568
un nuevo sistema de salud pública
para Haití.
para Haití.
12:33
Today, with aid of organizations and governments
261
741728
2497
Hoy, con la ayuda de
organizaciones y gobiernos
organizaciones y gobiernos
12:36
from Norway to Cuba to Brazil,
262
744225
2553
desde Noruega a Cuba y Brasil,
12:38
dozens of new health centers have been built,
263
746778
2226
se han construido docenas
de nuevos centros de salud,
de nuevos centros de salud,
12:41
staffed, and in 35 cases, headed
264
749004
3571
dotados con personal
y, en 35 casos,
y, en 35 casos,
12:44
by ELAM graduates.
265
752575
3922
dirigidos por graduados de la ELAM.
12:48
Yet the Haitian story
266
756497
1868
Sin embargo, esta historia de Haití
12:50
also illustrates some of the bigger problems
267
758365
2059
también ilustra algunos
de los mayores problemas
de los mayores problemas
12:52
faced in many countries.
268
760424
2216
que enfrentan muchos países.
12:54
Take a look:
269
762640
1744
Vean:
12:56
748 Haitian graduates by
2012, when cholera struck,
2012, when cholera struck,
270
764384
5782
había 748 haitianos graduados de 2012,
cuando se desató el cólera,
cuando se desató el cólera,
13:02
nearly half working in the public health sector
271
770166
3746
casi la mitad trabajaba en
el sector público de salud,
el sector público de salud,
13:05
but one quarter unemployed,
272
773912
2071
pero la cuarta parte
estaba desempleada,
estaba desempleada,
13:07
and 110 had left Haiti altogether.
273
775983
6110
y 110 habían abandonado
Haití por completo.
Haití por completo.
13:14
So in the best case scenarios,
274
782093
2768
Así que, en el mejor de los casos,
13:16
these graduates are staffing
275
784861
1870
estos graduados ejercen
13:18
and thus strengthening public health systems,
276
786731
3249
en los sistemas públicos de salud,
fortaleciéndolos
fortaleciéndolos
13:21
where often they're the only doctors around.
277
789980
3179
y a menudo son los únicos
médicos disponibles.
médicos disponibles.
13:25
In the worst cases, there are simply not enough jobs
278
793159
2791
En el peor de los casos, simplemente
no hay suficientes empleos
no hay suficientes empleos
13:27
in the public health sector,
279
795950
1642
en el sector público,
13:29
where most poor people are treated,
280
797592
2566
donde se atiende
a la mayoría de los pobres:
a la mayoría de los pobres:
13:32
not enough political will, not enough resources,
281
800158
2799
no hay suficiente voluntad política,
no hay suficientes recursos,
no hay suficientes recursos,
13:34
not enough anything —
282
802957
2206
no hay suficiente de nada,
13:37
just too many patients with no care.
283
805163
3453
solo demasiados pacientes sin atención.
Los graduados se enfrentan a
la presión de sus familias también,
la presión de sus familias también,
13:40
The grads face pressure from their families too,
284
808616
2984
13:43
desperate to make ends meet,
285
811600
2303
desesperado por llegar a fin de mes,
13:45
so when there are no public sector jobs,
286
813903
2576
así que cuando no hay
empleos en el sector público,
empleos en el sector público,
13:48
these new MDs decamp into private practice,
287
816479
2621
estos nuevos médicos viran
a la práctica privada,
a la práctica privada,
13:51
or go abroad to send money home.
288
819100
4015
o van al extranjero
para enviar dinero a casa.
para enviar dinero a casa.
13:55
Worst of all, in some countries,
289
823115
3185
Lo peor de todo, en algunos países,
13:58
medical societies influence accreditation bodies
290
826300
2936
las sociedades médicas influyen
sobre las autoridades de acreditación
sobre las autoridades de acreditación
14:01
not to honor the ELAM degree,
291
829236
3015
para no aceptar el título de la ELAM,
14:04
fearful these grads will take their jobs
292
832251
2317
temerosas de que estos graduados
les roben sus empleos o reduzcan
les roben sus empleos o reduzcan
14:06
or reduce their patient loads and income.
293
834568
3555
el número de sus pacientes
y sus ingresos.
y sus ingresos.
14:10
It's not a question of competencies.
294
838123
2981
No es una cuestión de competencias.
14:13
Here in the USA, the California Medical Board
295
841104
2508
Aquí en EE.UU.,
la Junta Médica de California
la Junta Médica de California
14:15
accredited the school after rigorous inspection,
296
843612
3600
acreditó a la escuela tras
una inspección rigurosa,
una inspección rigurosa,
14:19
and the new physicians are making good
297
847212
2048
y los nuevos médicos demuestran
estar a la altura
estar a la altura
14:21
on Cuba's big bet,
298
849260
2191
de la gran apuesta de Cuba,
14:23
passing their boards and accepted
299
851451
1811
aprobando sus exámenes
y siendo aceptados
y siendo aceptados
14:25
into highly respected residencies
300
853262
2385
en residencias de gran prestigio,
14:27
from New York to Chicago to New Mexico.
301
855647
4091
desde Nueva York
o Chicago a Nuevo México.
o Chicago a Nuevo México.
14:31
Two hundred strong, they're coming
302
859738
2625
Doscientos regresan
14:34
back to the United States energized,
303
862363
2385
a Estados Unidos llenos de energía,
14:36
and also dissatisfied.
304
864748
2587
y también insatisfechos.
14:39
As one grad put it,
305
867335
1631
Como dijera una graduada:
14:40
in Cuba, "We are trained to provide quality care
306
868966
3454
"En Cuba, nos enseñan a brindar
una atención de calidad
una atención de calidad
14:44
with minimal resources,
307
872420
2002
con escasos recursos,
14:46
so when I see all the resources we have here,
308
874422
2576
así que cuando veo todos
los recursos que tenemos aquí,
los recursos que tenemos aquí,
14:48
and you tell me that's not possible,
309
876998
2162
y me dicen que no es posible,
14:51
I know it's not true.
310
879160
2170
sé que no es cierto.
14:53
Not only have I seen it work, I've done the work."
311
881330
5619
No solo he visto que funciona,
lo he hecho funcionar".
lo he hecho funcionar".
14:58
ELAM's graduates,
312
886949
1961
Los graduados de la ELAM,
15:00
some from right here in D.C. and Baltimore,
313
888910
3517
algunos de aquí mismo en
Washington DC y Baltimore,
Washington DC y Baltimore,
15:04
have come from the poorest of the poor
314
892427
3168
han venido de los más
pobres entre los pobres
pobres entre los pobres
15:07
to offer health, education
315
895595
2333
para ofrecer salud, educación
15:09
and a voice to their communities.
316
897928
2916
y una voz a sus comunidades.
15:12
They've done the heavy lifting.
317
900844
2652
Han hecho el trabajo más pesado.
15:15
Now we need to do our part
318
903496
2014
Ahora tenemos que hacer nuestra parte
15:17
to support the 23,000 and counting,
319
905510
3617
para apoyar a los 23 000 y contando,
15:21
All of us —
320
909127
1354
Todos nosotros,
15:22
foundations, residency directors, press,
321
910481
3634
fundaciones, directores
de residencias, prensa,
de residencias, prensa,
15:26
entrepreneurs, policymakers, people —
322
914115
3184
empresarios, responsables políticos, personas,
15:29
need to step up.
323
917299
2153
necesitamos apoyar.
15:31
We need to do much more globally
324
919452
1991
Tenemos que hacer mucho
más a nivel mundial
más a nivel mundial
15:33
to give these new doctors the opportunity
325
921443
2939
para que esos jóvenes médicos
tengan la oportunidad
tengan la oportunidad
15:36
to prove their mettle.
326
924382
2393
de demostrar lo que valen.
15:38
They need to be able
327
926775
1003
Necesitan poder presentarse
15:39
to take their countries' licensing exams.
328
927778
3204
a los exámenes para obtener
las licencias de sus países.
las licencias de sus países.
15:42
They need jobs in the public health sector
329
930982
2948
Necesitan empleos en el
sector público de salud
sector público de salud
15:45
or in nonprofit health centers
330
933930
1755
o en centros de salud
sin fines de lucro
sin fines de lucro
15:47
to put their training and commitment to work.
331
935685
3847
para poner a trabajar
sus conocimientos y compromiso.
sus conocimientos y compromiso.
15:51
They need the chance to be
332
939532
2283
Merecen la oportunidad de ser
15:53
the doctors their patients need.
333
941815
4859
los médicos que sus pacientes necesitan.
15:58
To move forward,
334
946674
1857
Para avanzar,
16:00
we may have to find our way back
335
948531
2992
quizá tengamos que retroceder,
16:03
to that pediatrician who would
336
951523
2183
volver a aquel pediatra que
16:05
knock on my family's door
337
953706
1687
tocaba a la puerta de mi casa
16:07
on the South Side of Chicago when I was a kid,
338
955393
3186
en el sur de Chicago cuando era niña,
16:10
who made house calls,
339
958579
1910
que hacía visitas a domicilio,
16:12
who was a public servant.
340
960489
2891
que se debía a su comunidad.
16:15
These aren't such new ideas
341
963380
1823
Estas no son ideas nuevas
16:17
of what medicine should be.
342
965203
2362
de lo que debe ser la medicina.
16:19
What's new is the scaling up
343
967565
2725
La novedad es la escala más grande
16:22
and the faces of the doctors themselves:
344
970290
3383
y las caras de los propios médicos:
16:25
an ELAM graduate is more likely to be a she
345
973673
3457
Es más probable que un graduado
de la ELAM sea mujer
de la ELAM sea mujer
16:29
than a he;
346
977130
1930
en vez de hombre;
16:31
In the Amazon, Peru or Guatemala,
347
979060
2927
en el Amazonas, Perú o Guatemala,
16:33
an indigenous doctor;
348
981987
2351
un médico indígena;
16:36
in the USA, a doctor of color
349
984338
3014
en EE.UU., un médico de color
16:39
who speaks fluent Spanish.
350
987352
2396
que habla perfecto español.
16:41
She is well trained, can be counted on,
351
989748
3679
Ella ha recibido una formación sólida,
se puede contar con ella,
se puede contar con ella,
16:45
and shares the face and culture of her patients,
352
993427
3644
y comparte el rostro y la
cultura de sus pacientes.
cultura de sus pacientes.
16:49
and she deserves our support surely,
353
997071
3409
Y, sin duda, ella merece
nuestro apoyo
nuestro apoyo
16:52
because whether by subway, mule, or canoe,
354
1000480
4466
porque aunque viaje
en metro, mula o canoa,
en metro, mula o canoa,
16:56
she is teaching us to walk the walk.
355
1004946
2998
ella nos enseña a predicar
con el ejemplo.
con el ejemplo.
16:59
Thank you. (Applause)
356
1007944
5570
Gracias.
(Aplausos)
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Gail Reed - Cuban health care expertAmerican journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own.
Why you should listen
Many of the doctors treating ebola patients in Africa were trained in Cuba. Why? In this informative talk, journalist Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries -- if they pledge to serve the communities who need them most.
More profile about the speakerGail Reed | Speaker | TED.com