TEDMED 2014
Gail Reed: Where to train the world's doctors? Cuba.
Gail Reed: Où former les médecins du monde ? A Cuba.
Filmed:
Readability: 5.1
824,908 views
Les grands problèmes ont besoin de grandes solutions, suscitées par les grandes idées, l’imagination et le courage. Dans cette conférence, la journaliste Gail Reed fait le portrait d’une grande solution qui ne coûte rien : l'Ecole Médicale latino-américaine de La Havane, qui forme des médecins généraux pour servir les communautés locales qui en ont le plus besoin.
Gail Reed - Cuban health care expert
American journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own. Full bio
American journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I want to tell you
0
537
1622
Je veux vous raconter
00:14
how 20,000 remarkable young people
1
2159
4691
comment 20 000 remarquables jeunes
00:18
from over 100 countries
2
6850
1856
venant de plus de 100 pays
00:20
ended up in Cuba
3
8706
1812
se sont retrouvés à Cuba
00:22
and are transforming health in their communities.
4
10518
3803
et changent la santé de leurs communautés.
00:26
Ninety percent of them would never
5
14321
2080
90% d'entre eux n'auraient jamais
00:28
have left home at all
6
16401
1572
quitté leur maison
00:29
if it weren't for a scholarship
to study medicine in Cuba
to study medicine in Cuba
7
17973
3344
si ce n'était pour une bourse d'études
pour étudier la médecine à Cuba
pour étudier la médecine à Cuba
00:33
and a commitment to go back
8
21317
1811
et un engagement à revenir
00:35
to places like the ones they'd come from —
9
23128
3628
dans des endroits comme ceux
d'où ils viennent --
d'où ils viennent --
00:38
remote farmlands, mountains, ghettos —
10
26756
3447
des campagnes isolées,
des montagnes, des ghettos --
des montagnes, des ghettos --
00:42
to become doctors for people like themselves,
11
30203
3486
pour devenir médecins
pour des gens comme eux,
pour des gens comme eux,
00:45
to walk the walk.
12
33689
2092
pour mettre en pratique.
00:47
Havana's Latin American Medical School:
13
35781
2666
L'école de médecine
latino-américaine de La Havane :
latino-américaine de La Havane :
00:50
It's the largest medical school in the world,
14
38447
2925
c'est la plus grande
école médicale du monde,
école médicale du monde,
00:53
graduating 23,000 young doctors
15
41372
2902
diplômant 23 000 jeunes docteurs
00:56
since its first class of 2005,
16
44274
2728
depuis sa première promotion en 2005,
00:59
with nearly 10,000 more in the pipeline.
17
47002
3609
avec près de 10 000 autres
actuellement en formation.
actuellement en formation.
01:02
Its mission, to train physicians for the people
18
50611
3821
Sa mission, former des médecins
pour les gens
pour les gens
01:06
who need them the most:
19
54432
2051
qui en ont le plus besoin :
01:08
the over one billion
20
56483
1936
le milliard et plus de personnes
01:10
who have never seen a doctor,
21
58419
2263
qui n'ont jamais vu de médecin,
01:12
the people who live and die
22
60682
3833
les personnes qui vivent et meurent
01:16
under every poverty line ever invented.
23
64515
3494
en dessous de tout seuil
de pauvreté jamais inventé.
de pauvreté jamais inventé.
01:20
Its students defy all norms.
24
68009
2250
Ses étudiants défient toutes normes.
01:22
They're the school's biggest risk
25
70259
2271
Ils sont le plus gros risque de l'école
01:24
and also its best bet.
26
72530
2460
et aussi le meilleur pari.
01:26
They're recruited from the poorest,
27
74990
2515
Ils sont sélectionnés dans les endroits
les plus pauvres, les plus abîmés,
les plus pauvres, les plus abîmés,
01:29
most broken places on our planet
28
77505
2571
de notre planète
01:32
by a school that believes they can become
29
80076
2274
par une école qui croit
qu'ils peuvent devenir
qu'ils peuvent devenir
01:34
not just the good
30
82350
1507
pas juste les bons,
01:35
but the excellent physicians
31
83857
1935
mais les excellents médecins
01:37
their communities desperately need,
32
85792
2753
dont leurs communautés
ont désespérément besoin,
ont désespérément besoin,
01:40
that they will practice where most doctors don't,
33
88545
3652
qu'ils pratiqueront là où la majorité
des médecins refusent de pratiquer,
des médecins refusent de pratiquer,
01:44
in places not only poor
34
92197
2426
dans des endroits non seulement pauvres
01:46
but oftentimes dangerous,
35
94623
2553
mais aussi souvent dangereux,
01:49
carrying venom antidotes in their backpacks
36
97176
3026
emportant dans leurs sacs à dos
des antidotes aux venins
des antidotes aux venins
01:52
or navigating neighborhoods
37
100202
2619
ou circulant dans des quartiers
01:54
riddled by drugs, gangs and bullets,
38
102821
3321
meurtris par la drogue,
les gangs et les balles,
les gangs et les balles,
01:58
their home ground.
39
106142
2700
leur terre natale.
02:00
The hope is that they will help
40
108842
1326
L'espoir est qu'ils aideront
à transformer l'accès aux soins,
à transformer l'accès aux soins,
02:02
transform access to care,
41
110168
2600
l'image de la santé
dans des zones pauvres,
dans des zones pauvres,
02:04
the health picture in impoverished areas,
42
112768
2419
02:07
and even the way medicine itself
43
115187
2159
et même la façon
dont la médecine elle-même
dont la médecine elle-même
02:09
is learned and practiced,
44
117346
2543
est apprise et pratiquée,
02:11
and that they will become pioneers in our global reach
45
119889
4251
et qu'ils deviendront des pionniers
de notre quête globale
de notre quête globale
02:16
for universal health coverage,
46
124140
2520
pour une couverture sociale universelle,
02:18
surely a tall order.
47
126660
2718
certainement quelque chose de grand.
02:21
Two big storms and this notion of "walk the walk"
48
129378
4126
Deux grosses tempêtes
et cette idée de mise en action
et cette idée de mise en action
02:25
prompted creation of ELAM back in 1998.
49
133504
4084
ont entraîné la création d'ELAM en 1998.
02:29
The Hurricanes Georges and Mitch
50
137588
3003
Les ouragans Georges et Mitch
02:32
had ripped through the Caribbean
51
140591
1552
ont traversé les Caraïbes
02:34
and Central America,
52
142143
2205
et l'Amérique Centrale,
02:36
leaving 30,000 dead
53
144348
2379
laissant derrière eux 30 000 morts
02:38
and two and a half million homeless.
54
146727
2883
et 2,5 millions de sans-abris.
02:41
Hundreds of Cuban doctors
volunteered for disaster response,
volunteered for disaster response,
55
149610
3693
Des centaines de médecins cubains
se sont portés volontaires
se sont portés volontaires
02:45
but when they got there,
56
153303
1845
pour la réponse au désastre,
mais en arrivant,
ils ont trouvé un désastre plus grand :
ils ont trouvé un désastre plus grand :
02:47
they found a bigger disaster:
57
155148
2083
02:49
whole communities with no healthcare,
58
157231
3196
des communautés entières
sans services médicaux,
sans services médicaux,
des portes verrouillées
dans les hôpitaux de campagne
dans les hôpitaux de campagne
02:52
doors bolted shut on rural hospitals
59
160427
2324
02:54
for lack of staff,
60
162751
1879
à cause d'un manque de personnel,
02:56
and just too many babies dying
61
164630
2671
et simplement trop de bébés mourant
02:59
before their first birthday.
62
167301
2935
avant leur premier anniversaire.
03:02
What would happen when these Cuban doctors left?
63
170236
3834
Que se passerait-il quand
ces médecins cubains s'en iraient ?
ces médecins cubains s'en iraient ?
Il y avait besoin de nouveaux médecins
pour rendre les soins
pour rendre les soins
03:06
New doctors were needed to make care sustainable,
64
174070
2714
médicaux accessibles,
mais d'où pourraient-ils venir ?
mais d'où pourraient-ils venir ?
03:08
but where would they come from?
65
176784
1312
03:10
Where would they train?
66
178096
2805
Où pourraient-ils être formés ?
03:12
In Havana, the campus of a former naval academy
67
180901
4443
A La Havane, le campus
d'une ancienne université navale
d'une ancienne université navale
03:17
was turned over to the Cuban Health Ministry
68
185344
2925
a été donné au Ministère
de la Santé cubain
de la Santé cubain
03:20
to become the Latin American Medical School,
69
188269
3351
pour devenir l'école médicale
latino-américaine,
latino-américaine,
03:23
ELAM.
70
191620
2013
ELAM.
Des cours, des salles et des tableaux,
et une petite bourse
et une petite bourse
03:25
Tuition, room and board, and a small stipend
71
193633
2474
03:28
were offered to hundreds of students
72
196107
1911
étaient offerts aux centaines d'étudiants
03:30
from the countries hardest hit by the storms.
73
198018
3033
venant des pays les plus touchés
par les tempêtes.
par les tempêtes.
03:33
As a journalist in Havana,
74
201051
2279
En tant que journaliste à La Havane,
03:35
I watched the first 97 Nicaraguans arrive
75
203330
2717
j'ai vu les 97 premiers
Nicaraguayens arriver
Nicaraguayens arriver
03:38
in March 1999,
76
206047
2542
en mars 1999,
03:40
settling into dorms barely refurbished
77
208589
2716
s'installant dans des dortoirs
à peine rénovés
à peine rénovés
03:43
and helping their professors not
only sweep out the classrooms
only sweep out the classrooms
78
211305
3679
et aidant leurs professeurs non seulement
à balayer les salles de cours
à balayer les salles de cours
03:46
but move in the desks and the
chairs and the microscopes.
chairs and the microscopes.
79
214984
4679
mais à déplacer les bureaux,
les chaises et les microscopes.
les chaises et les microscopes.
03:51
Over the next few years,
80
219663
1879
Durant les années qui suivirent,
03:53
governments throughout the Americas
81
221542
1912
des gouvernements partout en Amérique
03:55
requested scholarships for their own students,
82
223454
3173
ont réclamé des bourses pour
leurs propres étudiants,
leurs propres étudiants,
03:58
and the Congressional Black Caucus
83
226627
1878
et le Caucus noir du Congrès
04:00
asked for and received hundreds of scholarships
84
228505
3375
a demandé et reçu des centaines de bourses
04:03
for young people from the USA.
85
231880
3240
pour des jeunes venant des États-Unis.
04:07
Today, among the 23,000
86
235120
3712
Aujourd'hui, parmi les 23 000 diplômés,
04:10
are graduates from 83 countries
87
238832
3015
il y a des jeunes de 83 pays
04:13
in the Americas, Africa and Asia,
88
241847
3004
d'Amérique, d'Afrique et d'Asie,
04:16
and enrollment has grown to 123 nations.
89
244851
5603
et la sélection s'est étendue à 123 pays.
Plus de la moitié des étudiants
sont des jeunes femmes
sont des jeunes femmes
04:22
More than half the students are young women.
90
250454
2204
04:24
They come from 100 ethnic groups,
91
252658
1392
venant de 100 groupes ethniques,
parlant 50 langues différentes.
parlant 50 langues différentes.
04:26
speak 50 different languages.
92
254050
2025
La directrice de l'OMS
Margaret Chan a dit :
Margaret Chan a dit :
04:28
WHO Director Margaret Chan said,
93
256075
3141
04:31
"For once, if you are poor, female,
94
259216
4038
« Pour une fois, si vous êtes pauvre,
si vous êtes une femme,
si vous êtes une femme,
04:35
or from an indigenous population,
95
263254
2262
ou si vous êtes issu
d'une population indigène,
d'une population indigène,
04:37
you have a distinct advantage,
96
265516
1705
vous avez un avantage remarquable,
04:39
an ethic that makes this medical school unique."
97
267221
4729
une éthique qui rend
cette école médicale unique. »
cette école médicale unique. »
04:43
Luther Castillo comes from San Pedro de Tocamacho
98
271950
4150
Luther Castillo vient
de San Pedro de Tocamacho,
de San Pedro de Tocamacho,
04:48
on the Atlantic coast of Honduras.
99
276100
2870
sur la côte atlantique du Honduras.
04:50
There's no running water,
100
278970
1912
Il n'y a pas d'eau courante,
04:52
no electricity there,
101
280882
1800
pas d'électricité là-bas,
04:54
and to reach the village, you have to walk for hours
102
282682
3600
et pour atteindre le village,
vous devez marcher pendant des heures
vous devez marcher pendant des heures
04:58
or take your chances in a pickup truck like I did
103
286282
2913
ou oser monter
dans un pick-up, comme j'ai fait,
dans un pick-up, comme j'ai fait,
05:01
skirting the waves of the Atlantic.
104
289195
3295
en longeant les vagues de l'Atlantique.
05:04
Luther was one of 40 Tocamacho children
105
292490
4641
Luther était l'un des
40 enfants de Tocamacho
40 enfants de Tocamacho
05:09
who started grammar school,
106
297131
2003
qui a fréquenté l'école maternelle,
05:11
the sons and daughters of a black indigenous people
107
299134
2744
les fils et filles d'un peuple
indigène noir
indigène noir
05:13
known as the Garífuna,
108
301878
1856
connu sous le nom de Garifuna,
05:15
20 percent of the Honduran population.
109
303734
3476
20% de la population du Honduras.
05:19
The nearest healthcare was fatal miles away.
110
307210
5153
Les soins médicaux les plus proches
étaient à plusieurs kilomètres fatals.
étaient à plusieurs kilomètres fatals.
05:24
Luther had to walk three hours every day
111
312363
3487
Luther devait marcher
trois heures chaque jour
trois heures chaque jour
05:27
to middle school.
112
315850
1901
pour aller à l'école primaire.
05:29
Only 17 made that trip.
113
317751
2081
Seuls 17 ont fait ce voyage.
05:31
Only five went on to high school,
114
319832
2104
Seuls 5 sont allés au lycée,
05:33
and only one to university:
115
321936
2164
et un seul à l'université :
05:36
Luther, to ELAM,
116
324100
2021
Luther, à ELAM,
05:38
among the first crop of Garífuna graduates.
117
326121
4009
parmi la première génération
de Garifuna à être diplômée.
de Garifuna à être diplômée.
05:42
Just two Garífuna doctors had preceded them
118
330130
2870
Seuls deux médecins garifunas
l'avaient précédé,
l'avaient précédé,
05:45
in all of Honduran history.
119
333000
3044
dans toute l'histoire du Honduras.
05:48
Now there are 69, thanks to ELAM.
120
336044
5901
Maintenant, grâce à ELAM, ils sont 69.
05:53
Big problems need big solutions,
121
341945
3200
Aux grands maux, les grands remèdes,
05:57
sparked by big ideas, imagination and audacity,
122
345145
3792
suscités par de grandes idées,
de l'imagination et de l'audace,
de l'imagination et de l'audace,
06:00
but also solutions that work.
123
348937
3003
Mais aussi des remèdes qui fonctionnent.
06:03
ELAM's faculty had no handy evidence base
124
351940
3330
L'université ELAM n'avait
pas de matériel pratique
pas de matériel pratique
06:07
to guide them, so they learned the hard way,
125
355270
3520
pour les guider, ils ont
donc appris sur le tas,
donc appris sur le tas,
06:10
by doing and correcting course as they went.
126
358790
3689
par la pratique et en corrigeant
les cours au fur et à mesure.
les cours au fur et à mesure.
06:14
Even the brightest students
127
362479
2262
Même les étudiants les plus brillants
06:16
from these poor communities
128
364741
1913
venant de ces communautés pauvres
06:18
weren't academically prepared
129
366654
1676
n'étaient pas suffisamment préparés
06:20
for six years of medical training,
130
368330
2693
pour six ans d'études de médecine.
06:23
so a bridging course was set up in sciences.
131
371023
3657
Un cours de rattrapage en sciences
a donc été créé.
a donc été créé.
06:26
Then came language:
132
374680
1575
Ensuite, la langue :
06:28
these were Mapuche, Quechuas, Guaraní, Garífuna,
133
376255
3161
ils étaient Mapuche, Quechuas, Guarani,
Garifuna,
Garifuna,
06:31
indigenous peoples
134
379416
1777
des peuples indigènes,
qui avaient appris l'espagnol
comme seconde langue,
comme seconde langue,
06:33
who learned Spanish as a second language,
135
381193
2200
06:35
or Haitians who spoke Creole.
136
383393
2797
ou des Haïtiens qui parlaient créole.
06:38
So Spanish became part
137
386190
1937
L'espagnol est donc devenu une partie
06:40
of the pre-pre-med curriculum.
138
388127
4158
du programme de préparation
aux études de médecine.
aux études de médecine.
06:44
Even so, in Cuba,
139
392285
2942
Malgré tout, à Cuba,
06:47
the music, the food, the smells,
140
395227
3234
la musique, la nourriture, les odeurs,
06:50
just about everything was different,
141
398461
2689
tout était différent,
06:53
so faculty became family, ELAM home.
142
401150
5005
l'université est devenue la famille,
ELAM, le foyer.
ELAM, le foyer.
06:58
Religions ranged from indigenous beliefs
143
406155
2813
Les religions allaient
des croyances indigènes
des croyances indigènes
07:00
to Yoruba, Muslim and Christian evangelical.
144
408968
4032
au Yoruba, à l'Islam et
Chrétien évangélique.
Chrétien évangélique.
07:05
Embracing diversity became a way of life.
145
413000
4484
Accepter la diversité
devint un mode de vie.
devint un mode de vie.
07:09
Why have so many countries
146
417484
1990
Pourquoi tant de pays
07:11
asked for these scholarships?
147
419474
2475
ont demandé ces bourses ?
07:13
First, they just don't have enough doctors,
148
421949
3252
D'abord, ils n'ont pas assez de médecins,
07:17
and where they do, their distribution
149
425201
1766
et là où il les ont, leur répartition
07:18
is skewed against the poor,
150
426967
2442
ne profite pas aux pauvres,
07:21
because our global health crisis
151
429409
2462
parce que notre crise sanitaire globale
07:23
is fed by a crisis in human resources.
152
431871
2965
est due à une crise
des ressources humaines.
des ressources humaines.
07:26
We are short four to seven million health workers
153
434836
3852
Il nous manque 4 à 7 millions de
travailleurs de santé
travailleurs de santé
07:30
just to meet basic needs,
154
438688
2464
juste pour combler les besoins de base,
07:33
and the problem is everywhere.
155
441152
1858
et le problème est partout.
07:35
Doctors are concentrated in the cities,
156
443010
2552
Les médecins sont concentrés
dans les villes,
dans les villes,
07:37
where only half the world's people live,
157
445562
2610
où seulement la moitié
de la population mondiale vit,
de la population mondiale vit,
07:40
and within cities,
158
448172
1788
et à l'intérieur des villes,
07:41
not in the shantytowns or South L.A.
159
449960
4179
pas dans les bidonvilles ou South L.A.
07:46
Here in the United States,
160
454139
1766
Ici aux États-Unis,
07:47
where we have healthcare reform,
161
455905
2501
avec la réforme du système de santé,
07:50
we don't have the professionals we need.
162
458406
2548
nous n'avons pas assez de professionnels.
07:52
By 2020, we will be short
163
460954
2515
D'ici 2020, il nous manquera
07:55
45,000 primary care physicians.
164
463469
4139
45 000 médecins généralistes.
Nous sommes aussi
responsables du problème.
responsables du problème.
07:59
And we're also part of the problem.
165
467608
2157
08:01
The United States is the number one importer
166
469765
2467
Les États-Unis sont le premier importateur
08:04
of doctors from developing countries.
167
472232
4364
de médecins venant des pays émergents.
La deuxième raison pour laquelle
les étudiants ont afflué à Cuba
les étudiants ont afflué à Cuba
08:08
The second reasons students flock to Cuba
168
476596
2869
08:11
is the island's own health report card,
169
479465
2227
est le bulletin de santé de l'île,
08:13
relying on strong primary care.
170
481692
2970
qui repose sur de forts soins de base.
08:16
A commission from The Lancet
171
484662
1822
Une commission de The Lancet
classe Cuba
classe Cuba
08:18
rates Cuba among the best performing
172
486484
2506
parmi les meilleurs pays à revenu
intermédiaire en termes la santé.
intermédiaire en termes la santé.
08:20
middle-income countries in health.
173
488990
2849
Save the Children classe Cuba
08:23
Save the Children ranks Cuba
174
491839
1946
08:25
the best country in Latin
America to become a mother.
America to become a mother.
175
493785
4636
comme le meilleur pays en Amérique Latine
pour avoir un enfant.
pour avoir un enfant.
08:30
Cuba has similar life expectancy
176
498421
2989
Cuba a une espérance de vie équivalente
08:33
and lower infant mortality than the United States,
177
501410
3232
et moins de mortalité infantile
que les États-Unis,
que les États-Unis,
08:36
with fewer disparities,
178
504642
2181
avec moins de disparités,
08:38
while spending per person
179
506823
1800
alors que les dépenses par personne
08:40
one 20th of what we do on health
180
508623
3015
sont un vingtième de ce que
08:43
here in the USA.
181
511638
2149
nous dépensons ici aux États-Unis.
08:45
Academically, ELAM is tough,
182
513787
2992
Académiquement, ELAM est difficile,
08:48
but 80 percent of its students graduate.
183
516779
3631
mais 80 % de ses étudiants
obtiennent leur diplôme.
obtiennent leur diplôme.
Les sujets sont les mêmes -
08:52
The subjects are familiar —
184
520410
1346
08:53
basic and clinical sciences —
185
521756
2474
sciences cliniques et de base -
08:56
but there are major differences.
186
524230
2426
mais il y a des différences majeures.
08:58
First, training has moved out of the ivory tower
187
526656
3611
D'abord, la formation
est sortie de sa tour d'ivoire
est sortie de sa tour d'ivoire
09:02
and into clinic classrooms and neighborhoods,
188
530267
2902
pour aller dans les classes cliniques
et les quartiers,
et les quartiers,
09:05
the kinds of places most of these grads will practice.
189
533169
3364
là où la plupart de ces diplômés
iront pratiquer.
iront pratiquer.
09:08
Sure, they have lectures and hospital rotations too,
190
536533
4094
Bien sûr, ils ont des cours
et des internats aussi,
et des internats aussi,
09:12
but community-based learning starts on day one.
191
540627
5030
mais l'apprentissage communautaire
commence dès le début.
commence dès le début.
09:17
Second, students treat the whole patient,
192
545657
3766
Deuxièmement, les étudiants traitent
complètement le patient,
complètement le patient,
09:21
mind and body,
193
549423
1914
le corps et l'esprit,
09:23
in the context of their
families, their communities
families, their communities
194
551337
2506
dans le contexte
de sa famille, sa communauté
de sa famille, sa communauté
09:25
and their culture.
195
553843
2147
et sa culture.
09:27
Third, they learn public health:
196
555990
2900
Troisièmement, ils apprennent
la santé publique :
la santé publique :
09:30
to assess their patients' drinking water, housing,
197
558890
3100
pour évaluer l'eau potable, l'habitation,
09:33
social and economic conditions.
198
561990
3296
les conditions économiques et sociales
de leurs patients.
de leurs patients.
09:37
Fourth, they are taught
199
565286
2531
Quatrièmement, on leur apprend
09:39
that a good patient interview
200
567817
2767
qu'une bonne consultation
09:42
and a thorough clinical exam
201
570584
2104
et un examen clinique approfondi
09:44
provide most of the clues for diagnosis,
202
572688
2835
fournissent la plupart des indices
pour le diagnostic,
pour le diagnostic,
09:47
saving costly technology for confirmation.
203
575523
3903
en ne gardant les technologies coûteuses
pour la confirmation.
pour la confirmation.
09:51
And finally, they're taught over and over again
204
579426
3550
Enfin, on leur apprend sans cesse
09:54
the importance of prevention,
205
582976
2044
l'importance de la prévention,
09:57
especially as chronic diseases
206
585020
2400
surtout alors que les maladies chroniques
09:59
cripple health systems worldwide.
207
587420
4160
paralysent les systèmes de santé
dans le monde entier.
dans le monde entier.
10:03
Such an in-service learning
208
591580
3190
Une telle formation continue
10:06
also comes with a team approach,
209
594770
2600
est accompagnée d'une approche d'équipe,
10:09
as much how to work in teams
210
597370
2867
autant pour travailler en équipe
10:12
as how to lead them,
211
600237
1946
que pour les diriger,
10:14
with a dose of humility.
212
602183
2127
avec une dose d'humilité.
10:16
Upon graduation, these doctors share
213
604310
2800
Après leur diplôme, ces docteurs partagent
10:19
their knowledge with nurse's aids, midwives,
214
607110
2710
leur savoir
avec les infirmières, sages-femmes,
avec les infirmières, sages-femmes,
10:21
community health workers,
215
609820
1970
travailleurs sociaux,
pour les aider à devenir meilleurs
dans leur métier,
dans leur métier,
10:23
to help them become better at what they do,
216
611790
2386
10:26
not to replace them,
217
614176
1945
pas pour les remplacer,
10:28
to work with shamans and traditional healers.
218
616121
3129
pour travailler avec les chamans
et les guérisseurs traditionnels.
et les guérisseurs traditionnels.
Les diplômés d'ELAM :
10:33
ELAM's graduates:
219
621311
2559
10:35
Are they proving this audacious experiment right?
220
623870
4657
confirment-ils
cette audacieuse expérience ?
cette audacieuse expérience ?
10:40
Dozens of projects give us an inkling
221
628527
2295
Des dizaines de projets
nous donnent un aperçu
nous donnent un aperçu
10:42
of what they're capable of doing.
222
630822
2568
de ce qu'ils sont capables d'accomplir.
10:45
Take the Garífuna grads.
223
633390
1763
Prenons les diplômés garifunas.
Ils ne sont pas
rentrés chez eux que pour exercer,
rentrés chez eux que pour exercer,
10:47
They not only went to work back home,
224
635153
2190
10:49
but they organized their communities to build
225
637343
2407
mais ont encouragé leurs communautés
à construire
à construire
10:51
Honduras' first indigenous hospital.
226
639750
3401
le premier hôpital indigène du Honduras.
10:55
With an architect's help,
227
643151
2149
Avec l'aide d'un architecte,
10:57
residents literally raised it from the ground up.
228
645300
4477
les habitants l'ont littéralement
construit à partir de rien.
construit à partir de rien.
11:01
The first patients walked through the doors
229
649777
2182
Les premiers patients sont arrivés
11:03
in December 2007,
230
651959
2340
en décembre 2007,
11:06
and since then, the hospital has received
231
654299
2509
et depuis, l'hôpital a accueilli
11:08
nearly one million patient visits.
232
656808
3150
presque un million de patients.
11:11
And government is paying attention,
233
659958
2161
Et le gouvernement s'y intéresse,
11:14
upholding the hospital as a model
234
662119
2521
considérant l'hôpital comme un modèle
11:16
of rural public health for Honduras.
235
664640
5179
pour la santé publique rurale du Honduras.
11:21
ELAM's graduates are smart,
236
669819
3648
Les diplômés d'ELAM sont malins,
11:25
strong and also dedicated.
237
673467
3453
forts et aussi dévoués.
11:28
Haiti, January 2010.
238
676920
4354
Haïti, janvier 2010.
11:33
The pain.
239
681274
1835
La souffrance,
11:35
People buried under 30 million tons of rubble.
240
683109
4003
des gens sous 30 millions
de tonnes de gravats.
de tonnes de gravats.
11:39
Overwhelming.
241
687112
2149
Bouleversant.
11:41
Three hundred forty Cuban doctors
242
689261
1878
340 médecins cubains
11:43
were already on the ground long term.
243
691139
2441
étaient déjà sur place depuis longtemps.
11:45
More were on their way. Many more were needed.
244
693580
2403
D'autres étaient en route, mais pas assez.
11:47
At ELAM, students worked round the clock
245
695983
3244
A l'ELAM, les étudiants
travaillaient nuit et jour
travaillaient nuit et jour
11:51
to contact 2,000 graduates.
246
699227
3218
pour contacter 2000 diplômés.
11:54
As a result, hundreds arrived in Haiti,
247
702445
3184
Finalement, des centaines
arrivèrent à Haïti.
arrivèrent à Haïti.
11:57
27 countries' worth, from Mali in the Sahara
248
705629
4297
Provenant de 27 pays, du Mali au Sahara
12:01
to St. Lucia, Bolivia, Chile and the USA.
249
709926
4488
de Sainte-Lucie, de Bolivie,
du Chili et des États-Unis.
du Chili et des États-Unis.
12:06
They spoke easily to each other in Spanish
250
714414
3296
Ils communiquaient ensemble en espagnol,
12:09
and listened to their patients in Creole
251
717710
2689
et écoutaient les patients
qui parlaient créole
qui parlaient créole
12:12
thanks to Haitian medical students
252
720399
2126
grâce aux étudiants en médecine haïtiens
12:14
flown in from ELAM in Cuba.
253
722525
2227
venus d'ELAM.
12:16
Many stayed for months,
254
724752
1688
Beaucoup sont restés des mois,
12:18
even through the cholera epidemic.
255
726440
2778
malgré l'épidémie de choléra.
12:21
Hundreds of Haitian graduates
256
729218
2340
Des centaines de diplomés haïtiens
12:23
had to pick up the pieces,
257
731558
2722
ont dû recoller les morceaux,
12:26
overcome their own heartbreak,
258
734280
2014
surmonter leur propre chagrin
12:28
and then pick up the burden
259
736294
1866
et reprendre le fardeau de construire
12:30
of building a new public health system for Haiti.
260
738160
3568
un nouveau système
de santé publique à Haïti.
de santé publique à Haïti.
12:33
Today, with aid of organizations and governments
261
741728
2497
Depuis, grâce aux ONG
et aux gouvernements,
et aux gouvernements,
12:36
from Norway to Cuba to Brazil,
262
744225
2553
de la Norvège, à Cuba
en passant par le Brésil,
en passant par le Brésil,
des dizaines de centres de santé
12:38
dozens of new health centers have been built,
263
746778
2226
ont été construits,
fournis en personnel,
fournis en personnel,
12:41
staffed, and in 35 cases, headed
264
749004
3571
et 35 sont dirigés par
des diplômés de l'ELAM.
des diplômés de l'ELAM.
12:44
by ELAM graduates.
265
752575
3922
12:48
Yet the Haitian story
266
756497
1868
L'histoire haïtienne illustre aussi
12:50
also illustrates some of the bigger problems
267
758365
2059
certains des plus gros problèmes
12:52
faced in many countries.
268
760424
2216
rencontrés dans de nombreux pays.
12:54
Take a look:
269
762640
1744
Regardez de plus près :
12:56
748 Haitian graduates by
2012, when cholera struck,
2012, when cholera struck,
270
764384
5782
748 diplômés haïtiens en 2012,
pendant l'épidémie de choléra
pendant l'épidémie de choléra
13:02
nearly half working in the public health sector
271
770166
3746
La moitié travaillant
dans les hôpitaux publics,
dans les hôpitaux publics,
13:05
but one quarter unemployed,
272
773912
2071
un quart étant sans emploi
13:07
and 110 had left Haiti altogether.
273
775983
6110
et 110 ayant quitté Haïti.
13:14
So in the best case scenarios,
274
782093
2768
Donc dans le meilleur des cas,
les diplômés intègrent
et ainsi renforcent
et ainsi renforcent
13:16
these graduates are staffing
275
784861
1870
13:18
and thus strengthening public health systems,
276
786731
3249
le système de santé publique,
13:21
where often they're the only doctors around.
277
789980
3179
où ils sont souvent
les seuls médecins présents.
les seuls médecins présents.
13:25
In the worst cases, there are simply not enough jobs
278
793159
2791
Dans le pire des cas,
il y a un manque de postes à pourvoir
il y a un manque de postes à pourvoir
dans le secteur
de la santé publique
de la santé publique
13:27
in the public health sector,
279
795950
1642
13:29
where most poor people are treated,
280
797592
2566
où les plus pauvres
sont soignés,
sont soignés,
13:32
not enough political will, not enough resources,
281
800158
2799
un manque de volonté politique,
un manque de moyens,
un manque de moyens,
13:34
not enough anything —
282
802957
2206
un manque de tout !
13:37
just too many patients with no care.
283
805163
3453
il y a trop de patients non-soignés.
13:40
The grads face pressure from their families too,
284
808616
2984
Les docteurs font aussi face à la pression
de leurs familles,
de leurs familles,
13:43
desperate to make ends meet,
285
811600
2303
qui cherchent à joindre les deux bouts,
13:45
so when there are no public sector jobs,
286
813903
2576
s'il n'y a pas de travail
dans le secteur public,
dans le secteur public,
13:48
these new MDs decamp into private practice,
287
816479
2621
ces nouveaux docteurs
vont travailler dans le privé
vont travailler dans le privé
13:51
or go abroad to send money home.
288
819100
4015
ou partent à l'étranger
et envoient de l'argent à la maison.
et envoient de l'argent à la maison.
13:55
Worst of all, in some countries,
289
823115
3185
Pire que tout,
dans certains pays,
dans certains pays,
des sociétés médicales influencent
les organismes d'accréditation
les organismes d'accréditation
13:58
medical societies influence accreditation bodies
290
826300
2936
14:01
not to honor the ELAM degree,
291
829236
3015
pour ne pas considérer le cursus ELAM.
Apeurés, ces jeunes docteurs
prendront ces emplois
prendront ces emplois
14:04
fearful these grads will take their jobs
292
832251
2317
14:06
or reduce their patient loads and income.
293
834568
3555
ou réduiront la charge de patients
et leur revenu.
et leur revenu.
14:10
It's not a question of competencies.
294
838123
2981
Ce n'est pas une question de compétences.
14:13
Here in the USA, the California Medical Board
295
841104
2508
Ici, aux États-Unis,
le conseil médical de Californie
le conseil médical de Californie
14:15
accredited the school after rigorous inspection,
296
843612
3600
a approuvé l'école après
une étude rigoureuse,
une étude rigoureuse,
14:19
and the new physicians are making good
297
847212
2048
et les nouveaux médecins font du bien
14:21
on Cuba's big bet,
298
849260
2191
sur le grand pari de Cuba,
14:23
passing their boards and accepted
299
851451
1811
en réussissant leurs examens,
et en étant acceptés dans
des établissements respectés
des établissements respectés
14:25
into highly respected residencies
300
853262
2385
14:27
from New York to Chicago to New Mexico.
301
855647
4091
de New York à Chicago
en passant par le Nouveau Mexique.
en passant par le Nouveau Mexique.
14:31
Two hundred strong, they're coming
302
859738
2625
Ils sont 200, et ils reviennent
14:34
back to the United States energized,
303
862363
2385
aux États-Unis pleins d'énergie,
14:36
and also dissatisfied.
304
864748
2587
et aussi agacés.
14:39
As one grad put it,
305
867335
1631
Comme l'un d'eux le dit :
14:40
in Cuba, "We are trained to provide quality care
306
868966
3454
« A Cuba, nous sommes formés à fournir
des soins de qualité
des soins de qualité
14:44
with minimal resources,
307
872420
2002
avec un minimum de moyens.
14:46
so when I see all the resources we have here,
308
874422
2576
Alors quand je vois tous les moyens
disponibles ici,
disponibles ici,
14:48
and you tell me that's not possible,
309
876998
2162
et que vous me dites que c'est impossible,
14:51
I know it's not true.
310
879160
2170
je sais que c'est faux.
14:53
Not only have I seen it work, I've done the work."
311
881330
5619
Non seulement j'en ai été témoin,
mais je l'ai moi-même expérimenté. »
mais je l'ai moi-même expérimenté. »
14:58
ELAM's graduates,
312
886949
1961
Les diplômés de l'ELAM,
15:00
some from right here in D.C. and Baltimore,
313
888910
3517
certains venant d'ici-même,
de Washington et Baltimore,
de Washington et Baltimore,
15:04
have come from the poorest of the poor
314
892427
3168
proviennent des familles
les plus démunies.
les plus démunies.
15:07
to offer health, education
315
895595
2333
Ils viennent offrir
la santé et l'éducation,
la santé et l'éducation,
15:09
and a voice to their communities.
316
897928
2916
et sont les porte-parole
pour leur communauté.
pour leur communauté.
15:12
They've done the heavy lifting.
317
900844
2652
Ils ont fait le gros du travail.
15:15
Now we need to do our part
318
903496
2014
Maintenant, nous devons faire notre part
15:17
to support the 23,000 and counting,
319
905510
3617
et soutenir les 23 000 et plus.
15:21
All of us —
320
909127
1354
Nous tous -
15:22
foundations, residency directors, press,
321
910481
3634
fondations, responsables
des internes, médias,
des internes, médias,
15:26
entrepreneurs, policymakers, people —
322
914115
3184
entrepreneurs, responsables politiques,
le peuple...
le peuple...
15:29
need to step up.
323
917299
2153
nous devons monter au créneau.
15:31
We need to do much more globally
324
919452
1991
Nous devons en faire
beaucoup plus
beaucoup plus
15:33
to give these new doctors the opportunity
325
921443
2939
pour donner à ces nouveaux médecins
l'opportunité
l'opportunité
15:36
to prove their mettle.
326
924382
2393
de prouver leur courage.
15:38
They need to be able
327
926775
1003
Ils doivent être capables
de participer aux examens de leur pays.
de participer aux examens de leur pays.
15:39
to take their countries' licensing exams.
328
927778
3204
15:42
They need jobs in the public health sector
329
930982
2948
Ils ont besoin d'emplois
dans le secteur de santé publique,
dans le secteur de santé publique,
15:45
or in nonprofit health centers
330
933930
1755
dans des centres de santé,
15:47
to put their training and commitment to work.
331
935685
3847
pour mettre leur formation et
leur engagement en pratique.
leur engagement en pratique.
15:51
They need the chance to be
332
939532
2283
Il faut qu'ils puissent devenir
15:53
the doctors their patients need.
333
941815
4859
les médecins dont leurs patients
ont besoin.
ont besoin.
15:58
To move forward,
334
946674
1857
Pour aller de l'avant,
16:00
we may have to find our way back
335
948531
2992
il faut peut-être revenir
un peu en arrière,
un peu en arrière,
16:03
to that pediatrician who would
336
951523
2183
à ce pédiatre qui était venu
16:05
knock on my family's door
337
953706
1687
sonner chez mes parents
16:07
on the South Side of Chicago when I was a kid,
338
955393
3186
dans le Sud de Chicago
quand j'étais petite,
quand j'étais petite,
16:10
who made house calls,
339
958579
1910
qui faisait des visites à domicile,
16:12
who was a public servant.
340
960489
2891
au service du public.
16:15
These aren't such new ideas
341
963380
1823
Il n'y a pas tant d'idées nouvelles
16:17
of what medicine should be.
342
965203
2362
sur ce que devrait être la médecine.
16:19
What's new is the scaling up
343
967565
2725
La nouveauté,
c'est le changement d'échelle.
c'est le changement d'échelle.
16:22
and the faces of the doctors themselves:
344
970290
3383
Le visage des médecins a aussi changé :
16:25
an ELAM graduate is more likely to be a she
345
973673
3457
un diplômé de l'ELAM
est plus souvent une femme
est plus souvent une femme
16:29
than a he;
346
977130
1930
qu'un homme.
16:31
In the Amazon, Peru or Guatemala,
347
979060
2927
En Amazonie, au Pérou,
ou au Guatemala,
ou au Guatemala,
16:33
an indigenous doctor;
348
981987
2351
un médecin indigène,
16:36
in the USA, a doctor of color
349
984338
3014
aux États-Unis, un médecin de couleur
16:39
who speaks fluent Spanish.
350
987352
2396
qui parle espagnol couramment.
16:41
She is well trained, can be counted on,
351
989748
3679
Elle est bien formée, fiable,
16:45
and shares the face and culture of her patients,
352
993427
3644
et partage le visage et la culture
de ses patients
de ses patients
16:49
and she deserves our support surely,
353
997071
3409
et elle mérite amplement notre soutien,
16:52
because whether by subway, mule, or canoe,
354
1000480
4466
car que ce soit en métro, à dos d'âne
ou en canoë,
ou en canoë,
16:56
she is teaching us to walk the walk.
355
1004946
2998
elle nous apprend
à joindre le geste à la parole.
à joindre le geste à la parole.
Merci.
16:59
Thank you. (Applause)
356
1007944
5570
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Gail Reed - Cuban health care expertAmerican journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own.
Why you should listen
Many of the doctors treating ebola patients in Africa were trained in Cuba. Why? In this informative talk, journalist Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries -- if they pledge to serve the communities who need them most.
More profile about the speakerGail Reed | Speaker | TED.com