TEDMED 2014
Gail Reed: Where to train the world's doctors? Cuba.
Гайл Рид: Где обучать врачей? На Кубе
Filmed:
Readability: 5.1
824,908 views
Чтобы справиться с большими проблемами, нужны сильные решения, вызванные большими идеями, воображением и смелостью. В этом выступлении журналист Гайл Рид приводит решение, стоящее упоминания: Латиноамериканский медицинский институт Гаваны, который обучает медиков со всего мира служить местным сообществам, которые в них больше всего нуждаются.
Gail Reed - Cuban health care expert
American journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own. Full bio
American journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I want to tell you
0
537
1622
Я хочу вам рассказать,
00:14
how 20,000 remarkable young people
1
2159
4691
как 20 000 выдающихся молодых людей
00:18
from over 100 countries
2
6850
1856
из более чем 100 стран
00:20
ended up in Cuba
3
8706
1812
оказались на Кубе
00:22
and are transforming health in their communities.
4
10518
3803
и сейчас меняют здравоохранение
в своих обществах.
в своих обществах.
00:26
Ninety percent of them would never
5
14321
2080
90% из них
00:28
have left home at all
6
16401
1572
никогда бы не покинуло свой дом,
00:29
if it weren't for a scholarship
to study medicine in Cuba
to study medicine in Cuba
7
17973
3344
если бы не стипендии по медицине на Кубе,
00:33
and a commitment to go back
8
21317
1811
и стремление отправиться в места,
00:35
to places like the ones they'd come from —
9
23128
3628
подобные тем, откуда они родом:
00:38
remote farmlands, mountains, ghettos —
10
26756
3447
отдалённые фермы, горы, гетто;
00:42
to become doctors for people like themselves,
11
30203
3486
чтобы стать врачами и помогать
таким же людям, как и они сами —
таким же людям, как и они сами —
00:45
to walk the walk.
12
33689
2092
чтобы помочь не словами, а не делами.
00:47
Havana's Latin American Medical School:
13
35781
2666
Латиноамериканский
медицинский институт Гаваны —
медицинский институт Гаваны —
00:50
It's the largest medical school in the world,
14
38447
2925
крупнейший медицинский институт мира,
00:53
graduating 23,000 young doctors
15
41372
2902
выпустивший 23 000 молодых врачей
00:56
since its first class of 2005,
16
44274
2728
с 2005 года,
00:59
with nearly 10,000 more in the pipeline.
17
47002
3609
с ещё 10 000 на подходе.
01:02
Its mission, to train physicians for the people
18
50611
3821
Его миссия — готовить медиков,
помогающих людям,
помогающих людям,
01:06
who need them the most:
19
54432
2051
наиболее в них нуждающимся:
01:08
the over one billion
20
56483
1936
более чем миллиарду человек,
01:10
who have never seen a doctor,
21
58419
2263
никогда врача и не видевшим,
01:12
the people who live and die
22
60682
3833
людям, живущим и умирающим
01:16
under every poverty line ever invented.
23
64515
3494
ниже любого когда-либо существовавшего
порога бедности.
порога бедности.
01:20
Its students defy all norms.
24
68009
2250
Его студенты пренебрегают всеми нормами.
01:22
They're the school's biggest risk
25
70259
2271
Ими институт сильно рискует,
01:24
and also its best bet.
26
72530
2460
но на них он также много ставит.
01:26
They're recruited from the poorest,
27
74990
2515
Их набирают из самых бедных,
01:29
most broken places on our planet
28
77505
2571
самых разбитых мест нашей планеты
01:32
by a school that believes they can become
29
80076
2274
в институт, верящий в то,
что они смогут стать
что они смогут стать
01:34
not just the good
30
82350
1507
не просто хорошими,
01:35
but the excellent physicians
31
83857
1935
но превосходными специалистами,
01:37
their communities desperately need,
32
85792
2753
крайне необходимыми в их обществах,
01:40
that they will practice where most doctors don't,
33
88545
3652
что они будут работать там,
где большинство врачей работать не будут,
где большинство врачей работать не будут,
01:44
in places not only poor
34
92197
2426
в местах не только бедных,
01:46
but oftentimes dangerous,
35
94623
2553
но часто опасных,
01:49
carrying venom antidotes in their backpacks
36
97176
3026
нося антидоты ядов в портфелях,
01:52
or navigating neighborhoods
37
100202
2619
или проходя районы,
01:54
riddled by drugs, gangs and bullets,
38
102821
3321
погрязшие наркотиками, бандами и пулями —
01:58
their home ground.
39
106142
2700
их месторасположения.
02:00
The hope is that they will help
40
108842
1326
Мы надеемся, что они помогут
02:02
transform access to care,
41
110168
2600
изменить доступ к медицине,
02:04
the health picture in impoverished areas,
42
112768
2419
картину здравоохранения
в обеднённых районах,
в обеднённых районах,
02:07
and even the way medicine itself
43
115187
2159
и даже способ обучения
02:09
is learned and practiced,
44
117346
2543
и практики медицины,
02:11
and that they will become pioneers in our global reach
45
119889
4251
и что они станут первопроходцами
в преследуемой нами цели
в преследуемой нами цели
02:16
for universal health coverage,
46
124140
2520
обеспечить доступ к здравоохранению
всему миру,
всему миру,
02:18
surely a tall order.
47
126660
2718
конечно, задача не из простых.
02:21
Two big storms and this notion of "walk the walk"
48
129378
4126
Два урагана и идея
«Не словами, а делами»
«Не словами, а делами»
02:25
prompted creation of ELAM back in 1998.
49
133504
4084
толкнули к созданию Латиноамериканского
медицинского института в 1988 году.
медицинского института в 1988 году.
02:29
The Hurricanes Georges and Mitch
50
137588
3003
Ураганы Джордж и Митч
02:32
had ripped through the Caribbean
51
140591
1552
пронеслись по Вест-Индии
02:34
and Central America,
52
142143
2205
и Центральной Америке,
02:36
leaving 30,000 dead
53
144348
2379
оставляя за собой 30 000 смертей
02:38
and two and a half million homeless.
54
146727
2883
и 2,5 миллиона бездомных.
02:41
Hundreds of Cuban doctors
volunteered for disaster response,
volunteered for disaster response,
55
149610
3693
Сотни кубинских докторов
добровольно стали бороться с бедствием,
добровольно стали бороться с бедствием,
02:45
but when they got there,
56
153303
1845
но когда они туда пришли,
02:47
they found a bigger disaster:
57
155148
2083
они обнаружили ещё большее бедствие:
02:49
whole communities with no healthcare,
58
157231
3196
целые сообщества без медицинской помощи,
02:52
doors bolted shut on rural hospitals
59
160427
2324
забитые двери сельских больниц
02:54
for lack of staff,
60
162751
1879
из-за нехватки работников
02:56
and just too many babies dying
61
164630
2671
и уж слишком много детей,
02:59
before their first birthday.
62
167301
2935
умирающих, не дожив
до своего первого дня рождения.
до своего первого дня рождения.
03:02
What would happen when these Cuban doctors left?
63
170236
3834
Что бы случилось,
когда кубинские врачи уехали?
когда кубинские врачи уехали?
03:06
New doctors were needed to make care sustainable,
64
174070
2714
Нужны были новые врачи
для поддержания системы,
для поддержания системы,
03:08
but where would they come from?
65
176784
1312
но откуда их взять?
03:10
Where would they train?
66
178096
2805
Где их обучать?
03:12
In Havana, the campus of a former naval academy
67
180901
4443
В Гаване кампус бывшей морской академии
03:17
was turned over to the Cuban Health Ministry
68
185344
2925
был переоборудован
в Министерство здравоохранения Кубы,
в Министерство здравоохранения Кубы,
03:20
to become the Latin American Medical School,
69
188269
3351
впоследствии ставшим Латиноамериканским
медицинским институтом,
медицинским институтом,
03:23
ELAM.
70
191620
2013
ЛМИ.
03:25
Tuition, room and board, and a small stipend
71
193633
2474
Учительство, комнаты с досками
и небольшое жалование
и небольшое жалование
03:28
were offered to hundreds of students
72
196107
1911
были предложены сотням студентов
03:30
from the countries hardest hit by the storms.
73
198018
3033
из наиболее сильно пострадавших
от ураганов стран.
от ураганов стран.
03:33
As a journalist in Havana,
74
201051
2279
Как журналист в Гаване
03:35
I watched the first 97 Nicaraguans arrive
75
203330
2717
я видела, как прибыли
первые 97 никарагуанцев
первые 97 никарагуанцев
03:38
in March 1999,
76
206047
2542
в марте 1999 года,
03:40
settling into dorms barely refurbished
77
208589
2716
устроившихся в едва ли
оборудованных общежитиях,
оборудованных общежитиях,
03:43
and helping their professors not
only sweep out the classrooms
only sweep out the classrooms
78
211305
3679
которые помогали своим профессорам
не только подметать классные комнаты,
не только подметать классные комнаты,
03:46
but move in the desks and the
chairs and the microscopes.
chairs and the microscopes.
79
214984
4679
но и заносить столы, стулья и микроскопы.
03:51
Over the next few years,
80
219663
1879
За последующие 5 лет
03:53
governments throughout the Americas
81
221542
1912
правительства по всей Америке
03:55
requested scholarships for their own students,
82
223454
3173
запросили стипендии для своих студентов,
03:58
and the Congressional Black Caucus
83
226627
1878
и Собрание чернокожих конгрессменов США
04:00
asked for and received hundreds of scholarships
84
228505
3375
попросило и получило сотни стипендий
04:03
for young people from the USA.
85
231880
3240
для молодых людей из США.
04:07
Today, among the 23,000
86
235120
3712
Сегодня среди 23 000
04:10
are graduates from 83 countries
87
238832
3015
есть выпускники из 83 стран
04:13
in the Americas, Africa and Asia,
88
241847
3004
Америки, Африки и Азии,
04:16
and enrollment has grown to 123 nations.
89
244851
5603
а набор увеличился
до 123 национальностей.
до 123 национальностей.
04:22
More than half the students are young women.
90
250454
2204
Более половины студентов —
молодые женщины
молодые женщины
04:24
They come from 100 ethnic groups,
91
252658
1392
из 100 этнических групп,
04:26
speak 50 different languages.
92
254050
2025
говорящие на 50 разных языках.
04:28
WHO Director Margaret Chan said,
93
256075
3141
Генеральный директор ВОЗ,
Маргарет Чан, сказала:
Маргарет Чан, сказала:
04:31
"For once, if you are poor, female,
94
259216
4038
«Если вы неимущий, если вы женщина,
04:35
or from an indigenous population,
95
263254
2262
или если вы из коренного населения,
04:37
you have a distinct advantage,
96
265516
1705
у вас есть особые преимущества,
04:39
an ethic that makes this medical school unique."
97
267221
4729
этика, которая делает этот институт
уникальным».
уникальным».
04:43
Luther Castillo comes from San Pedro de Tocamacho
98
271950
4150
Лютер Кастильо из Сан-Педро де Токамачо
04:48
on the Atlantic coast of Honduras.
99
276100
2870
на атлантическом побережье Гондураса.
04:50
There's no running water,
100
278970
1912
Там нет проточной воды,
04:52
no electricity there,
101
280882
1800
нет электричества,
04:54
and to reach the village, you have to walk for hours
102
282682
3600
а чтобы дойти до ближайшей деревни,
нужно идти часами
нужно идти часами
04:58
or take your chances in a pickup truck like I did
103
286282
2913
или попытать удачу в грузовике,
как сделала я,
как сделала я,
05:01
skirting the waves of the Atlantic.
104
289195
3295
проезжая вдоль волн Атлантики.
05:04
Luther was one of 40 Tocamacho children
105
292490
4641
Лютер был одним из 40 детей из Токамачо,
05:09
who started grammar school,
106
297131
2003
поступивших в школу грамоты,
05:11
the sons and daughters of a black indigenous people
107
299134
2744
сыновья и дочери
местного чёрного населения,
местного чёрного населения,
05:13
known as the Garífuna,
108
301878
1856
известного как Гарифуна,
05:15
20 percent of the Honduran population.
109
303734
3476
20% населения Гондураса.
05:19
The nearest healthcare was fatal miles away.
110
307210
5153
Ближайшая поликлиника была
в фатальных милях от них.
в фатальных милях от них.
05:24
Luther had to walk three hours every day
111
312363
3487
Лютеру приходилось ходить
по 3 часа каждый день
по 3 часа каждый день
05:27
to middle school.
112
315850
1901
в среднюю школу.
05:29
Only 17 made that trip.
113
317751
2081
Только 17 проделывали такое путешествие.
05:31
Only five went on to high school,
114
319832
2104
Только 5 пошли в старшие классы,
05:33
and only one to university:
115
321936
2164
и лишь один — в университет,
05:36
Luther, to ELAM,
116
324100
2021
Лютер — в ЛМИ,
05:38
among the first crop of Garífuna graduates.
117
326121
4009
попав в первую группу выпускников
из Гарифуны.
из Гарифуны.
05:42
Just two Garífuna doctors had preceded them
118
330130
2870
Лишь двое врачей из Гарифуны
училось до них
училось до них
05:45
in all of Honduran history.
119
333000
3044
за всю историю Гондураса.
05:48
Now there are 69, thanks to ELAM.
120
336044
5901
Теперь их 69, благодаря ЛМИ.
05:53
Big problems need big solutions,
121
341945
3200
Чтобы справиться с большими проблемами,
необходимы большие решения,
необходимы большие решения,
05:57
sparked by big ideas, imagination and audacity,
122
345145
3792
вызванные большими идеями,
воображением и смелостью,
воображением и смелостью,
06:00
but also solutions that work.
123
348937
3003
но решения должны и работать.
06:03
ELAM's faculty had no handy evidence base
124
351940
3330
У факультета ЛМИ не было удобной
доказательной базы,
доказательной базы,
06:07
to guide them, so they learned the hard way,
125
355270
3520
которая бы им помогла, так что им пришлось
пойти сложным путём,
пойти сложным путём,
06:10
by doing and correcting course as they went.
126
358790
3689
проходя и внося поправки в курс
по мере его прохождения.
по мере его прохождения.
06:14
Even the brightest students
127
362479
2262
Даже самые смышлёные студенты
06:16
from these poor communities
128
364741
1913
из этих малоимущих сообществ
06:18
weren't academically prepared
129
366654
1676
не были готовы
06:20
for six years of medical training,
130
368330
2693
к 6 годам медицинского обучения,
06:23
so a bridging course was set up in sciences.
131
371023
3657
поэтому был организован
подготовительный курс.
подготовительный курс.
06:26
Then came language:
132
374680
1575
Дальше была проблема языков:
06:28
these were Mapuche, Quechuas, Guaraní, Garífuna,
133
376255
3161
мапуче, кечуанский, гуарани, гарифуна,
06:31
indigenous peoples
134
379416
1777
местное население,
06:33
who learned Spanish as a second language,
135
381193
2200
у которого испанский был вторым языком,
06:35
or Haitians who spoke Creole.
136
383393
2797
или гаитяне, говорящие по-креольски.
06:38
So Spanish became part
137
386190
1937
Так что испанский язык
06:40
of the pre-pre-med curriculum.
138
388127
4158
стал частью
пред-пред-медицинского курса.
пред-пред-медицинского курса.
06:44
Even so, in Cuba,
139
392285
2942
Но и без этого в Кубе
06:47
the music, the food, the smells,
140
395227
3234
музыка, еда, ароматы,
06:50
just about everything was different,
141
398461
2689
да почти всё было разным,
06:53
so faculty became family, ELAM home.
142
401150
5005
так что факультет стал семьёй,
домом ЛМИ.
домом ЛМИ.
06:58
Religions ranged from indigenous beliefs
143
406155
2813
Религии — от местных верований
07:00
to Yoruba, Muslim and Christian evangelical.
144
408968
4032
до йоруба, мусульманства и христианства.
07:05
Embracing diversity became a way of life.
145
413000
4484
Объединять многообразие
стало образом жизни.
стало образом жизни.
07:09
Why have so many countries
146
417484
1990
Почему так много стран
07:11
asked for these scholarships?
147
419474
2475
запрашивало стипендии?
07:13
First, they just don't have enough doctors,
148
421949
3252
Во-первых,
у них просто не достаточно докторов,
у них просто не достаточно докторов,
07:17
and where they do, their distribution
149
425201
1766
а там где достаточно, их распределяют
07:18
is skewed against the poor,
150
426967
2442
не в пользу бедных,
07:21
because our global health crisis
151
429409
2462
потому что всемирный кризис
здравоохранения
здравоохранения
07:23
is fed by a crisis in human resources.
152
431871
2965
подпитывается кризисом
человеческих ресурсов.
человеческих ресурсов.
07:26
We are short four to seven million health workers
153
434836
3852
Нам не хватает от 4 до 7 млн медиков,
07:30
just to meet basic needs,
154
438688
2464
чтобы удовлетворять
лишь основные потребности,
лишь основные потребности,
07:33
and the problem is everywhere.
155
441152
1858
и эта проблема везде.
07:35
Doctors are concentrated in the cities,
156
443010
2552
Врачи сосредоточены в городах,
07:37
where only half the world's people live,
157
445562
2610
где живёт лишь половина
мирового населения,
мирового населения,
07:40
and within cities,
158
448172
1788
и даже внутри городов —
07:41
not in the shantytowns or South L.A.
159
449960
4179
не в трущобах или южном Лос-Анджелесе.
07:46
Here in the United States,
160
454139
1766
У нас в США
07:47
where we have healthcare reform,
161
455905
2501
при реформе здравоохранения
07:50
we don't have the professionals we need.
162
458406
2548
нет профессионалов, необходимых нам.
07:52
By 2020, we will be short
163
460954
2515
К 2020 нам не будет хватать
07:55
45,000 primary care physicians.
164
463469
4139
45 000 работников
первичной медицинской помощи.
первичной медицинской помощи.
07:59
And we're also part of the problem.
165
467608
2157
И мы тоже являемся частью этой проблемы.
08:01
The United States is the number one importer
166
469765
2467
США — первый импортёр
08:04
of doctors from developing countries.
167
472232
4364
врачей из развивающихся стран.
08:08
The second reasons students flock to Cuba
168
476596
2869
Вторая причина, по которой
студенты стекаются в Кубу, —
студенты стекаются в Кубу, —
08:11
is the island's own health report card,
169
479465
2227
это медицинская карта,
08:13
relying on strong primary care.
170
481692
2970
опирающаяся на сильно развитую
первичную помощь.
первичную помощь.
08:16
A commission from The Lancet
171
484662
1822
Комиссия журнала The Lancet
08:18
rates Cuba among the best performing
172
486484
2506
поставило Кубу в ряд лучших стран
08:20
middle-income countries in health.
173
488990
2849
со средним достатком
по показателям здравоохранения.
по показателям здравоохранения.
08:23
Save the Children ranks Cuba
174
491839
1946
Журнал «Спасём детей» объявил Кубу
08:25
the best country in Latin
America to become a mother.
America to become a mother.
175
493785
4636
лучшей страной для того,
чтобы стать матерью.
чтобы стать матерью.
08:30
Cuba has similar life expectancy
176
498421
2989
В Кубе сходные показатели
продолжительности жизни
продолжительности жизни
08:33
and lower infant mortality than the United States,
177
501410
3232
и ниже показатели детской смертности,
чем в США,
чем в США,
08:36
with fewer disparities,
178
504642
2181
с меньшим неравенством,
08:38
while spending per person
179
506823
1800
при этом с затратами на человека
08:40
one 20th of what we do on health
180
508623
3015
в 20-ю часть бюджета здравоохранения
08:43
here in the USA.
181
511638
2149
США.
08:45
Academically, ELAM is tough,
182
513787
2992
Учиться в ЛМИ сложно,
08:48
but 80 percent of its students graduate.
183
516779
3631
но 80% студентов его оканчивают.
08:52
The subjects are familiar —
184
520410
1346
Предметы привычные —
08:53
basic and clinical sciences —
185
521756
2474
основные и клинические науки,
08:56
but there are major differences.
186
524230
2426
но есть большие отличия.
08:58
First, training has moved out of the ivory tower
187
526656
3611
Во-первых, обучение перешло
из башни из слоновой кости
из башни из слоновой кости
09:02
and into clinic classrooms and neighborhoods,
188
530267
2902
в клинические аудитории и окрестности,
09:05
the kinds of places most of these grads will practice.
189
533169
3364
места, в которых большинство выпускников
будут работать.
будут работать.
09:08
Sure, they have lectures and hospital rotations too,
190
536533
4094
Конечно же, у них есть лекции
и больничные смены тоже,
и больничные смены тоже,
09:12
but community-based learning starts on day one.
191
540627
5030
но обучение на общественной основе
начинается с первого дня.
начинается с первого дня.
09:17
Second, students treat the whole patient,
192
545657
3766
Во-вторых, студенты обследуют пациента
полностью,
полностью,
09:21
mind and body,
193
549423
1914
его психологию и физиологию,
09:23
in the context of their
families, their communities
families, their communities
194
551337
2506
в контексте семейного окружения,
сообщества
сообщества
09:25
and their culture.
195
553843
2147
и культуры.
09:27
Third, they learn public health:
196
555990
2900
В-третьих, они изучают
организацию здравоохранения:
организацию здравоохранения:
09:30
to assess their patients' drinking water, housing,
197
558890
3100
как определять условия проживания,
доступность питьевой воды,
доступность питьевой воды,
09:33
social and economic conditions.
198
561990
3296
социальные и экономические условия
пациентов.
пациентов.
09:37
Fourth, they are taught
199
565286
2531
В-четвёртых, их учат тому,
09:39
that a good patient interview
200
567817
2767
что хороший опрос пациента
09:42
and a thorough clinical exam
201
570584
2104
и тщательное клиническое обследование
09:44
provide most of the clues for diagnosis,
202
572688
2835
дают наибольшее представление
о диагнозе, позволяя экономить
о диагнозе, позволяя экономить
09:47
saving costly technology for confirmation.
203
575523
3903
на дорогостоящей технике
для его подтверждения.
для его подтверждения.
09:51
And finally, they're taught over and over again
204
579426
3550
И наконец, раз за разом
им повторяют
им повторяют
09:54
the importance of prevention,
205
582976
2044
насколько важна профилактика,
09:57
especially as chronic diseases
206
585020
2400
особенно когда хронические заболевания
09:59
cripple health systems worldwide.
207
587420
4160
наносят вред системе здравоохранения
во всём мире.
во всём мире.
10:03
Such an in-service learning
208
591580
3190
Такое обучение «на службе»
10:06
also comes with a team approach,
209
594770
2600
проходит также и с командным подходом:
10:09
as much how to work in teams
210
597370
2867
как работать в команде,
10:12
as how to lead them,
211
600237
1946
как вести команду за собой
10:14
with a dose of humility.
212
602183
2127
с определённой долей скромности.
10:16
Upon graduation, these doctors share
213
604310
2800
По окончании университета
эти врачи делятся
эти врачи делятся
10:19
their knowledge with nurse's aids, midwives,
214
607110
2710
своими знаниями с медсёстрами,
фельдшерами,
фельдшерами,
10:21
community health workers,
215
609820
1970
общественными медицинскими работниками,
10:23
to help them become better at what they do,
216
611790
2386
чтобы помочь им стать лучше,
10:26
not to replace them,
217
614176
1945
а не заменить их,
10:28
to work with shamans and traditional healers.
218
616121
3129
чтобы работать вместе с шаманами
и традиционными целителями.
и традиционными целителями.
10:33
ELAM's graduates:
219
621311
2559
Выпускники ЛМИ.
10:35
Are they proving this audacious experiment right?
220
623870
4657
Доказывают ли они удачность
этого смелого эксперимента?
этого смелого эксперимента?
10:40
Dozens of projects give us an inkling
221
628527
2295
Десятки проектов дают нам представление
10:42
of what they're capable of doing.
222
630822
2568
о том, что они могут.
10:45
Take the Garífuna grads.
223
633390
1763
Возьмём выпускников из Гарифуны.
10:47
They not only went to work back home,
224
635153
2190
Они не только пошли работать
обратно к себе,
обратно к себе,
10:49
but they organized their communities to build
225
637343
2407
но и организовали постройку
10:51
Honduras' first indigenous hospital.
226
639750
3401
первой местной больницы Гондураса.
10:55
With an architect's help,
227
643151
2149
С помощью архитекторов
10:57
residents literally raised it from the ground up.
228
645300
4477
жители в буквальном смысле
подняли её с фундамента.
подняли её с фундамента.
11:01
The first patients walked through the doors
229
649777
2182
Первые пациенты обратились туда
11:03
in December 2007,
230
651959
2340
в декабре 2007 года,
11:06
and since then, the hospital has received
231
654299
2509
и с тех пор в больницу обратились
11:08
nearly one million patient visits.
232
656808
3150
около миллиона раз.
11:11
And government is paying attention,
233
659958
2161
И правительство
обращает на это внимание,
обращает на это внимание,
11:14
upholding the hospital as a model
234
662119
2521
беря эту больницу за модель
11:16
of rural public health for Honduras.
235
664640
5179
сельского государственного
здравоохранения Гондураса.
здравоохранения Гондураса.
11:21
ELAM's graduates are smart,
236
669819
3648
Выпускники ЛМИ умны,
11:25
strong and also dedicated.
237
673467
3453
сильны и преданы.
11:28
Haiti, January 2010.
238
676920
4354
Гаити, январь 2010 года.
11:33
The pain.
239
681274
1835
Боль.
11:35
People buried under 30 million tons of rubble.
240
683109
4003
Люди были погребены
под 30 млн тонн камня.
под 30 млн тонн камня.
11:39
Overwhelming.
241
687112
2149
Чудовищно.
11:41
Three hundred forty Cuban doctors
242
689261
1878
340 кубинских врачей
11:43
were already on the ground long term.
243
691139
2441
там уже работали
на долговременной основе.
на долговременной основе.
11:45
More were on their way. Many more were needed.
244
693580
2403
Много врачей было в пути.
А требовалась ещё больше.
А требовалась ещё больше.
11:47
At ELAM, students worked round the clock
245
695983
3244
В ЛМИ студенты работали сутками,
11:51
to contact 2,000 graduates.
246
699227
3218
чтобы связаться с 2000 выпускников.
11:54
As a result, hundreds arrived in Haiti,
247
702445
3184
В результате,
сотни врачей прибыли в Гаити
сотни врачей прибыли в Гаити
11:57
27 countries' worth, from Mali in the Sahara
248
705629
4297
из 27 стран, от Мали в Сахаре
12:01
to St. Lucia, Bolivia, Chile and the USA.
249
709926
4488
до Сент-Люсии, Боливии, Чили и США.
12:06
They spoke easily to each other in Spanish
250
714414
3296
Они свободно говорили друг с другом
на испанском
на испанском
12:09
and listened to their patients in Creole
251
717710
2689
и слушали своих пациентов,
говорящих на креольском
говорящих на креольском
12:12
thanks to Haitian medical students
252
720399
2126
благодаря гаитянским студентам-медикам,
12:14
flown in from ELAM in Cuba.
253
722525
2227
прилетевшим из ЛМИ из Кубы.
12:16
Many stayed for months,
254
724752
1688
Многие остались на месяцы,
12:18
even through the cholera epidemic.
255
726440
2778
даже во время эпидемии холеры.
12:21
Hundreds of Haitian graduates
256
729218
2340
Сотням выпускников-гаитян
12:23
had to pick up the pieces,
257
731558
2722
пришлось мало по малу
12:26
overcome their own heartbreak,
258
734280
2014
преодолеть собственные несчастья
12:28
and then pick up the burden
259
736294
1866
и возложить ношу
12:30
of building a new public health system for Haiti.
260
738160
3568
создания новой системы
государственного здравоохранения Гаити.
государственного здравоохранения Гаити.
12:33
Today, with aid of organizations and governments
261
741728
2497
Сегодня с помощью организаций
и правительств
и правительств
12:36
from Norway to Cuba to Brazil,
262
744225
2553
от Норвегии до Кубы и Бразилии,
12:38
dozens of new health centers have been built,
263
746778
2226
были построены
десятки новых медицинских центров,
десятки новых медицинских центров,
12:41
staffed, and in 35 cases, headed
264
749004
3571
укомплектованных кадрами,
и в 35 случаях возглавленных,
и в 35 случаях возглавленных,
12:44
by ELAM graduates.
265
752575
3922
выпускниками ЛМИ.
12:48
Yet the Haitian story
266
756497
1868
Но история Гаити
12:50
also illustrates some of the bigger problems
267
758365
2059
иллюстрирует некоторые
ещё большие проблемы,
ещё большие проблемы,
12:52
faced in many countries.
268
760424
2216
с которыми столкнулись многие страны.
12:54
Take a look:
269
762640
1744
Посудите сами,
12:56
748 Haitian graduates by
2012, when cholera struck,
2012, when cholera struck,
270
764384
5782
748 выпускников-гаитян к 2012 году,
когда произошла вспышка холеры,
когда произошла вспышка холеры,
13:02
nearly half working in the public health sector
271
770166
3746
почти половина работала
в государственном секторе здравоохранения,
в государственном секторе здравоохранения,
13:05
but one quarter unemployed,
272
773912
2071
но у четверти работы не было,
13:07
and 110 had left Haiti altogether.
273
775983
6110
а 110 Гаити покинули.
13:14
So in the best case scenarios,
274
782093
2768
Так что в идеальном случае
13:16
these graduates are staffing
275
784861
1870
выпускники становятся кадрами
13:18
and thus strengthening public health systems,
276
786731
3249
и усиливают систему
государственного здравоохранения,
государственного здравоохранения,
13:21
where often they're the only doctors around.
277
789980
3179
где часто они являются
единственными врачами в округе.
единственными врачами в округе.
13:25
In the worst cases, there are simply not enough jobs
278
793159
2791
В худшем случае
рабочих мест просто не достаточно
рабочих мест просто не достаточно
13:27
in the public health sector,
279
795950
1642
в государственном секторе,
13:29
where most poor people are treated,
280
797592
2566
куда обращается большинство малоимущих,
13:32
not enough political will, not enough resources,
281
800158
2799
недостаточно политического энтузиазма,
недостаточно ресурсов,
недостаточно ресурсов,
13:34
not enough anything —
282
802957
2206
недостаточно ничего —
13:37
just too many patients with no care.
283
805163
3453
просто слишком много
оставленных без внимания пациентов.
оставленных без внимания пациентов.
13:40
The grads face pressure from their families too,
284
808616
2984
На выпускников есть давление
и со стороны их семей,
и со стороны их семей,
13:43
desperate to make ends meet,
285
811600
2303
отчаянно пытающихся
свести концы с концами,
свести концы с концами,
13:45
so when there are no public sector jobs,
286
813903
2576
так что когда нет рабочих мест
в государственном секторе,
в государственном секторе,
13:48
these new MDs decamp into private practice,
287
816479
2621
молодые врачи переходят в частный сектор
13:51
or go abroad to send money home.
288
819100
4015
или уезжают за границу
и отправляют деньги домой.
и отправляют деньги домой.
13:55
Worst of all, in some countries,
289
823115
3185
Хуже всего то, что в некоторых странах
13:58
medical societies influence accreditation bodies
290
826300
2936
медицинские сообщества заставляют
органы аккредитации
органы аккредитации
14:01
not to honor the ELAM degree,
291
829236
3015
не ценить учёные степени ЛМИ,
14:04
fearful these grads will take their jobs
292
832251
2317
напуганные этим, выпускники соглашаются
на рабочие места
на рабочие места
14:06
or reduce their patient loads and income.
293
834568
3555
или уменьшают нагруженность пациентами
и заработок.
и заработок.
14:10
It's not a question of competencies.
294
838123
2981
Это не вопрос компетенции.
14:13
Here in the USA, the California Medical Board
295
841104
2508
Здесь в США
медицинская комиссия Калифорнии
медицинская комиссия Калифорнии
14:15
accredited the school after rigorous inspection,
296
843612
3600
аккредитовала ЛМИ
после суровой инспекции,
после суровой инспекции,
14:19
and the new physicians are making good
297
847212
2048
и молодые медики претворяют
14:21
on Cuba's big bet,
298
849260
2191
возложенные на них надежды,
14:23
passing their boards and accepted
299
851451
1811
проходя комиссии и получая доступ
14:25
into highly respected residencies
300
853262
2385
в высокоуважаемые органы
14:27
from New York to Chicago to New Mexico.
301
855647
4091
от Нью-Йорка до Чикаго и Нью-Мексико.
14:31
Two hundred strong, they're coming
302
859738
2625
200 сплочённых человек, они приезжают
14:34
back to the United States energized,
303
862363
2385
обратно в США активными,
14:36
and also dissatisfied.
304
864748
2587
но также раздосадованными.
14:39
As one grad put it,
305
867335
1631
Как один из них выразился:
14:40
in Cuba, "We are trained to provide quality care
306
868966
3454
«В Кубе нас учат оказывать
качественную помощь
качественную помощь
14:44
with minimal resources,
307
872420
2002
при минимальных ресурсах,
14:46
so when I see all the resources we have here,
308
874422
2576
так что когда я вижу все ресурсы,
которые у нас здесь есть,
которые у нас здесь есть,
14:48
and you tell me that's not possible,
309
876998
2162
а вы мне говорите: «Невозможно»,
14:51
I know it's not true.
310
879160
2170
я знаю, что это неправда.
14:53
Not only have I seen it work, I've done the work."
311
881330
5619
Я не только видел, как это работает,
я сам делал эту работу».
я сам делал эту работу».
14:58
ELAM's graduates,
312
886949
1961
Выпускники ЛМИ,
15:00
some from right here in D.C. and Baltimore,
313
888910
3517
некоторые прямо отсюда, из Вашингтона,
столицы, и из Балтимора,
столицы, и из Балтимора,
15:04
have come from the poorest of the poor
314
892427
3168
пришли из районов беднее некуда,
15:07
to offer health, education
315
895595
2333
чтобы предложить здравоохранение,
образование
образование
15:09
and a voice to their communities.
316
897928
2916
и голос своим сообществам.
15:12
They've done the heavy lifting.
317
900844
2652
Самое тяжёлое они сделали.
15:15
Now we need to do our part
318
903496
2014
Теперь нам надо сделать свою часть,
15:17
to support the 23,000 and counting,
319
905510
3617
поддержать те 23 000,
число которых увеличивается.
число которых увеличивается.
15:21
All of us —
320
909127
1354
Мы все:
15:22
foundations, residency directors, press,
321
910481
3634
фонды, директора, пресса,
15:26
entrepreneurs, policymakers, people —
322
914115
3184
предприниматели, законодатели,
люди
люди
15:29
need to step up.
323
917299
2153
должны сказать своё слово.
15:31
We need to do much more globally
324
919452
1991
Нам нужно сделать намного больше
в мировом масштабе,
в мировом масштабе,
15:33
to give these new doctors the opportunity
325
921443
2939
чтобы дать этим молодым врачам
15:36
to prove their mettle.
326
924382
2393
возможность доказать свою стойкость.
15:38
They need to be able
327
926775
1003
Им нужно суметь пройти
15:39
to take their countries' licensing exams.
328
927778
3204
экзамены на сертификаты в своих странах.
15:42
They need jobs in the public health sector
329
930982
2948
Им нужны рабочие места в секторе
государственного здравоохранения
государственного здравоохранения
15:45
or in nonprofit health centers
330
933930
1755
или в некоммерческих клиниках,
15:47
to put their training and commitment to work.
331
935685
3847
чтобы приложить все свои знания
и приверженность к работе.
и приверженность к работе.
15:51
They need the chance to be
332
939532
2283
Им нужен шанс
15:53
the doctors their patients need.
333
941815
4859
стать врачами, в которых
их пациенты нуждаются.
их пациенты нуждаются.
15:58
To move forward,
334
946674
1857
Чтобы двигаться вперёд,
16:00
we may have to find our way back
335
948531
2992
нам может понадобиться
найти дорогу назад
найти дорогу назад
16:03
to that pediatrician who would
336
951523
2183
к тому педиатру, который стучался
16:05
knock on my family's door
337
953706
1687
к нашей семье в дверь
16:07
on the South Side of Chicago when I was a kid,
338
955393
3186
в южной части Чикаго,
когда я была ребёнком,
когда я была ребёнком,
16:10
who made house calls,
339
958579
1910
который звонил по телефону,
16:12
who was a public servant.
340
960489
2891
который был
государственным служащим.
государственным служащим.
16:15
These aren't such new ideas
341
963380
1823
Эти идеи о том,
16:17
of what medicine should be.
342
965203
2362
какова должна быть медицина,
не новы.
не новы.
16:19
What's new is the scaling up
343
967565
2725
Нов большой масштаб этого
16:22
and the faces of the doctors themselves:
344
970290
3383
и лица самих врачей:
16:25
an ELAM graduate is more likely to be a she
345
973673
3457
выпускник ЛМИ вероятнее будет девушкой,
16:29
than a he;
346
977130
1930
чем молодым человеком.
16:31
In the Amazon, Peru or Guatemala,
347
979060
2927
На Амазонке, в Перу или Гватемале —
16:33
an indigenous doctor;
348
981987
2351
врач — коренной обитатель,
16:36
in the USA, a doctor of color
349
984338
3014
в США — темнокожий врач,
16:39
who speaks fluent Spanish.
350
987352
2396
свободно владеющий испанским.
16:41
She is well trained, can be counted on,
351
989748
3679
Девушки прекрасно знают свой предмет,
на них можно положиться,
на них можно положиться,
16:45
and shares the face and culture of her patients,
352
993427
3644
и они того же этноса
и той же культуры, что и их пациенты,
и той же культуры, что и их пациенты,
16:49
and she deserves our support surely,
353
997071
3409
и они точно заслуживают нашей поддержки,
16:52
because whether by subway, mule, or canoe,
354
1000480
4466
потому что на метро ли, мулах или каноэ,
16:56
she is teaching us to walk the walk.
355
1004946
2998
девушки учат нас добиваться всего
не словами, а делами.
не словами, а делами.
16:59
Thank you. (Applause)
356
1007944
5570
Спасибо. (Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Gail Reed - Cuban health care expertAmerican journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own.
Why you should listen
Many of the doctors treating ebola patients in Africa were trained in Cuba. Why? In this informative talk, journalist Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries -- if they pledge to serve the communities who need them most.
More profile about the speakerGail Reed | Speaker | TED.com