TEDMED 2014
Gail Reed: Where to train the world's doctors? Cuba.
Gail Reed: Waar leiden we de artsen voor deze wereld op? Cuba.
Filmed:
Readability: 5.1
824,908 views
Grote problemen vragen om grote oplossingen, geïnspireerd door grote ideeën, verbeeldingskracht en durf. In deze talk vertelt journaliste Gail Reed over zo'n grote oplossing: de Latijns-Amerikaanse Geneeskundefaculteit van Havana. Deze faculteit leidt wereldartsen op om de plaatselijke gemeenschappen te dienen die hen het hardst nodig hebben.
Gail Reed - Cuban health care expert
American journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own. Full bio
American journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I want to tell you
0
537
1622
Ik wil jullie vertellen
00:14
how 20,000 remarkable young people
1
2159
4691
hoe 20.000 bijzondere jonge mensen
00:18
from over 100 countries
2
6850
1856
uit meer dan 100 landen
00:20
ended up in Cuba
3
8706
1812
op Cuba terecht kwamen
00:22
and are transforming health in their communities.
4
10518
3803
en de zorg in hun gemeenschap veranderen.
00:26
Ninety percent of them would never
5
14321
2080
Negentig procent van hen zou nooit
00:28
have left home at all
6
16401
1572
van huis vertrokken zijn
00:29
if it weren't for a scholarship
to study medicine in Cuba
to study medicine in Cuba
7
17973
3344
zonder de beurs waarmee ze
geneeskunde konden studeren op Cuba
geneeskunde konden studeren op Cuba
00:33
and a commitment to go back
8
21317
1811
en de belofte om terug te keren
00:35
to places like the ones they'd come from —
9
23128
3628
naar plaatsen zoals
waar ze vandaan kwamen --
waar ze vandaan kwamen --
00:38
remote farmlands, mountains, ghettos —
10
26756
3447
het platteland, de bergen, de ghetto's --
00:42
to become doctors for people like themselves,
11
30203
3486
om dokter te zijn voor mensen zoals zij,
00:45
to walk the walk.
12
33689
2092
om de daad bij het woord te voegen.
00:47
Havana's Latin American Medical School:
13
35781
2666
Havana's Latijns-Amerikaanse
Medische Faculteit
Medische Faculteit
00:50
It's the largest medical school in the world,
14
38447
2925
is de grootste
medische faculteit ter wereld.
medische faculteit ter wereld.
00:53
graduating 23,000 young doctors
15
41372
2902
Er zijn 23.000 dokters afgestudeerd
00:56
since its first class of 2005,
16
44274
2728
sinds de eerste lichting in 2005.
00:59
with nearly 10,000 more in the pipeline.
17
47002
3609
Bijna 10.000 studenten
zijn er in opleiding.
zijn er in opleiding.
01:02
Its mission, to train physicians for the people
18
50611
3821
Hun missie is het opleiden van artsen
voor de mensen
voor de mensen
01:06
who need them the most:
19
54432
2051
die hen het hardst nodig hebben:
01:08
the over one billion
20
56483
1936
de meer dan een miljard mensen
01:10
who have never seen a doctor,
21
58419
2263
die nog nooit bij de dokter geweest zijn.
01:12
the people who live and die
22
60682
3833
Mensen die leven en sterven
onder alle bestaande armoedegrenzen.
onder alle bestaande armoedegrenzen.
01:16
under every poverty line ever invented.
23
64515
3494
01:20
Its students defy all norms.
24
68009
2250
Hun studenten vormen een uitdaging.
01:22
They're the school's biggest risk
25
70259
2271
Ze zijn het grootste risico
voor de faculteit,
voor de faculteit,
01:24
and also its best bet.
26
72530
2460
maar ook de beste gok.
01:26
They're recruited from the poorest,
27
74990
2515
Ze worden geworven op de armste,
01:29
most broken places on our planet
28
77505
2571
meest verscheurde plekken op onze aardbol
01:32
by a school that believes they can become
29
80076
2274
door een faculteit
die erop vertrouwt dat zij
die erop vertrouwt dat zij
01:34
not just the good
30
82350
1507
niet slechts de goede,
01:35
but the excellent physicians
31
83857
1935
maar de excellente artsen zullen worden
01:37
their communities desperately need,
32
85792
2753
die hun gemeenschap dringend nodig heeft.
01:40
that they will practice where most doctors don't,
33
88545
3652
En dat zij hun beroep zullen uitoefenen
waar de meeste artsen niet komen.
waar de meeste artsen niet komen.
01:44
in places not only poor
34
92197
2426
Niet alleen op arme plekken,
01:46
but oftentimes dangerous,
35
94623
2553
maar ook op gevaarlijke.
01:49
carrying venom antidotes in their backpacks
36
97176
3026
Ze hebben tegengif in hun rugzak
01:52
or navigating neighborhoods
37
100202
2619
of zoeken hun weg door buurten
01:54
riddled by drugs, gangs and bullets,
38
102821
3321
die geteisterd worden
door drugs, bendes en kogels.
door drugs, bendes en kogels.
01:58
their home ground.
39
106142
2700
Dit is hun thuisbasis.
02:00
The hope is that they will help
40
108842
1326
Het streven is dat zij
02:02
transform access to care,
41
110168
2600
de toegang tot zorg
en de gezondheidssituatie
en de gezondheidssituatie
02:04
the health picture in impoverished areas,
42
112768
2419
in arme gebieden zullen veranderen,
02:07
and even the way medicine itself
43
115187
2159
en zelfs de manier waarop geneeskunde
02:09
is learned and practiced,
44
117346
2543
onderwezen en gepraktiseerd wordt.
02:11
and that they will become pioneers in our global reach
45
119889
4251
Ze zullen wegbereiders
worden in ons streven
worden in ons streven
02:16
for universal health coverage,
46
124140
2520
naar een wereldwijde zorgdekking;
02:18
surely a tall order.
47
126660
2718
geen makkelijke taak.
02:21
Two big storms and this notion of "walk the walk"
48
129378
4126
Twee stormen en de idee
om de daad bij het woord te voegen,
om de daad bij het woord te voegen,
02:25
prompted creation of ELAM back in 1998.
49
133504
4084
leidden in 1998 tot
de oprichting van ELAM.
de oprichting van ELAM.
02:29
The Hurricanes Georges and Mitch
50
137588
3003
De orkanen Georges en Mitch
02:32
had ripped through the Caribbean
51
140591
1552
raasden over de Caraïben
02:34
and Central America,
52
142143
2205
en Centraal Amerika
02:36
leaving 30,000 dead
53
144348
2379
met 30.000 doden als gevolg
02:38
and two and a half million homeless.
54
146727
2883
en 2,5 miljoen daklozen.
02:41
Hundreds of Cuban doctors
volunteered for disaster response,
volunteered for disaster response,
55
149610
3693
Honderden Cubaanse artsen
boden vrijwillige noodhulp aan,
boden vrijwillige noodhulp aan,
02:45
but when they got there,
56
153303
1845
maar toen ze arriveerden,
02:47
they found a bigger disaster:
57
155148
2083
liepen ze tegen een nog grotere ramp aan:
02:49
whole communities with no healthcare,
58
157231
3196
complete gemeenschappen zonder zorg,
02:52
doors bolted shut on rural hospitals
59
160427
2324
veldhospitalen die gesloten waren
02:54
for lack of staff,
60
162751
1879
wegens gebrek aan personeel.
02:56
and just too many babies dying
61
164630
2671
Teveel babies stierven
02:59
before their first birthday.
62
167301
2935
in het eerste levensjaar.
03:02
What would happen when these Cuban doctors left?
63
170236
3834
Wat zou er gebeuren na het vertrek
van de Cubaanse artsen?
van de Cubaanse artsen?
03:06
New doctors were needed to make care sustainable,
64
174070
2714
Nieuwe artsen waren nodig
om de zorg duurzaam te maken.
om de zorg duurzaam te maken.
03:08
but where would they come from?
65
176784
1312
Maar waarvandaan?
03:10
Where would they train?
66
178096
2805
En waar worden ze opgeleid?
03:12
In Havana, the campus of a former naval academy
67
180901
4443
In Havana werd een oude marineschool
03:17
was turned over to the Cuban Health Ministry
68
185344
2925
overgedragen aan het Cubaanse
Ministerie voor Gezondheid.
Ministerie voor Gezondheid.
03:20
to become the Latin American Medical School,
69
188269
3351
Dit werd de Latijns-Amerikaanse
Medische Faculteit,
Medische Faculteit,
03:23
ELAM.
70
191620
2013
'ELAM'.
Collegegeld, kost en inwoning
en wat leefgeld
en wat leefgeld
03:25
Tuition, room and board, and a small stipend
71
193633
2474
werd geboden aan honderden studenten
03:28
were offered to hundreds of students
72
196107
1911
03:30
from the countries hardest hit by the storms.
73
198018
3033
uit de landen die het zwaarst
geraakt waren door de orkanen.
geraakt waren door de orkanen.
03:33
As a journalist in Havana,
74
201051
2279
Ik was een journalist in Havana
03:35
I watched the first 97 Nicaraguans arrive
75
203330
2717
en zag de eerste 97 Nicaraguanen aankomen
03:38
in March 1999,
76
206047
2542
in maart 1999.
03:40
settling into dorms barely refurbished
77
208589
2716
Ze betrokken de halfgemeubileerde
studentenkamers
studentenkamers
03:43
and helping their professors not
only sweep out the classrooms
only sweep out the classrooms
78
211305
3679
en hielpen hun professoren
de collegezalen te vegen,
de collegezalen te vegen,
03:46
but move in the desks and the
chairs and the microscopes.
chairs and the microscopes.
79
214984
4679
en tilden ook de tafels, stoelen
en microscopen naar binnen.
en microscopen naar binnen.
03:51
Over the next few years,
80
219663
1879
De jaren erna
vroegen regeringen
in Noord- en Zuid-Amerika
in Noord- en Zuid-Amerika
03:53
governments throughout the Americas
81
221542
1912
03:55
requested scholarships for their own students,
82
223454
3173
beurzen aan voor hun eigen studenten.
03:58
and the Congressional Black Caucus
83
226627
1878
De Congressional Black Caucus
04:00
asked for and received hundreds of scholarships
84
228505
3375
ontving na aanvraag honderden beurzen
04:03
for young people from the USA.
85
231880
3240
voor Amerikaanse jongeren.
04:07
Today, among the 23,000
86
235120
3712
De huidige 23.000 afgestudeerden
04:10
are graduates from 83 countries
87
238832
3015
komen uit 83 landen
04:13
in the Americas, Africa and Asia,
88
241847
3004
in Noord- en Zuid-Amerika, Afrika en Azië.
04:16
and enrollment has grown to 123 nations.
89
244851
5603
De nieuwe studenten komen
zelfs uit 123 landen.
zelfs uit 123 landen.
04:22
More than half the students are young women.
90
250454
2204
Meer dan de helft is vrouw.
04:24
They come from 100 ethnic groups,
91
252658
1392
Ze komen uit 100 volken
04:26
speak 50 different languages.
92
254050
2025
en spreken 50 verschillende talen.
04:28
WHO Director Margaret Chan said,
93
256075
3141
Directeur Margeret Chan
van de Wereldgezondheidsorganisatie zei,
van de Wereldgezondheidsorganisatie zei,
04:31
"For once, if you are poor, female,
94
259216
4038
"Eindelijk ben je als arme, als vrouw,
04:35
or from an indigenous population,
95
263254
2262
of met inheemse achtergrond
04:37
you have a distinct advantage,
96
265516
1705
eens in het voordeel.
04:39
an ethic that makes this medical school unique."
97
267221
4729
Deze ethiek maakt
de medische faculteit uniek.
de medische faculteit uniek.
04:43
Luther Castillo comes from San Pedro de Tocamacho
98
271950
4150
Luther Castillo komt uit
San Pedro de Tocamacho
San Pedro de Tocamacho
04:48
on the Atlantic coast of Honduras.
99
276100
2870
aan de Atlantische kust in Honduras.
04:50
There's no running water,
100
278970
1912
Daar is geen stromend water
04:52
no electricity there,
101
280882
1800
en geen elektriciteit.
04:54
and to reach the village, you have to walk for hours
102
282682
3600
Om het dorp te bereiken moet je uren lopen
04:58
or take your chances in a pickup truck like I did
103
286282
2913
of het erop wagen met
een pick-up -- wat ik deed --
een pick-up -- wat ik deed --
05:01
skirting the waves of the Atlantic.
104
289195
3295
vlak langs de golven
van de Atlantische Oceaan.
van de Atlantische Oceaan.
05:04
Luther was one of 40 Tocamacho children
105
292490
4641
Luther was één van de 40
Tocamacho-kinderen
Tocamacho-kinderen
die naar de eerste klas gingen.
05:09
who started grammar school,
106
297131
2003
05:11
the sons and daughters of a black indigenous people
107
299134
2744
Ze waren kinderen
uit een zwart, inheems volk,
uit een zwart, inheems volk,
05:13
known as the Garífuna,
108
301878
1856
de Garífuna, dat 20 procent
van de Hondurese bevolking uitmaakt.
van de Hondurese bevolking uitmaakt.
05:15
20 percent of the Honduran population.
109
303734
3476
05:19
The nearest healthcare was fatal miles away.
110
307210
5153
De dichtstbijzijnde medische voorziening
was ver buiten bereik.
was ver buiten bereik.
05:24
Luther had to walk three hours every day
111
312363
3487
In latere jaren moest Luther
elke dag drie uur naar school lopen.
elke dag drie uur naar school lopen.
05:27
to middle school.
112
315850
1901
Slechts 17 maakten die tocht.
05:29
Only 17 made that trip.
113
317751
2081
05:31
Only five went on to high school,
114
319832
2104
Slechts vijf deden
de examenjaren,
de examenjaren,
05:33
and only one to university:
115
321936
2164
en slechts één ging naar de universiteit:
05:36
Luther, to ELAM,
116
324100
2021
Luther, naar ELAM,
05:38
among the first crop of Garífuna graduates.
117
326121
4009
één van de eerste Garífuna alumni.
05:42
Just two Garífuna doctors had preceded them
118
330130
2870
Slechts twee Garífuna-artsen
gingen hem voor
gingen hem voor
05:45
in all of Honduran history.
119
333000
3044
in de hele geschiedenis van Honduras.
05:48
Now there are 69, thanks to ELAM.
120
336044
5901
Nu zijn het er 69 dankzij ELAM.
05:53
Big problems need big solutions,
121
341945
3200
Grote problemen vragen
om grote oplossingen,
om grote oplossingen,
05:57
sparked by big ideas, imagination and audacity,
122
345145
3792
geïnspireerd door grote ideeën,
verbeelding en lef,
verbeelding en lef,
06:00
but also solutions that work.
123
348937
3003
maar ook om oplossingen die werken.
06:03
ELAM's faculty had no handy evidence base
124
351940
3330
ELAM kon niet voortbouwen
op eerdere ervaringen,
op eerdere ervaringen,
06:07
to guide them, so they learned the hard way,
125
355270
3520
dus moesten ze alles zelf uitvinden
06:10
by doing and correcting course as they went.
126
358790
3689
door het te doen en al gaande
de koers aan te passen.
de koers aan te passen.
06:14
Even the brightest students
127
362479
2262
Zelfs de meest excellente studenten
06:16
from these poor communities
128
364741
1913
uit arme gemeenschappen
06:18
weren't academically prepared
129
366654
1676
waren niet klaar voor zes jaar
06:20
for six years of medical training,
130
368330
2693
academische geneeskundige training.
06:23
so a bridging course was set up in sciences.
131
371023
3657
Daarom werd er een academisch
schakelprogramma ingevoerd.
schakelprogramma ingevoerd.
06:26
Then came language:
132
374680
1575
En dan nog de taal:
06:28
these were Mapuche, Quechuas, Guaraní, Garífuna,
133
376255
3161
dit waren Mapuche, Quecha's,
Guaraní, Garífuna,
Guaraní, Garífuna,
06:31
indigenous peoples
134
379416
1777
inheemse bevolkingsgroepen
06:33
who learned Spanish as a second language,
135
381193
2200
die Spaans als een tweede taal leerden,
06:35
or Haitians who spoke Creole.
136
383393
2797
of Haïtianen die een creooltaal spraken.
06:38
So Spanish became part
137
386190
1937
Daarom werd Spaans onderdeel
06:40
of the pre-pre-med curriculum.
138
388127
4158
van het voor-schakelprogramma.
06:44
Even so, in Cuba,
139
392285
2942
Desondanks was op Cuba
06:47
the music, the food, the smells,
140
395227
3234
de muziek, het eten, de geuren,
06:50
just about everything was different,
141
398461
2689
ja, bijna alles anders.
06:53
so faculty became family, ELAM home.
142
401150
5005
Dus de faculteit werd een familie
en ELAM werd een thuis.
en ELAM werd een thuis.
06:58
Religions ranged from indigenous beliefs
143
406155
2813
De religies varieerden van
inheemse geloven
inheemse geloven
07:00
to Yoruba, Muslim and Christian evangelical.
144
408968
4032
tot Yoruba, moslim
en evangelisch christelijk.
en evangelisch christelijk.
07:05
Embracing diversity became a way of life.
145
413000
4484
Het omarmen van diversiteit
werd de stijl van leven.
werd de stijl van leven.
07:09
Why have so many countries
146
417484
1990
Waarom vroegen zoveel landen
07:11
asked for these scholarships?
147
419474
2475
deze studiebeurzen aan?
07:13
First, they just don't have enough doctors,
148
421949
3252
Ten eerste hebben ze onvoldoende artsen
07:17
and where they do, their distribution
149
425201
1766
en artsen zijn oneerlijk verspreid,
07:18
is skewed against the poor,
150
426967
2442
in het nadeel van de armen,
07:21
because our global health crisis
151
429409
2462
want de wereldwijde gezondheidscrisis
07:23
is fed by a crisis in human resources.
152
431871
2965
wordt gevoed door
een crisis in mankracht.
een crisis in mankracht.
07:26
We are short four to seven million health workers
153
434836
3852
We komen vier tot zeven
miljoen zorgenden tekort,
miljoen zorgenden tekort,
07:30
just to meet basic needs,
154
438688
2464
alleen al voor de basisbehoeften.
07:33
and the problem is everywhere.
155
441152
1858
Het probleem is overal hetzelfde.
07:35
Doctors are concentrated in the cities,
156
443010
2552
Er is een hoge concentratie
artsen in de steden,
artsen in de steden,
07:37
where only half the world's people live,
157
445562
2610
waar slechts de helft van de mensen woont,
07:40
and within cities,
158
448172
1788
en binnen de steden
07:41
not in the shantytowns or South L.A.
159
449960
4179
zitten ze niet in de sloppenwijken
of in Zuid Los Angeles.
of in Zuid Los Angeles.
07:46
Here in the United States,
160
454139
1766
Hier in de Verenigde Staten,
07:47
where we have healthcare reform,
161
455905
2501
waar we een hervorming van de zorg hebben,
07:50
we don't have the professionals we need.
162
458406
2548
zijn er onvoldoende professionals.
07:52
By 2020, we will be short
163
460954
2515
In 2020 hebben we een tekort
07:55
45,000 primary care physicians.
164
463469
4139
van 45.000 huisartsen.
07:59
And we're also part of the problem.
165
467608
2157
Wij zijn ook een oorzaak
van het probleem.
van het probleem.
08:01
The United States is the number one importer
166
469765
2467
De Verenigde Staten loopt op kop..
08:04
of doctors from developing countries.
167
472232
4364
in het importeren van artsen
uit ontwikkelingslanden.
uit ontwikkelingslanden.
08:08
The second reasons students flock to Cuba
168
476596
2869
Een tweede reden om op Cuba te studeren,
08:11
is the island's own health report card,
169
479465
2227
is het zorgbeleid van het eiland,
08:13
relying on strong primary care.
170
481692
2970
dat berust op een sterke basiszorg.
08:16
A commission from The Lancet
171
484662
1822
Een commissie van 'The Lancet'
08:18
rates Cuba among the best performing
172
486484
2506
rekent Cuba tot de best presterende
08:20
middle-income countries in health.
173
488990
2849
landen met modaal inkomen
wat betreft zorg.
wat betreft zorg.
08:23
Save the Children ranks Cuba
174
491839
1946
'Save the Children' berekende dat Cuba
08:25
the best country in Latin
America to become a mother.
America to become a mother.
175
493785
4636
het beste Latijns-Amerikaanse
land is om in te bevallen.
land is om in te bevallen.
08:30
Cuba has similar life expectancy
176
498421
2989
Cuba heeft een vergelijkbare
levensverwachting
levensverwachting
08:33
and lower infant mortality than the United States,
177
501410
3232
en een lagere kindersterfte
dan de Verenigde Staten.
dan de Verenigde Staten.
08:36
with fewer disparities,
178
504642
2181
En minder ongelijkheid,
08:38
while spending per person
179
506823
1800
terwijl ze per persoon
08:40
one 20th of what we do on health
180
508623
3015
een twintigste uitgeven
van het bedrag
van het bedrag
08:43
here in the USA.
181
511638
2149
dat wij in de VS aan zorg besteden.
08:45
Academically, ELAM is tough,
182
513787
2992
De opleiding van ELAM is pittig,
08:48
but 80 percent of its students graduate.
183
516779
3631
maar 80 procent
van de studenten slaagt.
van de studenten slaagt.
De vakken zijn gewoon,
08:52
The subjects are familiar —
184
520410
1346
08:53
basic and clinical sciences —
185
521756
2474
basis- en klinische wetenschap,
08:56
but there are major differences.
186
524230
2426
maar er zijn grote verschillen.
08:58
First, training has moved out of the ivory tower
187
526656
3611
Ten eerste is de opleiding
niet langer in een ivoren toren,
niet langer in een ivoren toren,
09:02
and into clinic classrooms and neighborhoods,
188
530267
2902
maar in klinieken en woonbuurten.
09:05
the kinds of places most of these grads will practice.
189
533169
3364
De plaatsen waar de artsen in opleiding
later zullen werken.
later zullen werken.
09:08
Sure, they have lectures and hospital rotations too,
190
536533
4094
Uiteraard hebben ze ook
colleges en ziekenhuisstages,
colleges en ziekenhuisstages,
09:12
but community-based learning starts on day one.
191
540627
5030
maar leren binnen de gemeenschap
begint al op dag één.
begint al op dag één.
09:17
Second, students treat the whole patient,
192
545657
3766
Ten tweede behandelen de studenten
de hele patiënt,
de hele patiënt,
09:21
mind and body,
193
549423
1914
het lichaam en de geest,
09:23
in the context of their
families, their communities
families, their communities
194
551337
2506
binnen het raamwerk
van hun familie, gemeenschap
van hun familie, gemeenschap
09:25
and their culture.
195
553843
2147
en cultuur.
09:27
Third, they learn public health:
196
555990
2900
Ten derde leren ze over volksgezondheid:
09:30
to assess their patients' drinking water, housing,
197
558890
3100
het beoordelen van het drinkwater
van de patiënt, huisvesting,
van de patiënt, huisvesting,
09:33
social and economic conditions.
198
561990
3296
sociale en economische omstandigheden.
09:37
Fourth, they are taught
199
565286
2531
Ten vierde leren ze
09:39
that a good patient interview
200
567817
2767
dat een goed patiëntengesprek
09:42
and a thorough clinical exam
201
570584
2104
en een grondig klinisch onderzoek
09:44
provide most of the clues for diagnosis,
202
572688
2835
de meeste aanwijzingen opleveren
voor een diagnose.
voor een diagnose.
09:47
saving costly technology for confirmation.
203
575523
3903
Zo is geen dure technologie
nodig voor bevestiging.
nodig voor bevestiging.
09:51
And finally, they're taught over and over again
204
579426
3550
Tenslotte wordt hen het belang ingeprent
09:54
the importance of prevention,
205
582976
2044
van preventie,
09:57
especially as chronic diseases
206
585020
2400
want chronische ziektes
09:59
cripple health systems worldwide.
207
587420
4160
overbelasten overal ter wereld de zorg.
10:03
Such an in-service learning
208
591580
3190
Bij een opleiding op de werkplek
10:06
also comes with a team approach,
209
594770
2600
hoort ook teamwork,
10:09
as much how to work in teams
210
597370
2867
zowel het leren in teams te werken
10:12
as how to lead them,
211
600237
1946
als het leren teams te leiden
10:14
with a dose of humility.
212
602183
2127
met een dosis bescheidenheid.
10:16
Upon graduation, these doctors share
213
604310
2800
Na het afstuderen delen
deze artsen hun kennis
deze artsen hun kennis
10:19
their knowledge with nurse's aids, midwives,
214
607110
2710
met verpleegkundigen, verloskundigen
10:21
community health workers,
215
609820
1970
en plaatselijke zorgwerkers,
10:23
to help them become better at what they do,
216
611790
2386
zodat ze beter kunnen werken,
10:26
not to replace them,
217
614176
1945
niet om hun werk over te nemen.
10:28
to work with shamans and traditional healers.
218
616121
3129
Ze werken met sjamanen
en traditionele heelmeesters.
en traditionele heelmeesters.
10:33
ELAM's graduates:
219
621311
2559
De artsen van ELAM:
10:35
Are they proving this audacious experiment right?
220
623870
4657
bewijzen ze dat dit gewaagde
experiment werkt?
experiment werkt?
10:40
Dozens of projects give us an inkling
221
628527
2295
Tientallen projecten laten zien
10:42
of what they're capable of doing.
222
630822
2568
waartoe ze in staat zijn.
Bijvoorbeeld de Garífuna-studenten:
10:45
Take the Garífuna grads.
223
633390
1763
10:47
They not only went to work back home,
224
635153
2190
zij gingen terug naar huis
om daar te werken
om daar te werken
10:49
but they organized their communities to build
225
637343
2407
en mobiliseerden hun gemeenschap
10:51
Honduras' first indigenous hospital.
226
639750
3401
om het eerste inheemse ziekenhuis
van Honduras te bouwen.
van Honduras te bouwen.
10:55
With an architect's help,
227
643151
2149
Met de hulp van een architect,
10:57
residents literally raised it from the ground up.
228
645300
4477
bouwden de bewoners het
van de grond af op.
van de grond af op.
11:01
The first patients walked through the doors
229
649777
2182
De eerste patiënten werden ontvangen
11:03
in December 2007,
230
651959
2340
in december 2007.
11:06
and since then, the hospital has received
231
654299
2509
Sindsdien hebben bijna
één miljoen patiënten
één miljoen patiënten
11:08
nearly one million patient visits.
232
656808
3150
het ziekenhuis bezocht.
11:11
And government is paying attention,
233
659958
2161
De regering heeft het opgemerkt
11:14
upholding the hospital as a model
234
662119
2521
en gebruikt het ziekenhuis
als een rolmodel
als een rolmodel
11:16
of rural public health for Honduras.
235
664640
5179
voor zorg op het platteland van Honduras.
11:21
ELAM's graduates are smart,
236
669819
3648
De artsen van ELAM zijn slim,
11:25
strong and also dedicated.
237
673467
3453
sterk en toegewijd.
11:28
Haiti, January 2010.
238
676920
4354
Haïti, in januari 2010.
11:33
The pain.
239
681274
1835
Het leed.
11:35
People buried under 30 million tons of rubble.
240
683109
4003
Mensen bedolven onder 30 miljoen ton puin.
11:39
Overwhelming.
241
687112
2149
Aangrijpend.
11:41
Three hundred forty Cuban doctors
242
689261
1878
340 Cubaanse artsen
11:43
were already on the ground long term.
243
691139
2441
waren daar al gestationeerd
voor langere tijd
voor langere tijd
11:45
More were on their way. Many more were needed.
244
693580
2403
en er waren meer onderweg
en nog meer nodig.
en nog meer nodig.
11:47
At ELAM, students worked round the clock
245
695983
3244
Bij ELAM werkten de studenten dag en nacht
11:51
to contact 2,000 graduates.
246
699227
3218
om 2.000 alumni te bereiken.
11:54
As a result, hundreds arrived in Haiti,
247
702445
3184
Daardoor kwamen er honderden naar Haïti,
11:57
27 countries' worth, from Mali in the Sahara
248
705629
4297
uit 27 landen, van Mali in de Sahara
12:01
to St. Lucia, Bolivia, Chile and the USA.
249
709926
4488
tot St. Lucia, Bolivië, Chili en de VS.
12:06
They spoke easily to each other in Spanish
250
714414
3296
Ze communiceerden makkelijk
met elkaar in het Spaans
met elkaar in het Spaans
12:09
and listened to their patients in Creole
251
717710
2689
en luisterden naar hun patiënten
in het Creools,
in het Creools,
12:12
thanks to Haitian medical students
252
720399
2126
met hulp van studenten
geneeskunde uit Haïti,
geneeskunde uit Haïti,
12:14
flown in from ELAM in Cuba.
253
722525
2227
ingevlogen vanuit ELAM op Cuba.
12:16
Many stayed for months,
254
724752
1688
Velen bleven er maanden,
12:18
even through the cholera epidemic.
255
726440
2778
zelfs tijdens de cholera-epidemie.
12:21
Hundreds of Haitian graduates
256
729218
2340
Honderden alumni uit Haïti
12:23
had to pick up the pieces,
257
731558
2722
moesten hun leven weer oppakken,
12:26
overcome their own heartbreak,
258
734280
2014
hun eigen verdriet overwinnen
12:28
and then pick up the burden
259
736294
1866
en de last op zich nemen
12:30
of building a new public health system for Haiti.
260
738160
3568
om een nieuw zorgsysteem
op te bouwen voor Haïti.
op te bouwen voor Haïti.
Sindsdien zijn er, met hulp van
organisaties en regeringen
organisaties en regeringen
12:33
Today, with aid of organizations and governments
261
741728
2497
12:36
from Norway to Cuba to Brazil,
262
744225
2553
van Noorwegen tot Cuba en Brazilië,
12:38
dozens of new health centers have been built,
263
746778
2226
tientallen zorgcentra gebouwd
en voorzien van personeel.
en voorzien van personeel.
12:41
staffed, and in 35 cases, headed
264
749004
3571
Daarvan worden 35 locaties
12:44
by ELAM graduates.
265
752575
3922
geleid door alumni van ELAM.
12:48
Yet the Haitian story
266
756497
1868
Maar het verhaal van Haïti
12:50
also illustrates some of the bigger problems
267
758365
2059
toont ook de grote problemen
12:52
faced in many countries.
268
760424
2216
waarmee veel landen kampen.
12:54
Take a look:
269
762640
1744
Bijvoorbeeld:
12:56
748 Haitian graduates by
2012, when cholera struck,
2012, when cholera struck,
270
764384
5782
er waren 748 alumni uit Haïti in 2012,
toen de cholera-epidemie uitbrak.
toen de cholera-epidemie uitbrak.
13:02
nearly half working in the public health sector
271
770166
3746
Bijna de helft werkte in de publieke zorg,
13:05
but one quarter unemployed,
272
773912
2071
maar een kwart was werkloos
13:07
and 110 had left Haiti altogether.
273
775983
6110
en 110 hadden Haïti verlaten.
13:14
So in the best case scenarios,
274
782093
2768
In het meest gunstige geval
13:16
these graduates are staffing
275
784861
1870
vinden de alumni werk
13:18
and thus strengthening public health systems,
276
786731
3249
in de publieke zorgsector
en versterken die.
en versterken die.
13:21
where often they're the only doctors around.
277
789980
3179
Vaak zijn er geen
andere artsen voorhanden.
andere artsen voorhanden.
13:25
In the worst cases, there are simply not enough jobs
278
793159
2791
In het ongunstige geval
zijn er onvoldoende banen
zijn er onvoldoende banen
13:27
in the public health sector,
279
795950
1642
in de publieke zorgsector,
13:29
where most poor people are treated,
280
797592
2566
waar de meeste armen
behandeld worden.
behandeld worden.
13:32
not enough political will, not enough resources,
281
800158
2799
Onvoldoende politieke wil,
onvoldoende middelen,
onvoldoende middelen,
13:34
not enough anything —
282
802957
2206
onvoldoende van alles.
13:37
just too many patients with no care.
283
805163
3453
Maar teveel patiënten
zonder toegang tot zorg.
zonder toegang tot zorg.
13:40
The grads face pressure from their families too,
284
808616
2984
Ook oefenen de families
druk uit op de alumni.
druk uit op de alumni.
13:43
desperate to make ends meet,
285
811600
2303
om de eindjes aan elkaar te kunnen knopen.
13:45
so when there are no public sector jobs,
286
813903
2576
Wanneer er dus geen banen zijn
in de publieke sector,
in de publieke sector,
13:48
these new MDs decamp into private practice,
287
816479
2621
verkassen de jonge artsen
naar de particuliere zorg,
naar de particuliere zorg,
13:51
or go abroad to send money home.
288
819100
4015
of ze emigreren
en sturen geld op naar huis.
en sturen geld op naar huis.
13:55
Worst of all, in some countries,
289
823115
3185
Het allerergst is nog wel
dat in sommige landen
dat in sommige landen
13:58
medical societies influence accreditation bodies
290
826300
2936
medische verenigingen
de accreditatiecommissies overhalen
de accreditatiecommissies overhalen
14:01
not to honor the ELAM degree,
291
829236
3015
ELAM-alumni niet te erkennen,
14:04
fearful these grads will take their jobs
292
832251
2317
uit angst dat zij hun banen
zullen inpikken,
zullen inpikken,
14:06
or reduce their patient loads and income.
293
834568
3555
of hun patiëntenaantal
of inkomen zullen verminderen.
of inkomen zullen verminderen.
14:10
It's not a question of competencies.
294
838123
2981
Het gaat niet over beroepsvaardigheid.
14:13
Here in the USA, the California Medical Board
295
841104
2508
Hier in de VS erkende
de medische raad van Californië
de medische raad van Californië
14:15
accredited the school after rigorous inspection,
296
843612
3600
de opleiding na een grondige inspectie.
14:19
and the new physicians are making good
297
847212
2048
De nieuwe artsen maakten
14:21
on Cuba's big bet,
298
849260
2191
de grote gok van Cuba meer dan waard:
14:23
passing their boards and accepted
299
851451
1811
ze werden erkend en geaccepteerd
14:25
into highly respected residencies
300
853262
2385
in vooraanstaande kringen,
14:27
from New York to Chicago to New Mexico.
301
855647
4091
van New York, tot Chicago en New Mexico.
14:31
Two hundred strong, they're coming
302
859738
2625
Met tweehonderd man komen ze
14:34
back to the United States energized,
303
862363
2385
vol energie terug
naar de Verenigde Staten,
naar de Verenigde Staten,
14:36
and also dissatisfied.
304
864748
2587
maar ook teleurgesteld.
14:39
As one grad put it,
305
867335
1631
Zoals een alumnus zei,
14:40
in Cuba, "We are trained to provide quality care
306
868966
3454
in Cuba "wordt ons geleerd
om hoogstaande zorg te bieden
om hoogstaande zorg te bieden
14:44
with minimal resources,
307
872420
2002
met beperkte middelen.
14:46
so when I see all the resources we have here,
308
874422
2576
Wanneer ik de hoeveelheid
middelen hier zie
middelen hier zie
14:48
and you tell me that's not possible,
309
876998
2162
en je me vertelt dat het onmogelijk is,
14:51
I know it's not true.
310
879160
2170
dan weet ik dat dit niet waar is.
14:53
Not only have I seen it work, I've done the work."
311
881330
5619
Ik heb niet alleen gezíen dat het werkt,
maar ik heb het werk zelf gedaan."
ELAMs alumni,
14:58
ELAM's graduates,
312
886949
1961
waarvan sommigen hier uit D.C.
en Baltimore komen,
en Baltimore komen,
15:00
some from right here in D.C. and Baltimore,
313
888910
3517
15:04
have come from the poorest of the poor
314
892427
3168
komen van onder de allerarmsten
15:07
to offer health, education
315
895595
2333
om welzijn, onderwijs
15:09
and a voice to their communities.
316
897928
2916
en een stem te bieden
voor hun gemeenschap.
voor hun gemeenschap.
15:12
They've done the heavy lifting.
317
900844
2652
Zij hebben het zware werk gedaan.
15:15
Now we need to do our part
318
903496
2014
Nu is het aan ons
15:17
to support the 23,000 and counting,
319
905510
3617
om de 23.000 artsen te steunen.
15:21
All of us —
320
909127
1354
Wij allemaal:
15:22
foundations, residency directors, press,
321
910481
3634
stichtingen, medische
stagebegeleiders, pers,
stagebegeleiders, pers,
15:26
entrepreneurs, policymakers, people —
322
914115
3184
ondernemers, beleidsmakers... mensen
moeten hun steentje bijdragen.
moeten hun steentje bijdragen.
15:29
need to step up.
323
917299
2153
15:31
We need to do much more globally
324
919452
1991
We moeten wereldwijd er meer aan doen
15:33
to give these new doctors the opportunity
325
921443
2939
om deze nieuwe artsen de kans te geven
15:36
to prove their mettle.
326
924382
2393
om hun kracht te tonen.
15:38
They need to be able
327
926775
1003
Ze moeten examens kunnen doen
15:39
to take their countries' licensing exams.
328
927778
3204
voor een vergunning in hun land.
15:42
They need jobs in the public health sector
329
930982
2948
Ze hebben banen nodig in de publieke zorg,
15:45
or in nonprofit health centers
330
933930
1755
of in zorgcentra zonder winstoogmerk
15:47
to put their training and commitment to work.
331
935685
3847
om hun training en toewijding
in praktijk te brengen.
in praktijk te brengen.
15:51
They need the chance to be
332
939532
2283
Ze moeten de kans krijgen om
15:53
the doctors their patients need.
333
941815
4859
de arts te zijn die
de patiënt nodig heeft.
de patiënt nodig heeft.
Om vooruit te komen,
15:58
To move forward,
334
946674
1857
16:00
we may have to find our way back
335
948531
2992
moeten we misschien terugkijken
16:03
to that pediatrician who would
336
951523
2183
naar de kinderarts
16:05
knock on my family's door
337
953706
1687
die bij ons gezin aan huis kwam,
16:07
on the South Side of Chicago when I was a kid,
338
955393
3186
in het zuiden van Chigaco
toen ik klein was.
toen ik klein was.
16:10
who made house calls,
339
958579
1910
Hij deed huisbezoeken.
16:12
who was a public servant.
340
960489
2891
Hij diende de gemeenschap.
Deze ideeën over wat geneeskunde
16:15
These aren't such new ideas
341
963380
1823
16:17
of what medicine should be.
342
965203
2362
zou moeten zijn, zijn niet nieuw.
16:19
What's new is the scaling up
343
967565
2725
De schaalvergroting is wel nieuw
16:22
and the faces of the doctors themselves:
344
970290
3383
en de gezichten van de artsen zijn anders:
16:25
an ELAM graduate is more likely to be a she
345
973673
3457
een ELAM-arts is vaker een vrouw
16:29
than a he;
346
977130
1930
dan een man;
16:31
In the Amazon, Peru or Guatemala,
347
979060
2927
in het Amazonegebied, Peru of Guatemala
16:33
an indigenous doctor;
348
981987
2351
vaker een inheemse arts;
16:36
in the USA, a doctor of color
349
984338
3014
in de VS een getinte arts
16:39
who speaks fluent Spanish.
350
987352
2396
die vloeiend Spaans spreekt.
16:41
She is well trained, can be counted on,
351
989748
3679
Ze is goed opgeleid, betrouwbaar
16:45
and shares the face and culture of her patients,
352
993427
3644
en heeft hetzelfde uiterlijk
en dezelfde cultuur als haar patiënten.
en dezelfde cultuur als haar patiënten.
16:49
and she deserves our support surely,
353
997071
3409
Ze verdient zeker onze steun,
want al reizend per metro, ezel of kano,
16:52
because whether by subway, mule, or canoe,
354
1000480
4466
leert zij ons
16:56
she is teaching us to walk the walk.
355
1004946
2998
de daad bij het woord te voegen.
16:59
Thank you. (Applause)
356
1007944
5570
Dankjewel. (Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Gail Reed - Cuban health care expertAmerican journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own.
Why you should listen
Many of the doctors treating ebola patients in Africa were trained in Cuba. Why? In this informative talk, journalist Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries -- if they pledge to serve the communities who need them most.
More profile about the speakerGail Reed | Speaker | TED.com