TEDMED 2014
Gail Reed: Where to train the world's doctors? Cuba.
Dove formare i medici del mondo? Cuba.: Where to train the world's doctors? Cuba.
Filmed:
Readability: 5.1
824,908 views
I grandi problemi hanno bisogno di grandi soluzioni, ispirate da grandi idee, immaginazione e audacia. In questo intervento, la giornalista Gail Reed illustra una grande soluzione degna di nota: la scuola di medicina latinoamericana de L'Avana, che forma medici a livello mondiale per servire le comunità locali che più ne hanno bisogno.
Gail Reed - Cuban health care expert
American journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own. Full bio
American journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I want to tell you
0
537
1622
Voglio raccontarvi
00:14
how 20,000 remarkable young people
1
2159
4691
come 20 000 giovani straordinari
00:18
from over 100 countries
2
6850
1856
da più di 100 paesi
00:20
ended up in Cuba
3
8706
1812
sono finiti a Cuba
00:22
and are transforming health in their communities.
4
10518
3803
e stanno trasformando
la sanità nelle loro comunità.
la sanità nelle loro comunità.
00:26
Ninety percent of them would never
5
14321
2080
Il novanta per cento di loro
00:28
have left home at all
6
16401
1572
non avrebbe mai lasciato casa
00:29
if it weren't for a scholarship
to study medicine in Cuba
to study medicine in Cuba
7
17973
3344
non fosse stato per una borsa di studio
in medicina a Cuba
in medicina a Cuba
00:33
and a commitment to go back
8
21317
1811
e un impegno a tornare
00:35
to places like the ones they'd come from —
9
23128
3628
da dove erano venuti --
00:38
remote farmlands, mountains, ghettos —
10
26756
3447
terre remote, montagne, ghetti --
00:42
to become doctors for people like themselves,
11
30203
3486
per diventare medici
per persone come loro,
per persone come loro,
00:45
to walk the walk.
12
33689
2092
per passare ai fatti.
00:47
Havana's Latin American Medical School:
13
35781
2666
La Scuola di Medicina
Latinoamericana de L'Avana:
Latinoamericana de L'Avana:
00:50
It's the largest medical school in the world,
14
38447
2925
è la più grande scuola di medicina
al mondo,
al mondo,
00:53
graduating 23,000 young doctors
15
41372
2902
in cui si sono diplomati
23 000 giovani medici
23 000 giovani medici
00:56
since its first class of 2005,
16
44274
2728
dal primo anno nel 2005,
00:59
with nearly 10,000 more in the pipeline.
17
47002
3609
con più di 10 000 che stanno
attualmente studiando.
attualmente studiando.
01:02
Its mission, to train physicians for the people
18
50611
3821
La sua missione, formare
giovani medici per le persone
giovani medici per le persone
01:06
who need them the most:
19
54432
2051
che più ne hanno bisogno:
01:08
the over one billion
20
56483
1936
più di un miliardo
01:10
who have never seen a doctor,
21
58419
2263
che non hanno mai visto un medico,
01:12
the people who live and die
22
60682
3833
la gente che vive e muore
01:16
under every poverty line ever invented.
23
64515
3494
sotto qualunque soglia di povertà
mai concepita.
mai concepita.
01:20
Its students defy all norms.
24
68009
2250
I suoi studenti sfidano qualunque regola.
01:22
They're the school's biggest risk
25
70259
2271
Sono il più grande rischio della scuola
01:24
and also its best bet.
26
72530
2460
e anche la sua scommessa più grande.
01:26
They're recruited from the poorest,
27
74990
2515
Vengono reclutati nelle zone
01:29
most broken places on our planet
28
77505
2571
più povere e deboli del nostro pianeta
01:32
by a school that believes they can become
29
80076
2274
da una scuola che crede
possano diventare
possano diventare
01:34
not just the good
30
82350
1507
non solo bravi
01:35
but the excellent physicians
31
83857
1935
ma ottimi medici
01:37
their communities desperately need,
32
85792
2753
di cui le loro comunità
hanno disperatamente bisogno,
hanno disperatamente bisogno,
01:40
that they will practice where most doctors don't,
33
88545
3652
che praticheranno dove la maggior parte
dei medici non praticherà,
dei medici non praticherà,
01:44
in places not only poor
34
92197
2426
in luoghi non solo poveri
01:46
but oftentimes dangerous,
35
94623
2553
ma spesso pericolosi,
01:49
carrying venom antidotes in their backpacks
36
97176
3026
portando antidoti a veleni nei loro zaini
01:52
or navigating neighborhoods
37
100202
2619
o percorrendo quartieri
01:54
riddled by drugs, gangs and bullets,
38
102821
3321
invasi da droghe, gang e pallottole:
01:58
their home ground.
39
106142
2700
casa loro.
02:00
The hope is that they will help
40
108842
1326
Si spera aiuteranno
02:02
transform access to care,
41
110168
2600
a trasformare l'accesso alle cure,
02:04
the health picture in impoverished areas,
42
112768
2419
il quadro della sanità nelle zone povere,
02:07
and even the way medicine itself
43
115187
2159
persino il modo stesso in cui la medicina
02:09
is learned and practiced,
44
117346
2543
viene imparata e praticata,
02:11
and that they will become pioneers in our global reach
45
119889
4251
e che diventeranno pionieri
di portata gobale
di portata gobale
02:16
for universal health coverage,
46
124140
2520
di copertura sanitaria universale,
02:18
surely a tall order.
47
126660
2718
certamente un compito arduo.
02:21
Two big storms and this notion of "walk the walk"
48
129378
4126
Due grandi tempeste e questa nozione
di "più fatti e meno parole"
di "più fatti e meno parole"
02:25
prompted creation of ELAM back in 1998.
49
133504
4084
hanno gettato le basi
per la creazione di ELAM nel 1998.
per la creazione di ELAM nel 1998.
02:29
The Hurricanes Georges and Mitch
50
137588
3003
Gli uragani George e Mitch
02:32
had ripped through the Caribbean
51
140591
1552
avevano devastato i Caraibi
02:34
and Central America,
52
142143
2205
e l'America Centrale,
02:36
leaving 30,000 dead
53
144348
2379
lasciandosi dietro 30 000 morti
02:38
and two and a half million homeless.
54
146727
2883
e due milioni e mezzo di senzatetto.
02:41
Hundreds of Cuban doctors
volunteered for disaster response,
volunteered for disaster response,
55
149610
3693
Centinaia di medici cubani
si sono offerti volontari per aiutare,
si sono offerti volontari per aiutare,
02:45
but when they got there,
56
153303
1845
ma quando sono arrivati,
02:47
they found a bigger disaster:
57
155148
2083
hanno trovato un disastro più grande:
02:49
whole communities with no healthcare,
58
157231
3196
intere comunità
senza assistenza sanitaria
senza assistenza sanitaria
02:52
doors bolted shut on rural hospitals
59
160427
2324
porte degli ospedali rurali sprangate
02:54
for lack of staff,
60
162751
1879
per mancanza di personale,
02:56
and just too many babies dying
61
164630
2671
e troppi bambini che morivano
02:59
before their first birthday.
62
167301
2935
prima del loro primo compleanno.
03:02
What would happen when these Cuban doctors left?
63
170236
3834
Cosa sarebbe successo se
questi medici cubani fossero andati via?
questi medici cubani fossero andati via?
03:06
New doctors were needed to make care sustainable,
64
174070
2714
Sarebbero stati necessari nuovi medici
per avere cure sostenibili,
ma originari di quale paese?
03:08
but where would they come from?
65
176784
1312
03:10
Where would they train?
66
178096
2805
Dove si sarebbero formati?
03:12
In Havana, the campus of a former naval academy
67
180901
4443
A L'Avana, il campus
di una ex accademia navale
di una ex accademia navale
03:17
was turned over to the Cuban Health Ministry
68
185344
2925
fu ceduta al Ministero della Sanità cubano
03:20
to become the Latin American Medical School,
69
188269
3351
per diventare
la Scuola di Medicina Latinoamericana,
la Scuola di Medicina Latinoamericana,
03:23
ELAM.
70
191620
2013
ELAM.
03:25
Tuition, room and board, and a small stipend
71
193633
2474
Rette, aule, consiglio
e una piccola indennità
e una piccola indennità
03:28
were offered to hundreds of students
72
196107
1911
furono offerti a centinaia di studenti
03:30
from the countries hardest hit by the storms.
73
198018
3033
dei paesi più duramente colpiti
dalle tempeste.
dalle tempeste.
03:33
As a journalist in Havana,
74
201051
2279
In quanto giornalista a L'Avana,
03:35
I watched the first 97 Nicaraguans arrive
75
203330
2717
ho visto arrivare i primi 97 nicaraguegni
03:38
in March 1999,
76
206047
2542
nel marzo del 1999,
03:40
settling into dorms barely refurbished
77
208589
2716
sistemati in dormitori
a malapena arredati
a malapena arredati
03:43
and helping their professors not
only sweep out the classrooms
only sweep out the classrooms
78
211305
3679
ad aiutare i professori
non solo a pulire le aule
non solo a pulire le aule
03:46
but move in the desks and the
chairs and the microscopes.
chairs and the microscopes.
79
214984
4679
ma a portare dentro banchi,
sedie e microscopi.
sedie e microscopi.
03:51
Over the next few years,
80
219663
1879
Negli anni successivi,
03:53
governments throughout the Americas
81
221542
1912
i governi americani
03:55
requested scholarships for their own students,
82
223454
3173
richiesero borse di studio
per i propri studenti,
per i propri studenti,
03:58
and the Congressional Black Caucus
83
226627
1878
e il Congressional Black Caucus
04:00
asked for and received hundreds of scholarships
84
228505
3375
chiese e ricevette
centinaia di borse di studio
centinaia di borse di studio
04:03
for young people from the USA.
85
231880
3240
per giovani dagli Stati Uniti.
04:07
Today, among the 23,000
86
235120
3712
Oggi, tra i 23 000
04:10
are graduates from 83 countries
87
238832
3015
ci sono diplomati degli 83 paesi
04:13
in the Americas, Africa and Asia,
88
241847
3004
delle Americhe, dell'Africa e dell'Asia,
04:16
and enrollment has grown to 123 nations.
89
244851
5603
e le iscrizioni provengono
da 123 nazioni.
da 123 nazioni.
04:22
More than half the students are young women.
90
250454
2204
Più della metà degli studenti
sono giovani donne.
sono giovani donne.
04:24
They come from 100 ethnic groups,
91
252658
1392
Vengono da 100 gruppi etnici,
04:26
speak 50 different languages.
92
254050
2025
parlano 50 lingue diverse.
04:28
WHO Director Margaret Chan said,
93
256075
3141
Il direttore di WHO Margaret Chan
ha detto,
ha detto,
04:31
"For once, if you are poor, female,
94
259216
4038
"Per una volta, se siete povere, donne,
04:35
or from an indigenous population,
95
263254
2262
o venite da una popolazione indigena,
04:37
you have a distinct advantage,
96
265516
1705
avete un notevole vantaggio,
04:39
an ethic that makes this medical school unique."
97
267221
4729
un'etica che rende unica
questa scuola di medicina."
questa scuola di medicina."
04:43
Luther Castillo comes from San Pedro de Tocamacho
98
271950
4150
Luther Castillo viene
da San Pedro de Tocamacho
da San Pedro de Tocamacho
04:48
on the Atlantic coast of Honduras.
99
276100
2870
sulla costa atlantico dell'Honduras.
04:50
There's no running water,
100
278970
1912
Non c'è acqua corrente,
04:52
no electricity there,
101
280882
1800
niente elettricità,
04:54
and to reach the village, you have to walk for hours
102
282682
3600
e per raggiungere il villaggio,
bisogna camminare per ore
bisogna camminare per ore
04:58
or take your chances in a pickup truck like I did
103
286282
2913
o tentare con questo camion
come ho fatto io
come ho fatto io
05:01
skirting the waves of the Atlantic.
104
289195
3295
a filo dell'oceano atlantico.
05:04
Luther was one of 40 Tocamacho children
105
292490
4641
Luther era uno dei 40 figli di Tocamacho
05:09
who started grammar school,
106
297131
2003
che iniziarono la scuola elementare,
05:11
the sons and daughters of a black indigenous people
107
299134
2744
i figli e le figlie di indigeni neri
05:13
known as the Garífuna,
108
301878
1856
noti come Garifuna,
05:15
20 percent of the Honduran population.
109
303734
3476
20 per cento
della popolazione honduregna.
della popolazione honduregna.
05:19
The nearest healthcare was fatal miles away.
110
307210
5153
Il centro sanitario più vicino
era a chilometri.
era a chilometri.
05:24
Luther had to walk three hours every day
111
312363
3487
Luther doveva camminare
tre ore al giorno
tre ore al giorno
05:27
to middle school.
112
315850
1901
per andare a scuola.
05:29
Only 17 made that trip.
113
317751
2081
Solo 17 fecero quel viaggio.
05:31
Only five went on to high school,
114
319832
2104
Solo cinque andarono al liceo,
05:33
and only one to university:
115
321936
2164
e solo uno all'università:
05:36
Luther, to ELAM,
116
324100
2021
Luther, a ELAM,
05:38
among the first crop of Garífuna graduates.
117
326121
4009
tra il primo gruppo
di diplomati di Garifuna.
di diplomati di Garifuna.
05:42
Just two Garífuna doctors had preceded them
118
330130
2870
Solo due medici di Garifuna
lo avevano preceduto
lo avevano preceduto
05:45
in all of Honduran history.
119
333000
3044
in tutta la storia honduregna.
05:48
Now there are 69, thanks to ELAM.
120
336044
5901
Ora sono 69, grazie a ELAM,
05:53
Big problems need big solutions,
121
341945
3200
Per grandi problemi
ci vogliono grandi soluzioni,
ci vogliono grandi soluzioni,
05:57
sparked by big ideas, imagination and audacity,
122
345145
3792
ispirati da grandi idee,
immaginazione e audacia,
immaginazione e audacia,
06:00
but also solutions that work.
123
348937
3003
ma anche soluzioni che funzionino.
06:03
ELAM's faculty had no handy evidence base
124
351940
3330
La facoltà di ELAM non aveva
testimonianze pratiche
testimonianze pratiche
06:07
to guide them, so they learned the hard way,
125
355270
3520
per guidarli, quindi hanno imparato
a proprie spese,
a proprie spese,
06:10
by doing and correcting course as they went.
126
358790
3689
creando e correggendo la rotta
cammin facendo.
cammin facendo.
06:14
Even the brightest students
127
362479
2262
Persino gli studenti più brillanti
06:16
from these poor communities
128
364741
1913
di queste comunità povere
06:18
weren't academically prepared
129
366654
1676
non erano accademicamente preparate
06:20
for six years of medical training,
130
368330
2693
a sei anni di formazione medica,
06:23
so a bridging course was set up in sciences.
131
371023
3657
quindi fu creato
un corso ponte di scienze.
un corso ponte di scienze.
06:26
Then came language:
132
374680
1575
Poi ci fu la lingua:
06:28
these were Mapuche, Quechuas, Guaraní, Garífuna,
133
376255
3161
erano Mapuche, Quechua,
Guaranì, Garifuna,
Guaranì, Garifuna,
06:31
indigenous peoples
134
379416
1777
indigeni
06:33
who learned Spanish as a second language,
135
381193
2200
che hanno imparato lo spagnolo
come seconda lingua,
come seconda lingua,
06:35
or Haitians who spoke Creole.
136
383393
2797
o Haitiani che parlavano creolo.
06:38
So Spanish became part
137
386190
1937
Quindi lo spagnolo diventò parte
06:40
of the pre-pre-med curriculum.
138
388127
4158
del programma pre-preparatorio
di medicina.
di medicina.
06:44
Even so, in Cuba,
139
392285
2942
Persino così, Cuba,
06:47
the music, the food, the smells,
140
395227
3234
la musica, il cibo, gli odori,
06:50
just about everything was different,
141
398461
2689
tutto era diverso,
06:53
so faculty became family, ELAM home.
142
401150
5005
quindi la facoltà diventò una famiglia,
ELAM diventò casa.
ELAM diventò casa.
06:58
Religions ranged from indigenous beliefs
143
406155
2813
Le religioni andavano
dalle credenze indigene
dalle credenze indigene
07:00
to Yoruba, Muslim and Christian evangelical.
144
408968
4032
a Yoruba, Musulmani
e Cristiani Evangelici.
e Cristiani Evangelici.
07:05
Embracing diversity became a way of life.
145
413000
4484
Accogliere la diversità
diventò uno stile di vita.
diventò uno stile di vita.
07:09
Why have so many countries
146
417484
1990
Perché così tanti paesi
07:11
asked for these scholarships?
147
419474
2475
chiesero queste borse di studio?
07:13
First, they just don't have enough doctors,
148
421949
3252
Primo, non hanno abbastanza medici,
07:17
and where they do, their distribution
149
425201
1766
e dove li hanno, la distribuzione
07:18
is skewed against the poor,
150
426967
2442
è sfavorevole ai poveri,
07:21
because our global health crisis
151
429409
2462
perché la nostra crisi sanitaria globale
07:23
is fed by a crisis in human resources.
152
431871
2965
è alimentata dalla crisi
delle risorse umane.
delle risorse umane.
07:26
We are short four to seven million health workers
153
434836
3852
Ci mancano dai quattro ai sette milioni
di lavoratori nel settore medico
di lavoratori nel settore medico
07:30
just to meet basic needs,
154
438688
2464
solo per far fronte ai bisogno di base,
07:33
and the problem is everywhere.
155
441152
1858
e il problema è ovunque.
07:35
Doctors are concentrated in the cities,
156
443010
2552
I medici sono concentrati nelle città,
07:37
where only half the world's people live,
157
445562
2610
dove vive solo la metà
della popolazione mondiale,
della popolazione mondiale,
07:40
and within cities,
158
448172
1788
e all'interno delle città,
07:41
not in the shantytowns or South L.A.
159
449960
4179
non nelle baraccopoli o a South L.A.
07:46
Here in the United States,
160
454139
1766
Qui negli Stati Uniti,
07:47
where we have healthcare reform,
161
455905
2501
dove abbiamo la riforma della sanità,
07:50
we don't have the professionals we need.
162
458406
2548
non abbiamo i professionisti necessari.
07:52
By 2020, we will be short
163
460954
2515
Entro il 2020, mancheranno
07:55
45,000 primary care physicians.
164
463469
4139
45 000 medici di base.
07:59
And we're also part of the problem.
165
467608
2157
Anche noi facciamo parte del problema.
08:01
The United States is the number one importer
166
469765
2467
Gli Stati Uniti sono il primo importatore
08:04
of doctors from developing countries.
167
472232
4364
di medici dai paesi in via di sviluppo.
08:08
The second reasons students flock to Cuba
168
476596
2869
Il secondo motivo per cui
gli studenti affluiscono a Cuba
gli studenti affluiscono a Cuba
08:11
is the island's own health report card,
169
479465
2227
è il rapporto sulla salute dell'isola
08:13
relying on strong primary care.
170
481692
2970
che poggia su cure di base forti.
08:16
A commission from The Lancet
171
484662
1822
Una commissione da The Lancet
08:18
rates Cuba among the best performing
172
486484
2506
valuta Cuba tra i migliori
08:20
middle-income countries in health.
173
488990
2849
paesi a reddito medio
a livello sanitario.
a livello sanitario.
08:23
Save the Children ranks Cuba
174
491839
1946
Save the Children valuta Cuba
08:25
the best country in Latin
America to become a mother.
America to become a mother.
175
493785
4636
come il migliore paese
dell'America Latina per diventare madre.
dell'America Latina per diventare madre.
08:30
Cuba has similar life expectancy
176
498421
2989
Cuba ha un'aspettativa di vita simile
08:33
and lower infant mortality than the United States,
177
501410
3232
e una mortalità infantile inferiore
a quella degli Stati Uniti,
a quella degli Stati Uniti,
08:36
with fewer disparities,
178
504642
2181
con minori disuguaglianze,
08:38
while spending per person
179
506823
1800
mentre la spesa procapite
08:40
one 20th of what we do on health
180
508623
3015
è un ventesimo di quella per la sanità
08:43
here in the USA.
181
511638
2149
qui negli Stati Uniti.
08:45
Academically, ELAM is tough,
182
513787
2992
Accademicamente, ELAM è dura,
08:48
but 80 percent of its students graduate.
183
516779
3631
ma l'80 per cento
dei suoi studenti si laurea.
dei suoi studenti si laurea.
08:52
The subjects are familiar —
184
520410
1346
Gli argomenti sono noti,
08:53
basic and clinical sciences —
185
521756
2474
scienze cliniche e di base,
08:56
but there are major differences.
186
524230
2426
ma ci sono importanti differenze.
08:58
First, training has moved out of the ivory tower
187
526656
3611
Primo, la formazione si è spostata
dalla torre d'avorio
dalla torre d'avorio
09:02
and into clinic classrooms and neighborhoods,
188
530267
2902
alle aule cliniche e nei quartieri,
09:05
the kinds of places most of these grads will practice.
189
533169
3364
i luoghi in cui praticherà
la maggior parte degli studenti.
la maggior parte degli studenti.
09:08
Sure, they have lectures and hospital rotations too,
190
536533
4094
Certo, fanno anche lezione
e turni in ospedale,
e turni in ospedale,
09:12
but community-based learning starts on day one.
191
540627
5030
ma l'apprendimento tra la comunità
comincia dal primo giorno.
comincia dal primo giorno.
09:17
Second, students treat the whole patient,
192
545657
3766
Secondo, gli studenti
trattano tutto il paziente,
trattano tutto il paziente,
09:21
mind and body,
193
549423
1914
mente e corpo,
09:23
in the context of their
families, their communities
families, their communities
194
551337
2506
nel contesto familiare,
nelle loro comunità
nelle loro comunità
09:25
and their culture.
195
553843
2147
e della loro cultura.
09:27
Third, they learn public health:
196
555990
2900
Terzo, imparano la salute pubblica:
09:30
to assess their patients' drinking water, housing,
197
558890
3100
a valutare l'acqua potabile, le case
09:33
social and economic conditions.
198
561990
3296
e le condizioni sociali ed economiche
dei loro pazienti.
dei loro pazienti.
09:37
Fourth, they are taught
199
565286
2531
Quarto, viene insegnato loro
09:39
that a good patient interview
200
567817
2767
che una buona visita a un paziente
09:42
and a thorough clinical exam
201
570584
2104
e un attento esame clinico
09:44
provide most of the clues for diagnosis,
202
572688
2835
fornisce la maggior parte
delle indicazioni alla diagnosi,
delle indicazioni alla diagnosi,
09:47
saving costly technology for confirmation.
203
575523
3903
risparmiando la conferma
tramite tecnologie costose.
tramite tecnologie costose.
09:51
And finally, they're taught over and over again
204
579426
3550
E infine, viene insegnata loro
continuamente
continuamente
09:54
the importance of prevention,
205
582976
2044
l'importanza della prevenzione,
09:57
especially as chronic diseases
206
585020
2400
specialmente quando le malattie croniche
09:59
cripple health systems worldwide.
207
587420
4160
debilitano i sistemi sanitari mondiali.
10:03
Such an in-service learning
208
591580
3190
Una tale formazione sul campo
10:06
also comes with a team approach,
209
594770
2600
avviene anche attraverso
un approccio di team
un approccio di team
10:09
as much how to work in teams
210
597370
2867
tanto quanto il lavoro di team
10:12
as how to lead them,
211
600237
1946
li deve portare
10:14
with a dose of humility.
212
602183
2127
con una dose di umiltà.
10:16
Upon graduation, these doctors share
213
604310
2800
Alla laurea, questi medici condividono
10:19
their knowledge with nurse's aids, midwives,
214
607110
2710
il loro sapere con infermieri, ostetriche,
10:21
community health workers,
215
609820
1970
paramedici,
10:23
to help them become better at what they do,
216
611790
2386
per aiutarli a diventare migliori,
10:26
not to replace them,
217
614176
1945
non per sostituirli,
10:28
to work with shamans and traditional healers.
218
616121
3129
per lavorare con sciamani
e guaritori tradizionali.
e guaritori tradizionali.
10:33
ELAM's graduates:
219
621311
2559
I laureati ELAM:
10:35
Are they proving this audacious experiment right?
220
623870
4657
dimostrano che questo esperimento
funziona?
funziona?
10:40
Dozens of projects give us an inkling
221
628527
2295
Dozzine di progetti ci danno il sentore
10:42
of what they're capable of doing.
222
630822
2568
di quello che sono capaci di fare.
10:45
Take the Garífuna grads.
223
633390
1763
Prendete i laureati di Garifuna.
10:47
They not only went to work back home,
224
635153
2190
Non solo sono tornati a casa a lavorare,
10:49
but they organized their communities to build
225
637343
2407
ma hanno organizzato la loro comunità
10:51
Honduras' first indigenous hospital.
226
639750
3401
per costruire il primo ospedale indigeno.
10:55
With an architect's help,
227
643151
2149
Con l'aiuto di un architetto,
10:57
residents literally raised it from the ground up.
228
645300
4477
gli abitanti lo hanno costruito
letteralmente dall'inizio alla fine.
letteralmente dall'inizio alla fine.
11:01
The first patients walked through the doors
229
649777
2182
I primi pazienti hanno varcato la soglia
11:03
in December 2007,
230
651959
2340
nel dicembre 2007,
11:06
and since then, the hospital has received
231
654299
2509
e da allora, l'ospedale ha ricevuto
11:08
nearly one million patient visits.
232
656808
3150
quasi un milione di pazienti.
11:11
And government is paying attention,
233
659958
2161
Il governo è attento,
11:14
upholding the hospital as a model
234
662119
2521
sostiene l'ospedale come modello
11:16
of rural public health for Honduras.
235
664640
5179
di salute rurale pubblica per l'Honduras.
11:21
ELAM's graduates are smart,
236
669819
3648
I laureati di ELAM sono intelligenti,
11:25
strong and also dedicated.
237
673467
3453
forti e impegnati.
11:28
Haiti, January 2010.
238
676920
4354
Haiti, gennaio 2010.
11:33
The pain.
239
681274
1835
Il dolore.
11:35
People buried under 30 million tons of rubble.
240
683109
4003
La gente sepolta sotto 30 milioni
di tonnellate di macerie.
di tonnellate di macerie.
11:39
Overwhelming.
241
687112
2149
Travolgente.
11:41
Three hundred forty Cuban doctors
242
689261
1878
340 medici cubani
11:43
were already on the ground long term.
243
691139
2441
erano già sul posto a lungo termine.
11:45
More were on their way. Many more were needed.
244
693580
2403
Altri stavano arrivando.
Ce ne volevano altri.
Ce ne volevano altri.
11:47
At ELAM, students worked round the clock
245
695983
3244
A ELAM, gli studenti lavoravano
giorno e notte
giorno e notte
11:51
to contact 2,000 graduates.
246
699227
3218
per contattare 2000 laureati.
11:54
As a result, hundreds arrived in Haiti,
247
702445
3184
Centinaia sono arrivati a Haiti,
11:57
27 countries' worth, from Mali in the Sahara
248
705629
4297
l'equivalente di 27 paesi,
dal Mali nel Sahara
dal Mali nel Sahara
12:01
to St. Lucia, Bolivia, Chile and the USA.
249
709926
4488
a Santa Lucia, Bolivia, Cile e USA.
12:06
They spoke easily to each other in Spanish
250
714414
3296
Si parlavano facilmente
tra di loro in spagnolo
tra di loro in spagnolo
12:09
and listened to their patients in Creole
251
717710
2689
e ascoltavano i pazienti in creolo
12:12
thanks to Haitian medical students
252
720399
2126
grazie agli studenti haitiani
12:14
flown in from ELAM in Cuba.
253
722525
2227
volati da ELAM a Cuba.
12:16
Many stayed for months,
254
724752
1688
Molti sono rimasti per mesi,
12:18
even through the cholera epidemic.
255
726440
2778
passando anche per l'epidemia di colera.
12:21
Hundreds of Haitian graduates
256
729218
2340
Centinaia di laureati haitiani
12:23
had to pick up the pieces,
257
731558
2722
hanno dovuto raccogliere i pezzi,
12:26
overcome their own heartbreak,
258
734280
2014
superare il proprio dolore,
12:28
and then pick up the burden
259
736294
1866
e sostenere il fardello
12:30
of building a new public health system for Haiti.
260
738160
3568
di costruire un nuovo
sistema sanitario per Haiti.
sistema sanitario per Haiti.
12:33
Today, with aid of organizations and governments
261
741728
2497
Oggi, con l'aiuto
di organizzazioni e governi
di organizzazioni e governi
12:36
from Norway to Cuba to Brazil,
262
744225
2553
dalla Norvegia a Cuba al Brasile,
12:38
dozens of new health centers have been built,
263
746778
2226
sono stati costruiti,
dozzine di centri medici
dozzine di centri medici
12:41
staffed, and in 35 cases, headed
264
749004
3571
è stato assunto il personale
e in 35 casi sono guidati
e in 35 casi sono guidati
12:44
by ELAM graduates.
265
752575
3922
da laureati ELAM.
12:48
Yet the Haitian story
266
756497
1868
Eppure la storia di Haiti
12:50
also illustrates some of the bigger problems
267
758365
2059
illustra anche alcuni
dei grandi problemi
dei grandi problemi
12:52
faced in many countries.
268
760424
2216
che affrontano molti paesi.
12:54
Take a look:
269
762640
1744
Guardate un po':
12:56
748 Haitian graduates by
2012, when cholera struck,
2012, when cholera struck,
270
764384
5782
748 laureati haitiani nel 2012,
quando ha colpito l'epidemia di colera,
quando ha colpito l'epidemia di colera,
13:02
nearly half working in the public health sector
271
770166
3746
quasi la metà lavorava
nella sanità pubblica
nella sanità pubblica
13:05
but one quarter unemployed,
272
773912
2071
ma un quarto era disoccupata,
13:07
and 110 had left Haiti altogether.
273
775983
6110
e 110 avevano lasciato Haiti.
13:14
So in the best case scenarios,
274
782093
2768
Quindi nella migliore delle ipotesi,
13:16
these graduates are staffing
275
784861
1870
questi laureati aiutano
13:18
and thus strengthening public health systems,
276
786731
3249
e quindi rinforzano
i sistemi sanitari pubblici,
i sistemi sanitari pubblici,
13:21
where often they're the only doctors around.
277
789980
3179
quando spesso sono
gli unici medici nei dintorni.
gli unici medici nei dintorni.
13:25
In the worst cases, there are simply not enough jobs
278
793159
2791
Nel peggiore dei casi, non c'è
abbastanza lavoro
abbastanza lavoro
13:27
in the public health sector,
279
795950
1642
nel settore sanitario pubblico,
13:29
where most poor people are treated,
280
797592
2566
dove viene tratta
la maggior parte delle persone,
la maggior parte delle persone,
13:32
not enough political will, not enough resources,
281
800158
2799
non abbastanza volontà politica,
non abbastanza risorse,
non abbastanza risorse,
13:34
not enough anything —
282
802957
2206
non abbastanza di tutto --
13:37
just too many patients with no care.
283
805163
3453
troppi pazienti senza cure.
13:40
The grads face pressure from their families too,
284
808616
2984
I laureati affrontano
la pressione delle proprie famiglie,
la pressione delle proprie famiglie,
13:43
desperate to make ends meet,
285
811600
2303
disperati nel cercare
di far quadrare i conti,
di far quadrare i conti,
13:45
so when there are no public sector jobs,
286
813903
2576
quindi quando non ci sono
posti di lavoro pubblici,
posti di lavoro pubblici,
13:48
these new MDs decamp into private practice,
287
816479
2621
questi nuovi medici
si rivolgono al settore privato,
si rivolgono al settore privato,
13:51
or go abroad to send money home.
288
819100
4015
o vanno all'estero
per mandare soldi a casa.
per mandare soldi a casa.
13:55
Worst of all, in some countries,
289
823115
3185
Cosa peggiore, in alcuni paesi,
13:58
medical societies influence accreditation bodies
290
826300
2936
le associazioni mediche spingono
i corpi di accreditamento
i corpi di accreditamento
14:01
not to honor the ELAM degree,
291
829236
3015
a non per considerare i laureati ELAM,
14:04
fearful these grads will take their jobs
292
832251
2317
per paura che i laureati
rubino loro il lavoro
rubino loro il lavoro
14:06
or reduce their patient loads and income.
293
834568
3555
o riducano il carico dei pazienti
e gli introiti.
e gli introiti.
14:10
It's not a question of competencies.
294
838123
2981
Non è una questione di competenze.
14:13
Here in the USA, the California Medical Board
295
841104
2508
Qui negli Stati Uniti,
il California Medical Board
il California Medical Board
14:15
accredited the school after rigorous inspection,
296
843612
3600
accredita le scuole
dopo rigorose ispezioni,
dopo rigorose ispezioni,
14:19
and the new physicians are making good
297
847212
2048
e i nuovi medici
stanno rispondendo bene
stanno rispondendo bene
14:21
on Cuba's big bet,
298
849260
2191
alla grande scommessa cubana,
14:23
passing their boards and accepted
299
851451
1811
passando gli esami,
facendosi accettare
facendosi accettare
14:25
into highly respected residencies
300
853262
2385
per internati molto prestigiosi
14:27
from New York to Chicago to New Mexico.
301
855647
4091
da New York a Chicago al New Mexico.
14:31
Two hundred strong, they're coming
302
859738
2625
In 200, tornano
14:34
back to the United States energized,
303
862363
2385
negli Stati Uniti galvanizzati,
14:36
and also dissatisfied.
304
864748
2587
e anche scontenti.
14:39
As one grad put it,
305
867335
1631
Come dice un laureato,
14:40
in Cuba, "We are trained to provide quality care
306
868966
3454
a Cuba, "Siamo formati
per fornire cure di qualità
per fornire cure di qualità
14:44
with minimal resources,
307
872420
2002
con risorse minime,
14:46
so when I see all the resources we have here,
308
874422
2576
quindi, quando vedo
tutte le risorse che abbiamo qui,
tutte le risorse che abbiamo qui,
14:48
and you tell me that's not possible,
309
876998
2162
e mi dite che non è possibile,
14:51
I know it's not true.
310
879160
2170
so che non è vero.
14:53
Not only have I seen it work, I've done the work."
311
881330
5619
Non solo l'ho visto funzionare,
l'ho fatto."
l'ho fatto."
14:58
ELAM's graduates,
312
886949
1961
I laureati ELAM,
15:00
some from right here in D.C. and Baltimore,
313
888910
3517
alcuni qui di Washington e Baltimora,
15:04
have come from the poorest of the poor
314
892427
3168
sono venuti dalla massima povertà
15:07
to offer health, education
315
895595
2333
per offrire salute, istruzione
15:09
and a voice to their communities.
316
897928
2916
e una voce alla comunità.
15:12
They've done the heavy lifting.
317
900844
2652
Hanno fatto il duro lavoro.
15:15
Now we need to do our part
318
903496
2014
Ora dobbiamo fare la nostra parte
15:17
to support the 23,000 and counting,
319
905510
3617
per sostenere i 23 000 e più.
15:21
All of us —
320
909127
1354
Tutti noi --
15:22
foundations, residency directors, press,
321
910481
3634
fondazioni, direttori di istituti,
stampa,
stampa,
15:26
entrepreneurs, policymakers, people —
322
914115
3184
imprenditori, politici,
gente qualunque --
gente qualunque --
15:29
need to step up.
323
917299
2153
dobbiamo farci avanti.
15:31
We need to do much more globally
324
919452
1991
Dobbiamo fare di più
a livello globale
a livello globale
15:33
to give these new doctors the opportunity
325
921443
2939
per dare a questi nuovi medici
l'opportunità
l'opportunità
15:36
to prove their mettle.
326
924382
2393
di dimostrare il loro carattere.
15:38
They need to be able
327
926775
1003
Devono saper
15:39
to take their countries' licensing exams.
328
927778
3204
passare gli esami dei loro paesi.
15:42
They need jobs in the public health sector
329
930982
2948
Hanno bisogno di lavoro
nella sanità pubblica
nella sanità pubblica
15:45
or in nonprofit health centers
330
933930
1755
o in centri sanitari no profit
15:47
to put their training and commitment to work.
331
935685
3847
per mettere a disposizione
la propria formazione e impegno.
la propria formazione e impegno.
15:51
They need the chance to be
332
939532
2283
Hanno bisogno dell'opportunità
15:53
the doctors their patients need.
333
941815
4859
di essere medici
di cui hanno bisogno i loro pazienti.
di cui hanno bisogno i loro pazienti.
15:58
To move forward,
334
946674
1857
Per andare avanti,
16:00
we may have to find our way back
335
948531
2992
forse dovremmo tornare indietro
16:03
to that pediatrician who would
336
951523
2183
fino a quel pediatra
16:05
knock on my family's door
337
953706
1687
che bussò alla porta di casa mia
16:07
on the South Side of Chicago when I was a kid,
338
955393
3186
a South Side Chicago quando ero bambina,
16:10
who made house calls,
339
958579
1910
che chiamava a casa,
16:12
who was a public servant.
340
960489
2891
che era al servizio pubblico.
16:15
These aren't such new ideas
341
963380
1823
Non sono idee così nuove
16:17
of what medicine should be.
342
965203
2362
di come dovrebbe essere la medicina.
16:19
What's new is the scaling up
343
967565
2725
La cosa nuova è la dimensione
16:22
and the faces of the doctors themselves:
344
970290
3383
e le facce dei dottori stessi:
16:25
an ELAM graduate is more likely to be a she
345
973673
3457
un diplomato ELAM
è più probabile sia una donna
è più probabile sia una donna
16:29
than a he;
346
977130
1930
che un uomo;
16:31
In the Amazon, Peru or Guatemala,
347
979060
2927
in Amazonia, Peru o Guatemala,
16:33
an indigenous doctor;
348
981987
2351
un medico indigeno;
16:36
in the USA, a doctor of color
349
984338
3014
negli USA, un medico di colore
16:39
who speaks fluent Spanish.
350
987352
2396
che parla correntemente spagnolo.
16:41
She is well trained, can be counted on,
351
989748
3679
È ben istruita,
si può contare su di lei,
si può contare su di lei,
16:45
and shares the face and culture of her patients,
352
993427
3644
e condivide la faccia
e la cultura dei suoi pazienti,
e la cultura dei suoi pazienti,
16:49
and she deserves our support surely,
353
997071
3409
e merita sicuramente supporto,
16:52
because whether by subway, mule, or canoe,
354
1000480
4466
perché che sia in metropolitana,
a dorso di mulo o in canoa,
a dorso di mulo o in canoa,
16:56
she is teaching us to walk the walk.
355
1004946
2998
ci insegna come passare ai fatti.
16:59
Thank you. (Applause)
356
1007944
5570
Grazie.
(Applausi)
(Applausi)
ABOUT THE SPEAKER
Gail Reed - Cuban health care expertAmerican journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own.
Why you should listen
Many of the doctors treating ebola patients in Africa were trained in Cuba. Why? In this informative talk, journalist Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries -- if they pledge to serve the communities who need them most.
More profile about the speakerGail Reed | Speaker | TED.com