TEDMED 2014
Gail Reed: Where to train the world's doctors? Cuba.
گیل رید: پزشکان جهان را در کدام کشور آموزش دهیم؟ کوبا
Filmed:
Readability: 5.1
824,908 views
مشکلات بزرگ راه حلهای بزرگی می طلبند که جرقه اش را ایده های بزرگ، خیالپردازی و جسارت می زند. در این سخنرانی، گیل رید روزنامه نگار شرحی از یک راه حل بزرگ با ارزش ذکر کردن را می دهد: مدرسه پزشکی آمریکای لاتین در هاوانا، که پزشکان جهان را برای خدمت در جوامع محلی آموزش می دهد که بیشترین نیاز را به آنها دارند.
Gail Reed - Cuban health care expert
American journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own. Full bio
American journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I want to tell you
0
537
1622
ميخوام براتون بگم
00:14
how 20,000 remarkable young people
1
2159
4691
چطور ٢٠,٠٠٠ جوان مستعد
00:18
from over 100 countries
2
6850
1856
از بيش ١٠٠ كشور
00:20
ended up in Cuba
3
8706
1812
به كوبا رفتند
00:22
and are transforming health in their communities.
4
10518
3803
و مشغول متحول كردن بهداشت جوامعشون هستند.
00:26
Ninety percent of them would never
5
14321
2080
نود درصدشون هرگز
00:28
have left home at all
6
16401
1572
كشورشون رو ترك نمى كردن
00:29
if it weren't for a scholarship
to study medicine in Cuba
to study medicine in Cuba
7
17973
3344
اگر بخاطر بورسيه تحصيلى رشته پزشكى در كوبا
00:33
and a commitment to go back
8
21317
1811
و تعهد به بازگشت به
00:35
to places like the ones they'd come from —
9
23128
3628
محلهای مشابه ای نبود که از آنجا آمده بودند---
00:38
remote farmlands, mountains, ghettos —
10
26756
3447
مزارع دورافتاده، کوهها،گتوها (حاشیه نشینها)---
00:42
to become doctors for people like themselves,
11
30203
3486
تا پزشکی مردمی شوند که شبیه خودشون بود،
00:45
to walk the walk.
12
33689
2092
تا در عمل حرفشون را ثابت کنند.
00:47
Havana's Latin American Medical School:
13
35781
2666
مدرسه پزشکی آمریکای لاتین هاوانا:
00:50
It's the largest medical school in the world,
14
38447
2925
که بزرگترین مدرسه پزشکی در دنیاست،
00:53
graduating 23,000 young doctors
15
41372
2902
از نخستین کلاسش در ۲۰۰۵،
00:56
since its first class of 2005,
16
44274
2728
تا بحال ۲۳٫۰۰۰ نفر فارغ التحصیل داشته،
00:59
with nearly 10,000 more in the pipeline.
17
47002
3609
چیزی حدود ۱۰٫۰۰۰ نفر هم در راه داره.
01:02
Its mission, to train physicians for the people
18
50611
3821
ماموریتش، تعلیم پزشک برای مردمی که
01:06
who need them the most:
19
54432
2051
بیشترین نیاز را دارند:
01:08
the over one billion
20
56483
1936
بيش از يك ميليارد
01:10
who have never seen a doctor,
21
58419
2263
هرگز پزشك نديده اند،
01:12
the people who live and die
22
60682
3833
مردمی که زیر بد ترین خط فقری که
01:16
under every poverty line ever invented.
23
64515
3494
تابحال وجود داشته زندگی می کنند و میمیرند.
01:20
Its students defy all norms.
24
68009
2250
دانشجوهااش همه هنجارها را به چالش می کشند.
01:22
They're the school's biggest risk
25
70259
2271
اونها برگترین ریسک مدرسه هستن
01:24
and also its best bet.
26
72530
2460
و البته بهترین شانس اونها.
01:26
They're recruited from the poorest,
27
74990
2515
اونها از فقیرترین جاها،
01:29
most broken places on our planet
28
77505
2571
داغونترین جاهای زمین از سوی مدرسه ای
01:32
by a school that believes they can become
29
80076
2274
ثبت نام می شوند که معتقده اونها نه تنها
01:34
not just the good
30
82350
1507
پزشکان خوب
01:35
but the excellent physicians
31
83857
1935
بلکه حاذقی می شوند
01:37
their communities desperately need,
32
85792
2753
که جوامعشون احتیاج مبرمی بهشون داره،
01:40
that they will practice where most doctors don't,
33
88545
3652
و در جایی به طبابت خواهند پرداخت که اکثر دکترها این کار رو نمی کنند،
01:44
in places not only poor
34
92197
2426
در جاهایی نه تنها فقیرنشین
01:46
but oftentimes dangerous,
35
94623
2553
بلکه اغلب هم خطرناک
01:49
carrying venom antidotes in their backpacks
36
97176
3026
همیشه پادزهر تو کوله پشتیهاشون حمل می کنند
01:52
or navigating neighborhoods
37
100202
2619
یا در محله هایی رفت و آمد دارند
01:54
riddled by drugs, gangs and bullets,
38
102821
3321
که سرشا از مواد مخدر، گروههای تبهکاری و گلوله اند،
01:58
their home ground.
39
106142
2700
محله هایی آشنا برای اونها.
02:00
The hope is that they will help
40
108842
1326
این امید هست که اونها دستیابی به
02:02
transform access to care,
41
110168
2600
خدمات درمانی رو متحول کرده
02:04
the health picture in impoverished areas,
42
112768
2419
و به تصویر بهداشت را در نواحی فقرزده کمک می کند،
02:07
and even the way medicine itself
43
115187
2159
و حتی طریقه ای که با اون
02:09
is learned and practiced,
44
117346
2543
صرفا پزشکی یاد گرفته و تمرین میشه،
02:11
and that they will become pioneers in our global reach
45
119889
4251
و این که اونها پیشقدم خواهند شد در دستیابی جهانی ما
02:16
for universal health coverage,
46
124140
2520
به پوشش بهداشت در مقیاس جهانی که
02:18
surely a tall order.
47
126660
2718
قطعا کار خیلی دشواریه.
02:21
Two big storms and this notion of "walk the walk"
48
129378
4126
دو طوفان بزرگ و این برداشت از ایده ی «عملگرایی»
02:25
prompted creation of ELAM back in 1998.
49
133504
4084
باعث ایجاد ELAM در ۱۹۹۸ شد.
02:29
The Hurricanes Georges and Mitch
50
137588
3003
طوفانهای میچ و جورج که
02:32
had ripped through the Caribbean
51
140591
1552
آمریکای مرکزی و حوزه کاراییب
02:34
and Central America,
52
142143
2205
را درنوردیدن و
02:36
leaving 30,000 dead
53
144348
2379
و سی هزار کشته
02:38
and two and a half million homeless.
54
146727
2883
و دو و نیم میلیون نفر بیخانمان بجا گذاشت.
02:41
Hundreds of Cuban doctors
volunteered for disaster response,
volunteered for disaster response,
55
149610
3693
صدها پزشک کوبایی در واکنش به این فاجعه داوطلب شدند
02:45
but when they got there,
56
153303
1845
اما وقتی به اونجا رسیدند
02:47
they found a bigger disaster:
57
155148
2083
با فاجعه بزرگتری مواجه شدند:
02:49
whole communities with no healthcare,
58
157231
3196
کل جامعه فاقد خدمات درمانی بود
02:52
doors bolted shut on rural hospitals
59
160427
2324
بخاطر نبود کارکنان درهای بیمارستانهای روستایی
02:54
for lack of staff,
60
162751
1879
قفل بود،
02:56
and just too many babies dying
61
164630
2671
و کلی بچه قبل از رسیدن به سالروز تولد
02:59
before their first birthday.
62
167301
2935
یکسالگیشون میمردند.
03:02
What would happen when these Cuban doctors left?
63
170236
3834
چه اتفاقی میفتاد وقتی دکترهای کوبایی از اونجا می رفتند؟
03:06
New doctors were needed to make care sustainable,
64
174070
2714
پزشکهای جدید لازم بودند تا ارائه خدمات را دائمی کنند،
03:08
but where would they come from?
65
176784
1312
اما از کجا این پزشکها میومدند؟
03:10
Where would they train?
66
178096
2805
کجا آموزش میدیدند؟
03:12
In Havana, the campus of a former naval academy
67
180901
4443
در هاوانا، محوطه یک آکادمی اسبق نیروی دریایی
03:17
was turned over to the Cuban Health Ministry
68
185344
2925
به وزارت بهداشت کوبا تسلیم شد
03:20
to become the Latin American Medical School,
69
188269
3351
تا به مدرسه پزشکی آمریکای لاتین تبدیل شه،
03:23
ELAM.
70
191620
2013
یا ELAM.
03:25
Tuition, room and board, and a small stipend
71
193633
2474
شهریه، اتاق و جای خواب و مقرری جزی
03:28
were offered to hundreds of students
72
196107
1911
به صدها دانشجو از کشورهایی پیشنهاد شد
03:30
from the countries hardest hit by the storms.
73
198018
3033
که دچار حمله شدیدترین طوفانها میشدند.
03:33
As a journalist in Havana,
74
201051
2279
بعنوان خبرنگاری در هاوانا
03:35
I watched the first 97 Nicaraguans arrive
75
203330
2717
نظاره گر اولین گروه ۹۷ نفره نیکاراگوئه ای
03:38
in March 1999,
76
206047
2542
بودک که درمارس ۱۹۹۹ از راه رسیدند،
03:40
settling into dorms barely refurbished
77
208589
2716
در خوابگاههایی اسکان گرفتند که بندرت نوسازی شده بودند
03:43
and helping their professors not
only sweep out the classrooms
only sweep out the classrooms
78
211305
3679
و نه تنها به استادهاشون کمک می کردند که اتاقها را جارو کنند
03:46
but move in the desks and the
chairs and the microscopes.
chairs and the microscopes.
79
214984
4679
بلکه میز و صندلیها و میکروسکوپها را به داخل بیارند.
03:51
Over the next few years,
80
219663
1879
طی سالهای آینده،
03:53
governments throughout the Americas
81
221542
1912
دولتها در سراسر قاره آمریکا
03:55
requested scholarships for their own students,
82
223454
3173
خواستار بورسیه برای دانشجویانشون شدند،
03:58
and the Congressional Black Caucus
83
226627
1878
و انجمن Congressional Black Caucus
04:00
asked for and received hundreds of scholarships
84
228505
3375
خواستار اعطای صدها بورسیه برای افراد جوان از ایالات متحده
04:03
for young people from the USA.
85
231880
3240
شد که دریافت هم کردند.
04:07
Today, among the 23,000
86
235120
3712
امروز، از بین این ۲۳٫۰۰۰ تا
04:10
are graduates from 83 countries
87
238832
3015
فارغ التحصیلهایی از ۸۳ کشور از
04:13
in the Americas, Africa and Asia,
88
241847
3004
آمریکا، آفریقا و آسیا وجود داره
04:16
and enrollment has grown to 123 nations.
89
244851
5603
و لیست ثبت نامی تا ۱۲۳ ملیت افزایش داشته.
04:22
More than half the students are young women.
90
250454
2204
بیش از نیمی از دانشجوها زنهای جوانند.
04:24
They come from 100 ethnic groups,
91
252658
1392
اونها از ۱۰۰ گروه نژادی مختف میاند،
04:26
speak 50 different languages.
92
254050
2025
۵۰ زبان مختلف را صحبت می کنند.
04:28
WHO Director Margaret Chan said,
93
256075
3141
مارگارت چان رییس سازمان بهداشت جهانی گفت:
04:31
"For once, if you are poor, female,
94
259216
4038
« برای یکبار هم که شده اگر فقیر، زن،
04:35
or from an indigenous population,
95
263254
2262
یا از جمعیت بومی باشید،
04:37
you have a distinct advantage,
96
265516
1705
از امتیاز خاصی برخوردارید،
04:39
an ethic that makes this medical school unique."
97
267221
4729
نظام اخلاقی که این مدرسه را منحصر به فرد می کند.
04:43
Luther Castillo comes from San Pedro de Tocamacho
98
271950
4150
لوتر کاستیلو اهل سن پدرو د تاکاماچو ست،
04:48
on the Atlantic coast of Honduras.
99
276100
2870
واقع در کرانه آتلانتیک در هندوراس.
04:50
There's no running water,
100
278970
1912
آب لوله کشی نیست،
04:52
no electricity there,
101
280882
1800
برق نیست،
04:54
and to reach the village, you have to walk for hours
102
282682
3600
برای رسیدن به دهکده، باید ساعتها پیاده روی کنید
04:58
or take your chances in a pickup truck like I did
103
286282
2913
یا که مثل من شانس بیارین و یک کامیون گذری سوارتون کنه
05:01
skirting the waves of the Atlantic.
104
289195
3295
تا از امواج آتلانتیک پرهیز کنید.
05:04
Luther was one of 40 Tocamacho children
105
292490
4641
لوتار یکی از ۴۰ کودک تاکاماچویی بود
05:09
who started grammar school,
106
297131
2003
که مدرسه دستور زبان را شروع کرد،
05:11
the sons and daughters of a black indigenous people
107
299134
2744
پسرها و دخترهای مردمان بومی سیاه پوست که
05:13
known as the Garífuna,
108
301878
1856
با نام Garífuna شناخته می شوند،
05:15
20 percent of the Honduran population.
109
303734
3476
۲۰ درصد جعیت جمعیت هاندورایی.
05:19
The nearest healthcare was fatal miles away.
110
307210
5153
نزدیکترین مرکز خدمات درمانی کیلومتر فاصله داشت.
05:24
Luther had to walk three hours every day
111
312363
3487
لوتار باید سه ساعت در روز قدم می زد
05:27
to middle school.
112
315850
1901
تا به مدرسه راهنمایی برود.
05:29
Only 17 made that trip.
113
317751
2081
تنها هفده نفر قادر بودن این راه را بروند.
05:31
Only five went on to high school,
114
319832
2104
تنها پنج نفر دبیرستان رفتند،
05:33
and only one to university:
115
321936
2164
و فقط یکی به دانشگاه رفت:
05:36
Luther, to ELAM,
116
324100
2021
لوتار که به ELAM رفت،
05:38
among the first crop of Garífuna graduates.
117
326121
4009
در میان اولین سری از فارغ التحصیلهای اهل Garífuna .
05:42
Just two Garífuna doctors had preceded them
118
330130
2870
فقط دو پزشک اهل Garífuna قبل از اونها در
05:45
in all of Honduran history.
119
333000
3044
کل تاریخ هندورایی این کار را کرده بودند.
05:48
Now there are 69, thanks to ELAM.
120
336044
5901
اکنون به لطف ELAM، آمار اونها به شصت ونه پزشک رسیده .
05:53
Big problems need big solutions,
121
341945
3200
مشکلات بزرگ به راه حلهای بزرگ نیاز دارد،
05:57
sparked by big ideas, imagination and audacity,
122
345145
3792
که با ایده های بزرگ، خیالپردازی و جسارت جرقه خورده است،
06:00
but also solutions that work.
123
348937
3003
اما خب هنوز راه حلهایی هستند که جواب می دهند.
06:03
ELAM's faculty had no handy evidence base
124
351940
3330
دانشکده ELAM شواهدقابل استفاده ای مبنی بر
06:07
to guide them, so they learned the hard way,
125
355270
3520
هدایت اونها را نداشت، پس روش سخت را یاد گرفتند،
06:10
by doing and correcting course as they went.
126
358790
3689
با انجام و تصیح مسیری که می رفتند.
06:14
Even the brightest students
127
362479
2262
حتی درخشانترین دانش آموزها
06:16
from these poor communities
128
364741
1913
از این جوامع فقیر
06:18
weren't academically prepared
129
366654
1676
آمادگی آکادمیک بدست اومده از
06:20
for six years of medical training,
130
368330
2693
گذراندن شش سال آموزش پزشکی را نداشتند،
06:23
so a bridging course was set up in sciences.
131
371023
3657
در نتیجه تحصیلات عالیه در علوم نظر گرفته شد.
06:26
Then came language:
132
374680
1575
بعد نوبت زبان شد:
06:28
these were Mapuche, Quechuas, Guaraní, Garífuna,
133
376255
3161
Mapuche, Quechuas, Guaraní, Garífuna,
06:31
indigenous peoples
134
379416
1777
مردمان بومی
06:33
who learned Spanish as a second language,
135
381193
2200
که اسپانیایی را بعنوان زبان دوم یاد گرفتند:
06:35
or Haitians who spoke Creole.
136
383393
2797
یا اهالی هایئتی که Creole حرف می زدند.
06:38
So Spanish became part
137
386190
1937
بنابراین اسپانیایی
06:40
of the pre-pre-med curriculum.
138
388127
4158
پیش فرض لازم برنامه درسی رشته پزشکی شد.
06:44
Even so, in Cuba,
139
392285
2942
علی رغم این که در کوبا،
06:47
the music, the food, the smells,
140
395227
3234
موسیقی، غذا، رایحه ها
06:50
just about everything was different,
141
398461
2689
خلاصه همه چیزی متفاوت بود،
06:53
so faculty became family, ELAM home.
142
401150
5005
پس دانشکده خانواده شد و ELAM خانه.
06:58
Religions ranged from indigenous beliefs
143
406155
2813
مذاهب از اعتقادات بومیها گرفته تا
07:00
to Yoruba, Muslim and Christian evangelical.
144
408968
4032
یوروبا، مسلمانی و مسیحیت انجیلی بود.
07:05
Embracing diversity became a way of life.
145
413000
4484
در آغوش گرفتن تفاوتها سبکی از زندگی شد.
07:09
Why have so many countries
146
417484
1990
چرا کشورهای زیادی خواستار
07:11
asked for these scholarships?
147
419474
2475
چنین کمک هزینه های تحصیلی بودند؟
07:13
First, they just don't have enough doctors,
148
421949
3252
نخست این که اونها پزشک کافی ندارند،
07:17
and where they do, their distribution
149
425201
1766
و جایی هم که دارند، توزیعشون
07:18
is skewed against the poor,
150
426967
2442
به ضرر فقراست.
07:21
because our global health crisis
151
429409
2462
چون بحران بهداشت جهانی ما
07:23
is fed by a crisis in human resources.
152
431871
2965
بواسطه بحرانی در منابع انسانی تغذیه میشود.
07:26
We are short four to seven million health workers
153
434836
3852
برای برآورده کردن احتیاجات اولیه با کمبود چهار تا هفت میلیونی
07:30
just to meet basic needs,
154
438688
2464
در نیروی کار بهداشت مواجه ایم،
07:33
and the problem is everywhere.
155
441152
1858
و مشکل همه جه هست.
07:35
Doctors are concentrated in the cities,
156
443010
2552
پزشکها در شهرها متمرکز شدند،
07:37
where only half the world's people live,
157
445562
2610
جایی که نصف مردم جهان زندگی می کنند،
07:40
and within cities,
158
448172
1788
و توی شهرها،
07:41
not in the shantytowns or South L.A.
159
449960
4179
نه در بیغوله ها یا جنوب لوس آنجلس.
07:46
Here in the United States,
160
454139
1766
همین جا در ایالات متحده
07:47
where we have healthcare reform,
161
455905
2501
که ما اصلاحات در خدمات درمانی را داریم،
07:50
we don't have the professionals we need.
162
458406
2548
از نیروی حرفه ای لازم برخوردار نیستیم.
07:52
By 2020, we will be short
163
460954
2515
تا ۲۰۲۰، کمبود ۴۵٫۰۰۰ نفری
07:55
45,000 primary care physicians.
164
463469
4139
در میان پزشکان عمومی را خواهیم داشت.
07:59
And we're also part of the problem.
165
467608
2157
و ما هم بخشی از مشکل هستیم.
08:01
The United States is the number one importer
166
469765
2467
ایالات متحده وارد کننده شماره یک پزشکان
08:04
of doctors from developing countries.
167
472232
4364
کشورهای در حال توسعه هستیم.
08:08
The second reasons students flock to Cuba
168
476596
2869
دلیل دومی که دانشجوها فوج فوج به کوبا می روند
08:11
is the island's own health report card,
169
479465
2227
کارنامه بهداشت و سلامت خود جزیره است
08:13
relying on strong primary care.
170
481692
2970
که به شدت روی مراقبت اولیه تکیه دارد.
08:16
A commission from The Lancet
171
484662
1822
کمیسیونی از لنست (یکی از معتبرترین و مشهورترین هفتهنامههای پزشکی)
08:18
rates Cuba among the best performing
172
486484
2506
عملکرد کوبا در بهداشت را در میان کشورهای
08:20
middle-income countries in health.
173
488990
2849
با درامد متوسط جزء بهترینها میداند.
08:23
Save the Children ranks Cuba
174
491839
1946
بجز رده بندی کودکان که کوبا
08:25
the best country in Latin
America to become a mother.
America to become a mother.
175
493785
4636
بهترین کشور در آمریکای لاتین برای مادر شدن است.
کوبا امید به زندگی مشابه
08:30
Cuba has similar life expectancy
176
498421
2989
و نرخ مرگ و میر نوزاد کمتری نسبت به ایالات متحده دارد،
08:33
and lower infant mortality than the United States,
177
501410
3232
با اختلافاتی کم تر،
08:36
with fewer disparities,
178
504642
2181
در حالیکه هر شخص تنها
08:38
while spending per person
179
506823
1800
یک بیستم آنچه ما اینجا در ایالات متحده صرف می کنیم
08:40
one 20th of what we do on health
180
508623
3015
را خرج می کند.
08:43
here in the USA.
181
511638
2149
از لحاظ علمی، ELAM سفت و سخت است،
08:45
Academically, ELAM is tough,
182
513787
2992
08:48
but 80 percent of its students graduate.
183
516779
3631
اما ۸۰ درصد از دانشجوهاش
08:52
The subjects are familiar —
184
520410
1346
با موضوعاتش آشنا هستند--
08:53
basic and clinical sciences —
185
521756
2474
علوم پایه وبالینی--
08:56
but there are major differences.
186
524230
2426
اما تفاوتهای عمده ای هم هست.
08:58
First, training has moved out of the ivory tower
187
526656
3611
نخست، آموزش از گوشه دنج مطالعه به
09:02
and into clinic classrooms and neighborhoods,
188
530267
2902
و در کلاسهای درس کلینیک و محله ها منتقل می شود،
09:05
the kinds of places most of these grads will practice.
189
533169
3364
بیشتر محلاتی که در آینده فارغ التحصیلها در اونجا به طبابت خواهند پرداخت.
09:08
Sure, they have lectures and hospital rotations too,
190
536533
4094
صد البته که اونها واحدهای درسی و منشی گری بیمارستانی رو هم دارند،
09:12
but community-based learning starts on day one.
191
540627
5030
اما يادگیری جامعه محورا زروز اول شروع میشه.
09:17
Second, students treat the whole patient,
192
545657
3766
دوم، بیمار رو بطور کلی مداوا می کنند،
09:21
mind and body,
193
549423
1914
ذهن و جسم،
09:23
in the context of their
families, their communities
families, their communities
194
551337
2506
در بافت خانوادگی و اجتماعی و
09:25
and their culture.
195
553843
2147
فرهنگیشون.
09:27
Third, they learn public health:
196
555990
2900
سوم، بهداشت عمومی را یاد می گیرند:
09:30
to assess their patients' drinking water, housing,
197
558890
3100
با ارزشیابی آب آسامیدنی والدینشون، شرایط
09:33
social and economic conditions.
198
561990
3296
اجتماعی، اقتصادی و مسکن.
09:37
Fourth, they are taught
199
565286
2531
چهارم، یاد می گیرند که
09:39
that a good patient interview
200
567817
2767
انجام مصاحبه خوب با مریض
09:42
and a thorough clinical exam
201
570584
2104
و معاینه کامل کلینیکی
09:44
provide most of the clues for diagnosis,
202
572688
2835
بیشترین سرنخها را برای تشخیص بیماریها فراهم می کنه
09:47
saving costly technology for confirmation.
203
575523
3903
و در فناوری پرهزینه برای تایید صرفه جویی می کند.
09:51
And finally, they're taught over and over again
204
579426
3550
و نهایتا این که، اونها دوباره و دوباره درباره اهمیت
09:54
the importance of prevention,
205
582976
2044
پیشگیری یاد می گیرند،
09:57
especially as chronic diseases
206
585020
2400
بخصوص وقتی که امراض مزمن
09:59
cripple health systems worldwide.
207
587420
4160
سیستمهای سلامت را را بصورت جهانی فلج می کنند.
10:03
Such an in-service learning
208
591580
3190
چنین یادگیریهایی در حین خدمت
10:06
also comes with a team approach,
209
594770
2600
همراه با رویکرد تیمی نیز هستند،
10:09
as much how to work in teams
210
597370
2867
این که چطور با کمی تواضع
10:12
as how to lead them,
211
600237
1946
بعنوان عضوی از تیم کار کنند،
10:14
with a dose of humility.
212
602183
2127
چطور هدایتشون کنند.
10:16
Upon graduation, these doctors share
213
604310
2800
بعد از فارغ التحصیلی، این دکترها دانش خود را
10:19
their knowledge with nurse's aids, midwives,
214
607110
2710
با کمک پرستارها، ماماها و کارکنان بهداشت بهزیستی
10:21
community health workers,
215
609820
1970
به اشتراک می گذارند،
10:23
to help them become better at what they do,
216
611790
2386
و به جای جایگزین کردنشون به اونها در بهتر انجام کردن
10:26
not to replace them,
217
614176
1945
عملکردشون کمک می کنند،
10:28
to work with shamans and traditional healers.
218
616121
3129
تا با شمنها (کسی که بهوسیلهٔ تماس با ارواح میتواند بیماری افراد رادرمان می کند) و شفا دهندگان سنتی همکاری کنند.
فارغ التحصیلان ELAM:
آیا اونها تاییدی بر درستی این آزمایش جسورانه اند؟
10:33
ELAM's graduates:
219
621311
2559
10:35
Are they proving this audacious experiment right?
220
623870
4657
چندین پروژه که به ما کوچکترین تصور
10:40
Dozens of projects give us an inkling
221
628527
2295
از آنچه قادر به انجامش هستند را می دهد
10:42
of what they're capable of doing.
222
630822
2568
فارغ التحصیلهای اهل Garífuna رو در نظر بگیرید.
10:45
Take the Garífuna grads.
223
633390
1763
10:47
They not only went to work back home,
224
635153
2190
اونها نه تنها میخوان که به خونه برگردن،
10:49
but they organized their communities to build
225
637343
2407
بلکه جوامعشون رو برای ساخت اولین
10:51
Honduras' first indigenous hospital.
226
639750
3401
بیمارستان بومی هندوراس سازمان دهی کردند.
10:55
With an architect's help,
227
643151
2149
با کمک یک آرشیتکت،
10:57
residents literally raised it from the ground up.
228
645300
4477
رزیدنتها در اصل تمامش رو بنا کردند.
11:01
The first patients walked through the doors
229
649777
2182
اولین مریضها در دسامبر ۲۰۰۷
11:03
in December 2007,
230
651959
2340
از درها تو اومدند،
11:06
and since then, the hospital has received
231
654299
2509
و از اون به بعد، بیمارستان حدود
11:08
nearly one million patient visits.
232
656808
3150
یک میلیون مراجعه کننده داشت.
11:11
And government is paying attention,
233
659958
2161
و دولت به این نکته توجه داره،
11:14
upholding the hospital as a model
234
662119
2521
بیمارستان را بعنوان الگویی از بهداشت عمومی روستایی
11:16
of rural public health for Honduras.
235
664640
5179
برای هندوراس علم کرده .
11:21
ELAM's graduates are smart,
236
669819
3648
فارغ التحصیلهای ELAM باهوش،
11:25
strong and also dedicated.
237
673467
3453
قوی و همینطور متعهد هستند.
11:28
Haiti, January 2010.
238
676920
4354
هائیتی، ژانویه ۲۰۱۰.
11:33
The pain.
239
681274
1835
رنج.
11:35
People buried under 30 million tons of rubble.
240
683109
4003
مردم زیر سی میلیون تن آوار دفن شده بودند.
11:39
Overwhelming.
241
687112
2149
طاقت فرسا.
11:41
Three hundred forty Cuban doctors
242
689261
1878
سیصد و چهل پزشک کوبایی
11:43
were already on the ground long term.
243
691139
2441
نیز همین حالا آماده خدمت بودند.
11:45
More were on their way. Many more were needed.
244
693580
2403
تعداد بیشتری هم در راه بود. تعداد بیشتر دیگری هم لازم بود.
در ELAM، دانشجویان شبانه روزی مشغول تماس
11:47
At ELAM, students worked round the clock
245
695983
3244
گرفتن با ۲٫۰۰۰ فارغ التحصیل بودند.
11:51
to contact 2,000 graduates.
246
699227
3218
11:54
As a result, hundreds arrived in Haiti,
247
702445
3184
در نتیجه صدها نفر به هائیتی اومدند،
11:57
27 countries' worth, from Mali in the Sahara
248
705629
4297
از ۲۷ کشور، از ملی در صحرای آفریقا گرفته
12:01
to St. Lucia, Bolivia, Chile and the USA.
249
709926
4488
تا سن لوییز ، بولیوی، شیلی و ایالات متحده.
12:06
They spoke easily to each other in Spanish
250
714414
3296
با هم براحتی به اسپانیایی حرف می زدند
12:09
and listened to their patients in Creole
251
717710
2689
و به بیماران کرولی زبانشون گوش می کردند،
12:12
thanks to Haitian medical students
252
720399
2126
اینها به لطف دانشجوهای پزشکی اهل هائيتی بود
12:14
flown in from ELAM in Cuba.
253
722525
2227
که از ELAM کوبا پرواز کرده بودند.
12:16
Many stayed for months,
254
724752
1688
خیلی هاشون ماهها موندند،
12:18
even through the cholera epidemic.
255
726440
2778
حتی در دوران شیوع وبا.
12:21
Hundreds of Haitian graduates
256
729218
2340
صدها فارغ التحصیل اهل هائیتی
12:23
had to pick up the pieces,
257
731558
2722
که باید این تکه ها رو جمع می کردند،
12:26
overcome their own heartbreak,
258
734280
2014
بر اندوه خودشون غلبه می کردند،
12:28
and then pick up the burden
259
736294
1866
و بعد بار ساخت یک نظام
12:30
of building a new public health system for Haiti.
260
738160
3568
بهداشت عمومی تازه را برای هائیتی به دوش می گرفتند.
12:33
Today, with aid of organizations and governments
261
741728
2497
امروزه با کمک سازمانها و دولتها،
12:36
from Norway to Cuba to Brazil,
262
744225
2553
از نروژ گرفته تا برزیل و کوبا،
12:38
dozens of new health centers have been built,
263
746778
2226
دهها مرکز بهداشت جدید ساخته شده،
12:41
staffed, and in 35 cases, headed
264
749004
3571
نیرو گرفتند و در ۳۵ مورد، تحت سرپرستی
12:44
by ELAM graduates.
265
752575
3922
فارغ التحصیلان ELAM اند.
12:48
Yet the Haitian story
266
756497
1868
البته داستان هائیتی
12:50
also illustrates some of the bigger problems
267
758365
2059
بعضی مشکلات بزرگتر رو که خیلی کشورها
12:52
faced in many countries.
268
760424
2216
باهاش روبرو هستند رو به تصویر کشید.
12:54
Take a look:
269
762640
1744
نگاهی بیندازید:
12:56
748 Haitian graduates by
2012, when cholera struck,
2012, when cholera struck,
270
764384
5782
۷۴۸ هائیتیایی تا سال ۲۰۱۲ فارغ التحصیل می شوند، وقتی وبا اتفاق افتاد،
13:02
nearly half working in the public health sector
271
770166
3746
نزدیک نیمی از اونها در بخش بهداشت عمومی کار می کردند
13:05
but one quarter unemployed,
272
773912
2071
اما یک سوم بیکار بودند،
13:07
and 110 had left Haiti altogether.
273
775983
6110
و ۱۱۰ تایی هم از هائیتی رفته بودند.
13:14
So in the best case scenarios,
274
782093
2768
بنابراین در بهترین حالت ممکن،
13:16
these graduates are staffing
275
784861
1870
این فارغ التحصیلها استخدام شده
13:18
and thus strengthening public health systems,
276
786731
3249
و به طبع نظام بهداشت عمومی در جایی تقویت میشه که
13:21
where often they're the only doctors around.
277
789980
3179
اونها تنها پزشکان موجود در این اطراف هستند.
13:25
In the worst cases, there are simply not enough jobs
278
793159
2791
در بدترین موارد، خیلی ساده شغل کافی
13:27
in the public health sector,
279
795950
1642
در بخش سلامت عمومی وجود نداره،
13:29
where most poor people are treated,
280
797592
2566
جاییکه فقیرترین آدمها مداوا میشوند،
13:32
not enough political will, not enough resources,
281
800158
2799
اراده سیاسی کافی نیست، منابع کافی نیستند،
13:34
not enough anything —
282
802957
2206
هیچی کافی نیست--
13:37
just too many patients with no care.
283
805163
3453
فقط یک عالم بیمار بدون مراقبت.
13:40
The grads face pressure from their families too,
284
808616
2984
فارغ التحصیلها از سوی خانواده هاشون هم تحت فشارند،
13:43
desperate to make ends meet,
285
811600
2303
از پس تامین مخارجشون درموندن،
13:45
so when there are no public sector jobs,
286
813903
2576
در نتیجه وقتی شغلی در بخش دولتی نیست
13:48
these new MDs decamp into private practice,
287
816479
2621
این پزشکان تازه کار جذب بخش خصوصی شده
13:51
or go abroad to send money home.
288
819100
4015
یا به خارج میروند تا پولی به خونه بفرستند.
13:55
Worst of all, in some countries,
289
823115
3185
از همه بدتر، در برخی کشورها
13:58
medical societies influence accreditation bodies
290
826300
2936
جوامع پزشکی با نفوذ بر نهادهای تایید صلاحیت
14:01
not to honor the ELAM degree,
291
829236
3015
خواستار این هستند مدارک ELAM معتبر شناخته نشوند،
14:04
fearful these grads will take their jobs
292
832251
2317
ترسشان از این که این فارغ التحصیلها شغلهای اونها را دستشون بگیرند
14:06
or reduce their patient loads and income.
293
834568
3555
یا باعث کاهش در درآمد و تعداد مریضهاشون بشوند.
14:10
It's not a question of competencies.
294
838123
2981
مساله صلاحیت نیست.
14:13
Here in the USA, the California Medical Board
295
841104
2508
اینجا در ایالات متحده، برد پزشکی کالیفرنیا
14:15
accredited the school after rigorous inspection,
296
843612
3600
بعد از بازرسیهای سفت و سخت مدرسه را متعبر شناخت،
14:19
and the new physicians are making good
297
847212
2048
و پزشکهای جدید از این طرح موفق در کوبا
استفاده لازم رو کردن،
14:21
on Cuba's big bet,
298
849260
2191
برد پزشکیشون رو گذروند و در
14:23
passing their boards and accepted
299
851451
1811
محله های بسیار خوشنام
14:25
into highly respected residencies
300
853262
2385
از نیویورک گرفته تا شیکاگو و نیومکزیکو پذیرفته شدن.
14:27
from New York to Chicago to New Mexico.
301
855647
4091
دویست نفر، اونها
با انرژی و البته ناخشنود به ایالات متحده
14:31
Two hundred strong, they're coming
302
859738
2625
بر می گردند.
14:34
back to the United States energized,
303
862363
2385
همانطوری یکی از فارغ التحصیلها میگه،
14:36
and also dissatisfied.
304
864748
2587
14:39
As one grad put it,
305
867335
1631
14:40
in Cuba, "We are trained to provide quality care
306
868966
3454
در کوبا « ما آموزش دیدیم که خدمات مراقبتی مساوی رو
14:44
with minimal resources,
307
872420
2002
با حداقل منابع ارائه کنیم،
14:46
so when I see all the resources we have here,
308
874422
2576
پس وقتی همه این منابعی که اینجا داریم رو می بینم
14:48
and you tell me that's not possible,
309
876998
2162
و بهم میگین که ممکن نیست،
14:51
I know it's not true.
310
879160
2170
میدونم که درست نیست.
14:53
Not only have I seen it work, I've done the work."
311
881330
5619
نه تنها شاهد این بودم که جواب داده، بلکه خودم هم این کار رو کردم.»
14:58
ELAM's graduates,
312
886949
1961
فارغ التحصیلان ELAM،
15:00
some from right here in D.C. and Baltimore,
313
888910
3517
که بعضیهشون درست اهل همین جاهستند، یعنی دی. سی. و بالتیمور،
15:04
have come from the poorest of the poor
314
892427
3168
از فقیرترین محلات میان تا
15:07
to offer health, education
315
895595
2333
به جامعه شون بهداشت، تحصیلات
15:09
and a voice to their communities.
316
897928
2916
و ارائه کنند و صدای اونها باشن.
15:12
They've done the heavy lifting.
317
900844
2652
اونها بخش عمده کار رو انجام دادن.
15:15
Now we need to do our part
318
903496
2014
الان لازمه که ما سهم خودمون رو
15:17
to support the 23,000 and counting,
319
905510
3617
در حمایت از ۲۳٫۰۰۰ و حساب کردن روی اونها نشون بدیم،
15:21
All of us —
320
909127
1354
همه ما--
15:22
foundations, residency directors, press,
321
910481
3634
نهادها، راهنمای دوره های رزیدنسی، مطبوعات،
15:26
entrepreneurs, policymakers, people —
322
914115
3184
کارآفرینها، سیاست گذارها، مردم--
15:29
need to step up.
323
917299
2153
لازمه که پیش قدم بشن.
15:31
We need to do much more globally
324
919452
1991
احتیاج به انجام اقدامات جهانی تری داریم
15:33
to give these new doctors the opportunity
325
921443
2939
تا به پزشکها فرصت ثابت کردن
15:36
to prove their mettle.
326
924382
2393
خمیره شون رو داده باشیم.
15:38
They need to be able
327
926775
1003
اونها به این احتیاج دارند که
15:39
to take their countries' licensing exams.
328
927778
3204
امتحانات مربوط به اخذ پروانه کار رو در کشورهاشون بدن.
15:42
They need jobs in the public health sector
329
930982
2948
اونها به مشاغلی در بخش بهداشت عمومی
15:45
or in nonprofit health centers
330
933930
1755
یا مراکز بهداشت غیرانتفاعی نیازمند تا
15:47
to put their training and commitment to work.
331
935685
3847
تعهد و آموزششون را به خدمت بگیرن.
15:51
They need the chance to be
332
939532
2283
اونها ب این فرصت که پزشک
15:53
the doctors their patients need.
333
941815
4859
بیمارانی باشند که بهشون احتیاج دارن.
15:58
To move forward,
334
946674
1857
برای حرکت به جلو،
16:00
we may have to find our way back
335
948531
2992
شاید باید راهمون رو از طریق متوسل شدن به
16:03
to that pediatrician who would
336
951523
2183
اون پزشک کودکان پیدا کنیم که
16:05
knock on my family's door
337
953706
1687
وقتی بچه بودم در خونمون رو
16:07
on the South Side of Chicago when I was a kid,
338
955393
3186
واقع در قسمت جنوبی شیکاگو میزد،
16:10
who made house calls,
339
958579
1910
تلفنهای خانه به خانه می کرد،
16:12
who was a public servant.
340
960489
2891
خدمتگزار عمومی بود.
16:15
These aren't such new ideas
341
963380
1823
اینها ایده های چندان تازه ای
16:17
of what medicine should be.
342
965203
2362
از آنچه پزشکی باید باشه نیستند.
16:19
What's new is the scaling up
343
967565
2725
آنچه که تازه است افزایش آماری
16:22
and the faces of the doctors themselves:
344
970290
3383
و البته چهره خود پزشکهاست:
16:25
an ELAM graduate is more likely to be a she
345
973673
3457
یه فارغ التحصیل بیشتر احتمال مونت بودنش هست
16:29
than a he;
346
977130
1930
تا مذکر.
16:31
In the Amazon, Peru or Guatemala,
347
979060
2927
در آمازون، گواتمالا یا پرو،
16:33
an indigenous doctor;
348
981987
2351
یه پزشک بومی،
16:36
in the USA, a doctor of color
349
984338
3014
در ایالات متحده، دکتر رنگین پوستی
16:39
who speaks fluent Spanish.
350
987352
2396
که اسپانیایی را و بسیار روان صحبت می کنه.
16:41
She is well trained, can be counted on,
351
989748
3679
بخوبی آموزش دیده، میشه روش حساب کرد،
16:45
and shares the face and culture of her patients,
352
993427
3644
چهره و فررهنگ بیمارانش رو نشون میده
16:49
and she deserves our support surely,
353
997071
3409
و قطعا شایسته حمایت ما هستش،
16:52
because whether by subway, mule, or canoe,
354
1000480
4466
چون شده با مترو، قاطر یا قایق
16:56
she is teaching us to walk the walk.
355
1004946
2998
به ما صحت اعمالش رو نشون میده.
16:59
Thank you. (Applause)
356
1007944
5570
متشکرم. (تشویق)
ABOUT THE SPEAKER
Gail Reed - Cuban health care expertAmerican journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own.
Why you should listen
Many of the doctors treating ebola patients in Africa were trained in Cuba. Why? In this informative talk, journalist Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries -- if they pledge to serve the communities who need them most.
More profile about the speakerGail Reed | Speaker | TED.com