TEDMED 2014
Gail Reed: Where to train the world's doctors? Cuba.
Gail Reed: Gdje školovati svjetske doktore? Na Kubi
Filmed:
Readability: 5.1
824,908 views
Veliki problemi trebaju velika rješenja, potaknuta iskrom velikih ideja, mašte i odvažnosti. U ovom govoru, novinarka Gail Reed opisuje jedno veliko rješenje vrijedno naše pažnje: Latinsko-američka škola medicine u Havani koja školuje liječnike iz cijelog svijeta kako bi služili lokalnim zajednicama kojima su najpotrebniji.
Gail Reed - Cuban health care expert
American journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own. Full bio
American journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I want to tell you
0
537
1622
Željela bih vam ispričati
00:14
how 20,000 remarkable young people
1
2159
4691
kako je 20,000 izuzetnih mladih ljudi
00:18
from over 100 countries
2
6850
1856
iz preko 100 zemalja
00:20
ended up in Cuba
3
8706
1812
završilo na Kubi
00:22
and are transforming health in their communities.
4
10518
3803
i kako mijenjaju zdravstvo
u svojim zajednicama.
u svojim zajednicama.
00:26
Ninety percent of them would never
5
14321
2080
Devedeset posto njih nikada
00:28
have left home at all
6
16401
1572
ne bi ni otišli od kuće
00:29
if it weren't for a scholarship
to study medicine in Cuba
to study medicine in Cuba
7
17973
3344
da nije bilo stipendije
za studiranje medicine na Kubi
za studiranje medicine na Kubi
00:33
and a commitment to go back
8
21317
1811
i obećanja da će se vratiti natrag
00:35
to places like the ones they'd come from —
9
23128
3628
u mjesta poput onih iz kojih su došli —
00:38
remote farmlands, mountains, ghettos —
10
26756
3447
u udaljena poljoprivredna područja,
planine, geta —
planine, geta —
00:42
to become doctors for people like themselves,
11
30203
3486
kako bi postali liječnici
za ljude poput sebe,
za ljude poput sebe,
00:45
to walk the walk.
12
33689
2092
kako bi ostali snažni na svom putu.
00:47
Havana's Latin American Medical School:
13
35781
2666
Latinskoamerički medicinski fakultet u Havani:
00:50
It's the largest medical school in the world,
14
38447
2925
je najveći medicinski fakultet
na svijetu,
na svijetu,
00:53
graduating 23,000 young doctors
15
41372
2902
na kojemu je diplomiralo
23,000 mladih doktora
23,000 mladih doktora
00:56
since its first class of 2005,
16
44274
2728
od prve generacije 2005. godine,
00:59
with nearly 10,000 more in the pipeline.
17
47002
3609
a još skoro 10000 ih je u
sustavu školovanja.
sustavu školovanja.
01:02
Its mission, to train physicians for the people
18
50611
3821
Njegova misija jest školovati
liječnike za ljude
liječnike za ljude
01:06
who need them the most:
19
54432
2051
koji ih najviše trebaju:
01:08
the over one billion
20
56483
1936
za preko milijardu ljudi
01:10
who have never seen a doctor,
21
58419
2263
koji nikada nisu vidjeli liječnika,
01:12
the people who live and die
22
60682
3833
ljude koji žive i umiru
01:16
under every poverty line ever invented.
23
64515
3494
ispod svake crte siromaštva
koja je ikad smišljena.
koja je ikad smišljena.
01:20
Its students defy all norms.
24
68009
2250
Njegovi studenti prkose
svim norama.
svim norama.
01:22
They're the school's biggest risk
25
70259
2271
Oni su najveći rizik ove škole
01:24
and also its best bet.
26
72530
2460
ali također i najbolja prilika.
01:26
They're recruited from the poorest,
27
74990
2515
Studente regrutira
iz najsiromašnijih,
iz najsiromašnijih,
01:29
most broken places on our planet
28
77505
2571
iz najuništenijih mjesta na našem planetu,
01:32
by a school that believes they can become
29
80076
2274
škola koja vjeruje
da oni mogu postati
da oni mogu postati
01:34
not just the good
30
82350
1507
ne samo dobri
01:35
but the excellent physicians
31
83857
1935
već odlični liječnici
01:37
their communities desperately need,
32
85792
2753
koji su očajnički potrebni
svojim zajednicama,
svojim zajednicama,
01:40
that they will practice where most doctors don't,
33
88545
3652
te da će obavljati svoju službu
gdje većina doktora ne bi,
gdje većina doktora ne bi,
01:44
in places not only poor
34
92197
2426
u mjestima koja nisu samo siromašna,
01:46
but oftentimes dangerous,
35
94623
2553
već su često i opasna,
01:49
carrying venom antidotes in their backpacks
36
97176
3026
noseći protuotrove u ruksacima
01:52
or navigating neighborhoods
37
100202
2619
ili obilazeći susjedstva
01:54
riddled by drugs, gangs and bullets,
38
102821
3321
prepuna drogom, bandama i metcima,
01:58
their home ground.
39
106142
2700
obilazeći svoje teren.
02:00
The hope is that they will help
40
108842
1326
Postoji nada da će oni pomoći
02:02
transform access to care,
41
110168
2600
promijeniti dostupnost liječenju,
02:04
the health picture in impoverished areas,
42
112768
2419
zdravstvenu situaciju općenito
u osiromašnim područjima,
u osiromašnim područjima,
02:07
and even the way medicine itself
43
115187
2159
i čak sami način kako se medicina
02:09
is learned and practiced,
44
117346
2543
uči i prakticira,
02:11
and that they will become pioneers in our global reach
45
119889
4251
i da će postati pioniri u našoj
gobalnoj misiji
gobalnoj misiji
02:16
for universal health coverage,
46
124140
2520
za univerzalnom zdravstvenom skrbi
dostupnoj svima,
dostupnoj svima,
02:18
surely a tall order.
47
126660
2718
uistinu teška misija.
02:21
Two big storms and this notion of "walk the walk"
48
129378
4126
Dvije velike oluje i ideja
'koračanja težim putem'
'koračanja težim putem'
02:25
prompted creation of ELAM back in 1998.
49
133504
4084
potaknuli su osnivanje ELAM-a 1998. godine.
02:29
The Hurricanes Georges and Mitch
50
137588
3003
Uragani Georges i Mitch
02:32
had ripped through the Caribbean
51
140591
1552
poharali su Karibe
02:34
and Central America,
52
142143
2205
i Srednju Ameriku,
02:36
leaving 30,000 dead
53
144348
2379
ostavljajući za sobom 30, 000 mrtvih
02:38
and two and a half million homeless.
54
146727
2883
i dva i pol milijuna ljudi bez doma.
02:41
Hundreds of Cuban doctors
volunteered for disaster response,
volunteered for disaster response,
55
149610
3693
Stotine kubanskih doktora se dobrovoljno
uključilo u misiju suzbijanja katastrofe,
uključilo u misiju suzbijanja katastrofe,
02:45
but when they got there,
56
153303
1845
ali kad su stigli tamo,
02:47
they found a bigger disaster:
57
155148
2083
našli su još veću katastrofu:
02:49
whole communities with no healthcare,
58
157231
3196
čitave zajednice bez postojeće
zdravstvene skrbi,
zdravstvene skrbi,
02:52
doors bolted shut on rural hospitals
59
160427
2324
lokote na vratima seoskih bolnica
02:54
for lack of staff,
60
162751
1879
zbog nedostatka osoblja,
02:56
and just too many babies dying
61
164630
2671
i jednostavno preveliki broj
beba koje ne dožive
beba koje ne dožive
02:59
before their first birthday.
62
167301
2935
svoj prvi rođendan.
03:02
What would happen when these Cuban doctors left?
63
170236
3834
Što će se dogoditi kad
ovi kubanski liječnici odu?
ovi kubanski liječnici odu?
03:06
New doctors were needed to make care sustainable,
64
174070
2714
Bili su potrebni novi liječnici da
bi sustav bio održiv,
bi sustav bio održiv,
03:08
but where would they come from?
65
176784
1312
ali odakle bi oni došli?
03:10
Where would they train?
66
178096
2805
Gdje bi se obrazovali?
03:12
In Havana, the campus of a former naval academy
67
180901
4443
U Havani, kampus bivše
mornaričke akademije
mornaričke akademije
03:17
was turned over to the Cuban Health Ministry
68
185344
2925
je predan kubanskom ministarstvu zdravlja
03:20
to become the Latin American Medical School,
69
188269
3351
kako bi postao latinskoamerički
medicinski fakultet,
medicinski fakultet,
03:23
ELAM.
70
191620
2013
ELAM.
03:25
Tuition, room and board, and a small stipend
71
193633
2474
Školarina, smještaj i hrana
i mala stipendija
i mala stipendija
03:28
were offered to hundreds of students
72
196107
1911
ponuđene su stotinama studenata
03:30
from the countries hardest hit by the storms.
73
198018
3033
iz zemalja najviše pogođenih olujama.
03:33
As a journalist in Havana,
74
201051
2279
Kao novinarka u Havani,
03:35
I watched the first 97 Nicaraguans arrive
75
203330
2717
svjedočila sam dolasku
prvih 97 Nikaragvanaca
prvih 97 Nikaragvanaca
03:38
in March 1999,
76
206047
2542
u ožujku 1999. godine,
03:40
settling into dorms barely refurbished
77
208589
2716
i tome kako se smještaju u jedva
obnovljene studentske sobe
obnovljene studentske sobe
03:43
and helping their professors not
only sweep out the classrooms
only sweep out the classrooms
78
211305
3679
i kako pomažu svojim profesorima
ne samo čistiti učionice
ne samo čistiti učionice
03:46
but move in the desks and the
chairs and the microscopes.
chairs and the microscopes.
79
214984
4679
već i unositi stolove, stolice i
mikroskope.
mikroskope.
03:51
Over the next few years,
80
219663
1879
Tijekom sljedećih nekoliko godine
03:53
governments throughout the Americas
81
221542
1912
vlade diljem Amerike
03:55
requested scholarships for their own students,
82
223454
3173
su tražile stipendije za svoje studente,
03:58
and the Congressional Black Caucus
83
226627
1878
i Klub crnačkih zastupnika u Kongresu
04:00
asked for and received hundreds of scholarships
84
228505
3375
je zatražio i primio stotine stipendija
04:03
for young people from the USA.
85
231880
3240
za mlade ljude iz SAD-a.
04:07
Today, among the 23,000
86
235120
3712
Danas se među 23,000 liječnika
04:10
are graduates from 83 countries
87
238832
3015
nalaze diplomci
iz 83 zemlje
iz 83 zemlje
04:13
in the Americas, Africa and Asia,
88
241847
3004
iz Amerike, Afrike i Azije,
04:16
and enrollment has grown to 123 nations.
89
244851
5603
a upis se proširio na 123 nacije.
04:22
More than half the students are young women.
90
250454
2204
Više od polovice studenata
su mlade žene.
su mlade žene.
04:24
They come from 100 ethnic groups,
91
252658
1392
One dolaze iz 100 etničkih grupa,
04:26
speak 50 different languages.
92
254050
2025
govore 50 različitih jezika.
04:28
WHO Director Margaret Chan said,
93
256075
3141
Direktorica Svjetske zdravstvene organizacije
Margaret Chan je rekla:
Margaret Chan je rekla:
04:31
"For once, if you are poor, female,
94
259216
4038
" Po prvi put, ako ste siromašni, žena
04:35
or from an indigenous population,
95
263254
2262
ili pripadate domorodačkoj populaciji,
04:37
you have a distinct advantage,
96
265516
1705
imate značajnu prednost,
04:39
an ethic that makes this medical school unique."
97
267221
4729
etiku koja čini ovaj
medicinski fakultet jedinstvenim."
medicinski fakultet jedinstvenim."
04:43
Luther Castillo comes from San Pedro de Tocamacho
98
271950
4150
Luther Castillo dolazi iz mjesta
San Pedro de Tocamacho
San Pedro de Tocamacho
04:48
on the Atlantic coast of Honduras.
99
276100
2870
koje se nalazi na atlantskoj
obali Hondurasa.
obali Hondurasa.
04:50
There's no running water,
100
278970
1912
Tamo nema tekuće vode,
04:52
no electricity there,
101
280882
1800
nema struje,
04:54
and to reach the village, you have to walk for hours
102
282682
3600
a da biste došli do sela,
morate hodati satima
morate hodati satima
04:58
or take your chances in a pickup truck like I did
103
286282
2913
ili iskušati svoju sreću u kamionetu
kao što sam ja napravila
kao što sam ja napravila
05:01
skirting the waves of the Atlantic.
104
289195
3295
izbjegavajući valove Atlantika.
05:04
Luther was one of 40 Tocamacho children
105
292490
4641
Luther je bio jedno od 40 Tocamacho djece
05:09
who started grammar school,
106
297131
2003
koja su krenula u školu,
05:11
the sons and daughters of a black indigenous people
107
299134
2744
sinovi i kćeri crnih domorodaca,
05:13
known as the Garífuna,
108
301878
1856
poznatiji kao Garífuna,
05:15
20 percent of the Honduran population.
109
303734
3476
koji čine 20 posto honduraške populacije.
05:19
The nearest healthcare was fatal miles away.
110
307210
5153
Prva dostupna zdravstvena skrb
nalazila se nedostižnim miljama daleko.
nalazila se nedostižnim miljama daleko.
05:24
Luther had to walk three hours every day
111
312363
3487
Luther je morao svakodnevno
tri sata pješačiti
tri sata pješačiti
05:27
to middle school.
112
315850
1901
kako bi pohađao više razrede
osnovne škole.
osnovne škole.
05:29
Only 17 made that trip.
113
317751
2081
Samo 17 ih je išlo na taj put.
05:31
Only five went on to high school,
114
319832
2104
Samo pet ih je prešlo u srednju školu
05:33
and only one to university:
115
321936
2164
a samo jedan je otišao na fakultet:
05:36
Luther, to ELAM,
116
324100
2021
Luther, na ELAM,
05:38
among the first crop of Garífuna graduates.
117
326121
4009
i bio je među prvom žetvom
Garífuna diplomaca.
Garífuna diplomaca.
05:42
Just two Garífuna doctors had preceded them
118
330130
2870
Njemu su prethodila samo dva
Garífuna liječnika
Garífuna liječnika
05:45
in all of Honduran history.
119
333000
3044
u cijeloj povijesti Hondurasa.
05:48
Now there are 69, thanks to ELAM.
120
336044
5901
Sada ih ima 69, zahvaljujući ELAM-u.
05:53
Big problems need big solutions,
121
341945
3200
Veliki problemi zahtijevaju
velika rješenja,
velika rješenja,
05:57
sparked by big ideas, imagination and audacity,
122
345145
3792
potaknuta iskrom velikih ideja,
mašte i odvažnosti,
mašte i odvažnosti,
06:00
but also solutions that work.
123
348937
3003
ali i rješenja koja funkcioniraju.
06:03
ELAM's faculty had no handy evidence base
124
351940
3330
ELAM-ovi profesori nisu imali
zgodnu bazu podataka
zgodnu bazu podataka
06:07
to guide them, so they learned the hard way,
125
355270
3520
koja bi ih vodila na njihovom putu
stoga su morali učiti na teži način,
stoga su morali učiti na teži način,
06:10
by doing and correcting course as they went.
126
358790
3689
kako su išli naprijed i radili tako su
ispravljali svoj put.
ispravljali svoj put.
06:14
Even the brightest students
127
362479
2262
Čak i najbistriji studenti
06:16
from these poor communities
128
364741
1913
iz ovih siromašnih zajednica
06:18
weren't academically prepared
129
366654
1676
nisu bili akademski pripremljeni
06:20
for six years of medical training,
130
368330
2693
za 6 godina medicinske naobrazbe
06:23
so a bridging course was set up in sciences.
131
371023
3657
tako da je uspostavljen
prijelazni program iz znanosti.
prijelazni program iz znanosti.
06:26
Then came language:
132
374680
1575
Tada se postavilo pitanje jezika:
06:28
these were Mapuche, Quechuas, Guaraní, Garífuna,
133
376255
3161
ovdje su bili Mapuche, Quechuasi,
Guaraní, Garífuna,
Guaraní, Garífuna,
06:31
indigenous peoples
134
379416
1777
domorodci
06:33
who learned Spanish as a second language,
135
381193
2200
koji su naučili španjolski
kao drugi jezik,
kao drugi jezik,
06:35
or Haitians who spoke Creole.
136
383393
2797
ili Haićani koji su govorili kreolski.
06:38
So Spanish became part
137
386190
1937
Tako da je 'Španjolski jezik' postao dio
06:40
of the pre-pre-med curriculum.
138
388127
4158
pred-pred- pripremnog medicinskog kurikuluma.
06:44
Even so, in Cuba,
139
392285
2942
Unatoč tome, na Kubi,
06:47
the music, the food, the smells,
140
395227
3234
glazba, hrana, mirisi,
06:50
just about everything was different,
141
398461
2689
gotovo sve je bilo drugačije,
06:53
so faculty became family, ELAM home.
142
401150
5005
tako da je fakultetsko osoblje
postalo obitelj, a ELAM dom.
postalo obitelj, a ELAM dom.
06:58
Religions ranged from indigenous beliefs
143
406155
2813
Religije su se kretale od
domorodačkih vjerovanja
domorodačkih vjerovanja
07:00
to Yoruba, Muslim and Christian evangelical.
144
408968
4032
do jorube, muslimana
i evangeličke kršćanske crkve.
i evangeličke kršćanske crkve.
07:05
Embracing diversity became a way of life.
145
413000
4484
Prihvaćanje različitosti
je postalo način života.
je postalo način života.
07:09
Why have so many countries
146
417484
1990
Zašto je toliko zemalja
07:11
asked for these scholarships?
147
419474
2475
zatražilo ove stipendije?
07:13
First, they just don't have enough doctors,
148
421949
3252
Prvo, oni nemaju dovoljno liječnika,
07:17
and where they do, their distribution
149
425201
1766
a tamo gdje ih imaju,
raspoređeni su
raspoređeni su
07:18
is skewed against the poor,
150
426967
2442
neravnomjerno, na štetu siromašnih,
07:21
because our global health crisis
151
429409
2462
jer je naša globalna zdravstvena kriza
07:23
is fed by a crisis in human resources.
152
431871
2965
potpomognuta krizom u ljudskim resursima.
07:26
We are short four to seven million health workers
153
434836
3852
Nedostaje nam 4 do 7 milijuna
zdravstvenih radnika
zdravstvenih radnika
07:30
just to meet basic needs,
154
438688
2464
i to samo kako bi pokrili osnovne potrebe,
07:33
and the problem is everywhere.
155
441152
1858
a problem je isti posvuda.
07:35
Doctors are concentrated in the cities,
156
443010
2552
Liječnici su koncentrirani u gradovima,
07:37
where only half the world's people live,
157
445562
2610
gdje živi samo polovica
svjetske populacije,
svjetske populacije,
07:40
and within cities,
158
448172
1788
i to unutar gradova,
07:41
not in the shantytowns or South L.A.
159
449960
4179
a ne u sirotinjskim naseljima ili
u južnom L. A-u.
u južnom L. A-u.
07:46
Here in the United States,
160
454139
1766
Ovdje u SAD-u,
07:47
where we have healthcare reform,
161
455905
2501
gdje imamo reformu zdravstva,
07:50
we don't have the professionals we need.
162
458406
2548
nemamo profesionalce koji su nam potrebni.
07:52
By 2020, we will be short
163
460954
2515
Do 2020. godine nedostajat će nam
07:55
45,000 primary care physicians.
164
463469
4139
45,000 liječnika
primarne zdravstvene zaštite.
primarne zdravstvene zaštite.
07:59
And we're also part of the problem.
165
467608
2157
I mi smo dio problema.
08:01
The United States is the number one importer
166
469765
2467
SAD je uvoznik broj jedan
08:04
of doctors from developing countries.
167
472232
4364
liječnika iz zemalja u razvoju.
08:08
The second reasons students flock to Cuba
168
476596
2869
Drugi razlog iz kojeg se
studenti skupljaju na Kubi
studenti skupljaju na Kubi
08:11
is the island's own health report card,
169
479465
2227
jest razina usluga zdravstvene skrbi
na ovom otoku
na ovom otoku
08:13
relying on strong primary care.
170
481692
2970
a koja se oslanja na snažnoj
primarnoj zdravstvenoj zaštiti.
primarnoj zdravstvenoj zaštiti.
08:16
A commission from The Lancet
171
484662
1822
Komisija iz Lanceta
08:18
rates Cuba among the best performing
172
486484
2506
rangira Kubu među najboljim
08:20
middle-income countries in health.
173
488990
2849
zemljama srednjeg prihoda
po pitanju zdravstva.
po pitanju zdravstva.
08:23
Save the Children ranks Cuba
174
491839
1946
Organizacija 'Spasimo djecu'
daje Kubi titulu
daje Kubi titulu
08:25
the best country in Latin
America to become a mother.
America to become a mother.
175
493785
4636
najbolje zemlje Latinske Amerike
za ostvarivanje majčinstva.
za ostvarivanje majčinstva.
08:30
Cuba has similar life expectancy
176
498421
2989
Kuba ima sličan očekivan životni vijek
08:33
and lower infant mortality than the United States,
177
501410
3232
ali ujedno i nižu stopu mortaliteta
dojenčadi od SAD-a,
dojenčadi od SAD-a,
08:36
with fewer disparities,
178
504642
2181
s manje nejednakosti,
08:38
while spending per person
179
506823
1800
dok je trošak po osobi
08:40
one 20th of what we do on health
180
508623
3015
tek 20-eti dio onoga
što mi trošimo na zdravstvo
što mi trošimo na zdravstvo
08:43
here in the USA.
181
511638
2149
ovdje u SAD-u.
08:45
Academically, ELAM is tough,
182
513787
2992
Akademski gledano, ELAM je teška škola,
08:48
but 80 percent of its students graduate.
183
516779
3631
ali 80 posto studenata diplomira.
08:52
The subjects are familiar —
184
520410
1346
Predmeti su poznati —
08:53
basic and clinical sciences —
185
521756
2474
osnovne i kliničke znanosti —
08:56
but there are major differences.
186
524230
2426
ali također postoje
značajne razlike.
značajne razlike.
08:58
First, training has moved out of the ivory tower
187
526656
3611
Prvo, školovanje se premjestilo
iz nedodirljivog tornja od bjelokosti
iz nedodirljivog tornja od bjelokosti
09:02
and into clinic classrooms and neighborhoods,
188
530267
2902
u klinike i u susjedstvo,
09:05
the kinds of places most of these grads will practice.
189
533169
3364
mjesta na kakvima će većina
ovih diplomaca i raditi.
ovih diplomaca i raditi.
09:08
Sure, they have lectures and hospital rotations too,
190
536533
4094
Oni, naravno, imaju predavanja i
kliničke rotacije također,
kliničke rotacije također,
09:12
but community-based learning starts on day one.
191
540627
5030
ali učenje unutar zajednice
počinje već prvi dan.
počinje već prvi dan.
09:17
Second, students treat the whole patient,
192
545657
3766
Drugo, studenti liječe
pacijenta u cijelosti,
pacijenta u cijelosti,
09:21
mind and body,
193
549423
1914
i tijelo i duh,
09:23
in the context of their
families, their communities
families, their communities
194
551337
2506
u kontekstu njihovih obitelji, zajednica
09:25
and their culture.
195
553843
2147
i njihove kulture.
09:27
Third, they learn public health:
196
555990
2900
Treće, oni uče o javnom zdravstvu,
09:30
to assess their patients' drinking water, housing,
197
558890
3100
uče kako procijeniti kvalitetu
pitku vodu, smještaj,
pitku vodu, smještaj,
09:33
social and economic conditions.
198
561990
3296
te socijalne i ekonomske uvjete
u kojima žive pacijenti.
u kojima žive pacijenti.
09:37
Fourth, they are taught
199
565286
2531
Četvrto, uči ih se
09:39
that a good patient interview
200
567817
2767
da dobar razgovor s pacijentom
09:42
and a thorough clinical exam
201
570584
2104
i detaljan klinički pregled
09:44
provide most of the clues for diagnosis,
202
572688
2835
daju najviše osnova za
postavljanje dijagnoze,
postavljanje dijagnoze,
09:47
saving costly technology for confirmation.
203
575523
3903
tako štedeći na uporabi skupe
tehnologije za njeno potvrđivanje.
tehnologije za njeno potvrđivanje.
09:51
And finally, they're taught over and over again
204
579426
3550
I konačno, uči ih se iznova i iznova
09:54
the importance of prevention,
205
582976
2044
važnost prevencije,
09:57
especially as chronic diseases
206
585020
2400
pogotovo dok kronične bolesti
09:59
cripple health systems worldwide.
207
587420
4160
sakate zdravstvene sustave diljem svijeta.
10:03
Such an in-service learning
208
591580
3190
Takvu vrstu učenja kroz praksu
10:06
also comes with a team approach,
209
594770
2600
prati timski pristup radu,
10:09
as much how to work in teams
210
597370
2867
kako raditi u timu i
10:12
as how to lead them,
211
600237
1946
kako voditi tim,
10:14
with a dose of humility.
212
602183
2127
uvijek s dozom poniznosti.
10:16
Upon graduation, these doctors share
213
604310
2800
Nakon diplome, ovi liječnici dijele
10:19
their knowledge with nurse's aids, midwives,
214
607110
2710
svoje znanje s pomoćnicima
medicinskih sestara, babicama,
medicinskih sestara, babicama,
10:21
community health workers,
215
609820
1970
zdravstvenim djelatnicima u zajednicama,
10:23
to help them become better at what they do,
216
611790
2386
kako bi im pomogli da postanu
što bolji u onome što rade,
što bolji u onome što rade,
10:26
not to replace them,
217
614176
1945
a ne kako bi ih zamijenili,
10:28
to work with shamans and traditional healers.
218
616121
3129
te kako bi radili sa šamanima
i narodnim iscjeliteljima.
i narodnim iscjeliteljima.
10:33
ELAM's graduates:
219
621311
2559
ELAM-ovi diplomci:
10:35
Are they proving this audacious experiment right?
220
623870
4657
Jesu li dokazali opravdanost
ovog odvažnog eksperimenta?
ovog odvažnog eksperimenta?
10:40
Dozens of projects give us an inkling
221
628527
2295
Veliki broj projekata nagovještava
10:42
of what they're capable of doing.
222
630822
2568
što su oni sposobni učiniti.
10:45
Take the Garífuna grads.
223
633390
1763
Uzmite naprimjer Garífuna diplomce.
10:47
They not only went to work back home,
224
635153
2190
Ne samo da su se vratili raditi kući,
10:49
but they organized their communities to build
225
637343
2407
već su organizirali svoje
zajednice kako bi izgradili
zajednice kako bi izgradili
10:51
Honduras' first indigenous hospital.
226
639750
3401
prvu domorodačku bolnicu u Hondurasu.
10:55
With an architect's help,
227
643151
2149
S pomoću arhitekta,
10:57
residents literally raised it from the ground up.
228
645300
4477
stanovnici su je doslovno
izgradili iz temelja.
izgradili iz temelja.
11:01
The first patients walked through the doors
229
649777
2182
Prvi pacijenti su ušli u bolnicu
11:03
in December 2007,
230
651959
2340
u prosincu 2007. godine,
11:06
and since then, the hospital has received
231
654299
2509
a otada je bolnica primila
11:08
nearly one million patient visits.
232
656808
3150
gotovo milijun posjeta pacijenata.
11:11
And government is paying attention,
233
659958
2161
I vlada obraća pozornost,
11:14
upholding the hospital as a model
234
662119
2521
podržavajući bolnicu kao model
11:16
of rural public health for Honduras.
235
664640
5179
ruralne zdravstvene
javne usluge u Hondurasu.
javne usluge u Hondurasu.
11:21
ELAM's graduates are smart,
236
669819
3648
ELAM-ovi diplomci su pametni,
11:25
strong and also dedicated.
237
673467
3453
jaki i ujedno predani.
11:28
Haiti, January 2010.
238
676920
4354
Haiti, siječanj 2010. godine
11:33
The pain.
239
681274
1835
Bol.
11:35
People buried under 30 million tons of rubble.
240
683109
4003
Ljudi zatrpani ispod
30 milijuna tona ruševina.
30 milijuna tona ruševina.
11:39
Overwhelming.
241
687112
2149
Neopisivo riječima.
11:41
Three hundred forty Cuban doctors
242
689261
1878
340 kubanskih doktora
11:43
were already on the ground long term.
243
691139
2441
je već bilo na mjestu
događaja na duže staze.
događaja na duže staze.
11:45
More were on their way. Many more were needed.
244
693580
2403
Još ih je bilo na putu.
A još mnogo ih je bilo potrebno.
A još mnogo ih je bilo potrebno.
11:47
At ELAM, students worked round the clock
245
695983
3244
U ELAM-u, studenti su neprestance radili
11:51
to contact 2,000 graduates.
246
699227
3218
kako bi kontaktirali 2,000 diplomaca.
11:54
As a result, hundreds arrived in Haiti,
247
702445
3184
Kao rezultat ovih napora,
stotine su došle na Haiti,
stotine su došle na Haiti,
11:57
27 countries' worth, from Mali in the Sahara
248
705629
4297
iz 27 zemalja, od Malija
u Sahari
u Sahari
12:01
to St. Lucia, Bolivia, Chile and the USA.
249
709926
4488
do Sv. Lucije, Bolivije, Čilea i SAD-a.
12:06
They spoke easily to each other in Spanish
250
714414
3296
Oni su se lako sporazumijevali
na španjolskom
na španjolskom
12:09
and listened to their patients in Creole
251
717710
2689
i slušali su svoje pacijente na kreolskom
12:12
thanks to Haitian medical students
252
720399
2126
zahvaljujući studentima medicine iz Haitija
12:14
flown in from ELAM in Cuba.
253
722525
2227
koji su doletjeli s ELAMA, s Kube.
12:16
Many stayed for months,
254
724752
1688
Mnogi su ostali mjesecima,
12:18
even through the cholera epidemic.
255
726440
2778
i tijekom epidemije kolere.
12:21
Hundreds of Haitian graduates
256
729218
2340
Stotine haićanskih diplomaca
12:23
had to pick up the pieces,
257
731558
2722
je moralo dovesti stvari u red,
12:26
overcome their own heartbreak,
258
734280
2014
prevladati vlastitu bol u srcu
12:28
and then pick up the burden
259
736294
1866
i tada preuzeti na sebe teret
12:30
of building a new public health system for Haiti.
260
738160
3568
izgradnje novog javnog
zdravstvnog sustava za Haiti.
zdravstvnog sustava za Haiti.
12:33
Today, with aid of organizations and governments
261
741728
2497
Danas, uz pomoć organizacija i vlada,
12:36
from Norway to Cuba to Brazil,
262
744225
2553
od Norveške do Kube, Brazila,
12:38
dozens of new health centers have been built,
263
746778
2226
izgrađen je veliki broj
novih zdravstvenih centara,
novih zdravstvenih centara,
12:41
staffed, and in 35 cases, headed
264
749004
3571
u kojima rade, a u 35 slučajeva
kojima i upravljaju
kojima i upravljaju
12:44
by ELAM graduates.
265
752575
3922
diplomci ELAM-a.
12:48
Yet the Haitian story
266
756497
1868
Ipak priča sa Haitija
12:50
also illustrates some of the bigger problems
267
758365
2059
također prikazuje neke od većih problema
12:52
faced in many countries.
268
760424
2216
s kojima se suočavaju mnoge zemlje.
12:54
Take a look:
269
762640
1744
Pogledajte:
12:56
748 Haitian graduates by
2012, when cholera struck,
2012, when cholera struck,
270
764384
5782
748 diplomaca s Haitija do 2012. godine,
kad se pojavila kolera,
kad se pojavila kolera,
13:02
nearly half working in the public health sector
271
770166
3746
gotovo polovica je radila u
javnom zdravstvenom sektoru,
javnom zdravstvenom sektoru,
13:05
but one quarter unemployed,
272
773912
2071
jedna četvrtina je bila nezaposlena,
13:07
and 110 had left Haiti altogether.
273
775983
6110
a 110 ih je napustilo Haiti.
13:14
So in the best case scenarios,
274
782093
2768
U najboljem slučaju,
13:16
these graduates are staffing
275
784861
1870
ovi diplomci postaju osoblje
13:18
and thus strengthening public health systems,
276
786731
3249
unutar javnog zdravstvenog sustava
i tako ga jačaju,
i tako ga jačaju,
13:21
where often they're the only doctors around.
277
789980
3179
i tu su često jedini doktori koji rade.
13:25
In the worst cases, there are simply not enough jobs
278
793159
2791
U najgorem slučaju, jednostavno nema
dovoljno poslova
dovoljno poslova
13:27
in the public health sector,
279
795950
1642
u javnom zdravstvenom sektoru,
13:29
where most poor people are treated,
280
797592
2566
gdje se liječi većina siromašnih ljudi,
13:32
not enough political will, not enough resources,
281
800158
2799
nedovoljno političke volje,
nedovoljno sredstava,
nedovoljno sredstava,
13:34
not enough anything —
282
802957
2206
nedovoljno ičega —
13:37
just too many patients with no care.
283
805163
3453
jednostavno previše pacijenata
bez skrbi.
bez skrbi.
13:40
The grads face pressure from their families too,
284
808616
2984
Diplomci se također nalaze
pod pritiskom svojih obitelji,
pod pritiskom svojih obitelji,
13:43
desperate to make ends meet,
285
811600
2303
očajnih kako bi spojili kraj s krajem,
13:45
so when there are no public sector jobs,
286
813903
2576
tako da kad nema poslova u javnom sektoru,
13:48
these new MDs decamp into private practice,
287
816479
2621
novi doktori medicine prelaze u
privatnu praksu,
privatnu praksu,
13:51
or go abroad to send money home.
288
819100
4015
ili odlaze u inozemstvo kako
bi mogli slati novac kući.
bi mogli slati novac kući.
13:55
Worst of all, in some countries,
289
823115
3185
Što je najgore, u nekim zemljama,
13:58
medical societies influence accreditation bodies
290
826300
2936
liječnička društva pritišću
akreditacijska tijela
akreditacijska tijela
14:01
not to honor the ELAM degree,
291
829236
3015
da ne priznaju diplome ELAM-a,
14:04
fearful these grads will take their jobs
292
832251
2317
iz straha da će im njihovi diplomci
uzeti poslove
uzeti poslove
14:06
or reduce their patient loads and income.
293
834568
3555
ili smanjiti broj pacijenata
pa tako i prihod.
pa tako i prihod.
14:10
It's not a question of competencies.
294
838123
2981
To nije pitanje kompetencija.
14:13
Here in the USA, the California Medical Board
295
841104
2508
Ovdje u SAD-u,
Medicinski odbor Kalifornije
Medicinski odbor Kalifornije
14:15
accredited the school after rigorous inspection,
296
843612
3600
je nakon rigorozne inspekcije,
dao akreditaciju školi
dao akreditaciju školi
14:19
and the new physicians are making good
297
847212
2048
i novi doktori su uspješni
14:21
on Cuba's big bet,
298
849260
2191
zahvaljujući velikom riziku Kube,
14:23
passing their boards and accepted
299
851451
1811
prolazeći njihove odbore
i dobivanjem
i dobivanjem
14:25
into highly respected residencies
300
853262
2385
vrlo cijenjenih specijalizacija
14:27
from New York to Chicago to New Mexico.
301
855647
4091
od New Yorka, do Chicaga, Novog Meksika.
14:31
Two hundred strong, they're coming
302
859738
2625
Njih dvjesto vraćaju se
14:34
back to the United States energized,
303
862363
2385
natrag u SAD puni energije,
14:36
and also dissatisfied.
304
864748
2587
ali također i nezadovoljni.
14:39
As one grad put it,
305
867335
1631
Kako je to lijepo rekao
jedan od diplomaca
jedan od diplomaca
14:40
in Cuba, "We are trained to provide quality care
306
868966
3454
na Kubi, "Uče nas da
pružamo kvalitetnu skrb
pružamo kvalitetnu skrb
14:44
with minimal resources,
307
872420
2002
s minimalnim sredstvima,
14:46
so when I see all the resources we have here,
308
874422
2576
tako da kad vidim sva sredstva
koja imamo ovdje,
koja imamo ovdje,
14:48
and you tell me that's not possible,
309
876998
2162
i vi mi kažete da to nije moguće,
14:51
I know it's not true.
310
879160
2170
ja znam da to nije istina.
14:53
Not only have I seen it work, I've done the work."
311
881330
5619
Ne samo da sam vidio da je to moguće,
već sam to radio."
već sam to radio."
14:58
ELAM's graduates,
312
886949
1961
ELAM-ovi diplomci,
15:00
some from right here in D.C. and Baltimore,
313
888910
3517
neki upravo odavde,
iz Washingtona i Baltimora,
iz Washingtona i Baltimora,
15:04
have come from the poorest of the poor
314
892427
3168
su došli od najsiromašnijih od siromašnih
15:07
to offer health, education
315
895595
2333
kako bi dali zdravlje, obrazovanje
15:09
and a voice to their communities.
316
897928
2916
i glas svojim zajednicama.
15:12
They've done the heavy lifting.
317
900844
2652
Oni su napravili teži dio posla.
15:15
Now we need to do our part
318
903496
2014
Sad mi moramo napraviti svoj dio
15:17
to support the 23,000 and counting,
319
905510
3617
kako bi poduprijeli tih 23,000 i više.
15:21
All of us —
320
909127
1354
Svi mi —
15:22
foundations, residency directors, press,
321
910481
3634
zaklade, ravnatelji specijalizanata, mediji,
15:26
entrepreneurs, policymakers, people —
322
914115
3184
poduzetnici, vlade, ljudi —
15:29
need to step up.
323
917299
2153
moramo se više uključiti.
15:31
We need to do much more globally
324
919452
1991
Moramo učiniti mnogo više globalno
15:33
to give these new doctors the opportunity
325
921443
2939
kako bi dali priliku ovim liječnicima
15:36
to prove their mettle.
326
924382
2393
da dokažu svoj hrabrost.
15:38
They need to be able
327
926775
1003
Trebaju imati mogućnost da
15:39
to take their countries' licensing exams.
328
927778
3204
polažu ispite za licencu
u svojim zemljama.
u svojim zemljama.
15:42
They need jobs in the public health sector
329
930982
2948
Potrebni su im poslovi
u javnom zdravstvenom sektoru
u javnom zdravstvenom sektoru
15:45
or in nonprofit health centers
330
933930
1755
ili u neprofitnim zdravstvenim centrima
15:47
to put their training and commitment to work.
331
935685
3847
kako bi iskoristili svoje obrazovanje
i svoju predanost u dobre svrhe.
i svoju predanost u dobre svrhe.
15:51
They need the chance to be
332
939532
2283
Trebaju imati šansu da budu
15:53
the doctors their patients need.
333
941815
4859
liječnici kakve njihovi pacijenti trebaju.
15:58
To move forward,
334
946674
1857
Kako bismo išli naprijed,
16:00
we may have to find our way back
335
948531
2992
možda budemo morali naći svoj put natrag
16:03
to that pediatrician who would
336
951523
2183
do onog pedijatra koji bi
16:05
knock on my family's door
337
953706
1687
pokucao na naša vrata
16:07
on the South Side of Chicago when I was a kid,
338
955393
3186
u južnom dijelu Chicaga
kad sam bila dijete,
kad sam bila dijete,
16:10
who made house calls,
339
958579
1910
koji je dolazio u kućne posjete,
16:12
who was a public servant.
340
960489
2891
koji je bio sluga naroda.
16:15
These aren't such new ideas
341
963380
1823
Ovo nisu tako nove ideje
16:17
of what medicine should be.
342
965203
2362
o tome što bi trebala
biti medicina.
biti medicina.
16:19
What's new is the scaling up
343
967565
2725
Ono što je novo jest
veća razina na kojoj se sve odvija
veća razina na kojoj se sve odvija
16:22
and the faces of the doctors themselves:
344
970290
3383
kao i lica samih doktora:
16:25
an ELAM graduate is more likely to be a she
345
973673
3457
vjerojatnije je da će
diplomac ELAM-a biti 'ona'
diplomac ELAM-a biti 'ona'
16:29
than a he;
346
977130
1930
a ne 'on':
16:31
In the Amazon, Peru or Guatemala,
347
979060
2927
U Amazoniji, Peruu, Guatemali,
16:33
an indigenous doctor;
348
981987
2351
doktor domorodac;
16:36
in the USA, a doctor of color
349
984338
3014
u SAD-u, crni doktor
16:39
who speaks fluent Spanish.
350
987352
2396
koji tečno govori španjolski.
16:41
She is well trained, can be counted on,
351
989748
3679
Ona je dobro obučena, pouzdana,
16:45
and shares the face and culture of her patients,
352
993427
3644
a dijeli lice i kulturu svojih pacijenata
16:49
and she deserves our support surely,
353
997071
3409
i ona zasigurno zaslužuje našu potporu
16:52
because whether by subway, mule, or canoe,
354
1000480
4466
jer bilo podzemnom,
bilo na mazgi ili kanuom,
bilo na mazgi ili kanuom,
16:56
she is teaching us to walk the walk.
355
1004946
2998
ona nas uči kako koračati jak
težim putem.
težim putem.
16:59
Thank you. (Applause)
356
1007944
5570
Hvala. (Pljesak)
ABOUT THE SPEAKER
Gail Reed - Cuban health care expertAmerican journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own.
Why you should listen
Many of the doctors treating ebola patients in Africa were trained in Cuba. Why? In this informative talk, journalist Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries -- if they pledge to serve the communities who need them most.
More profile about the speakerGail Reed | Speaker | TED.com