Joe Madiath: Better toilets, better life
Joe Madiath: Bagni migliori, vita migliore.
Joe Madiath brings Indian villagers together around water and sanitation projects. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
to speak about food
aromas and tastes.
profumi e sapori.
the digestive system,
attraverso il sistema digerente,
to speak about it.
dalle stronzate agli stronzi.
from bullshit to full-shit.
"village development organization,"
Gram Vikas, che significa
sviluppo dei villaggi",
energie rinnovabili.
of renewable energy.
producing biogas,
by using animal manure,
biogas dal letame,
is called cow dung.
in India, sterco di mucca.
person that I am,
molto attenta ai generi quale io sono,
'cacca di toro'.
and the disposal of crap in a proper way,
e lo smaltimento opportuno della cacca,
in India and most developing countries
maggior parte dei paesi in via di sviluppo
qualità dell'acqua.
for poor quality water,
la qualità dell'acqua é bassa,
to the disposal of human waste.
modo di smaltire i rifiuti umani.
nella loro forma più grezza,
bathing water, washing water,
nell'acqua per farsi il bagno, per lavare,
qualunque acqua possiate vedere.
of the diseases in rural areas.
delle malattie nelle zone di campagna.
women who carry water.
le donne che portano l'acqua.
women have to carry water.
le donne devono portare acqua.
é dilagante.
defecates in the open.
scoprendosi il didietro,
into the open is by Indians.
è quella degli indiani.
of such a distinction.
orgogliosi di farci distinguere così.
un gruppo di villaggi,
address this situation of sanitation.
risolvere davvero la situazione igienica.
a project called MANTRA.
un progetto chiamato MANTRA.
Network for Transformation of Rural Areas.
per la Trasformazione delle Aree Rurali'.
transformation in rural areas.
trasformazione nelle aree rurali.
to implement this project,
realizzare questo progetto,
consists of all members
è formato da tutti i membri
who implement the project
per realizzare il progetto
the operation and maintenance.
le operazioni e la manutenzione.
and a shower room.
e una sala docce.
reservoir and piped to all households
cisterna sopraelevata
one in the kitchen, 24 hours a day.
uno in cucina, per 24 al giorno.
like New Delhi and Bombay,
come Nuova Delhi e Bombay,
24 ore al giorno.
in the quality.
which is very much accepted
che è molto ben accetta
and all those who matter,
e a quelli che contano,
solo povere soluzioni
pathetic solutions.
si merita soluzioni patetiche.
a Nobel Prize-worthy theory that
da Premio Nobel che
are forced to drink.
sono obbligati a bersi.
humiliated for centuries.
stati umiliati per secoli.
and very often,
e molto spesso,
better than their houses.
sono meglio delle loro case.
the attached houses
ci sono le case a schiera
exception of a family in a village,
tra le famiglie del villaggio,
toilette, un bagno.
collect all the local materials --
tutti i materiali localmente —
sand, aggregates,
sabbia, aggregati,
un sussidio governativo
of external materials
dei materiali esterni
e un bagno.
and a bathing room.
esperienza, che hanno paghe giornaliere,
daily wage earners, mostly landless,
trained as masons and plumbers.
i mestieri di muratore e idraulico.
others are collecting the materials.
addestramento, altre raccolgono materiali.
they build a toilet, a shower room,
una toilette, una cabina doccia,
an elevated water reservoir.
un serbatoio d'acqua sopraelevato.
to treat the waste.
per trattare i rifiuti.
into the first leach pit.
nella prima fossa.
and it can go to the next.
può andare nella seconda.
banana trees, papaya trees
alberi di banane o di papaya
because they suck up all the nutrients
assorbono tutti i nutrienti
these bananas and papayas with you.
banane e papaie con voi.
the completed toilets, the water towers.
le torri per l'acqua.
most of the people are even illiterate.
parte delle persone è persino analfabeta.
very often when you store it --
facilmente se la raccogli —
something falls into it.
qualcosa ci cade dentro.
É sempre al rubinetto.
un serbatoio sopraelevato.
water reservoir is constructed.
and there is some space available,
e c'è dello spazio disponibile,
under the water tower,
da sotto la torre dell'acqua,
different committee meetings.
diversi incontri del comitato.
of the great impact of this program.
del forte impatto di questo progetto.
come al solito,
from waterborne diseases.
di malattie dovute all'acqua.
empiriche che l'82%, in media,
that 82 percent, on average,
1,200 villages have completed it --
l'hanno completato —
have come down 82 percent.
sono diminuite dell'82%.
especially in the summer months,
soprattutto nei mesi estivi,
giorno portando acqua.
a day carrying water.
it's only women who carry water,
le donne a raccogliere l'acqua,
girl children, also to carry water,
femmine, a raccogliere l'acqua,
to look after the siblings.
a badare ai loro fratellini.
of girl children attending school,
che frequentava la scuola,
and boys, almost to 100 percent.
the daily wage-earners.
che lavorano per paghe giornaliere.
through this training
l'addestramento
e piegatori di sbarre,
increased 300 to 400 percent.
è aumentata del 300-400%.
a governing board, the committee.
un consiglio governativo, il comitato.
people are governing themselves,
sono le persone a governarsi,
their own affairs,
a gestire i propri interessi,
into their hands.
nelle loro mani.
alla radice in azione.
the grassroots level in action.
have so far done this.
l'hanno fatto finora.
and it's still going on.
e continua a farlo.
via di sviluppo,
quanto rubinetti e toilette.
as taps and toilets.
ABOUT THE SPEAKER
Joe Madiath - Social entrepreneurJoe Madiath brings Indian villagers together around water and sanitation projects.
Why you should listen
When he was 12, Joe Madiath unionized young workers to fight for better work conditions. They were employed by... his own father. He was therefore sent away to a boarding school. After his studies, travels across India, and participating in relief work afer a devastating cyclone, in 1979 he founded Gram Vikas. The name translates to "village development" in both Hindi and Oriya, the language of the state of Orissa, where the organization is primarily active.
The bulk of Gram Vikas' efforts are on water and sanitation. The organization's approach is based on partnership with villagers and gender equity. In order to benefit from Gram Vikas' support to install water and sanitation systems, the entire village community needs to commit to participate in the planning, construction and maintenance, and all villagers, regardless of social, economic or caste status, will have access to the same facilities. This requirement of 100 percent participation is difficult, Madiath acknowledges, but it leads to socially equitable and long-term solutions. Gram Vikas has already reached over 1,200 communities and over 400,000 people.
Joe Madiath | Speaker | TED.com