Soka Moses: For survivors of Ebola, the crisis isn't over
소카 모세(Soka Moses): 에볼라 생존자들은 여전히 힘듭니다
Dr. James Soka Moses began his fight against Ebola by treating patients, moved on to survivor treatment and studies and now advocates for an enlightened global approach to pandemic prevention and response. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
the capital of Liberia.
구원 병원은 평소와 같았습니다.
free public health hospital in the city.
무료 공공 병원이죠.
hundreds of thousands of people.
위해서 일합니다.
it puts strain on our resources.
자원이 모두 동이나 버리죠.
몇 주 만에 동이나고
would be seated in chairs.
who had been sick for a while.
잠시 아팠던 적이 있습니다.
in our hospital.
didn't seem to be helping her;
fever and weakness.
she developed severe respiratory distress,
심한 호흡 곤란을 일으켰고
a general surgeon,
were suggestive of Ebola.
we tried to help her.
간호하기 위해 노력했죠.
typhoid and gastroenteritis.
위장염을 치료하고 있었어요.
but by then it was too late.
to check on my patient.
보기 위해 나섰어요.
that she was filled with fear.
가득찼다는 걸 알 수 있었죠.
but shortly after ...
북돋아줬지만 잠시 후
개인적인 일이었습니다.
and panic spread across the hospital.
병원은 공포로 잠식되었어요.
of our medical tsunami --
없는 상처를 남긴
in our country's history.
from medical school two years before.
졸업한지 2년이 되었죠.
came from a one-page article
의대 시절 읽은 한 장 짜리
위험한 지 알고 있었고
to run out of the hospital, too,
도망치기로 결정했습니다.
듣게 되었습니다.
I stayed on and decided to help.
도망치지 않고 돕기로 했습니다.
brave health care professionals.
had become high-risk contacts.
접촉에 노출되어 있었죠.
to potentially disease or death.
죽게 된다는 것을 의미했죠.
lacked skills and training.
기술과 훈련이 부족합니다.
affected by the Ebola virus disease.
바이러스에 감염됐습니다.
health professionals became infected.
기타 의료진이 감염됐죠.
the general surgeon
the symptoms in that first case
알아차린 제 친구도
on the worst-affected areas.
격리 조치를 내렸습니다.
and universities
out of Sierra Leone and Guinea
라이베리아, 시에라 리온
of the disease each week.
에볼라로 죽어갔습니다.
to Ebola virus disease.
생명을 잃었습니다.
to set up the Ebola treatment unit
병원에 에볼라 의료팀을 만들기 위해
Ebola treatment unit in the city.
에볼라 치료팀을 관리하게 됐죠.
of patients, families and communities.
또 지역 사회에 희망을 불어넣었습니다
I came face to face with Ebola.
아니라 직접 에볼라와 맞섰죠.
Ebola virus disease contact
에볼라 감염에 크게 노출된 상태로
the onset of symptoms of the disease.
걱정하며 살았죠.
temperature several times.
than actually recommended.
my pants, my hands, my car.
염소로 소독했죠.
as a potential contact.
who was symptom-free,
who actually had symptoms,
Ebola successfully,
some of the normal rules of society.
잠시 정지할 필요가 있었습니다.
a state of emergency in August
our work during the Ebola response.
경찰까지 우리를 도왔습니다.
gang members came in for isolation
격리조치를 요구하며
as the VIP Boys of Monrovia,
a tremendous amount of fear,
그 존재만으로도 대단한 공포를
legally carry guns.
in our unit and were not arrested.
체포는 이뤄지지 않았습니다.
they won't get treated.
will continue to spread."
to treat the VIP Boys,
이 요주의인물들을 치료할 수 있었습니다.
about being arrested while in the unit.
체포의 위험으로부터 벗어날 수 있었죠.
West Africa had almost 29,000 cases.
2만 9천여건의 감염 사례가 발생했습니다.
at John F. Kennedy hospital in Monrovia.
죽은 훌륭한 제 동료 12명도 있었죠.
after my first Ebola patient died,
환자가 죽은 지 꼭 23개월 뒤
끝났음을 선포했습니다.
발생하지 않으리라 생각했죠.
would go back to normal.
살 거라고 기대했습니다.
than 17,000 survivors in West Africa.
이상의 생존자가 있습니다.
Ebola virus disease,
감염됐으나 병을 이겨내고
성공으로 간주했습니다.
and fulfilling joy for families.
기뻐할 차례었죠.
was a moment of jubilation.
은 승리의 순간과도 같았습니다.
of the moment of discharge
더 타임즈와의 인터뷰에는
that defines our life post-Ebola
잘 묘사되어 있을 뿐 아니라
in the words of my best friend
정의하게 된 순간에 대한 보기 드문
in an interview with "The Times."
from JFK hospital:
사람이 많이 있었다.
my wife was there.
and members of the media were there.
언론 관계자들도 마찬가지였다.
it felt like the 'Long Walk to Freedom,'
그 순간이 '자유를 향한 긴 여정' 같았다.
my hands to the heaven,
"Then I saw something else.
"그리고 나는 다른 무언가를 보았다.
people happy to see me.
기쁜 이들이 울고 있었다.
they backed away."
모두 뒤로 물러섰다."
society still seems to be backing away,
뒤로 물러서는 것처럼 느껴집니다.
to lead a normal life.
노력하는데도 불구하고요.
to another health emergency.
비상상태에 비견됩니다.
joint and body pain.
몸이 아플지도 모릅니다.
over time for most.
사라지게 되죠.
to bear intermittent pain.
통증을 견뎌야 합니다.
others have neurological disabilities.
일부는 신경 손상을 입었습니다.
every day, in many ways.
자신에게 찍힌 낙인을 경험하고 있습니다
post-traumatic stress disorder.
장애를 겪고 있습니다.
lack opportunity for education.
기회를 잃어버렸죠.
by fear of Ebola, too.
서로 떨어져 삽니다.
for transmitting Ebola virus through sex.
치료할 수 있는 약이 없기 때문이죠.
interventions for prevention.
있는 발명이 많이 이뤄졌죠.
safe sex promotion and research.
및 연구에 매진했습니다.
no cases of sexual transmission.
에볼라의 전염은 한 건도 없었습니다.
have lost their spouses
에볼라를 전염시킬지도 모른다는
infected with Ebola.
for Ebola survivors
또 다른 큰 문제는
health services are free of charge.
의료 서비스는 무료입니다.
lacks the funding and capacity
이들을 모두 치료할 수 있는
to all at the point of need.
many months to undergo surgery
백내장을 치료하기 위해서
몇 달을 기다려야 했습니다.
the traumatic experience,
에볼라 혈액 테스트를 다시 받게 되어
at the point of admission.
delayed or deferred admission
부족하다는 이유로
침대도 남지 않았죠.
nor officially condoned,
공식적으로 인정된 적도 없지만
of the sporadic resurgence of Ebola virus.
창궐로 두려워하고 있습니다.
그 결과는 끔찍하겠죠.
survivor, several times now.
베아트리스와 자주 만납니다.
became infected, she luckily survived.
베아트리스는 다행히도 살아남았습니다
she was discharged
베아트리는 의료진을
돌아갈 수 없었습니다.
was only two months old,
고작 생후 2개월이었는데
in an Ebola treatment unit in Monrovia.
시설에 입원했습니다.
is almost three years old now,
cannot walk, cannot speak.
말하지도 못합니다.
and many stories are yet untold.
체험담과 이야기가 많습니다.
deserve our attention and support.
지원이 마땅히 필요합니다.
유일한 방법은
that we win this final battle.
확신에 달려 있습니다.
adequate care at the point of need
비용을 청구받는 일 없이
and at no cost to them personally.
보장하는 일입니다.
that they recovered from Ebola?
회복했다고 이야기 할 수 있을까요?
that a person no longer has
to seek medical care abroad?
이유가 되어야만 할까요?
받을 수 없게 만듭니다.
a relationship with your spouse.
관계 형성을 막습니다.
of friend or home.
집에서 거부당합니다.
carrying on your normal job,
영위할 수 없게 합니다.
or have a roof over your family's head.
집을 제공할 수도 없게 되죠.
and barriers that fuel that stigma?
권리가 무슨 의미를 가질까요?
to those questions in West Africa,
걸맞는 훨씬 좋은 대답을 내놓기 전까지
끝난 것이 아닙니다.
다시 회복할 수 있습니다.
even a devastating one.
맞설 준비가 되어있습니다.
가장 멋진 기억들은
who survived the disease,
이들에 관한 것이지만
nurses, doctors, volunteers and staff
자신들의 목숨을 걸고 동분서주하던
in service of humanity.
잊을 수가 없습니다.
their lives in the process.
생명을 잃기도 했죠.
daily journeys into the Ebola wards.
병실로 이끈 것이 하나 있다면
한다는 열정이었습니다.
제가 겁에 질렸었냐고요?
to protect our global health security
안전을 확보할 수 있는 기회
and abroad was an honor.
명예로운 일이었습니다.
our humanity became stronger.
우리의 인류애도 더욱 강해졌습니다.
working together defeated Ebola,
퇴치를 위해 함께 싸웠고
and in our communities.
이길 수 있다고 생각하는 이유입니다.
ABOUT THE SPEAKER
Soka Moses - DoctorDr. James Soka Moses began his fight against Ebola by treating patients, moved on to survivor treatment and studies and now advocates for an enlightened global approach to pandemic prevention and response.
Why you should listen
At the height of Liberia's 2014 Ebola outbreak, newly trained physician James Soka Moses took on one of the toughest jobs in the country -- working in one of Monrovia’s largest Ebola Treatment Units, managing a high volume, highly contagious patient population while adopting a collaborative, systems-based public health approach. Once Ebola transmissions reduced, he turned his focus to Liberia’s thousands of survivors through the Ebola Survivor’s Clinic, providing treatment, support and training for patients and leading an important program to mitigate sexual transmission of the disease. In 2017, Moses was featured in the CNN documentary Unseen Enemy, which recounts the effects of the Ebola, SARS and Zika pandemics, as well as the consequences of emerging infectious disease threats on global health security.
Soka Moses | Speaker | TED.com