Soka Moses: For survivors of Ebola, the crisis isn't over
索卡·摩西: 对于埃博拉病毒的幸存者而言,危机远未结束
Dr. James Soka Moses began his fight against Ebola by treating patients, moved on to survivor treatment and studies and now advocates for an enlightened global approach to pandemic prevention and response. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
the capital of Liberia.
蒙罗维亚的救赎医院。
free public health hospital in the city.
hundreds of thousands of people.
治疗过数十万患者。
it puts strain on our resources.
医疗资源也相当紧张。
一两周内就消耗殆尽,
would be seated in chairs.
只能坐在椅子上接受治疗。
who had been sick for a while.
病了一段时间,
in our hospital.
didn't seem to be helping her;
fever and weakness.
she developed severe respiratory distress,
她出现了重度呼吸困难,
a general surgeon,
were suggestive of Ebola.
感染了埃博拉病毒。
we tried to help her.
并尽力帮助她。
typhoid and gastroenteritis.
和肠胃炎对她进行治疗,
but by then it was too late.
to check on my patient.
that she was filled with fear.
她的内心充满了恐惧。
but shortly after ...
and panic spread across the hospital.
恐慌蔓延到整个医院。
of our medical tsunami --
in our country's history.
留下了不可磨灭的伤疤。
from medical school two years before.
came from a one-page article
只是源于上学时读到
to run out of the hospital, too,
I stayed on and decided to help.
我决定留下来帮助病人。
brave health care professionals.
had become high-risk contacts.
有高感染风险的接触者,
to potentially disease or death.
我们可能会患病甚至死亡。
lacked skills and training.
affected by the Ebola virus disease.
埃博拉病毒的严重影响。
health professionals became infected.
和卫生专家被病毒感染。
the general surgeon
埃博拉感染的普外科医生
the symptoms in that first case
受影响最严重的地区实施隔离。
on the worst-affected areas.
and universities
out of Sierra Leone and Guinea
塞拉利昂和几内亚,
of the disease each week.
to Ebola virus disease.
夺去了数千条人命。
to set up the Ebola treatment unit
的约翰肯尼迪(JFK)医院
共同建立埃博拉医疗小组。
Ebola treatment unit in the city.
第二支埃博拉医疗小组。
of patients, families and communities.
他们的家人和社区带来了希望。
I came face to face with Ebola.
而且要和埃博拉病毒正面交锋。
Ebola virus disease contact
作为高埃博拉感染风险
the onset of symptoms of the disease.
temperature several times.
than actually recommended.
my pants, my hands, my car.
车子,还有双手消毒。
as a potential contact.
who was symptom-free,
没有出现症状的人尚且如此,
who actually had symptoms,
那些真正被感染的人,
Ebola successfully,
some of the normal rules of society.
a state of emergency in August
宣布国家进入紧急状态,
our work during the Ebola response.
gang members came in for isolation
来到我们的伊波拉病毒隔离组
“蒙罗维亚大佬” (VIP Boys of Monrovia)
as the VIP Boys of Monrovia,
a tremendous amount of fear,
legally carry guns.
给人们造成了极大的恐慌。
in our unit and were not arrested.
为期21天的隔离,而且没有遭到逮捕。
they won't get treated.
will continue to spread."
to treat the VIP Boys,
我们得以对这些“大佬”进行了治疗,
about being arrested while in the unit.
西非近29000人患病,
West Africa had almost 29,000 cases.
at John F. Kennedy hospital in Monrovia.
约翰·肯尼迪医院工作期间的12位同事。
我的首例埃博拉患者死亡23个月后,
after my first Ebola patient died,
would go back to normal.
than 17,000 survivors in West Africa.
埃博拉病毒的幸存者。
Ebola virus disease,
and fulfilling joy for families.
was a moment of jubilation.
of the moment of discharge
that defines our life post-Ebola
in the words of my best friend
的描述了出院时的景象,
in an interview with "The Times."
from JFK hospital:
my wife was there.
and members of the media were there.
it felt like the 'Long Walk to Freedom,'
那几步路就是‘通往自由的漫漫长路’,
my hands to the heaven,
"Then I saw something else.
people happy to see me.
他们因为见到了我喜极而泣。
they backed away."
他们却向后退开了。”
society still seems to be backing away,
整个社会似乎在疏离他们,
to lead a normal life.
而竭尽了全力。
to another health emergency.
生活本身就是另一出健康危机。
joint and body pain.
和身体疼痛的折磨。
over time for most.
痛苦会随时间慢慢减弱。
to bear intermittent pain.
忍受着间歇性疼痛,
others have neurological disabilities.
另一些出现了神经障碍。
every day, in many ways.
post-traumatic stress disorder.
创伤后应激障碍(PTSD),
lack opportunity for education.
by fear of Ebola, too.
甚至让很多家庭分崩离析。
for transmitting Ebola virus through sex.
目前还没有根治的方法,
interventions for prevention.
可以成功进行预防。
相关研究方面下了很大功夫。
safe sex promotion and research.
no cases of sexual transmission.
性传播的病例。
have lost their spouses
infected with Ebola.
for Ebola survivors
的另一个巨大挑战,
health services are free of charge.
的公共医疗是免费的,
lacks the funding and capacity
缺乏资金和能力,
to all at the point of need.
在需要的时候提供保障。
many months to undergo surgery
the traumatic experience,
疾病爆发时的惨痛经历,
at the point of admission.
针对埃博拉病毒的血检,
delayed or deferred admission
不是被推迟,就是被延期,
nor officially condoned,
也不是官方授意的,
of the sporadic resurgence of Ebola virus.
埃博拉病毒零星复发。
survivor, several times now.
我见过她很多次了。
became infected, she luckily survived.
而她幸运地活了下来。
she was discharged
was only two months old,
才不过2个月大,
in an Ebola treatment unit in Monrovia.
蒙罗维亚医疗小组接受埃博拉病毒治疗。
is almost three years old now,
cannot walk, cannot speak.
甚至不能说话。
and many stories are yet untold.
deserve our attention and support.
的幸存者们更多的关注和支持。
最后的战役中取得成功,
that we win this final battle.
就是确保
adequate care at the point of need
能够得到充分的照顾,
and at no cost to them personally.
不必负担个人费用。
that they recovered from Ebola?
that a person no longer has
to seek medical care abroad?
就得不到医疗保障,
a relationship with your spouse.
of friend or home.
carrying on your normal job,
or have a roof over your family's head.
生命权的意义又是什么?
and barriers that fuel that stigma?
to those questions in West Africa,
找到更好的答案之前,
even a devastating one.
甚至是毁灭性的挑战。
的最美好的回忆
who survived the disease,
志愿者和工作人员也都令我难忘,
nurses, doctors, volunteers and staff
in service of humanity.
their lives in the process.
daily journeys into the Ebola wards.
冒险进入埃博拉病房,
to protect our global health security
and abroad was an honor.
疾病之苦,是我的荣幸。
our humanity became stronger.
我们的人性也就越强大。
working together defeated Ebola,
and in our communities.
还是在人与人之间,都将如此。
ABOUT THE SPEAKER
Soka Moses - DoctorDr. James Soka Moses began his fight against Ebola by treating patients, moved on to survivor treatment and studies and now advocates for an enlightened global approach to pandemic prevention and response.
Why you should listen
At the height of Liberia's 2014 Ebola outbreak, newly trained physician James Soka Moses took on one of the toughest jobs in the country -- working in one of Monrovia’s largest Ebola Treatment Units, managing a high volume, highly contagious patient population while adopting a collaborative, systems-based public health approach. Once Ebola transmissions reduced, he turned his focus to Liberia’s thousands of survivors through the Ebola Survivor’s Clinic, providing treatment, support and training for patients and leading an important program to mitigate sexual transmission of the disease. In 2017, Moses was featured in the CNN documentary Unseen Enemy, which recounts the effects of the Ebola, SARS and Zika pandemics, as well as the consequences of emerging infectious disease threats on global health security.
Soka Moses | Speaker | TED.com