Ivan Coyote: Why we need gender-neutral bathrooms
아이반 코요테 (Ivan Coyote): 우리에게 중성 화장실이 필요한 이유
Ivan Coyote believes that a good story can help inspire us to invent a better future. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
that all of us need.
몇 가지 있습니다.
We need shelter and love.
보금자리와 사랑이 필요합니다.
소변을 볼 수 있는 곳이 필요합니다.
into the gender binary,
들어맞지 않는 트랜스젠더로서
gender-neutral bathrooms
of mainstream media attention lately.
많이 받고 있습니다.
has been focused
소수 개인들에게만
anymore about where they're going to pee
at their community college,
into their gym strip
고민하지 않아도 되는
these television star trans people
have to tackle on a daily basis.
문제들로부터 단절시킵니다.
since as far back as I can remember,
옛날부터 저에겐 문제였습니다.
predominantly estrogen-based organism.
근육질의 생명체였을 때도요.
public bathrooms and change rooms
공중화장실과 탈의실은
to be questioned or harassed.
가능성이 가장 높은 장소입니다.
attacked behind their doors.
당한 적도 있습니다.
with my pants still halfway pulled up.
경비원에게 끌려나온 적도 있습니다.
screamed at, whispered about,
수군거린 적도 있습니다.
by a little old lady's purse
얼굴을 때린 적도 있습니다.
I took home that day
돌아온걸 봐서는
70 dollars of rolled up small change
거스름돈과 커다란 사탕 한 통이
하시는지 알아요.
most of the time these days.
사용할 수 있기에 그냥 사용합니다.
my change room dilemmas, does it?
해결되진 않잖아요?
because I'm not a man.
남자 화장실을 사용할 필요가 없어요.
these fearmongering politicians
두려움을 조장하는 정치인들이
these bathroom bills.
to try and force people like myself
생각하기에 가장 합당한
that they deem most appropriate
화장실을 사용하게 강제시키려고
I was assigned at birth.
ever get their way,
통과시키려한다면
텍사스와 오타와에서는
will not be a legal option for me either.
합법적이지 않은 선택이 될 겁니다.
brings one of these bills to the table,
논의 대상으로 삼을 때마다
go about enforcing laws like these. Right?
이 법률을 시행할까?
of bath change rooms at public pools?
성기를 확인할까요?
or ethical or plausible way
합법적이거나 윤리적이거나
만들어주지도 않습니다.
more dangerous for some of us.
더 위험한 곳으로 만들어주기는 합니다.
아이들은 고통받습니다.
or they opt out of life altogether.
and gender-nonconforming youth
성별 규범에 순응하지 않는 청년들은
when accessing pools and gyms,
좀 더 많은 어려움을 겪는 게 아니라
on how they treat us in airports.
받는지 말도 마세요.
움직이지 않는다면
부르지 말아야 합니다.
깔끔하게 들어맞는 사람들에게만
into one of two gender boxes,
She's the daughter of a friend of mine.
제 친구의 딸입니다.
and bug jars, the whole nine yards.
벌레가 든 병을 모두 좋아합니다.
what her favorite color was.
가장 좋아하냐고 물었더니
오전수업을 끝내고
at school were harassing her
to stay out of the boys' bathroom.
들어가면 안된다고 아이에게 가르쳤었고
of that red juice
빨간색 주스를 두 잔이나
that red juice, right? It's so good.
정말 맛있는 주스잖아요.
없는 상태였습니다.
were four years old.
불리는 화장실을 사용하는 걸
of the so-called public bathrooms.
느끼고 있는 상태였습니다.
the brutal lesson
no bathroom door at preschool
that welcomed people like her.
were going to be a problem,
될 거라는 걸 알고 있었고
to talk to her little daughter,
해 달라고 부탁했고
were going to march on down
and the problem was going to go away,
going to get better when she got older,
말해주고 싶었지만
the story of what had happened,
아이에게 물었습니다.
what had happened to her,
부당한 일이었다고 말해주었습니다.
if I had ever peed in my pants before.
오줌 싼 적이 있는지 물었습니다.
how you hit, like, 42 or 43,
기침할 때나
I don't know, you pee a little bit
or you're stretching.
지릴 때가 있잖아요.
없다고 생각했습니다.
your bladder is going to grow bigger, too.
방광도 커질 거라고 얘기했습니다.
to hold your pee for way longer,
참을 수 있을 거라고
위안이 된 것 같았습니다.
gender-neutral bathrooms
중성 화장실을 지어요.
into your gym clothes.
작은 벤치도 같이요.
a safe and private place
안전하고 사적인 공간을
who is sitting out there right now
in your head why this is not a priority,
아닌 이유를 나열하고 있거나
생각하고 있거나
a trans person a safe place to pee
소변을 보거나 옷을 갈아입을
that you feel offends your morality,
또는 종교적 신념에 위배되는
that probably, hopefully,
여러분의 마음 한 구석에
the rest of the population.
to care enough about people like me,
관심을 가질 수 없다면
with body image stuff going on?
모든 사람들을 생각하는 건 어떤가요?
who is a foot shorter than his classmates,
아직 변성기도 찾아오지 않은
or who need assistance in there?
사람들은 어떤가요?
who, for whatever reason,
몸의 생김새에 대한
of what a body should look like?
들어맞지 않는 사람들은 어떤가요?
in front of our peers,
옷을 벗는 걸 부끄러워 합니까.
운동같이 중요한 것을
transphobic minds overnight,
바꿀 수는 없겠지만
갈아입을 수 있는 공간을
ABOUT THE SPEAKER
Ivan Coyote - Writer, performerIvan Coyote believes that a good story can help inspire us to invent a better future.
Why you should listen
Ivan Coyote was born and raised in Whitehorse, Yukon Territory. An award-winning author of eight collections of short stories, one novel, three CD’s, four short films and a renowned performer, Ivan’s first love is live storytelling. Over the last nineteen years, they have become an audience favorite at music, poetry, spoken word and writer’s festivals from Anchorage to Amsterdam.
Ivan began performing in 1992, and in 1996 co-founded Taste This, a four person performance troupe that combined live music, storytelling and performance poetry to create a text-driven genre-busting collaborative exchange. Taste This toured North America extensively and in 1998 the four artists published Boys Like Her, a critically acclaimed book that took the stage show to the printed page. Boys Like Her sold out three editions and continues to be considered a notable Canadian contribution to the dialogue around gender identity and sexuality.
Ivan teamed up with Arsenal Pulp Press in 2000, and has since released nine more books. Close to Spiderman (2000), One Man’s Trash (2002), Loose End (2005), Bow Grip (2006), The Slow Fix (2008), Missed Her (2010), Persistence: All Ways Butch and Femme (2011), One In Every Crowd (2012) and Gender Failure (2014).
Ivan is still fascinated by the intersection of storytelling and music, and works with a number of well-established Canadian musicians, including pianist and composer Veda Hille, songwriter Dan Mangan, folk artist Rae Spoon, cellist Cris Derksen, and violinist Lyndell Montgomery. Ivan has released three CDs of storytelling with music, You’re A Nation (2003) and You Are Here (2007) and Only Two Reasons (2010).
In 2001 Ivan landed a little gig teaching short fiction at Capilano University in North Vancouver. This little night school class led to an accidental discovery: Ivan loves to teach creative writing. Coyote continued to teach short fiction and classes and workshops, and in 2007 was invited to become Carleton University’s writer-in-residence. While in Ottawa, Coyote taught a third year fiction class, and three memoir-writing classes for senior citizens. It was while teaching seniors that Ivan realized their true calling. Ivan strongly believes in listening to the stories of our elders, and encouraging them to write down their lives.
Coyote has since been honoured to be the writer-in-residence at the Vancouver Public Library (2009), The Carol Shield’s writer-in-residence at the University of Winnipeg (2011) and the writer-in-residence at The University of Western Ontario in London, Ontario (2012).
In addition to these literary and teaching accomplishments, Ivan continues to tour extensively throughout North America and Europe, telling stories not only to festival audiences but to high school students, social justice activists, adult literacy students and senior citizens all across the continent. Ivan believes in the transformative power of storytelling, and that collecting and remembering oral history not only preserves a vital part of our families and where we come from, but that a good story can help inspire us to invent a better future.
Ivan Coyote | Speaker | TED.com