TEDxMtHood
Morgan Vague: These bacteria eat plastic
Morgan Vague: Deze bacterie eet plastic
Filmed:
Readability: 5.5
2,001,893 views
De mens produceert 300 miljoen ton aan nieuw plastic per jaar -- en toch wordt daarvan, ondanks onze beste pogingen, minder dan 10 procent gerecycled. Is er een betere manier om met al dit afval om te gaan? Microbioloog Morgan Vague bestudeert bacteriën die, door middel van creatieve aanpassingen, het onverwachte vermogen ontwikkeld hebben om plastic te kunnen eten -- en die ons kunnen helpen om het groter wordende vervuilingsprobleem op te lossen.
Morgan Vague - Senior researcher assistant
Bacteria, bugs, germs -- Morgan Vague loves to get in the dirt (literally) to explore solutions to pressing problems. Full bio
Bacteria, bugs, germs -- Morgan Vague loves to get in the dirt (literally) to explore solutions to pressing problems. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Plastics: you know about them,
you may not love them,
you may not love them,
0
1542
3809
Plastic: je weet wat het is,
je houdt er misschien niet van,
je houdt er misschien niet van,
00:17
but chances are
you use them every single day.
you use them every single day.
1
5375
3625
maar de kans is groot
dat je het elke dag gebruikt.
dat je het elke dag gebruikt.
00:22
By 2050, researchers estimate
2
10167
2726
Onderzoekers schatten dat er zich in 2050
00:24
that there will be more plastic
in the ocean than fish.
in the ocean than fish.
3
12917
3041
meer plastic dan vis
in de oceaan zal bevinden.
in de oceaan zal bevinden.
00:29
Despite our best efforts,
4
17000
1893
Ondanks onze beste pogingen
00:30
only nine percent of all plastic we use
winds up being recycled.
winds up being recycled.
5
18917
5708
wordt slechts negen procent
van alle gebruikte plastic gerecycled.
van alle gebruikte plastic gerecycled.
00:37
And even worse,
6
25417
1517
Wat nog erger is,
00:38
plastic is incredibly tough and durable
7
26958
2893
is dat plastic heel stevig en slijtvast is
00:41
and researchers estimate
8
29875
1518
en onderzoekers schatten in
00:43
that it can take anywhere
from 500 to 5,000 years
from 500 to 5,000 years
9
31417
4101
dat het tussen de 500
en 5.000 jaar kan duren
en 5.000 jaar kan duren
00:47
to fully break down.
10
35542
2184
voordat het volledig afgebroken is.
00:49
It leaches harmful chemical contaminants
into our oceans, our soil,
into our oceans, our soil,
11
37750
5518
Het lekt schadelijke chemische stoffen
in onze oceanen, onze grond,
in onze oceanen, onze grond,
00:55
our food, our water, and into us.
12
43292
4541
ons voedsel, ons water en in onszelf.
01:00
So how did we wind up
with so much plastic waste?
with so much plastic waste?
13
48958
3643
Hoe zijn we in zoveel
plastic afval verzeild geraakt?
plastic afval verzeild geraakt?
01:04
Well, it's simple.
14
52625
2018
Dat is simpel.
01:06
Plastic is cheap, durable,
adaptable, and it's everywhere.
adaptable, and it's everywhere.
15
54667
5666
Plastic is goedkoop, slijtvast,
flexibel en het is overal aanwezig.
flexibel en het is overal aanwezig.
01:12
But the good news is
16
60833
1351
Het goede nieuws is
01:14
there's something else that's cheap,
durable, adaptable and everywhere.
durable, adaptable and everywhere.
17
62208
4601
dat er iets anders is dat goedkoop,
slijtvast, flexibel en overal aanwezig is.
slijtvast, flexibel en overal aanwezig is.
01:18
And my research shows
it may even be able to help us
it may even be able to help us
18
66833
3351
Mijn onderzoek wijst uit
dat dit zelfs zou kunnen helpen
dat dit zelfs zou kunnen helpen
01:22
with our plastic pollution problem.
19
70208
2125
met het vervuilingsprobleem van plastic.
01:25
I'm talking about bacteria.
20
73417
2458
Ik heb het over bacteriën.
01:28
Bacteria are microscopic living beings
invisible to the naked eye
invisible to the naked eye
21
76750
4893
Bacteriën zijn microscopisch kleine wezens
die niet met het blote oog te zien zijn,
die niet met het blote oog te zien zijn,
01:33
that live everywhere,
22
81667
1684
die overal leven,
01:35
in all sorts of diverse
and extreme environments,
and extreme environments,
23
83375
3226
in allerlei diverse
en extreme omstandigheden.
en extreme omstandigheden.
01:38
from the human gut, to soil, to skin,
24
86625
3601
Ze leven in de menselijke darmen,
in aarde, op de huid,
in aarde, op de huid,
01:42
to vents in the ocean floor, reaching
temperatures of 700 degrees Fahrenheit.
temperatures of 700 degrees Fahrenheit.
25
90250
4518
in luchtgaten in de oceaanbodem waar het
wel 350 graden Celsius kan worden.
wel 350 graden Celsius kan worden.
01:46
Bacteria live everywhere,
26
94792
2267
Bacteriën leven overal
01:49
in all sorts of diverse
and extreme environments.
and extreme environments.
27
97083
3185
in allerlei diverse
en extreme omstandigheden.
en extreme omstandigheden.
01:52
And as such, they have to get
pretty creative with their food sources.
pretty creative with their food sources.
28
100292
4541
Daarom moeten ze zeer creatief zijn
met hun voedselbronnen.
met hun voedselbronnen.
01:58
There's also a lot of them.
29
106000
2101
Er zijn er ook heel veel van.
02:00
Researchers estimate that there are
roughly five million trillion trillion --
roughly five million trillion trillion --
30
108125
5059
Onderzoekers schatten dat er
zo'n vijf miljoen biljoen biljoen --
zo'n vijf miljoen biljoen biljoen --
02:05
that's a five with 30 zeros after it --
bacteria on the planet.
bacteria on the planet.
31
113208
5334
dat is een vijf met 30 nullen erachter --
bacteriën op aarde leven.
bacteriën op aarde leven.
Gezien het feit dat wij mensen
02:11
Now, considering that we humans produce
32
119625
3351
300 miljoen ton nieuw plastic
per jaar produceren,
per jaar produceren,
02:15
300 million tons of new plastic each year,
33
123000
4393
02:19
I'd say that our plastic numbers
34
127417
2517
zou ik zeggen dat onze hoeveelheid plastic
02:21
are looking pretty
comparable to bacteria's.
comparable to bacteria's.
35
129958
2709
aardig overeenkomt
met de hoeveelheid bacteriën.
met de hoeveelheid bacteriën.
02:25
So, after noticing this
36
133833
2476
Toen ik dit opmerkte
02:28
and after learning
about all of the creative ways
about all of the creative ways
37
136333
2310
en toen ik leerde
over alle creatieve manieren
over alle creatieve manieren
02:30
that bacteria find food,
38
138667
2017
waarop bacteriën voedsel vinden,
02:32
I started to think:
39
140708
2185
dacht ik:
02:34
could bacteria in
plastic-polluted environments
plastic-polluted environments
40
142917
2892
zouden bacteriën in een omgeving
met veel plasticvervuiling
met veel plasticvervuiling
02:37
have figured out
how to use plastic for food?
how to use plastic for food?
41
145833
3417
een manier gevonden hebben
om plastic als voedsel te gebruiken?
om plastic als voedsel te gebruiken?
02:42
Well, this is the question that I decided
to pursue a couple of years ago.
to pursue a couple of years ago.
42
150375
4934
Een paar jaar geleden
besloot ik deze vraag te gaan onderzoeken.
besloot ik deze vraag te gaan onderzoeken.
02:47
Now, fortunately for me,
43
155333
2018
Ik heb het geluk
02:49
I'm from one of the most
polluted cities in America,
polluted cities in America,
44
157375
3143
om in een van de meest
vervuilde steden in Amerika te wonen:
vervuilde steden in Amerika te wonen:
02:52
Houston, Texas.
45
160542
1851
Houston in Texas.
02:54
(Laughs)
46
162417
1184
(Gelach)
Alleen al in mijn woonplaats
02:55
In my hometown alone,
47
163625
1268
02:56
there are seven EPA-designated
Superfund sites.
Superfund sites.
48
164917
3875
zijn er zeven locaties waar
de milieubescherming vervuiling opruimt.
de milieubescherming vervuiling opruimt.
03:02
These are sites that are so polluted,
49
170208
2560
Deze locaties zijn zo vervuild
03:04
that the government has deemed
their cleanup a national priority.
their cleanup a national priority.
50
172792
4125
dat de overheid het reinigen ervan
als nationaal belang ziet.
als nationaal belang ziet.
03:10
So I decided to trek around to these sites
51
178250
3059
Ik besloot naar deze locaties toe te gaan
03:13
and collect soil samples
teeming with bacteria.
teeming with bacteria.
52
181333
3351
om bodemmonsters
vol met bacteriën te verzamelen.
vol met bacteriën te verzamelen.
03:16
I started toying with a protocol,
53
184708
2310
Ik begon te spelen met een protocol,
03:19
which is fancy science talk for a recipe.
54
187042
3059
wat gewoon een recept is,
maar dan in wetenschapstaal.
maar dan in wetenschapstaal.
03:22
And what I was trying to cook up
was a carbon-free media,
was a carbon-free media,
55
190125
4184
Ik probeerde een koolstofloos medium
in elkaar te knutselen,
in elkaar te knutselen,
03:26
or a food-free environment.
56
194333
2768
of een leefmilieu zonder voedsel.
03:29
An environment without the usual
carbons, or food,
carbons, or food,
57
197125
2809
Een leefmilieu zonder
de gebruikelijke koolstof, of voedsel,
de gebruikelijke koolstof, of voedsel,
03:31
that bacteria, like us humans,
need to live.
need to live.
58
199958
3042
die bacteriën, net als wij mensen,
nodig hebben om te leven.
nodig hebben om te leven.
03:36
Now, in this environment,
59
204083
1268
In dit leefmilieu
03:37
I would provide my bacteria
with a sole carbon, or food, source.
with a sole carbon, or food, source.
60
205375
3833
bood ik mijn bacteriën
een enkele koolstof- ofwel voedselbron:
een enkele koolstof- ofwel voedselbron:
03:42
I would feed my bacteria
polyethylene terephthalate,
polyethylene terephthalate,
61
210042
4351
ik gaf mijn bacteriën
polyethyleentereftalaat,
polyethyleentereftalaat,
03:46
or PET plastic.
62
214417
2291
oftewel PET-plastic.
03:49
PET plastic is the most widely produced
plastic in the world.
plastic in the world.
63
217917
5017
PET-plastic is het meest
geproduceerde plastic ter wereld.
geproduceerde plastic ter wereld.
Het wordt gebruikt in allerlei
verpakkingen van voedsel en drinken.
verpakkingen van voedsel en drinken.
03:54
It's used in all sorts
of food and drink containers,
of food and drink containers,
64
222958
3060
03:58
with the most notorious example
being plastic water bottles,
being plastic water bottles,
65
226042
3976
Het meest beruchte voorbeeld
is plastic waterflesjes,
is plastic waterflesjes,
04:02
of which we humans currently go through
at a rate of one million per minute.
at a rate of one million per minute.
66
230042
5666
waar we er als mens een miljoen
per minuut van gebruiken.
per minuut van gebruiken.
04:10
So, what I would be doing,
67
238042
2226
Ik zette mijn bacteriën op
een gedwongen dieet van PET-plastic
een gedwongen dieet van PET-plastic
04:12
is essentially putting my bacteria
on a forced diet of PET plastic
on a forced diet of PET plastic
68
240292
4892
04:17
and seeing which, if any,
might survive or, hopefully, thrive.
might survive or, hopefully, thrive.
69
245208
4542
en bekeek welke er overleefden
of misschien zelfs opbloeiden.
of misschien zelfs opbloeiden.
04:23
See, this type of experiment
would act as a screen
would act as a screen
70
251000
2518
Een experiment als dit
fungeert als een zeef
fungeert als een zeef
04:25
for bacteria that had adapted
to their plastic-polluted environment
to their plastic-polluted environment
71
253542
3975
voor bacteriën die zich hebben aangepast
aan een door plastic vervuilde omgeving
aan een door plastic vervuilde omgeving
04:29
and evolved the incredibly cool
ability to eat PET plastic.
ability to eat PET plastic.
72
257541
4667
en die de enorm gave vaardigheid
hebben ontwikkeld om PET-plastic te eten.
hebben ontwikkeld om PET-plastic te eten.
04:35
And using this screen,
73
263167
1642
Met behulp van deze zeef
04:36
I was able to find some bacteria
that had done just that.
that had done just that.
74
264833
3667
vond ik bacteriën
die dat precies hadden gedaan.
die dat precies hadden gedaan.
04:41
These bacteria had figured out
how to eat PET plastic.
how to eat PET plastic.
75
269375
4750
Deze bacteriën hadden
zichzelf geleerd om PET-plastic te eten.
zichzelf geleerd om PET-plastic te eten.
04:48
So how do these bacteria do this?
76
276583
2167
Hoe doen deze bacteriën dat?
04:51
Well, it's actually pretty simple.
77
279583
2768
Het is eigenlijk heel simpel.
04:54
Just as we humans digest carbon or food
into chunks of sugar
into chunks of sugar
78
282375
4059
Zoals wij mensen koolstof of voedsel
omzetten in stukjes suiker
omzetten in stukjes suiker
04:58
that we then use for energy,
79
286458
1851
die we dan als energiebron gebruiken,
05:00
so too do my bacteria.
80
288333
1917
zo doen mijn bacteriën dat ook.
05:03
My bacteria, however, have figured out
how to do this digestion process
how to do this digestion process
81
291375
4351
Mijn bacteriën hebben een manier
gevonden om dit verteringsproces
gevonden om dit verteringsproces
05:07
to big, tough, durable PET plastic.
82
295750
3125
toe te passen op het grote,
stevige, slijtvaste PET-plastic.
stevige, slijtvaste PET-plastic.
Voor dit proces gebruiken
mijn bacteriën een speciale versie
mijn bacteriën een speciale versie
05:12
Now, to do this,
my bacteria use a special version
my bacteria use a special version
83
300292
2767
05:15
of what's called an enzyme.
84
303083
2060
van wat we een enzym noemen.
05:17
Now, enzymes are simply compounds
that exist in all living things.
that exist in all living things.
85
305167
4309
Enzymen zijn simpelweg verbindingen
die in alle levende wezens aanwezig zijn.
die in alle levende wezens aanwezig zijn.
Er zijn veel verschillende soorten enzymen
05:21
There are many different types of enzymes,
86
309500
2018
die ervoor zorgen
dat processen kunnen draaien,
dat processen kunnen draaien,
05:23
but basically, they make
processes go forward,
processes go forward,
87
311542
3142
05:26
such as the digestion of food into energy.
88
314708
2667
zoals het omzetten van voedsel in energie.
05:30
For instance, we humans
have an enzyme called an amylase
have an enzyme called an amylase
89
318417
3434
Mensen hebben bijvoorbeeld
een enzym genaamd amylase
een enzym genaamd amylase
05:33
that helps us digest
complex starches, such as bread,
complex starches, such as bread,
90
321875
3643
dat ons helpt met het verteren
van complex zetmeel zoals brood
van complex zetmeel zoals brood
05:37
into small chunks of sugar
that we can then use for energy.
that we can then use for energy.
91
325542
3416
en daar kleine stukjes suiker van maakt
die we gebruiken als energiebron.
die we gebruiken als energiebron.
05:42
Now, my bacteria have
a special enzyme called a lipase
a special enzyme called a lipase
92
330042
3892
Mijn bacteriën hebben
een speciaal enzym dat we lipase noemen.
een speciaal enzym dat we lipase noemen.
05:45
that binds to big, tough,
durable PET plastic
durable PET plastic
93
333958
3685
Het maakt een verbinding met het grote,
stevige, slijtvaste PET-plastic
stevige, slijtvaste PET-plastic
05:49
and helps break it
into small chunks of sugar
into small chunks of sugar
94
337667
2684
en helpt met het omzetten
in kleine stukjes suiker
in kleine stukjes suiker
05:52
that my bacteria can then use for energy.
95
340375
2708
die mijn bacteriën
kunnen gebruiken als energiebron.
kunnen gebruiken als energiebron.
05:56
So basically,
96
344250
1268
Dus eigenlijk
05:57
PET plastic goes from being
a big, tough, long-lasting pollutant
a big, tough, long-lasting pollutant
97
345542
4642
verandert PET-plastic van een groot,
stevig, langdurig stuk vervuiling
stevig, langdurig stuk vervuiling
06:02
to a tasty meal for my bacteria.
98
350208
2334
in een smakelijke maaltijd
voor mijn bacteriën.
voor mijn bacteriën.
06:06
Sounds pretty cool, right?
99
354958
1709
Dat klinkt gaaf, toch?
06:10
And I think, given the current scope
of our plastic pollution problem,
of our plastic pollution problem,
100
358458
4601
Zeker gezien de omvang
van ons probleem van plasticvervuiling
van ons probleem van plasticvervuiling
06:15
I think it sounds pretty useful.
101
363083
1834
klinkt dit behoorlijk nuttig.
06:18
The statistics I shared with you
102
366250
1768
De cijfers die ik met jullie deelde
06:20
on just how much plastic waste
has accumulated on our planet
has accumulated on our planet
103
368042
4351
over hoeveel plastic afval
zich op onze planeet heeft verzameld,
zich op onze planeet heeft verzameld,
06:24
are daunting.
104
372417
1517
zijn overweldigend.
06:25
They're scary.
105
373958
1685
Ze zijn eng.
06:27
And I think they highlight
106
375667
1476
Ik denk dat ze laten zien
06:29
that while reducing, reusing
and recycling are important,
and recycling are important,
107
377167
4309
dat hoewel verminderen,
hergebruiken en recyclen belangrijk zijn,
hergebruiken en recyclen belangrijk zijn,
06:33
they alone are not going to be enough
to solve this problem.
to solve this problem.
108
381500
3667
dit alleen niet genoeg gaat zijn
om het probleem op te lossen.
om het probleem op te lossen.
06:38
And this is where I think bacteria
might be able to help us out.
might be able to help us out.
109
386417
4458
Ik denk dat bacteriën ons
op dit punt kunnen gaan helpen.
op dit punt kunnen gaan helpen.
06:43
But I do understand
why the concept of bacterial help
why the concept of bacterial help
110
391750
3768
Ik begrijp ook dat het idee
dat bacteriën ons zouden helpen
dat bacteriën ons zouden helpen
06:47
might make some people a little nervous.
111
395542
2934
sommige mensen nerveus kan maken.
06:50
After all, if plastic is everywhere
and these bacteria eat plastic,
and these bacteria eat plastic,
112
398500
5559
Als er overal plastic is
en de bacteriën dit plastic eten,
en de bacteriën dit plastic eten,
is er dan geen risico dat deze bacteriën
in de natuur terecht komen
in de natuur terecht komen
06:56
isn't there a risk of these bacteria
getting out in the environment
getting out in the environment
113
404083
3185
en daar schade aanrichten?
06:59
and wreaking havoc?
114
407292
1333
07:02
Well, the short answer is no,
and I'll tell you why.
and I'll tell you why.
115
410292
3851
Het korte antwoord is 'nee'
en ik zal vertellen waarom.
en ik zal vertellen waarom.
07:06
These bacteria are already
in the environment.
in the environment.
116
414167
3375
Deze bacteriën bevinden
zich al in de natuur.
zich al in de natuur.
07:10
The bacteria in my research
are not genetically modified frankenbugs.
are not genetically modified frankenbugs.
117
418375
4250
De bacteriën in mijn onderzoek zijn geen
genetisch gemanipuleerde monsters.
genetisch gemanipuleerde monsters.
07:16
These are naturally occurring bacteria
118
424250
2309
Het zijn bacteriën
die in de natuur voorkomen
die in de natuur voorkomen
07:18
that have simply adapted
to their plastic-polluted environment
to their plastic-polluted environment
119
426583
3768
en zich simpelweg hebben aangepast
aan hun met plastic vervuilde omgeving
aan hun met plastic vervuilde omgeving
07:22
and evolved the incredibly gnarly
ability to eat PET plastic.
ability to eat PET plastic.
120
430375
4708
en de extreme vaardigheid
hebben ontwikkeld om PET-plastic te eten.
hebben ontwikkeld om PET-plastic te eten.
07:28
So the process of bacteria eating plastic
is actually a natural one.
is actually a natural one.
121
436167
5434
Het proces waarin een bacterie
plastic eet, is eigenlijk heel natuurlijk.
plastic eet, is eigenlijk heel natuurlijk.
07:33
But it's an incredibly slow process.
122
441625
2809
Het is alleen een heel langzaam proces.
07:36
And there remains a lot of work to be done
123
444458
2476
En er is nog veel werk nodig
07:38
to figure out how to speed up
this process to a useful pace.
this process to a useful pace.
124
446958
3875
om uit te zoeken hoe we dit proces
kunnen versnellen naar een nuttig tempo.
kunnen versnellen naar een nuttig tempo.
07:44
My research is currently
looking at ways of doing this
looking at ways of doing this
125
452000
2726
Ik doe nu onderzoek
naar manieren om dit te doen
naar manieren om dit te doen
07:46
through a series of UV,
or ultraviolet, pretreatments,
or ultraviolet, pretreatments,
126
454750
4101
door middel van een aantal
voorbehandelingen met UV, of ultraviolet,
voorbehandelingen met UV, of ultraviolet,
07:50
which basically means
we blast PET plastic with sunlight.
we blast PET plastic with sunlight.
127
458875
3875
wat inhoudt dat we PET-plastic
bombarderen met zonlicht.
bombarderen met zonlicht.
07:56
We do this because sunlight
acts a bit like tenderizer on a steak,
acts a bit like tenderizer on a steak,
128
464292
4601
Dit doen we omdat zonlicht werkt
zoals een vleeshamer op een biefstuk.
zoals een vleeshamer op een biefstuk.
08:00
turning the big, tough,
durable bonds in PET plastic
durable bonds in PET plastic
129
468917
3976
Het zorgt dat de grote, stevige,
slijtvaste verbindingen in PET-plastic
slijtvaste verbindingen in PET-plastic
wat zachter worden,
08:04
a bit softer and a bit easier
for my bacteria to chew on.
for my bacteria to chew on.
130
472917
3958
zodat mijn bacteriën
er makkelijker op kunnen kauwen.
er makkelijker op kunnen kauwen.
08:10
Ultimately, what my research hopes to do
131
478208
2476
Het uiteindelijke doel van mijn onderzoek
08:12
is create an industrial-scale
contained carbon-free system,
contained carbon-free system,
132
480708
4601
is het maken van een gesloten koolstofvrij
systeem op industriële schaal,
systeem op industriële schaal,
08:17
similar to a compost heap,
133
485333
2226
net zoiets als een composthoop,
08:19
where these bacteria can thrive
in a contained system,
in a contained system,
134
487583
3601
waar deze bacteriën kunnen opbloeien
in een afgesloten systeem
in een afgesloten systeem
08:23
where their sole food source
is PET plastic waste.
is PET plastic waste.
135
491208
4167
met afval van PET-plastic
als enige voedselbron.
als enige voedselbron.
08:28
Imagine one day being able to dispose
of all of your plastic waste
of all of your plastic waste
136
496458
4685
Stel je voor dat je ooit
al je plastic afval kon weggooien
al je plastic afval kon weggooien
in een prullenbak op de stoep,
08:33
in a bin at the curb
137
501167
1434
in de wetenschap
dat het zou worden afgevoerd
dat het zou worden afgevoerd
08:34
that you knew was bound for a dedicated
bacteria-powered plastic waste facility.
bacteria-powered plastic waste facility.
138
502625
5750
naar een afvalbedrijf
dat op bacteriën draaide.
dat op bacteriën draaide.
08:41
I think with some hard work
this is an achievable reality.
this is an achievable reality.
139
509542
4790
Ik denk dat we dit kunnen bereiken
met wat hard werken.
met wat hard werken.
08:47
Plastic-eating bacteria is not a cure-all.
140
515250
3393
Bacteriën die plastic eten
lossen niet alles op.
lossen niet alles op.
08:50
But given the current statistics,
it's clear that we humans,
it's clear that we humans,
141
518667
4266
Gezien de huidige cijfers
is het wel duidelijk dat wij als mensen
is het wel duidelijk dat wij als mensen
08:54
we could use a little help
with this problem.
with this problem.
142
522957
2501
wel wat hulp kunnen gebruiken
bij dit probleem.
bij dit probleem.
08:58
Because people,
143
526292
1267
Want voor ons mensen
08:59
we possess a pressing problem
of plastic pollution.
of plastic pollution.
144
527583
3685
is plastic afval
een heel dringend probleem.
een heel dringend probleem.
09:03
And bacteria might be
a really important part of the solution.
a really important part of the solution.
145
531292
4434
En bacteriën zouden een belangrijk
onderdeel van de oplossing kunnen zijn.
onderdeel van de oplossing kunnen zijn.
09:07
Thank you.
146
535750
1268
Dank jullie wel.
09:09
(Applause)
147
537042
2958
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Morgan Vague - Senior researcher assistantBacteria, bugs, germs -- Morgan Vague loves to get in the dirt (literally) to explore solutions to pressing problems.
Why you should listen
Morgan Vague works as a senior research assistant on phase 1 clinical cancer trials, combining her love of scientific research with her passion for healthcare applications. She explore accessible, microbiological solutions to the pollution problems plaguing our planet.
Morgan Vague | Speaker | TED.com