TED2018
Steve Boyes: How we're saving one of Earth's last wild places
Steve Boyes: Jak ocalimy jeden z ostatnich dzikich obszarów Ziemi
Filmed:
Readability: 5.6
1,400,416 views
Wyprawa przez siedliska hipopotamów, pola minowe i o wiele więcej: takie niespodzianki czekały Steve'a Boyesa, stypendystę TED, razem z grupą badaczy, którzy udali się w podróż wzdłuż delty rzeki Okawango, największego w Afryce nienaruszonego terenu podmokłego. Zbadali dziewicze tereny, by móc je ochronić przed działalnością człowieka. W tej inspirującej i budzącej respekt prelekcji Steve pokazuje dużo zdjęć, opowiadając o swoich badaniach i nadziei ocalenia tego ogromnego i zagrożonego pustkowia.
Steve Boyes - Conservation biologist
Steve Boyes is working to study and conserve the endangered Okavango Delta in Botswana. Full bio
Steve Boyes is working to study and conserve the endangered Okavango Delta in Botswana. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Visible from space,
0
687
1155
Widoczna z kosmosu
00:13
the Okavango Delta
1
1866
1627
delta Okawango
00:15
is Africa's largest remaining
intact wetland wilderness.
intact wetland wilderness.
2
3517
4714
jest największym w Afryce
nienaruszonym terenem podmokłym.
nienaruszonym terenem podmokłym.
00:20
This shining delta in landlocked Botswana
is the jewel of the Kalahari,
is the jewel of the Kalahari,
3
8255
5841
Tę błyszczącą rzekę śródlądowej Botswany
można nazwać perłą pustyni Kalahari.
można nazwać perłą pustyni Kalahari.
00:26
more valuable than diamonds
to the world's largest diamond producer
to the world's largest diamond producer
4
14120
4429
Jest cenniejsza niż diamenty
najlepszego jubilera na świecie,
najlepszego jubilera na świecie,
00:30
and celebrated in 2014
5
18573
2389
a w roku 2014
00:32
as our planet's 1000th
UNESCO World Heritage Site.
UNESCO World Heritage Site.
6
20986
3485
wpisano ją jako tysiączny zabytek
na listę światowego dziedzictwa UNESCO.
na listę światowego dziedzictwa UNESCO.
00:36
Now, what you see here
are the two major tributaries,
are the two major tributaries,
7
24495
2905
Tu widzicie jej dwa główne dopływy:
00:39
the Cuito and the Cubango,
8
27424
2017
Cuito i Cubango,
00:41
disappearing up north
into the little-known Angolan highlands.
into the little-known Angolan highlands.
9
29465
4126
znikające gdzieś na północy
niezbadanej wyżyny angolskiej.
niezbadanej wyżyny angolskiej.
00:45
This is the largest undeveloped
river basin on the planet,
river basin on the planet,
10
33615
4299
To największe niezabudowane
dorzecze na naszej planecie.
dorzecze na naszej planecie.
00:49
spanning an area larger than California.
11
37938
2123
Jest nieco większe od Kalifornii.
00:53
These vast, undeveloped Angolan
watersheds were frozen in time
watersheds were frozen in time
12
41090
4080
Te nieprzebrane tereny Angoli
zastygły w czasie
zastygły w czasie
00:57
by 27 years of civil war.
13
45194
2358
z powodu 27 lat wojny domowej.
00:59
In fact, Africa's largest tank battle
since World War II
since World War II
14
47576
4001
Największa bitwa w Afryce
od II wojny światowej,
od II wojny światowej,
w której brały udział czołgi,
01:03
was fought over a bridge
crossing the Okavango's Cuito River.
crossing the Okavango's Cuito River.
15
51601
3432
miała miejsce przy moście
nad ujściem Cuito do Okawango.
nad ujściem Cuito do Okawango.
01:07
There on the right,
16
55057
1391
Ziemia po prawej
01:08
disappearing off into the unknown,
17
56472
1754
ciągnie się gdzieś w nieznane,
01:10
into the "Terra do fim do mundo" --
18
58250
2349
do "Terra do fim do mundo",
01:12
the land at the end of the earth,
19
60623
1928
ziemi na końcu świata,
01:14
as it was known by the first
Portuguese explorers.
Portuguese explorers.
20
62575
2889
jak nazwali ją portugalscy odkrywcy.
01:18
In 2001, at the age of 22,
21
66275
3373
W 2001 roku, w wieku 22 lat,
01:21
I took a job as head of housekeeping
at Vundumtiki Camp
at Vundumtiki Camp
22
69672
3892
podjąłem pracę jako gospodarz domu
na wyspie Vundumtiki
na wyspie Vundumtiki
01:25
in the Okavango Delta ...
23
73588
2100
w delcie rzeki Okawango.
01:27
a patchwork mosaic of channels,
floodplains, lagoons
floodplains, lagoons
24
75712
4604
To mozaika kanałów wodnych,
teras zalewowych, lagun
teras zalewowych, lagun
01:32
and thousands upon thousands
of islands to explore.
of islands to explore.
25
80340
3268
i wielu tysięcy wysp do zbadania.
01:36
Home to the largest remaining
population of elephants on the planet.
population of elephants on the planet.
26
84289
3660
To dom największej populacji
słoni na naszej planecie.
słoni na naszej planecie.
01:40
Rhinos are airlifted in C130s
to find sanctuary in this wilderness.
to find sanctuary in this wilderness.
27
88311
4918
Znalazły tu schronienie nosorożce
przetransportowane samolotami typu C-130.
przetransportowane samolotami typu C-130.
01:46
Lion,
28
94065
1150
Lew,
01:47
leopard,
29
95239
1242
lampart,
01:48
hyena,
30
96505
1228
hiena,
01:49
wild dog,
31
97757
1171
likaon
01:50
cheetah,
32
98952
1273
gepard,
01:52
ancient baobab trees
that stand like cathedrals
that stand like cathedrals
33
100249
3775
wiekowe baobaby stojące niczym bazyliki
01:56
under the Milky Way.
34
104048
1487
pod Drogą Mleczną.
01:57
Here, I discovered something obvious:
35
105559
3567
Odkryłem tu coś oczywistego:
02:01
wilderness is our natural habitat, too.
36
109150
3098
dzicz to też nasze naturalne środowisko.
02:04
We need these last wild places
to reconnect with who we really are.
to reconnect with who we really are.
37
112272
3880
Potrzebujemy tych bezludnych miejsc,
by pojąć, kim naprawdę jesteśmy.
by pojąć, kim naprawdę jesteśmy.
02:10
We --
38
118129
1151
My...
02:11
all seven billion of us --
39
119304
1298
siedem miliardów ludzi...
02:12
must never forget
we are a biological species
we are a biological species
40
120626
3431
nigdy nie możemy zapomnieć,
że jesteśmy gatunkiem
że jesteśmy gatunkiem
02:16
forever bound to this
particular biological world.
particular biological world.
41
124081
3049
ściśle związanym z tym
konkretnym ekosystemem.
konkretnym ekosystemem.
02:19
Like the waves connected to the ocean,
42
127154
2267
Jak nie ma fal bez oceanu,
02:21
we cannot exist apart from it --
43
129445
1557
tak nie ma nas bez niego...
02:23
a constant flow of atoms and energy
between individuals and species
between individuals and species
44
131026
4788
ciągłego przepływu atomów i energii
między osobnikami i gatunkami
między osobnikami i gatunkami
02:27
around the world in a day
45
135838
1647
na całym świecie
02:29
and out into the cosmos.
46
137509
2092
i w kosmosie.
02:33
Our fates are forever connected
to the millions of species
to the millions of species
47
141022
3612
Nasze losy na wieki łączą się
z milionami gatunków,
z milionami gatunków,
02:36
we rely on directly
and indirectly every day.
and indirectly every day.
48
144658
4111
na których się opieramy bezpośrednio
i pośrednio każdego dnia.
i pośrednio każdego dnia.
02:42
Four years ago,
49
150237
1270
Cztery lata temu ogłoszono,
02:43
it was declared that 50 percent
of all wildlife around the world
of all wildlife around the world
50
151531
4339
że 50% dzikich zwierząt świata
02:47
had disappeared in just 40 years.
51
155894
2341
wyginęło w ciągu zaledwie 40 lat.
02:51
This is a mass drowning
of 15,000 wildebeests
of 15,000 wildebeests
52
159500
3036
Tutaj widzimy masowe tonięcie
15 000 antylop gnu,
15 000 antylop gnu,
02:54
that I witnessed
in the Maasai Mara two years ago.
in the Maasai Mara two years ago.
53
162560
3362
którego byłem świadkiem
w Maasai Marze dwa lata temu.
w Maasai Marze dwa lata temu.
02:57
This is definitely our fault.
54
165946
2333
To tylko i wyłącznie nasza wina.
03:01
By 2020, global wildlife populations
are projected to have fallen
are projected to have fallen
55
169376
4207
Przewiduje się, że do roku 2020
populacja dzikich zwierząt zmaleje
populacja dzikich zwierząt zmaleje
03:05
by a staggering two-thirds.
56
173607
2190
o szokujące dwie trzecie.
03:07
We are the sixth extinction
57
175821
2191
Jesteśmy powodem szóstego wymierania,
03:10
because we left no safe space
for millions of species
for millions of species
58
178036
3115
bo milionom gatunków
odbieramy bezpieczną przestrzeń,
odbieramy bezpieczną przestrzeń,
03:13
to sustainably coexist.
59
181175
2083
gdzie mogłyby żyć w równowadze.
03:16
Now, since 2010, I have poled myself
eight times across the Okavango Delta
eight times across the Okavango Delta
60
184174
5803
Od 2010 roku przebyłem
deltę rzeki Okawango 8 razy,
deltę rzeki Okawango 8 razy,
03:22
to conduct detailed scientific surveys
61
190001
2739
prowadząc serię badań naukowych
03:24
along a 200-mile,
18-day research transect.
18-day research transect.
62
192764
3370
trwających po 18 dni, przez 322 km rzeki.
03:28
Now, why am I doing this?
63
196158
1205
Dlaczego to robię?
Dlaczego co roku ryzykuję życiem?
03:29
Why am I risking my life each year?
64
197387
1667
Bo potrzebujemy tych informacji
03:31
I'm doing this because
we need this information
we need this information
65
199078
2221
do analizy tej rdzennej dziczy
03:33
to benchmark this near-pristine wilderness
66
201323
2000
zanim zaczną się zmiany w górze rzeki.
03:35
before upstream development happens.
67
203347
1962
03:37
These are the Wayeyi river bushmen,
the people of the Okavango Delta.
the people of the Okavango Delta.
68
205852
5032
To buszmani Wayeyi z delty Okawango.
03:43
They have taught me all I know
about the Mother Okavango --
about the Mother Okavango --
69
211323
2820
Nauczyli mnie wszystkiego,
co wiem o Matce Okawango:
co wiem o Matce Okawango:
o obecności człowieka w dziczy.
03:46
about presence in the wild.
70
214167
1666
03:47
Our shared pilgrimage across
the Okavango Delta each year
the Okavango Delta each year
71
215857
4012
Wędrujemy razem każdego roku
przez deltę Okawango
przez deltę Okawango
03:51
in our mokoros or dugout canoes --
72
219893
1977
w mokorach, czyli żłobionych kajakach,
03:53
remembers millenia living in the wild.
73
221894
2875
na pamiątkę tysiącleci człowieka w buszu.
03:57
Ten thousand years ago,
74
225805
1767
Dziesięć tysięcy lat temu
03:59
our entire world was wilderness.
75
227596
2796
cały nasz świat był dziczą.
04:02
Today, wilderness is all that remains
of that world, now gone.
of that world, now gone.
76
230990
5880
Teraz odludzia to szczątki tamtych czasów.
04:09
Ten thousand years ago,
we were as we are today:
we were as we are today:
77
237675
3516
Dziesięć lat temu byliśmy tacy, jak dziś.
04:13
a modern, dreaming intelligence
unlike anything seen before.
unlike anything seen before.
78
241215
3815
Nowocześni, inteligentni
i inni od wszystkiego dookoła.
i inni od wszystkiego dookoła.
04:17
Living in the wilderness
is what taught us to speak,
is what taught us to speak,
79
245054
2449
Życie w dziczy rozwinęło u nas mowę,
04:19
to seek technologies
like fire and stone, bow and arrow,
like fire and stone, bow and arrow,
80
247527
3582
zachęciło do poszukiwania techniki
jak ogień i kamień, łuk i strzała,
jak ogień i kamień, łuk i strzała,
04:23
medicine and poison,
81
251133
1832
leki i trucizna.
04:24
to domesticate plants and animals
82
252989
2169
Udomowiliśmy zwierzęta i rośliny,
04:27
and rely on each other
and all living things around us.
and all living things around us.
83
255182
3255
polegamy na sobie nawzajem
i na organizmach wokół nas.
i na organizmach wokół nas.
04:30
We are these last wildernesses --
84
258461
2375
W głębi duszy nadal pozostajemy dzicy,
04:32
every one of us.
85
260860
1328
każdy z nas.
04:34
Over 80 percent
of our planet's land surface
of our planet's land surface
86
262801
2067
Ponad 80% powierzchni naszej planety
04:36
is now experiencing
measurable human impact:
measurable human impact:
87
264892
3149
doświadcza wpływu człowieka.
04:40
habitat destruction
88
268065
1349
Niszczymy siedliska,
04:41
and illegal wildlife trade are decimating
global wildlife populations.
global wildlife populations.
89
269438
3844
a handel dziką florą i fauną
dziesiątkuje wiele gatunków zwierząt.
dziesiątkuje wiele gatunków zwierząt.
04:45
We urgently need to create
safe space for these wild animals.
safe space for these wild animals.
90
273306
3936
Musimy stworzyć bezpieczne warunki
do życia dzikim zwierzętom.
do życia dzikim zwierzętom.
04:49
So in late 2014,
91
277766
1745
Pod koniec 2014 roku
04:51
we launched an ambitious
project to do just that:
project to do just that:
92
279535
2581
rozpoczęliśmy w tym celu ambitny projekt:
04:54
explore and protect.
93
282140
1737
odkrywaj i chroń.
04:56
By mid-May 2015,
94
284472
1925
Do połowy maja 2015 roku
04:58
we had pioneered access
through active minefields
through active minefields
95
286421
2329
udało nam się przejść przez pola minowe
05:00
to the undocumented source lake
of the Cuito River --
of the Cuito River --
96
288774
2643
i dotrzeć do niezbadanego
źródła rzeki Cuito,
źródła rzeki Cuito,
05:03
this otherworldly place;
97
291441
2100
miejsca z innego świata,
05:05
an ancient, untouched wilderness.
98
293565
1960
wiekowej, nietkniętej dziczy.
05:08
By the 21st of May,
99
296385
1295
Do 21. maja
05:09
we had launched
the Okavango megatransect ...
the Okavango megatransect ...
100
297704
3309
przebyliśmy Okawango
05:13
in seven dugout canoes;
101
301037
1661
w siedmiu drążonych kajakach.
05:14
1,500 miles, 121 days later,
102
302722
4077
Po 2400 kilometrach i 121 dniach
05:18
all of the poling, paddling
and intensive research
and intensive research
103
306823
2510
pełnych wiosłowania i intensywnych badań,
05:21
got us across the entire river basin
to Lake Xau in the Kalahari Desert,
to Lake Xau in the Kalahari Desert,
104
309357
3762
pokonaliśmy całe dorzecze i dotarliśmy
do jeziora Xau na pustyni Kalahari,
do jeziora Xau na pustyni Kalahari,
05:25
480 kilometers past the Okavango Delta.
105
313143
3304
przepłynąwszy 480 km rzeki Okawango.
05:29
My entire world became the water:
106
317080
2564
Cały mój świat kręcił się wokół wody:
05:31
every ripple, eddy,
lily pad and current ...
lily pad and current ...
107
319668
3761
każdego szmeru, wiru,
lilii wodnych i nurtu.
lilii wodnych i nurtu.
05:36
any sign of danger,
108
324397
1749
Każdej oznaki niebezpieczeństwa.
05:38
every sign of life.
109
326170
1874
Każdego znaku życia.
05:40
Now imagine millions of sweat bees
choking the air around you,
choking the air around you,
110
328952
2952
Wyobraźcie sobie rój pszczół
latających wokół głowy,
latających wokół głowy,
05:43
flesh-eating bacteria,
111
331928
1237
mięsożerne bakterie,
05:45
the constant threat
of a landmine going off
of a landmine going off
112
333189
3390
niepewność każdego kroku,
który może wywołać wybuch miny
który może wywołać wybuch miny
albo spotkanie hipopotama,
który wywróci mokoro do góry dnem.
który wywróci mokoro do góry dnem.
05:48
or an unseen hippo capsizing your mokoro.
113
336603
2332
05:50
These are the scenes
moments after a hippo did just that --
moments after a hippo did just that --
114
338959
2914
Tu jest filmik nagrany tuż po tym,
jak hipopotam właśnie to zrobił,
jak hipopotam właśnie to zrobił,
05:53
thrusting its tusks
through the hull of my boat.
through the hull of my boat.
115
341897
2280
przebił mi kłami kadłub łodzi.
05:56
You can see the two holes --
116
344201
1685
Tu widać dwie dziury,
05:57
puncture wounds in the base of the hull --
117
345910
2082
nakłucia w podstawie kadłuba,
06:00
absolutely terrifying
118
348016
1724
kompletnie przerażające.
06:01
and completely my fault.
119
349764
2146
I całkowicie z mojej winy.
06:03
(Laughter)
120
351934
1363
(Śmiech)
06:05
Many, many portages,
121
353321
2083
Wiele, wiele przenosek,
06:07
tree blockages
and capsizes in rocky rapids.
and capsizes in rocky rapids.
122
355428
3702
trzy blokady i wywrotki na kamienie.
06:12
You're living on rice and beans,
123
360904
2121
Je się tu głównie ryż i fasolę,
06:15
bathing in a bucket of cold water
124
363049
1910
myje się w wiadrze zimnej wody
06:16
and paddling a marathon
six to eight hours every single day.
six to eight hours every single day.
125
364983
2831
i wiosłuje maraton każdego dnia,
od sześciu do ośmiu godzin.
od sześciu do ośmiu godzin.
06:19
After 121 days of this,
126
367838
1968
Po 121 takich dniach
zapomniałem wszystkie numery PIN
do moich kont bankowych
do moich kont bankowych
06:21
I'd forgotten the PIN numbers
to my bank accounts
to my bank accounts
127
369830
2327
06:24
and logins for social media --
128
372181
1450
i loginy do mediów społecznościowych...
06:25
a complete systems reboot.
129
373655
2030
całkowity restart systemu.
06:28
You ask me now if I miss it,
130
376041
2513
Na pytanie, czy za tym tęsknię,
06:30
and I will tell you I am still there.
131
378578
2293
odpowiem, że ja nadal tam jestem.
06:33
Now why do we need to save
places we hardly ever go?
places we hardly ever go?
132
381789
2521
Dlaczego to ważne,
chronić dziewicze miejsca?
chronić dziewicze miejsca?
06:36
Why do we need to save places
133
384653
1749
Dlaczego musimy je chronić,
06:38
where you have to risk
your life to be there?
your life to be there?
134
386426
2099
ryzykując własnym życiem?
06:40
Now, I'm not a religious
or particularly spiritual person,
or particularly spiritual person,
135
388549
4244
Nie jestem zbytnio religijny,
ale wierzę, że tam w dziczy
06:44
but in the wild,
136
392817
1170
06:46
I believe I've experienced
the birthplace of religion.
the birthplace of religion.
137
394011
3652
doświadczyłem narodzin religii.
06:50
Standing in front of an elephant
far away from anywhere
far away from anywhere
138
398336
3088
Stojąc naprzeciwko słonia na odludziu,
06:53
is the closest I will ever get to God.
139
401448
3016
byłem najbliżej Boga w życiu.
06:57
Moses, Buddha, Muhammad, Jesus,
140
405258
2345
Mojżesz, Budda, Mahomet, Jezus,
06:59
the Hindu teachers, prophets and mystics,
141
407627
2284
hinduscy uczeni, prorocy i mistycy,
07:01
all went into the wilderness --
142
409935
1508
oni wszyscy udali się na bezdroża,
07:03
up into the mountains, into the desert,
143
411467
1873
w góry, czy na pustynię,
żeby usiąść w ciszy i usłyszeć sekrety,
07:05
to sit quietly and listen
for those secrets
for those secrets
144
413364
2230
07:07
that were to guide
their societies for millennia.
their societies for millennia.
145
415618
2513
dzięki którym poprowadzą
swoje ludy przez tysiąclecia.
swoje ludy przez tysiąclecia.
07:10
I go into the Okavango on my mokoro.
146
418155
2510
Ja wsiadam do mokoro i płynę po Okawango.
07:13
You must join me one day.
147
421204
1620
Dołączcie do mnie kiedyś.
07:16
Over 50 percent of the remaining
wilderness is unprotected.
wilderness is unprotected.
148
424522
2990
Ponad 50% ostatnich dzikich obszarów
nie jest pod ochroną.
nie jest pod ochroną.
07:19
A huge opportunity --
149
427936
1912
To świetna okazja,
07:21
a chance for us all.
150
429872
1611
szansa dla nas wszystkich.
07:25
We need to act with great urgency.
151
433253
2425
Musimy działać szybko.
07:27
Since the 2015 megatransect,
152
435702
2385
Od przeprawy w 2015 roku
07:30
we have explored all major rivers
of the Okavango River basin,
of the Okavango River basin,
153
438111
3058
zbadaliśmy wszystkie
główne dorzecza Okawango,
główne dorzecza Okawango,
07:33
covering a life-changing 4,000 miles
of detailed research transects
of detailed research transects
154
441193
3933
całe 6400 kilometrów kompleksowych badań
07:37
on our dugout canoes
155
445150
1290
w drążonych kajakach
07:38
and our fat-tire mountain bikes.
156
446464
2017
i na górskich rowerach z grubymi oponami.
07:40
We now have 57 top scientists
157
448505
2472
57 najlepszych naukowców
07:43
rediscovering what we call
the Okavango-Zambezi water tower --
the Okavango-Zambezi water tower --
158
451001
3977
pracuje nad tak zwaną wieżą ciśnień
na rzece Okawango w regionie Zambezi,
na rzece Okawango w regionie Zambezi,
07:47
this vast, post-war wilderness
with undocumented source lakes,
with undocumented source lakes,
159
455002
6645
na tym rozległym, nieokiełznanym
powojennym obszarze jest wiele jezior,
powojennym obszarze jest wiele jezior,
07:53
unnamed waterfalls in what is Africa's
largest remaining Miombo woodland.
largest remaining Miombo woodland.
160
461671
4515
nienazwanych wodospadów
i największy las w Afryce, Miombo.
i największy las w Afryce, Miombo.
07:59
We've now discovered
24 new species to science
24 new species to science
161
467480
2762
Odkryliśmy 24 kompletnie nowe gatunki
08:02
and hundreds of species
not known to be there.
not known to be there.
162
470266
2266
i setki gatunków,
których nikt się tu nie spodziewał.
których nikt się tu nie spodziewał.
08:05
This year, we start the process,
with the Angolan government,
with the Angolan government,
163
473124
3222
W tym roku zaczęliśmy
z angolskim rządem proces,
z angolskim rządem proces,
08:08
to establish one of the largest systems
of protected areas in the world
of protected areas in the world
164
476370
3800
dzięki któremu obszar trafi
do największego systemu rezerwatów,
do największego systemu rezerwatów,
08:12
to preserve the
Okavango-Zambezi water tower
Okavango-Zambezi water tower
165
480194
2402
żeby chronić rejon Okawango-Zambezi,
08:14
we have been exploring.
166
482620
1175
który badaliśmy.
08:15
Downstream, this represents
water security for millions of people
water security for millions of people
167
483819
3947
To oznacza ochronę zapasów wody
dla milionów ludzi
i ponad połowy słoni na Ziemi.
i ponad połowy słoni na Ziemi.
08:19
and more than half of the elephants
remaining on this planet.
remaining on this planet.
168
487790
3317
08:23
There is no doubt this is the biggest
conservation opportunity in Africa
conservation opportunity in Africa
169
491131
4107
To niewątpliwie jedna z największych szans
ochrony Afryki od dziesięcioleci.
08:27
in decades.
170
495262
1246
08:28
Over the next 10 to 15 years,
171
496532
1410
Przez najbliższe 10 -15 lat
08:29
we need to make
an unprecedented investment
an unprecedented investment
172
497966
2273
musimy zacząć inwestować
08:32
in the preservation
of wilderness around the world.
of wilderness around the world.
173
500263
2506
w ochronę dzikich miejsc na świecie.
08:35
To me,
174
503348
1150
Dla mnie ochrona dzikich obszarów
08:36
preserving wilderness is far more
than simply protecting ecosystems
than simply protecting ecosystems
175
504522
4659
to o wiele więcej niż tylko
ochrona ekosystemów,
ochrona ekosystemów,
08:41
that clean the water we drink
and create the air we breathe.
and create the air we breathe.
176
509205
2991
które oczyszczają wodę, którą pijemy
i tworzą tlen, którym oddychamy.
i tworzą tlen, którym oddychamy.
08:44
Preserving wilderness protects
our basic human right to be wild --
our basic human right to be wild --
177
512682
4280
Ochrona dziewiczych obszarów zapewni
nam podstawowe prawo do dzikości,
nam podstawowe prawo do dzikości,
08:48
our basic human rights to explore.
178
516986
2657
nasze podstawowe prawo do odkrywania.
08:52
Thank you.
179
520241
1230
Dziękuję.
08:53
(Applause)
180
521495
6663
(Brawa)
ABOUT THE SPEAKER
Steve Boyes - Conservation biologistSteve Boyes is working to study and conserve the endangered Okavango Delta in Botswana.
Why you should listen
South African conservation biologist Steve Boyes explores and studies remote wildernesses in Africa, including the endangered Okavango Delta, to protect and restore them. Trained as an ornithologist, he is the Executive Director of the Wild Bird Trust and a Fellow at the National Geographic Society.
Steve Boyes | Speaker | TED.com