ABOUT THE SPEAKER
Bernie Krause - Natural sounds expert
Bernie Krause's legendary soundscapes uncover nature’s rich sonic tapestry -- along with some unexpected results.

Why you should listen

With a stellar electronic music resumé including work with The Byrds, Stevie Wonder and many others, Bernie Krause is assured a place in the pop culture canon. But Krause continues to make history by capturing the fading voices of nature: studying sonic interplay between species as they attract mates, hunt prey, and sound out their roles in the ecosystem.

Krause’s recordings are not merely travelogues or relaxation tools -- they are critical barometers of global environmental health. His documents of vanishing aural habitats are a chilling reminder of shrinking biodiversity. As he tells the Guardian: "The fragile weave of natural sound is being torn apart by our seemingly boundless need to conquer the environment rather than to find a way to abide in consonance with it."

More profile about the speaker
Bernie Krause | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Bernie Krause: The voice of the natural world

Bernie Krause: A voz do mundo natural

Filmed:
1,141,373 views

Bernie Krause tem gravado paisagens sonoras selvagens -- o vento nas árvores, o chilreio de pássaros, os sutis sons de larvas de insetos -- por 45 anos. Nesse tempo, ele viu muitos ambientes radicalmente alterados por humanos, algumas vezes inclusive por práticas consideradas seguras para o ambiente. Um olhar surpreendente sobre aquilo que podemos aprender através das sinfonias da natureza, do grunhido de uma anêmona-do-mar ao choro triste de um castor em luto.
- Natural sounds expert
Bernie Krause's legendary soundscapes uncover nature’s rich sonic tapestry -- along with some unexpected results. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:14
(Nature sounds)
0
2366
5454
(Sons da natureza)
00:19
When I first began recording wild soundscapes
1
7820
2716
Quando comecei a gravar paisagens sonoras selvagens,
00:22
45 years ago,
2
10536
1931
45 anos atrás,
00:24
I had no idea that ants,
3
12467
2422
não tinha ideia de que formigas,
00:26
insect larvae, sea anemones and viruses
4
14889
3479
larvas de insetos, anêmonas-do-mar e vírus
00:30
created a sound signature.
5
18368
2128
criavam uma assinatura sonora.
00:32
But they do.
6
20496
1443
Mas eles criam.
00:33
And so does every wild habitat on the planet,
7
21939
3413
E assim faz cada hábitat selvagem no planeta,
00:37
like the Amazon rainforest you're hearing behind me.
8
25352
3235
como a floresta amazônica que estão ouvindo ao fundo.
00:40
In fact, temperate and tropical rainforests
9
28587
3574
Na verdade, florestas tropicais e temperadas
00:44
each produce a vibrant animal orchestra,
10
32161
3180
produzem uma vibrante orquestra animal,
00:47
that instantaneous and organized expression
11
35341
3228
com expressões instantâneas e organizadas
00:50
of insects, reptiles, amphibians, birds and mammals.
12
38569
4808
de insetos, répteis, anfíbios, pássaros e mamíferos.
00:55
And every soundscape that springs from a wild habitat
13
43377
2927
E cada paisagem sonora
que salta de um hábitat selvagem
00:58
generates its own unique signature,
14
46304
3592
gera uma assinatura única,
01:01
one that contains incredible amounts of information,
15
49896
2917
que contém uma quantidade incrível de informação,
01:04
and it's some of that information I want to share with you today.
16
52813
4359
e é um pouco dessa informação
que quero compartilhar com vocês hoje.
01:09
The soundscape is made up of three basic sources.
17
57172
3206
A paisagem sonora é feita de três fontes básicas.
01:12
The first is the geophony,
18
60378
2539
A primeira é a geofonia,
01:14
or the nonbiological sounds that occur
19
62917
2366
ou os sons não biológicos que acontecem
01:17
in any given habitat,
20
65283
1977
em qualquer hábitat,
01:19
like wind in the trees, water in a stream,
21
67260
2592
como o vento nas árvores, água em uma correnteza,
01:21
waves at the ocean shore, movement of the Earth.
22
69852
3594
ondas nas praias, movimentos da Terra.
01:25
The second of these is the biophony.
23
73446
3278
A segunda delas é a biofonia.
01:28
The biophony is all of the sound
24
76724
3122
A biofonia é todo o som
01:31
that's generated by organisms in a given habitat
25
79846
3118
que é gerado por organismos em um dado hábitat,
01:34
at one time and in one place.
26
82964
3620
em um momento e em um lugar.
01:38
And the third is all of the sound that we humans generate
27
86584
4534
E a terceira são todos os sons
que nós, humanos, geramos,
01:43
that's called anthrophony.
28
91118
1818
que são chamados antrofonia.
01:44
Some of it is controlled, like music or theater,
29
92936
3361
Alguns deles são controlados, como música ou teatro,
01:48
but most of it is chaotic and incoherent,
30
96297
3917
mas a maioria é caótica e incoerente,
01:52
which some of us refer to as noise.
31
100214
3705
algo a que alguns de nós se referem como barulho.
01:55
There was a time when I considered wild soundscapes
32
103919
2700
Houve um tempo em que considerei
as paisagens sonoras selvagens
01:58
to be a worthless artifact.
33
106619
1732
como um artefato sem valor.
02:00
They were just there, but they had no significance.
34
108351
4082
Elas estavam lá, mas não tinham significação.
02:04
Well, I was wrong. What I learned from these encounters
35
112433
3373
Bem, eu estava errado. O que aprendi destes encontros
02:07
was that careful listening gives us incredibly valuable tools
36
115806
4776
foi que ouvir cuidadosamente nos dá
ferramentas incrivelmente valiosas
02:12
by which to evaluate the health of a habitat
37
120582
2584
com as quais avaliamos a saúde de um hábitat
02:15
across the entire spectrum of life.
38
123166
3812
através de todo um espectro de vida.
02:18
When I began recording in the late '60s,
39
126978
3212
Quando comecei a gravar, no final da década de 60,
02:22
the typical methods of recording were limited
40
130190
3276
os métodos típicos de gravação eram limitados
02:25
to the fragmented capture of individual species
41
133466
4468
à captura fragmentada de espécies individuais,
02:29
like birds mostly, in the beginning,
42
137934
3096
no início, a maioria era de pássaros,
02:33
but later animals like mammals and amphibians.
43
141030
5701
mas, depois, animais como mamíferos e anfíbios.
02:38
To me, this was a little like trying to understand
44
146731
3512
Para mim, isso era um pouco como tentar entender
02:42
the magnificence of Beethoven's Fifth Symphony
45
150243
3065
a magnificência da Quinta Sinfonia de Beethoven,
02:45
by abstracting the sound of a single violin player
46
153308
2909
abstraindo o som de um único violinista
02:48
out of the context of the orchestra
47
156217
2570
do contexto da orquestra
02:50
and hearing just that one part.
48
158787
3103
e ouvir apenas essa parte.
02:53
Fortunately, more and more institutions
49
161890
3017
Felizmente, mais e mais instituições
02:56
are implementing the more holistic models
50
164907
2068
estão implementando os modelos holísticos
02:58
that I and a few of my colleagues have introduced
51
166975
2363
que eu e alguns de meus colegas introduzimos
03:01
to the field of soundscape ecology.
52
169338
3873
no campo da ecologia da paisagem sonora.
03:05
When I began recording over four decades ago,
53
173211
5068
Quando comecei a gravar,
mais de quatro décadas atrás,
03:10
I could record for 10 hours
54
178279
2409
podia gravar por 10 horas
03:12
and capture one hour of usable material,
55
180688
2235
e capturar uma hora de material aproveitável,
03:14
good enough for an album or a film soundtrack
56
182923
3057
bom o bastante para um álbum,
para uma trilha sonora de um filme
03:17
or a museum installation.
57
185980
2719
ou para uma apresentação em um museu.
03:20
Now, because of global warming,
58
188699
2953
Agora, por causa do aquecimento global,
03:23
resource extraction,
59
191652
1418
da extração de recursos,
03:25
and human noise, among many other factors,
60
193070
3069
do barulho humano, entre outros fatores,
03:28
it can take up to 1,000 hours or more
61
196139
2676
pode levar até 1.000 horas ou mais
03:30
to capture the same thing.
62
198815
2833
para capturar a mesma coisa.
03:33
Fully 50 percent of my archive
63
201648
3055
Em meus arquivos, 50% do material
03:36
comes from habitats so radically altered
64
204703
3196
vêm de hábitats tão radicalmente alterados
03:39
that they're either altogether silent
65
207899
2900
que estão completamente silenciosos
03:42
or can no longer be heard in any of their original form.
66
210799
4721
ou não mais podem ser ouvidos
em quaisquer de suas formas originais.
03:47
The usual methods of evaluating a habitat
67
215520
2286
Os métodos usuais de avaliação de um hábitat
03:49
have been done by visually counting the numbers of species
68
217806
3326
têm sido feitos pela contagem
visual do número de espécies
03:53
and the numbers of individuals within each species in a given area.
69
221132
4205
e o número de indivíduos
dentro de cada espécie em uma dada área.
03:57
However, by comparing data that ties together
70
225337
3552
Entretanto, comparando dados que trazem juntas
04:00
both density and diversity from what we hear,
71
228889
2800
tanto a densidade quanto
a diversidade daquilo que ouvimos,
04:03
I'm able to arrive at much more precise fitness outcomes.
72
231689
5373
sou capaz de chegar a resultados
ajustados muito mais precisos.
04:09
And I want to show you some examples
73
237062
2040
E quero lhes mostrar alguns exemplos
04:11
that typify the possibilities unlocked
74
239102
2790
que tipificam as possibilidades abertas,
04:13
by diving into this universe.
75
241892
3022
mergulhando neste universo.
04:16
This is Lincoln Meadow.
76
244914
1392
Isto é Lincoln Meadow.
04:18
Lincoln Meadow's a three-and-a-half-hour drive
77
246306
1884
Lincoln Meadow fica a três horas e meia de carro,
04:20
east of San Francisco in the Sierra Nevada Mountains,
78
248190
3224
a leste de São Francisco,
nas montanhas de Sierra Nevada,
04:23
at about 2,000 meters altitude,
79
251414
2097
aproximadamente a 2.000 metros de altitude,
04:25
and I've been recording there for many years.
80
253511
2809
e tenho gravado lá por muitos anos.
04:28
In 1988, a logging company convinced local residents
81
256320
3920
Em 1988, uma madeireira
convenceu os moradores locais
04:32
that there would be absolutely no environmental impact
82
260240
3162
de que não haveria absolutamente
nenhum impacto ambiental
04:35
from a new method they were trying
83
263402
1454
em um novo método que eles estavam experimentando,
04:36
called "selective logging,"
84
264856
1910
chamado "derrubada seletiva",
04:38
taking out a tree here and there
85
266766
1555
retirando uma árvore aqui e ali
04:40
rather than clear-cutting a whole area.
86
268321
3283
em vez de cortar toda a área.
04:43
With permission granted to record
87
271604
1760
Com permissão para gravar
04:45
both before and after the operation,
88
273364
1963
antes e depois da operação,
04:47
I set up my gear and captured a large number of dawn choruses
89
275327
4618
fixei meu equipamento e capturei
um grande número de coros da madrugada
04:51
to very strict protocol and calibrated recordings,
90
279945
3533
com protocolo bem restrito e gravações calibradas,
04:55
because I wanted a really good baseline.
91
283478
2194
porque queria realmente uma boa linha de base.
04:57
This is an example of a spectrogram.
92
285672
2185
Este é um exemplo de um espectrograma.
04:59
A spectrogram is a graphic illustration of sound
93
287857
2431
Um espectrograma é uma ilustração gráfica de som
05:02
with time from left to right across the page --
94
290288
3173
com o tempo da esquerda para a direita na página --
05:05
15 seconds in this case is represented —
95
293461
2507
neste caso estão representados 15 segundos --
05:07
and frequency from the bottom of the page to the top,
96
295968
2855
e a frequência da base para o topo da página,
05:10
lowest to highest.
97
298823
1219
da mais baixa para a mais alta.
05:12
And you can see that the signature of a stream
98
300042
3134
E você pode ver que a assinatura de uma correnteza
05:15
is represented here in the bottom third or half of the page,
99
303176
4805
está representada aqui, da base
até um terço ou metade da página,
05:19
while birds that were once in that meadow
100
307981
3443
enquanto que os pássaros que havia naquele campo
05:23
are represented in the signature across the top.
101
311424
3057
estão representados na assinatura que vai para o topo.
05:26
There were a lot of them.
102
314481
1155
Havia muitos deles.
05:27
And here's Lincoln Meadow before selective logging.
103
315636
3164
E aqui está Lincoln Meadow
antes da derrubada seletiva.
05:30
(Nature sounds)
104
318800
14793
(Sons da natureza)
05:45
Well, a year later I returned,
105
333593
1878
Bem, um ano depois retornei,
05:47
and using the same protocols
106
335471
1757
usando os mesmos protocolos
05:49
and recording under the same conditions,
107
337228
2715
e gravando sob as mesmas condições,
05:51
I recorded a number of examples
108
339943
2228
registrei um número de exemplos
05:54
of the same dawn choruses,
109
342171
2100
dos mesmos coros da madrugada,
05:56
and now this is what we've got.
110
344271
2143
e isto é o que obtivemos.
05:58
This is after selective logging.
111
346414
1280
Isto é depois da derrubada seletiva.
05:59
You can see that the stream is still represented
112
347694
2073
Você pode ver que a correnteza
ainda está representada
06:01
in the bottom third of the page,
113
349767
1907
no terço final da página,
06:03
but notice what's missing in the top two thirds.
114
351674
4503
mas observe o que falta nos dois terços superiores.
06:08
(Nature sounds)
115
356177
5513
(Sons da natureza)
06:13
Coming up is the sound of a woodpecker.
116
361690
9487
Este é o som de um pica-pau.
06:23
Well, I've returned to Lincoln Meadow 15 times
117
371177
2590
Bem, retornei a Lincoln Meadow 15 vezes
06:25
in the last 25 years,
118
373767
1484
nos últimos 25 anos,
06:27
and I can tell you that the biophony,
119
375251
3686
e posso dizer que a biofonia,
06:30
the density and diversity of that biophony,
120
378937
2905
a densidade e a diversidade daquela biofonia,
06:33
has not yet returned to anything like it was
121
381842
2552
não retornou ainda ao que era
06:36
before the operation.
122
384394
2198
antes da operação.
06:38
But here's a picture of Lincoln Meadow taken after,
123
386592
3098
Mas, aqui está uma fotografia de Lincoln Meadow tirada depois,
06:41
and you can see that from the perspective of the camera
124
389690
3238
e você pode ver que, da perspectiva da câmera
06:44
or the human eye,
125
392928
1111
ou do olho humano,
06:46
hardly a stick or a tree appears to be out of place,
126
394039
2775
nem uma árvore, nem um galho
parecem estar fora de lugar,
06:48
which would confirm the logging company's contention
127
396814
2940
o que confirma a argumentação da madeireira
06:51
that there's nothing of environmental impact.
128
399754
2629
de que não haveria impacto ambiental.
06:54
However, our ears tell us a very different story.
129
402383
6417
Entretanto, nossos ouvidos
nos contam uma história diferente.
07:00
Young students are always asking me
130
408800
1827
Estudantes sempre me perguntam
07:02
what these animals are saying,
131
410627
1422
o que esses animais estão dizendo,
07:04
and really I've got no idea.
132
412049
4862
e realmente não tenho ideia.
07:08
But I can tell you that they do express themselves.
133
416911
5269
Mas posso dizer que eles se expressam.
07:14
Whether or not we understand it is a different story.
134
422180
3078
Se os entendemos ou não é outra história.
07:17
I was walking along the shore in Alaska,
135
425258
2328
Estava caminhando ao longo da praia, no Alaska,
07:19
and I came across this tide pool
136
427586
2344
e topei com esta piscina
07:21
filled with a colony of sea anemones,
137
429930
3032
cheia de uma colônia de anêmonas-do-mar,
07:24
these wonderful eating machines,
138
432962
2076
essas maravilhosas máquinas de comer,
07:27
relatives of coral and jellyfish.
139
435038
2851
parentes do coral e da água-viva.
07:29
And curious to see if any of them made any noise,
140
437889
2217
Curioso para ver se alguma delas
fazia qualquer barulho,
07:32
I dropped a hydrophone,
141
440106
1171
mergulhei um hidrofone,
07:33
an underwater microphone covered in rubber,
142
441277
3133
um microfone para água, coberto de borracha,
07:36
down the mouth part,
143
444410
1188
até a parte de boca,
07:37
and immediately the critter began
144
445598
1761
e a criatura imediatamente começou
07:39
to absorb the microphone into its belly,
145
447359
2209
a sorver o microfone para sua barriga,
07:41
and the tentacles were searching out of the surface
146
449568
2694
e os tentáculos procuravam na superfície
07:44
for something of nutritional value.
147
452262
2411
por algo de valor nutricional.
07:46
The static-like sounds that are very low,
148
454673
2505
Os sons semelhantes à estática são muito baixos,
07:49
that you're going to hear right now.
149
457178
2004
e vocês vão ouvi-los agora.
07:51
(Static sounds)
150
459182
4402
(Sons de estática)
07:55
Yeah, but watch. When it didn't find anything to eat --
151
463584
2867
É, mas observem. Quando ela
não encontrou nada para comer --
07:58
(Honking sound)
152
466451
1389
(Som de buzina)
07:59
(Laughter)
153
467840
2660
(Risadas)
08:02
I think that's an expression that can be understood
154
470500
2497
Acho que essa é uma expressão
que pode ser entendida
08:04
in any language.
155
472997
1417
em qualquer língua.
08:06
(Laughter)
156
474414
4866
(Risadas)
08:11
At the end of its breeding cycle,
157
479280
1600
No final de seu ciclo de alimentação,
08:12
the Great Basin Spadefoot toad
158
480880
2156
o sapo Great Basin Spadefoot
08:15
digs itself down about a meter under
159
483036
2075
se enterra mais ou menos um metro
08:17
the hard-panned desert soil of the American West,
160
485111
3150
sob o solo difícil de cavar
do deserto do Oeste americano,
08:20
where it can stay for many seasons
161
488261
1879
onde ele pode ficar por muitas estações
08:22
until conditions are just right for it to emerge again.
162
490140
3500
até que as condições estejam adequadas
para que ele emerja novamente.
08:25
And when there's enough moisture in the soil
163
493640
1710
E quando há umidade suficiente no solo,
08:27
in the spring, frogs will dig themselves to the surface
164
495350
2795
na primavera, os sapos cavam até a superfície
08:30
and gather around these large, vernal pools
165
498145
4481
e se juntam ao redor destas enormes piscinas
08:34
in great numbers.
166
502626
2037
em grande número.
08:36
And they vocalize in a chorus
167
504663
3406
E eles vocalizam em um coral
08:40
that's absolutely in sync with one another.
168
508069
3208
em que estão absolutamente
sincronizados um com outro.
08:43
And they do that for two reasons.
169
511277
1404
E fazem isso por duas razões.
08:44
The first is competitive, because they're looking for mates,
170
512681
3621
A primeira é a competição,
porque estão procurando por parceiras,
08:48
and the second is cooperative,
171
516302
1365
e a segunda é cooperação,
08:49
because if they're all vocalizing in sync together,
172
517667
2481
porque, se todos vocalizam juntos em sincronia,
08:52
it makes it really difficult for predators like coyotes,
173
520148
4247
isso torna difícil para predadores como coiotes,
08:56
foxes and owls to single out any individual for a meal.
174
524395
4219
raposas e corujas isolar
qualquer indivíduo para uma refeição.
09:00
This is a spectrogram of what the frog chorusing looks like
175
528614
3272
Este é um espectrograma
de como parece o coral de sapos
09:03
when it's in a very healthy pattern.
176
531886
2261
quando está em um padrão bastante saudável.
09:06
(Frogs croaking)
177
534147
10016
(Sapos coaxando)
09:16
Mono Lake is just to the east of Yosemite National Park
178
544163
3965
Mono Lake está a leste do Parque Nacional Yosemite,
09:20
in California,
179
548128
1829
na Califórnia,
09:21
and it's a favorite habitat of these toads,
180
549957
2855
e é o hábitat favorito desses sapos,
09:24
and it's also favored by U.S. Navy jet pilots,
181
552812
2887
e também é usado pelos pilotos
de jatos da Marinha dos E.U.A,
09:27
who train in their fighters flying them at speeds
182
555699
3046
que treina seus combatentes voando a velocidades
09:30
exceeding 1,100 kilometers an hour
183
558745
2458
que ultrapassam 1.100 quilômetros por hora
09:33
and altitudes only a couple hundred meters
184
561203
2781
e a altitudes de apenas algumas centenas de metros
09:35
above ground level of the Mono Basin,
185
563984
2579
do nível do solo do Mono Basin,
09:38
very fast, very low, and so loud
186
566563
3674
muito rápido, muito lento, e tão alto
09:42
that the anthrophony, the human noise,
187
570237
2866
que a antrofonia, o barulho humano,
09:45
even though it's six and a half kilometers
188
573103
1850
ainda que esteja a seis quilômetros e meio
09:46
from the frog pond you just heard a second ago,
189
574953
2974
da piscina onde estão os sapos
que vocês ouviram um segundo atrás,
09:49
it masked the sound of the chorusing toads.
190
577927
3566
mascara o som do coral dos sapos.
09:53
You can see in this spectrogram that all of the energy
191
581493
3266
Vocês podem ver, neste espectrograma,
que toda a energia
09:56
that was once in the first spectrogram is gone
192
584759
2747
que estava no primeiro espectrograma se foi
09:59
from the top end of the spectrogram,
193
587506
1747
do topo do espectrograma,
10:01
and that there's breaks in the chorusing at two and a half,
194
589253
2513
e há intervalos no coral, de dois e meio,
10:03
four and a half, and six and a half seconds,
195
591766
2513
quatro e meio e seis e meio segundos,
10:06
and then the sound of the jet, the signature,
196
594279
3099
então o som do jato, a assinatura,
10:09
is in yellow at the very bottom of the page.
197
597378
2559
está em amarelo bem na base da página.
10:11
(Frogs croaking)
198
599937
9645
(Sapos coaxando)
10:21
Now at the end of that flyby,
199
609582
2394
Agora, no final do treinamento de voo,
10:23
it took the frogs fully 45 minutes
200
611976
3489
os sapos levaram 45 minutos
10:27
to regain their chorusing synchronicity,
201
615465
2404
para recuperar sua sincronia no coral,
10:29
during which time, and under a full moon,
202
617869
2945
durante esse tempo, sob uma lua cheia,
10:32
we watched as two coyotes and a great horned owl
203
620814
2781
observamos quando dois coiotes e uma grande coruja
10:35
came in to pick off a few of their numbers.
204
623595
3107
vieram pegar alguns dos membros.
10:38
The good news is that, with a little bit of habitat restoration
205
626718
3526
A boa notícia é que,
com um pouco de restauração do hábitat
10:42
and fewer flights, the frog populations,
206
630244
2705
e menos voos, as populações de sapos,
10:44
once diminishing during the 1980s and early '90s,
207
632949
3723
que diminuíam durante
a década de 80 e início da de 90,
10:48
have pretty much returned to normal.
208
636672
3533
retornaram ao normal.
10:52
I want to end with a story told by a beaver.
209
640205
2939
Quero terminar com uma história contada por um castor.
10:55
It's a very sad story,
210
643144
1474
É uma história muito triste,
10:56
but it really illustrates how animals
211
644618
3878
mas realmente ilustra como os animais
11:00
can sometimes show emotion,
212
648496
1982
às vezes podem mostrar emoção,
11:02
a very controversial subject among some older biologists.
213
650478
4652
um assunto bastante controverso
entre biólogos mais velhos.
11:07
A colleague of mine was recording in the American Midwest
214
655130
3233
Um colega meu estava gravando
no meio oeste americano,
11:10
around this pond that had been formed
215
658363
2542
perto desta piscina que tinha se formado,
11:12
maybe 16,000 years ago at the end of the last ice age.
216
660905
3899
talvez 16.000 anos atrás no fim da última idade do gelo.
11:16
It was also formed in part by a beaver dam
217
664804
2153
Também era formada em parte por uma represa de castor,
11:18
at one end that held that whole ecosystem together
218
666957
2918
em uma ponta que conservava unido
todo um ecossistema,
11:21
in a very delicate balance.
219
669875
2752
em um equilíbrio muito delicado.
11:24
And one afternoon, while he was recording,
220
672627
3775
Uma tarde, enquanto ele estava gravando,
11:28
there suddenly appeared from out of nowhere
221
676402
3824
apareceu do nada, de repente,
11:32
a couple of game wardens,
222
680226
2448
uma dupla de guardas florestais,
11:34
who for no apparent reason,
223
682674
1595
que, sem razão aparente,
11:36
walked over to the beaver dam,
224
684269
1579
caminharam sobre a represa do castor,
11:37
dropped a stick of dynamite down it, blowing it up,
225
685848
3282
colocaram uma banana de dinamite e a explodiram,
11:41
killing the female and her young babies.
226
689130
4030
matando a fêmea e os filhotes.
11:45
Horrified, my colleagues remained behind
227
693160
2832
Horrorizados, meus colegas ficaram ali,
11:47
to gather his thoughts
228
695992
2041
juntando suas ideias,
11:50
and to record whatever he could the rest of the afternoon,
229
698033
3484
gravando o que conseguissem no resto da tarde,
11:53
and that evening, he captured a remarkable event:
230
701517
4893
e, naquela noite, ele capturou
um acontecimento extraordinário:
11:58
the lone surviving male beaver swimming in slow circles
231
706410
4189
o solitário castor sobrevivente
nadando em círculos lentos,
12:02
crying out inconsolably for its lost mate and offspring.
232
710599
5733
chorando inconsolavelmente
pela sua companheira e filhotes.
12:08
This is probably the saddest sound
233
716332
2909
Este é provavelmente o som mais triste
12:11
I've ever heard coming from any organism,
234
719241
2918
que já ouvi de um organismo,
12:14
human or other.
235
722159
2719
humano ou não.
12:18
(Beaver crying)
236
726517
15663
(Castor chorando)
12:34
Yeah. Well.
237
742180
1815
É. Bem.
12:35
There are many facets to soundscapes,
238
743995
2582
Há muitas facetas nas paisagens sonoras,
12:38
among them the ways in which animals taught us to dance and sing,
239
746577
3216
entre elas as formas através das quais
os animais nos ensinam a dançar e a cantar,
12:41
which I'll save for another time.
240
749793
2625
que guardarei para outra vez.
12:44
But you have heard how biophonies
241
752418
3018
Mas vocês ouviram como as biofonias
12:47
help clarify our understanding of the natural world.
242
755436
3843
ajudam a esclarecer
nosso entendimento do mundo natural.
12:51
You've heard the impact of resource extraction,
243
759279
2464
Vocês ouviram o impacto da extração de recursos,
12:53
human noise and habitat destruction.
244
761743
3064
barulho humano e destruição do hábitat.
12:56
And where environmental sciences have typically
245
764807
1978
E onde as ciências ambientais tipicamente
12:58
tried to understand the world from what we see,
246
766785
3342
tentaram entender o mundo a partir do que vemos,
13:02
a much fuller understanding can be got from what we hear.
247
770127
4468
uma compreensão muito mais completa
pode ser obtida daquilo que ouvimos.
13:06
Biophonies and geophonies are the signature voices
248
774595
3857
Biofonias e geofonias são as assinaturas sonoras
13:10
of the natural world,
249
778452
1991
do mundo natural,
13:12
and as we hear them,
250
780443
1353
e enquanto nós as ouvirmos,
13:13
we're endowed with a sense of place,
251
781796
2672
estaremos dotados com um senso de lugar,
13:16
the true story of the world we live in.
252
784468
3417
a verdadeira história do mundo em que vivemos.
13:19
In a matter of seconds,
253
787885
1919
Em questão de segundos,
13:21
a soundscape reveals much more information
254
789804
2715
uma paisagem sonora revela muito mais informação
13:24
from many perspectives,
255
792519
1548
de muitas perspectivas,
13:26
from quantifiable data to cultural inspiration.
256
794067
4622
de dados quantificáveis a inspiração cultural.
13:30
Visual capture implicitly frames
257
798689
2901
A captura visual implicitamente estrutura
13:33
a limited frontal perspective of a given spatial context,
258
801590
3996
uma perspectiva frontal limitada
de um dado contexto espacial,
13:37
while soundscapes widen that scope
259
805586
2373
enquanto que as paisagens sonoras
alargam esse âmbito
13:39
to a full 360 degrees, completely enveloping us.
260
807959
5185
para 360 graus, envolvendo-nos completamente.
13:45
And while a picture may be worth 1,000 words,
261
813144
3772
E enquanto uma fotografia vale por 1.000 palavras,
13:48
a soundscape is worth 1,000 pictures.
262
816916
4373
uma paisagem sonora vale por 1.000 fotografias.
13:53
And our ears tell us
263
821289
2124
E nossos ouvidos nos dizem
13:55
that the whisper of every leaf and creature
264
823413
3595
que o sussurro de cada folha e de cada criatura
13:59
speaks to the natural sources of our lives,
265
827008
3074
fala às fontes naturais de nossas vidas,
14:02
which indeed may hold the secrets of love for all things,
266
830082
5062
que podem, de fato, manter os segredos
do amor por todas as coisas,
14:07
especially our own humanity,
267
835144
1958
especialmente nossa própria humanidade,
14:09
and the last word goes to a jaguar from the Amazon.
268
837102
6285
e a última palavra vai para o jaguar do Amazonas.
14:15
(Growling)
269
843387
13748
(Rugido)
14:29
Thank you for listening.
270
857135
2200
Muito obrigado por ouvirem.
14:31
(Applause)
271
859335
5697
(Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bernie Krause - Natural sounds expert
Bernie Krause's legendary soundscapes uncover nature’s rich sonic tapestry -- along with some unexpected results.

Why you should listen

With a stellar electronic music resumé including work with The Byrds, Stevie Wonder and many others, Bernie Krause is assured a place in the pop culture canon. But Krause continues to make history by capturing the fading voices of nature: studying sonic interplay between species as they attract mates, hunt prey, and sound out their roles in the ecosystem.

Krause’s recordings are not merely travelogues or relaxation tools -- they are critical barometers of global environmental health. His documents of vanishing aural habitats are a chilling reminder of shrinking biodiversity. As he tells the Guardian: "The fragile weave of natural sound is being torn apart by our seemingly boundless need to conquer the environment rather than to find a way to abide in consonance with it."

More profile about the speaker
Bernie Krause | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee