ABOUT THE SPEAKER
Miru Kim - Photographer and explorer
Miru Kim is a fearless explorer of abandoned and underground places. Her photography underscores the vulnerable nature of the human explorer in these no-woman's-lands.

Why you should listen

Miru Kim is a photographer and filmmaker with a love of the new and unknown. In her best-known body of work, she investigates left-behind industrial spaces, infiltrates them with her camera, and then photographs herself in the space, nude. Like Wallace Stevens' jar upon a hill, the presence of her small body brings these massive, damp and dirty, unknown spaces into a new focus.

Extending her aesthetic, she has made a film of Strindberg's A Dream Play set in an abandoned tunnel underneath New York City.

Kim also runs a nonprofit called Naked City Arts to promote young local artists in Manhattan.  

More profile about the speaker
Miru Kim | Speaker | TED.com
EG 2008

Miru Kim: My underground art explorations

A arte subterrânea de Miru Kim

Filmed:
905,931 views

A artista Miru Kim fala sobre seu trabalho, na Conferência EG 2008. Kim explora ruínas industriais debaixo de Nova York e, em seguida, fotografa a si mesma, nua, nesses lugares, procurando revelar esses espaços enormes, perigosos e ocultos.
- Photographer and explorer
Miru Kim is a fearless explorer of abandoned and underground places. Her photography underscores the vulnerable nature of the human explorer in these no-woman's-lands. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I was raised in Seoul, Korea,
0
0
2000
Fui criada em Seul, Coréia,
00:18
and moved to New York City in 1999 to attend college.
1
2000
4000
e me mudei para Nova York em 1999 para cursar à universidade.
00:22
I was pre-med at the time,
2
6000
3000
Era estudante de Medicina, naquele tempo,
00:25
and I thought I would become a surgeon
3
9000
3000
e pensava que me tornaria uma cirurgiã
00:28
because I was interested in anatomy
4
12000
3000
porque tinha interesse em anatomia
00:31
and dissecting animals really piqued my curiosity.
5
15000
3000
e dissecar animais despertava muito minha curiosidade.
00:35
At the same time, I fell in love with New York City.
6
19000
4000
Ao mesmo tempo, me apaixonei pela cidade de Nova York.
00:40
I started to realize that I could look at the whole city
7
24000
4000
Comecei a perceber que podia enxergar toda a cidade
00:44
as a living organism.
8
28000
2000
como um organismo vivo.
00:46
I wanted to dissect it
9
30000
2000
Queria dissecá-la
00:48
and look into its unseen layers.
10
32000
2000
e olhar suas camadas escondidas.
00:50
And the way to it, for me,
11
34000
2000
E a maneira de fazer isso era, para mim,
00:52
was through artistic means.
12
36000
2000
foi através da arte.
00:56
So, eventually I decided to pursue an MFA instead of an M.D.
13
40000
4000
Decidi estudar artes plásticas em vez de Medicina,
01:00
and in grad school I became interested
14
44000
3000
e na pós-graduação me interessei
01:03
in creatures that dwell in the hidden corners of the city.
15
47000
4000
em criaturas que vivem em cantos escondidos da cidade.
01:10
In New York City, rats are part of commuters' daily lives.
16
54000
3000
Em Nova York, ratos são parte do cotidiano dos transeuntes.
01:13
Most people ignore them or are frightened of them.
17
57000
4000
A maioria os ignora ou tem medo deles.
01:17
But I took a liking to them
18
61000
2000
Mas passei a gostar deles
01:19
because they dwell on the fringes of society.
19
63000
2000
porque eles vivem à margem da sociedade.
01:21
And even though they're used in labs to promote human lives,
20
65000
3000
E embora sejam usados em laboratórios para promover vidas humanas
01:24
they're also considered pests.
21
68000
3000
são, também, considerados pragas.
01:27
I also started looking around in the city
22
71000
4000
Também comecei a observar a cidade
01:31
and trying to photograph them.
23
75000
3000
e tentar fotografá-los.
01:34
One day, in the subway, I was snapping pictures of the tracks
24
78000
3000
Um dia, no metrô, estava tirando fotos dos trilhos
01:37
hoping to catch a rat or two,
25
81000
3000
esperando captar um ou outro rato,
01:40
and a man came up to me and said,
26
84000
3000
e um homem veio até mim e disse:
01:43
"You can't take photographs here.
27
87000
3000
"Você não pode fotografar aqui.
01:46
The MTA will confiscate your camera."
28
90000
3000
Sua câmera pode ser confiscada."
01:49
I was quite shocked by that,
29
93000
3000
Fiquei muito chocada com isso,
01:52
and thought to myself, "Well, OK then.
30
96000
3000
e pensei: "Tudo bem, então.
01:55
I'll follow the rats."
31
99000
3000
Vou seguir os ratos."
01:58
Then I started going into the tunnels,
32
102000
3000
Então, comecei a adentrar os túneis,
02:01
which made me realize that there's a whole new dimension to the city
33
105000
3000
o que me fez perceber que há toda, uma dimensão da cidade
02:04
that I never saw before and most people don't get to see.
34
108000
3000
que nunca havia sido vista e a maioria das pessoas não conhece.
02:09
Around the same time, I met like-minded individuals
35
113000
3000
Ao mesmo tempo, conheci indivíduos com ideias semelhantes
02:12
who call themselves urban explorers, adventurers, spelunkers,
36
116000
4000
que chamavam a si mesmos exploradores urbanos, aventureiros, espeleólogos
02:16
guerrilla historians, etc.
37
120000
2000
"historiadores de guerrilha", etc.
02:18
I was welcomed into this loose, Internet-based network
38
122000
4000
Fui bem recebida nessa comunidade virtual
02:22
of people who regularly explore urban ruins
39
126000
4000
de pessoas que exploram ruínas urbanas regularmente
02:26
such as abandoned subway stations,
40
130000
3000
como estações de metrô abandonadas,
02:29
tunnels, sewers, aqueducts,
41
133000
3000
túneis, esgotos, aquedutos,
02:32
factories, hospitals, shipyards and so on.
42
136000
5000
fábricas, hospitais, estaleiros e assim por diante.
02:39
When I took photographs in these locations,
43
143000
3000
Quando fotografava esses locais,
02:42
I felt there was something missing in the pictures.
44
146000
3000
senti que algo estava faltando nas fotos.
02:45
Simply documenting these soon-to-be-demolished structures
45
149000
5000
Documentar, apenas, essas estruturas prestes a serem demolidas
02:50
wasn't enough for me.
46
154000
3000
não era o bastante para mim.
02:53
So I wanted to create a fictional character
47
157000
4000
Assim, quis criar um personagem fictício
02:57
or an animal that dwells in these underground spaces,
48
161000
3000
ou um animal que habitasse esses espaços subterrâneos,
03:00
and the simplest way to do it, at the time,
49
164000
3000
e a maneira mais simples de fazer isso, na época,
03:03
was to model myself.
50
167000
3000
era ser eu mesma essa personagem.
03:06
I decided against clothing
51
170000
3000
Eu decidi contra as roupas
03:09
because I wanted the figure to be without any cultural implications
52
173000
3000
porque queria que a imagem não tivesse nenhuma sugestão cultural
03:12
or time-specific elements.
53
176000
2000
ou elementos de uma determinada época.
03:14
I wanted a simple way to represent a living body
54
178000
4000
Queria uma maneira simples de representar um corpo vivo
03:18
inhabiting these decaying, derelict spaces.
55
182000
4000
habitando esses espaços decadentes e abandonados.
03:25
This was taken in the Riviera Sugar Factory in Red Hook, Brooklyn.
56
189000
4000
Essa foi tirada na Riviera Sugar Factory, em Red Hook, Brooklyn.
03:29
It's now an empty, six-acre lot
57
193000
3000
É agora um lote vazio, de seis acres
03:32
waiting for a shopping mall right across from the new Ikea.
58
196000
3000
à espera de um shopping, logo em frente ao novo Ikea.
03:35
I was very fond of this space
59
199000
3000
Gostei muito desse lugar
03:38
because it's the first massive industrial complex I found on my own
60
202000
4000
porque foi o primeiro grande complexo industrial que encontrei sozinha
03:42
that is abandoned.
61
206000
2000
que é abandonado.
03:44
When I first went in, I was scared,
62
208000
3000
Quando entrei pela primeira vez, estava assustada,
03:47
because I heard dogs barking and I thought they were guard dogs.
63
211000
3000
porque ouvi cães latindo e pensei que fossem cães de guarda.
03:50
But they happened to be wild dogs living there,
64
214000
3000
Mas eram apenas cães selvagens vivendo ali
03:53
and it was right by the water,
65
217000
2000
e o complexo era bem próximo da água,
03:55
so there were swans and ducks swimming around
66
219000
3000
tanto que havia cisnes e patos nadando por ali,
03:58
and trees growing everywhere
67
222000
2000
árvores crescendo por toda parte
04:00
and bees nesting in the sugar barrels.
68
224000
2000
e abelhas estabelecidas em barris de açúcar.
04:02
The nature had really reclaimed the whole complex.
69
226000
3000
A natureza reivindicou o complexo inteiro.
04:05
And, in a way, I wanted the human figure in the picture
70
229000
3000
E, de certa forma, queria que a figura humana da foto
04:08
to become a part of that nature.
71
232000
2000
se tornasse parte daquela natureza.
04:13
When I got comfortable in the space,
72
237000
2000
Quando me senti confortável,
04:15
it also felt like a big playground.
73
239000
2000
o lugar também pareceu um grande parque infantil.
04:17
I would climb up the tanks and hop across exposed beams
74
241000
3000
Subia os tanques e pulava através de vigas expostas
04:20
as if I went back in time and became a child again.
75
244000
3000
como se houvesse retrocedido no tempo e me tornado criança novamente.
04:25
This was taken in the old Croton Aqueduct,
76
249000
4000
Essa foi tirada no antigo Aqueduto Croton,
04:29
which supplied fresh water to New York City for the first time.
77
253000
4000
que forneceu água fresca para a cidade de Nova York pela primeira vez.
04:33
The construction began in 1837.
78
257000
3000
A construção começou em 1837.
04:36
It lasted about five years.
79
260000
2000
Durou cerca de cinco anos.
04:38
It got abandoned when the new Croton Aqueducts opened in 1890.
80
262000
6000
Foi abandonada quando o novo Aquedutos Croton abriu em 1890.
04:44
When you go into spaces like this,
81
268000
2000
Ao adentrar espaços como esse,
04:46
you're directly accessing the past,
82
270000
3000
você acessa o passado diretamente
04:49
because they sit untouched for decades.
83
273000
3000
porque eles permanecem intocados por décadas.
04:52
I love feeling the aura of a space that has so much history.
84
276000
5000
Adoro sentir a aura de um lugar que possui tanta história.
04:57
Instead of looking at reproductions of it at home,
85
281000
3000
Em vez de olhar réplicas, em casa,
05:00
you're actually feeling the hand-laid bricks
86
284000
3000
você sente mesmo os tijolos de verdade,
05:03
and shimmying up and down narrow cracks
87
287000
3000
vasculha aberturas estreitas,
05:06
and getting wet and muddy
88
290000
3000
fica molhada e suja de lama
05:09
and walking in a dark tunnel with a flashlight.
89
293000
3000
e caminha em um túnel escuro com uma lanterna.
05:13
This is a tunnel underneath Riverside Park.
90
297000
4000
Esse é um túnel debaixo do Riverside Park.
05:17
It was built in the 1930s by Robert Moses.
91
301000
3000
Foi construído em 1930, por Robert Moses.
05:20
The murals were done by a graffiti artist
92
304000
3000
Os murais foram feitos por um grafiteiro
05:23
to commemorate the hundreds of homeless people
93
307000
3000
como um memorial das centenas de sem-teto
05:26
that got relocated from the tunnel in 1991
94
310000
3000
que foram relocadas do túnel, em 1991,
05:29
when the tunnel reopened for trains.
95
313000
3000
quando o lugar seria reaberto para trens.
05:32
Walking in this tunnel is very peaceful.
96
316000
2000
É bem tranquilo andar nesse túnel.
05:34
There's nobody around you,
97
318000
3000
Não há ninguém por perto,
05:37
and you hear the kids playing in the park above you,
98
321000
3000
e é possível escutar as crianças no parque, acima,
05:40
completely unaware of what's underneath.
99
324000
3000
que ignoram por completo o que há abaixo delas.
05:43
When I was going out a lot to these places,
100
327000
3000
No tempo em que ia bastante a esses lugares,
05:46
I was feeling a lot of anxiety and isolation
101
330000
3000
sentia muita ansiedade e isolamento
05:49
because I was in a solitary phase in my life,
102
333000
3000
porque estava numa fase solitária da minha vida,
05:52
and I decided to title my series "Naked City Spleen,"
103
336000
5000
e decidi intitular minha série "Naked City Spleen",
05:57
which references Charles Baudelaire.
104
341000
3000
em alusão a Charles Baudelaire.
06:00
"Naked City" is a nickname for New York,
105
344000
3000
"Naked City" (Cidade Nua) é um apelido de Nova York
06:03
and "Spleen" embodies the melancholia and inertia
106
347000
3000
e "Spleen" (Angústia) encorpora a melancolia e a inércia
06:06
that come from feeling alienated in an urban environment.
107
350000
4000
que vêm do sentimento de alienação em um ambiente urbano.
06:12
This is the same tunnel.
108
356000
3000
Esse é o mesmo túnel.
06:15
You see the sunbeams coming from the ventilation ducts
109
359000
3000
Pode-se ver os raios de sol através dos dutos de ventilação
06:18
and the train approaching.
110
362000
2000
e o trem se aproximando.
06:23
This is a tunnel that's abandoned in Hell's Kitchen.
111
367000
4000
Esse é um túnel abandonado em Hell's Kitchen.
06:27
I was there alone, setting up,
112
371000
3000
Estava ali, sozinha, me preparando,
06:30
and a homeless man approached.
113
374000
3000
quando um morador de rua se aproximou.
06:33
I was basically intruding in his living space.
114
377000
3000
Era praticamente uma intrusa no seu espaço.
06:36
I was really frightened at first,
115
380000
3000
Fiquei muito assustada, no começo,
06:39
but I calmly explained to him that I was working on an art project
116
383000
3000
mas expliquei a ele, calmamente, que estava trabalhando num projeto artístico,
06:42
and he didn't seem to mind
117
386000
2000
e ele pareceu não se incomodar,
06:44
and so I went ahead and put my camera on self-timer
118
388000
3000
então continuei e coloquei minha câmera no modo self-timer
06:47
and ran back and forth.
119
391000
2000
e corri de um lado a outro.
06:49
And when I was done, he actually offered me his shirt
120
393000
3000
Quando terminei, ele até me ofereceu sua camisa
06:52
to wipe off my feet
121
396000
2000
para eu limpar meus pés
06:54
and kindly walked me out.
122
398000
2000
e me acompanhou gentilmente até a saída.
06:56
It must have been a very unusual day for him.
123
400000
3000
Deve ter sido um dia bem incomum para ele.
06:59
(Laughter)
124
403000
3000
(Risadas)
07:05
One thing that struck me, after this incident,
125
409000
3000
Um pensamento que me ocorreu, depois desse incidente,
07:08
was that a space like that holds so many deleted memories of the city.
126
412000
5000
é que um espaço como aquele carrega muitas memórias excluídas da cidade.
07:13
That homeless man, to me, really represented
127
417000
3000
Aquele morador de rua representava inteiramente
07:16
an element of the unconscious of the city.
128
420000
5000
um elemento do inconsciente da cidade.
07:21
He told me that he was abused above ground
129
425000
3000
Ele me contou que era maltratado na superfície,
07:24
and was once in Riker's Island,
130
428000
3000
que antes vivia na Riker's Island,
07:27
and at last he found peace and quiet in that space.
131
431000
4000
e que finalmente havia encontrado paz e tranquilidade naquele lugar.
07:31
The tunnel was once built for the prosperity of the city,
132
435000
5000
O túnel foi, outrora, construído para a prosperidade da cidade,
07:36
but is now a sanctuary for outcasts,
133
440000
4000
mas é, agora, um santuário para excluídos,
07:40
who are completely forgotten in the average urban dweller's everyday life.
134
444000
6000
que são inteiramente esquecidos no cotidiano dos moradores comuns da cidade.
07:49
This is underneath my alma mater, Columbia University.
135
453000
3000
Isso fica embaixo da minha faculdade, a Columbia University.
07:52
The tunnels are famous for having been used
136
456000
3000
Esses túneis são famosos por terem sido utilizados
07:55
during the development of the Manhattan Project.
137
459000
3000
durante o desenvolvimento do Projeto Manhattan.
08:01
This particular tunnel is interesting
138
465000
2000
Esse túnel em particular é interessante
08:03
because it shows the original foundations of Bloomingdale Insane Asylum,
139
467000
4000
porque mostra as fundações originais do Manicômio Bloomingdale,
08:07
which was demolished in 1890
140
471000
2000
que foi demolido em 1890,
08:09
when Columbia moved in.
141
473000
2000
quando a Columbia University foi instaurada.
08:14
This is the New York City Farm Colony,
142
478000
3000
Essa é a New York City Farm Colony,
08:17
which was a poorhouse in Staten Island
143
481000
3000
que era um albergue para moradores de rua, em Staten Island
08:20
from the 1890s to the 1930s.
144
484000
3000
de 1890 até 1930.
08:26
Most of my photos are set in places
145
490000
3000
A maioria das minhas fotos foi tirada em lugares
08:29
that have been abandoned for decades,
146
493000
2000
que estavam abandonados por décadas
08:31
but this is an exception.
147
495000
3000
mas essa é uma exceção.
08:34
This children's hospital was closed in 1997;
148
498000
3000
Esse hospital infantil foi fechado em 1997;
08:37
it's located in Newark.
149
501000
3000
está localizado em Newark.
08:40
When I was there three years ago,
150
504000
3000
Quando estive lá, três anos atrás,
08:43
the windows were broken and the walls were peeling,
151
507000
2000
as janelas estavam quebradas e as paredes estavam se descascando,
08:45
but everything was left there as it was.
152
509000
2000
mas tudo foi deixado como estava.
08:47
You see the autopsy table, morgue trays, x-ray machines
153
511000
3000
Vocês podem ver a mesa de autópsia, bandejas de necrotério, máquinas de raios X,
08:50
and even used utensils,
154
514000
2000
até mesmo ferramentas usadas
08:52
which you see on the autopsy table.
155
516000
3000
que vocês vêm na mesa de autópsia.
08:56
After exploring recently-abandoned buildings,
156
520000
4000
Após explorar construções recém-abandonadas,
09:00
I felt that everything could fall into ruins very fast:
157
524000
3000
percebi que tudo pode se deteriorar rapidamente:
09:03
your home, your office, a shopping mall, a church --
158
527000
4000
sua casa, seu escritório, um shopping, uma igreja...
09:07
any man-made structures around you.
159
531000
4000
qualquer estrutura feita pelo homem.
09:11
I was reminded of how fragile our sense of security is
160
535000
7000
Fui lembrada do quão frágil é nosso senso de segurança
09:18
and how vulnerable people truly are.
161
542000
3000
e o quão vulneráveis as pessoas realmente são.
09:21
I love to travel,
162
545000
3000
Adoro viajar,
09:24
and Berlin has become one of my favorite cities.
163
548000
3000
e Berlim tornou-se uma das minhas cidades prediletas.
09:27
It's full of history,
164
551000
2000
Está cheia de história,
09:29
and also full of underground bunkers
165
553000
3000
e também repleta de bunkers subterrâneos
09:32
and ruins from the war.
166
556000
2000
e ruínas da guerra.
09:34
This was taken under a homeless asylum
167
558000
3000
Essa foto foi tirada embaixo de um asilo para desabrigados
09:37
built in 1885 to house 1,100 people.
168
561000
4000
construído em 1885 para abrigar 1.100 pessoas.
09:41
I saw the structure while I was on the train,
169
565000
3000
Vi a estrutura enquanto estava no trem,
09:44
and I got off at the next station and met people there
170
568000
3000
desci na próxima estação e encontrei pessoas ali
09:47
that gave me access to their catacomb-like basement,
171
571000
3000
que me deram acesso ao subterrâneo semelhante a catacumbas,
09:50
which was used for ammunition storage during the war
172
574000
4000
que era usado como depósito de munição, durante a guerra,
09:54
and also, at some point, to hide groups of Jewish refugees.
173
578000
4000
e também, em algum momento, para esconder judeus refugiados.
09:59
This is the actual catacombs in Paris.
174
583000
3000
Essas são as catacumbas, em Paris.
10:02
I explored there extensively
175
586000
4000
Explorei-as extensivamente
10:06
in the off-limits areas
176
590000
2000
nas áreas restritas
10:08
and fell in love right away.
177
592000
2000
e me apaixonei imediatamente.
10:10
There are more than 185 miles of tunnels,
178
594000
3000
Há mais que 295 quilômetros de túneis,
10:13
and only about a mile is open to the public as a museum.
179
597000
4000
mas apenas cerca de 1,5 km está aberto ao público, como museu.
10:19
The first tunnels date back to 60 B.C.
180
603000
3000
Os primeiros túneis datam de 60 a.C.
10:22
They were consistently dug as limestone quarries
181
606000
4000
Foram escavados continuamente para extração de calcário
10:26
and by the 18th century,
182
610000
3000
e, no século 18,
10:29
the caving-in of some of these quarries posed safety threats,
183
613000
3000
a escavação de algumas dessas pedreiras apresentava riscos de segurança,
10:32
so the government ordered reinforcing of the existing quarries
184
616000
5000
então o governo ordenou que as pedreiras existentes fossem reforçadas
10:37
and dug new observation tunnels
185
621000
3000
e que túneis auxiliares fossem feitos
10:40
in order to monitor and map the whole place.
186
624000
3000
para monitorar e mapear o lugar inteiro.
10:43
As you can see, the system is very complex and vast.
187
627000
3000
Como vocês podem ver, o sistema é bem complexo e vasto.
10:46
It's very dangerous to get lost in there.
188
630000
4000
Se perder ali é bem perigoso.
10:50
And at the same time,
189
634000
2000
Ao mesmo tempo, havia um problema,
10:52
there was a problem in the city with overflowing cemeteries.
190
636000
4000
na cidade, de cemitérios superlotados.
10:56
So the bones were moved from the cemeteries into the quarries,
191
640000
5000
Assim, as ossadas foram movidas dos cemitérios para as pedreiras,
11:01
making them into the catacombs.
192
645000
3000
transformando-as em catacumbas.
11:06
The remains of over six million people are housed in there,
193
650000
4000
Os restos de mais de seis milhões de pessoas estão guardados ali,
11:10
some over 1,300 years old.
194
654000
3000
alguns com mais de 1.300 anos.
11:13
This was taken under the Montparnasse Cemetery
195
657000
4000
Essa foi tirada debaixo do Cemitério Montparnasse,
11:17
where most of the ossuaries are located.
196
661000
3000
onde estão localizados a maioria dos ossuários.
11:21
There are also phone cables that were used in the '50s
197
665000
5000
Há, também, cabos de telefone que eram usados na década de 50
11:26
and many bunkers from the World War II era.
198
670000
3000
e muitos bunkers dos tempos da Segunda Guerra mundial.
11:29
This is a German bunker.
199
673000
3000
Esse é um bunker alemão.
11:32
Nearby there's a French bunker,
200
676000
3000
Há um bunker francês, próximo,
11:35
and the whole tunnel system is so complex
201
679000
3000
e todo o sistema de túneis é tão complexo
11:38
that the two parties never met.
202
682000
3000
que os dois adversários nunca se encontraram.
11:41
The tunnels are famous for having been used by the Resistance,
203
685000
3000
Os túneis são famosos por terem sido usados pela Resistência,
11:44
which Victor Hugo wrote about in "Les Miserables."
204
688000
3000
sobre a qual Victor Hugo escreveu, em Os Miseráveis.
11:47
And I saw a lot of graffiti from the 1800s, like this one.
205
691000
5000
Também vi várias inscrições do século 19, como essa.
11:56
After exploring the underground of Paris,
206
700000
3000
Após explorar o subterrâneo de Paris,
11:59
I decided to climb up,
207
703000
3000
decidi subir.
12:02
and I climbed a Gothic monument
208
706000
3000
Subi um monumento gótico
12:05
that's right in the middle of Paris.
209
709000
3000
que fica bem no meio de Paris.
12:11
This is the Tower of Saint Jacques.
210
715000
4000
Essa é a Torre de Saint Jacques.
12:15
It was built in the early 1500s.
211
719000
3000
Foi construída em meados de 1500.
12:20
I don't recommend sitting on a gargoyle in the middle of January, naked.
212
724000
4000
Não recomendo sentar em um gárgula, nua, no meio de janeiro.
12:24
It was not very comfortable. (Laughter)
213
728000
4000
Não é muito confortável.
12:28
And all this time,
214
732000
2000
E todo esse tempo,
12:30
I never saw a single rat in any of these places,
215
734000
3000
não vi um só rato em qualquer um desses lugares,
12:33
until recently, when I was in the London sewers.
216
737000
4000
até recentemente, quando estive nos esgotos de Londres.
12:37
This was probably the toughest place to explore.
217
741000
3000
Esse foi, provavelmente, o lugar mais difícil de se explorar.
12:40
I had to wear a gas mask because of the toxic fumes --
218
744000
3000
Tive que usar uma máscara de gás, por causa dos gases tóxicos,
12:43
I guess, except for in this picture.
219
747000
3000
acho que exceto por essa foto.
12:46
And when the tides of waste matter come in
220
750000
3000
E quando as correntes de resíduos se aproximam,
12:49
it sounds as if a whole storm is approaching you.
221
753000
3000
é como se toda uma tempestade se aproximasse.
12:55
This is a still from a film I worked on recently, called "Blind Door."
222
759000
3000
Essa é uma imagem de um filme no qual trabalhei recentemente, chamado Blind Door.
12:59
I've become more interested in capturing movement and texture.
223
763000
5000
Tenho me interessado mais em capturar movimento e textura.
13:05
And the 16mm black-and-white film gave a different feel to it.
224
769000
4000
E os filmes preto e branco de 16mm deram um toque diferente.
13:15
And this is the first theater project I worked on.
225
779000
4000
Esse é o primeiro projeto de teatro no qual trabalhei.
13:19
I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg.
226
783000
5000
Adaptei e produzi a peça "A Dream Play", de August Strindberg,
13:24
It was performed last September one time only
227
788000
3000
que foi encenada setembro passado, uma única apresentação,
13:27
in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn,
228
791000
3000
no túnel da Atlantic Avenue, no Brooklyn,
13:30
which is considered to be the oldest underground train tunnel in the world,
229
794000
5000
que é considerado o túnel de metrô subterrâneo mais antigo do mundo,
13:35
built in 1844.
230
799000
3000
construído em 1844.
13:38
I've been leaning towards more collaborative projects like these, lately.
231
802000
6000
Tenho investido em projetos mais colaborativos como esse, ultimamente.
13:44
But whenever I get a chance I still work on my series.
232
808000
4000
Mas, sempre que posso, ainda trabalho nas minhas séries.
13:48
The last place I visited
233
812000
3000
O último lugar que visitei
13:51
was the Mayan ruins of Copan, Honduras.
234
815000
3000
foi as ruínas maias de Copán, em Honduras.
13:54
This was taken inside an archaeological tunnel in the main temple.
235
818000
5000
Essa foto foi tirada dentro de um túnel arqueológico, no templo principal.
13:59
I like doing more than just exploring these spaces.
236
823000
4000
Gosto de fazer mais do que explorar esses espaços.
14:05
I feel an obligation to animate and humanize these spaces continually
237
829000
6000
Sinto uma obrigação de animá-los e humanizá-los continuamente
14:11
in order to preserve their memories in a creative way --
238
835000
5000
para preservar suas memórias de maneira criativa,
14:16
before they're lost forever.
239
840000
3000
antes que se percam para sempre.
14:19
Thank you.
240
843000
2000
Obrigada.
Translated by Arthur Melo
Reviewed by Eduardo Carvalho

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Miru Kim - Photographer and explorer
Miru Kim is a fearless explorer of abandoned and underground places. Her photography underscores the vulnerable nature of the human explorer in these no-woman's-lands.

Why you should listen

Miru Kim is a photographer and filmmaker with a love of the new and unknown. In her best-known body of work, she investigates left-behind industrial spaces, infiltrates them with her camera, and then photographs herself in the space, nude. Like Wallace Stevens' jar upon a hill, the presence of her small body brings these massive, damp and dirty, unknown spaces into a new focus.

Extending her aesthetic, she has made a film of Strindberg's A Dream Play set in an abandoned tunnel underneath New York City.

Kim also runs a nonprofit called Naked City Arts to promote young local artists in Manhattan.  

More profile about the speaker
Miru Kim | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee