ABOUT THE SPEAKER
Sam Van Aken - Artist
Sam Van Aken is a contemporary artist who works beyond traditional modes of art-making, crossing artistic genres and disciplines to develop new perspectives on themes like communication, botany, agriculture, climatology and the ever-increasing impact of technology.

Why you should listen

Sam Van Aken’s interventions in the natural and public realm are seen as metaphors that serve as the basis of narrative, sites of place making and, in some cases, even become the basis of scientific research.

Born in Reading, Pennsylvania, Van Aken received his undergraduate education in art and communication theory. Immediately following his studies, he lived in Poland and worked with dissident artists under the former communist regime through the auspices of the Andy Warhol Foundation and the United States Information Agency. Van Aken received his MFA from the University of North Carolina at Chapel Hill, and since then his work has been exhibited and placed nationally and internationally. He has received numerous honors including a Joan Mitchell Foundation Award, Association of International Curator's of Art Award and a Creative Capital Grant. Most recently, his work has been presented as part of Nature-Cooper Hewitt Design Triennial with the Cube Design Museum, Netherlands. Van Aken lives and works in Syracuse, New York, where he is currently an associate professor in the School of Art at Syracuse University. Van Aken's work is represented by Ronald Feldman Fine Arts.

More profile about the speaker
Sam Van Aken | Speaker | TED.com
TED Salon The Macallan

Sam Van Aken: How one tree grows 40 different kinds of fruit

Sam Van Aken: Como uma árvore produz 40 tipos diferentes de frutas

Filmed:
363,921 views

O artista Sam Van Aken fala sobre o surpreendente trabalho por trás "Árvore das 40 Frutas", uma série, ainda em criação, de árvores frutíferas híbridas que produzem 40 variedades de pêssegos, ameixas, damascos, nectarinas e cerejas, todas na mesma árvore. O que começou como um projeto de arte para mostrar florações bonitas e multicoloridas se tornou um arquivo vivo de espécimes raros, passados de geração a geração, e suas histórias, uma forma participativa (e deliciosa!) de ensinar às pessoas sobre cultivo e um símbolo vívido da necessidade de biodiversidade para garantir segurança alimentar. "Mais do que simplesmente alimento, essas frutas trazem em si a nossa cultura... De diversas formas, essas frutas são nossa história", afirma Van Aken.
- Artist
Sam Van Aken is a contemporary artist who works beyond traditional modes of art-making, crossing artistic genres and disciplines to develop new perspectives on themes like communication, botany, agriculture, climatology and the ever-increasing impact of technology. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
100 years ago,
0
1627
1688
Cem anos atrás,
00:15
there were 2,000 varieties of peaches,
1
3339
3315
havia 2 mil variedades de pêssegos,
00:18
nearly 2,000 different varieties of plums
2
6678
3776
quase 2 mil variedades de ameixas
00:22
and almost 800 named varieties
of apples growing in the United States.
3
10478
4270
e quase 800 variedades conhecidas
de maçãs sendo cultivadas nos EUA.
00:27
Today, only a fraction of those remain,
4
15333
2487
Hoje, resta apenas uma fração
dessas variedades
00:29
and what is left is threatened
by industrialization of agriculture,
5
17844
4271
e as que restaram estão ameaçadas
pela industrialização da agricultura,
00:34
disease and climate change.
6
22139
1790
por doenças e pela mudança climática.
00:36
Those varieties that are threatened
include the Blood Cling,
7
24264
4177
Entre as variedades ameaçadas,
estão a Blood Cling,
00:40
a red-flesh peach brought
by Spanish missionaries to the Americas,
8
28465
4721
um pêssego de polpa vermelha trazido
às Américas por missionários espanhóis
00:45
then cultivated by Native
Americans for centuries;
9
33210
3380
e cultivado pelos povos
nativos americanos por séculos;
00:48
an apricot that was brought
by Chinese immigrants
10
36614
2694
um damasco trazido por imigrantes chineses
00:51
who came to work
on the Transcontinental Railroad;
11
39332
3214
que vieram trabalhar
na ferrovia transcontinental americana;
00:54
and countless varieties of plums
that originated in the Middle East
12
42570
4371
e inúmeras variedades de ameixas
oriundas do Oriente Médio
00:58
and were then brought by Italian,
French and German immigrants.
13
46965
3683
e trazidas por imigrantes italianos,
franceses e alemães.
01:03
None of these varieties are indigenous.
14
51116
2217
Nenhuma dessas variedades
é natural dos EUA.
01:05
In fact, almost all of our fruit trees
were brought here,
15
53357
4306
Na verdade, quase todas as nossas
árvores frutíferas foram trazidas,
01:09
including apples and peaches and cherries.
16
57687
3174
inclusive macieiras,
pessegueiros e cerejeiras.
01:13
So more than just food,
17
61395
1363
Mais do que alimento,
essas frutas trazem em si a nossa cultura.
01:14
embedded within these fruit
is our culture.
18
62782
2762
Foram as pessoas que
cuidaram delas e as cultivaram,
01:18
It's the people who cared for
and cultivated them,
19
66176
2831
01:21
who valued them so much
that they brought them here with them
20
69031
3515
que as valorizaram tanto
que as trouxeram consigo pra cá
01:24
as a connection to their home,
21
72570
2278
como forma de conexão com seus lares,
01:26
and it's the way that they've passed
them on and shared them.
22
74872
2960
e assim as passaram adiante
e as compartilharam.
01:29
In many ways, these fruit are our story.
23
77856
2556
De várias formas,
essas frutas são nossa história.
Tive bastante sorte de aprender sobre isso
01:33
And I was fortunate enough
to learn about it
24
81062
3794
através de uma obra de arte que criei,
chamada "Árvore das 40 Frutas".
01:36
through an artwork that I created
entitled the "Tree of 40 Fruit."
25
84880
3229
01:40
The Tree of 40 Fruit is a single tree
26
88133
2588
A Árvore das 40 Frutas é uma única árvore
01:42
that grows 40 different
varieties of stone fruit.
27
90745
2852
que produz 40 variedades
de frutas do tipo drupa,
01:46
So that's peaches, plums, apricots,
nectarines and cherries
28
94121
4938
ou seja, pêssegos, ameixas,
damascos, nectarinas e cerejas,
01:51
all growing on one tree.
29
99083
1817
todas sendo produzidas numa única árvore.
01:52
It's designed to be a normal-looking tree
throughout the majority of the year,
30
100924
3753
Ela é uma árvore de aparência normal
durante a maior parte do ano,
01:56
until spring, when it blossoms
in pink and white
31
104701
3538
até a primavera, quando ela produz
flores rosas e brancas
02:00
and then in summer,
bears a multitude of different fruit.
32
108263
3466
e, no verão, ela produz
um monte de frutas diferentes.
02:03
I began the project
for purely artistic reasons:
33
111753
3278
Comecei o projeto por razões
puramente artísticas:
02:07
I wanted to change
the reality of the everyday,
34
115055
2814
eu queria mudar a realidade do cotidiano
e, pra ser sincero,
02:09
and to be honest,
35
117893
1160
criar um momento surpreendente
em que as pessoas vissem a árvore
02:11
create this startling moment
when people would see this tree
36
119077
2849
02:13
blossom in all these different colors
37
121950
3358
florescer com diversas cores,
carregada com diferentes frutas.
02:17
and bear all of these different fruit.
38
125332
1832
02:19
I created the Tree of 40 Fruit
through the process of grafting.
39
127188
3236
Eu criei a Árvore das 40 Frutas
através do processo de enxertia.
02:22
I'll collect cuttings
in winter, store them,
40
130782
2947
Coleto cortes de galhos
no inverno, armazeno
02:25
and then graft them
onto the ends of branches in spring.
41
133753
3166
e depois os enxerto nas extremidades
dos galhos na primavera.
02:28
In fact, almost all
fruit trees are grafted,
42
136943
3033
Na verdade, quase todas
as árvores frutíferas são enxertadas
02:32
because the seed of a fruit tree
is a genetic variant of the parent.
43
140000
3843
porque a semente de uma árvore frutífera
é uma variante genética da árvore-mãe.
02:35
So when we find a variety
that we really like,
44
143867
3316
Quando obtemos uma variedade
de que realmente gostamos,
02:39
the way that we propagate it
is by taking a cutting off of one tree
45
147207
3692
nós a difundimos tirando
um corte de uma árvore
02:42
and putting it onto another --
46
150923
1469
e enxertando-o em outra.
02:44
which is kind of crazy to think
47
152416
2202
É meio que loucura pensar
02:46
that every single Macintosh apple
came from one tree
48
154642
4058
que cada maçã do tipo MacIntosh
veio de uma árvore
02:50
that's been grafted over and over
from generation to generation.
49
158724
4171
que foi enxertada diversas vezes
de uma geração à outra,
mas também significa
02:55
But it also means that fruit trees
can't be preserved by seed.
50
163603
4046
que as árvores frutíferas não podem
ser preservadas via semente.
03:00
I've known about grafting
as long as I can remember.
51
168147
2851
Conheço a técnica de enxerto
há muito tempo.
03:03
My great-grandfather made a living
grafting peach orchards
52
171022
2928
Meu bisavô ganhava a vida
com enxertia em pomares de pêssegos
03:05
in Southeastern Pennsylvania.
53
173974
1833
no sudoeste da Pennsylvania.
03:07
And although I never met him,
54
175831
1432
Eu não o conheci,
03:09
any time anyone would mention his name,
55
177287
2212
mas, sempre que alguém
mencionava o nome dele,
03:11
they were quick to note
56
179523
1151
fazia questão de dizer
03:12
that he knew how to graft as if he had
a magical or mystical capability.
57
180698
3758
que ele fazia enxertia como se fosse
uma habilidade mágica ou mística.
03:16
I decided on the number 40
for the Tree of 40 Fruit
58
184817
3000
Escolhi o número 40
para o nome "Árvore das 40 Frutas"
pois é encontrado em todas
as religiões ocidentais
03:19
because it's found
throughout Western religion
59
187841
2206
03:22
as not the quantifiable dozen
and not the infinite
60
190071
2897
não como um quantificador
e nem como o infinito,
03:24
but a number that's beyond counting.
61
192992
2001
mas como um número
que vai além da contagem.
03:27
It's a bounty or a multitude.
62
195017
2357
É uma magnanimidade.
03:29
But the problem was that when I started,
63
197791
2001
Mas o problema é que, quando comecei,
03:31
I couldn't find 40 different
varieties of these fruit,
64
199816
3651
não encontrei 40 variedades
diferentes dessas frutas,
03:35
and this is despite the fact
that I live in New York state,
65
203491
2802
apesar do fato de eu morar
no estado de Nova Iorque,
03:38
which, a century ago,
66
206317
1450
que, 100 anos atrás,
03:39
was one of the leading
producers of these fruit.
67
207791
2419
era uma dos maiores
produtores dessas frutas.
03:42
So as they were tearing out
research orchards
68
210582
2572
Então, enquanto eles cortavam
pomares de pesquisa
03:45
and old, vintage orchards,
69
213178
1360
e pomares antigos,
03:46
I would collect branches off them
70
214562
1906
eu recolhia galhos deles e os enxertava
em árvores em meu canteiro.
03:48
and graft them onto trees in my nursery.
71
216492
2143
A Árvore das 40 Frutas era assim
quando foi plantada pela primeira vez,
03:51
So this is what the Tree of 40 Fruit
look like when they were first planted,
72
219140
3796
e ficou assim seis anos depois.
03:54
and this is what they look like
six years later.
73
222960
2273
Com certeza, não é um esporte
de gratificação imediata.
03:57
This is definitely not a sport
of immediate gratification --
74
225257
2842
04:00
(Laughter)
75
228123
1594
(Risos)
04:01
It takes a year to know
if a graft has succeeded;
76
229741
3438
Leva um ano para sabermos
se uma enxertia foi bem-sucedida,
04:05
it takes two to three years
to know if it produces fruit;
77
233203
3146
leva de dois a três anos
para sabermos se produzirá frutas
04:08
and it takes up to eight years
to create just one of the trees.
78
236373
3099
e leva até oito anos para criarmos
somente uma das árvores.
Cada uma das variedades enxertadas
na Árvore das 40 Frutas
04:12
Each of the varieties grafted
to the Tree of 40 Fruit
79
240943
2797
04:15
has a slightly different form
and a slightly different color.
80
243764
2936
tem forma e cor ligeiramente diferentes.
Notei que, criando uma linha do tempo
de quando todas as árvores floresciam,
04:19
And I realized that by creating a timeline
of when all these blossomed
81
247214
3403
04:22
in relationship to each other,
82
250641
1882
comparando umas com as outras,
04:24
I can essentially shape or design
how the tree appears during spring.
83
252547
4531
posso basicamente moldar e programar
a aparência da árvore na primavera.
É assim que elas ficam no verão.
04:29
And this is how they appear during summer.
84
257102
2001
Elas produzem frutas de junho a setembro.
04:31
They produce fruit from June
through September.
85
259127
2778
04:33
First is cherries, then apricots,
86
261929
2560
Primeiro vêm as cerejas,
depois os damascos,
04:36
Asian plums, nectarines and peaches,
87
264513
3310
ameixas asiáticas, nectarinas e pêssegos,
04:39
and I think I forgot one
in there, somewhere ...
88
267847
2320
e acho que esqueci uma no meio...
04:42
(Laughter)
89
270191
1285
(Risos)
Embora seja uma obra de arte
que fica do lado de fora da galeria,
04:43
Although it's an artwork
that exists outside of the gallery,
90
271500
3018
04:46
as the project continues,
91
274542
1651
conforme o projeto segue,
04:48
it's been conservation
by way of the art world.
92
276217
2932
tem sido uma forma
de conservação por meio da arte.
Como me pediram para criar
essas árvores em locais diferentes,
04:51
As I've been asked to create
these in different locations,
93
279173
2716
04:53
what I'll do is I'll research varieties
94
281913
2298
eu pesquiso variedades
04:56
that originated or were
historically grown in that area,
95
284235
3421
oriundas ou historicamente
cultivadas nesses locais
04:59
I'll source them locally
and graft them to the tree
96
287680
2938
e as seleciono localmente
e faço a enxertia delas na árvore
05:02
so that it becomes an agricultural history
of the area where they're located.
97
290642
3792
para que se torne um histórico
agricultural da área.
05:06
And then the project got picked up online,
98
294458
2318
Aí, o projeto pegou na internet.
05:08
which was horrifying and humbling.
99
296800
2254
Foi assustador e uma honra,
ao mesmo tempo.
05:11
The horrifying part
was all of the tattoos that I saw
100
299078
3825
A parte assustadora foram todas
as tatuagens que vi
05:14
of images of the Tree of 40 Fruit.
101
302927
1855
de imagens da Árvore das 40 Frutas.
05:16
(Laughter)
102
304806
1023
(Risos)
05:17
Which I was like, "Why would
you do that to your body?"
103
305853
2627
Eu pensava: "Por que
fazer isso com seu corpo?"
05:20
(Laughter)
104
308504
1095
(Risos)
05:21
And the humbling part
was all of the requests that I received
105
309623
3141
E a parte honrosa foram
todos os pedidos que recebi
05:24
from pastors, from rabbis and priests
106
312788
2931
de pastores, rabinos e padres
05:27
who asked to use the tree
as a central part within their service.
107
315743
3159
para que eu usasse a árvore
como parte central de seus cultos.
05:30
And then it became a meme --
108
318926
1643
Aí, ela virou meme...
05:32
and the answer to that question
is "I hope not?"
109
320593
3619
A resposta a essa pergunta
é "Espero que não..."
05:36
[Is your marriage
like the Tree of 40 Fruit?]
110
324236
2214
[Seu casamento é como
a Árvore das 40 Frutas?]
05:38
(Laughter)
111
326474
1151
(Risos)
05:39
Like all good memes,
112
327649
1288
Como todo bom meme,
05:40
this has led to an interview
on NPR's "Weekend Edition,"
113
328961
3476
esse levou a uma entrevista
no "Weekend Edition" da NPR
05:44
and as a college professor,
I thought I peaked --
114
332461
3993
e, como professor universitário,
achei que era o meu auge,
05:48
like, that was the pinnacle
of my career --
115
336478
2343
tipo, que era o pico da minha carreira.
05:50
but you never know who's listening to NPR.
116
338845
3271
Mas nunca se sabe quem está ouvindo a NPR.
05:54
And several weeks after the NPR interview,
117
342140
3332
Algumas semanas depois da entrevista,
05:57
I received an email
from the Department of Defense.
118
345496
2430
recebi um e-mail do
Departamento de Defesa dos EUA.
06:00
The Defense Advanced Research
Project Administration invited me
119
348368
4009
A Agência de Projetos de Pesquisa
Avançada de Defesa me convidou
06:04
to come talk about
innovation and creativity,
120
352401
2997
para conversarmos
sobre inovação e criatividade,
06:07
and it's a conversation that quickly
shifted to a discussion of food security.
121
355422
3984
e o assunto rapidamente evoluiu
para segurança alimentar.
06:11
You see, our national security
is dependent upon our food security.
122
359957
4504
Vejam, nossa segurança nacional
depende da nossa segurança alimentar.
06:16
Now that we've created these monocultures
123
364829
2080
Agora que criamos essas monoculturas
06:18
that only grow a few
varieties of each crop,
124
366933
3241
em que se cultivam apenas algumas
variedades de cada cultura,
06:22
if something happens
to just one of those varieties,
125
370198
2973
se algo acontece com apenas
uma dessas variedades,
06:25
it can have a dramatic impact
upon our food supply.
126
373195
2687
o impacto pode ser drástico
em nossa cadeia de alimentos.
06:28
And the key to maintaining
our food security
127
376388
3008
E o segredo para manter
nossa segurança alimentar
é preservar nossa biodiversidade.
06:31
is preserving our biodiversity.
128
379420
1965
Cem anos atrás, isso era feito
por qualquer pessoa que tivesse um jardim
06:33
100 years ago, this was done
by everybody that had a garden
129
381690
4435
06:38
or a small stand of trees
in their backyard,
130
386149
2524
ou algumas árvores no quintal
06:40
and grew varieties that were
passed down through their family.
131
388697
3087
e cultivava variedades que eram
repassadas dentro da família.
06:43
These are plums from just one Tree
of 40 Fruit in one week in August.
132
391808
4867
Essas são ameixas de apenas uma Árvore
das 40 Frutas numa semana de agosto.
06:48
Several years into the project,
133
396699
1527
Anos após iniciado o projeto,
06:50
I was told that I have one of the largest
collections of these fruit
134
398250
3355
fiquei sabendo que tenho uma
das maiores coleções dessas frutas
06:53
in the Eastern United States,
135
401629
2024
no leste dos Estados Unidos,
06:55
which, as an artist,
is absolutely terrifying.
136
403677
2978
o que, como artista,
é completamente assustador.
06:58
(Laughter)
137
406679
1150
(Risos)
Mas, de diversas formas,
eu não sabia o que eu tinha.
07:00
But in many ways,
I didn't know what I had.
138
408300
2212
07:02
I discovered that the majority
of the varieties I had
139
410536
2490
Descobri que a maior parte
das variedades que tinha
07:05
were heirloom varieties,
140
413050
1160
eram variedades herdadas,
07:06
so those that were grown before 1945,
141
414234
2872
as que eram cultivadas antes de 1945,
07:09
which is seen as the dawn
of the industrialization of agriculture.
142
417130
3380
o que é visto como o despontar
da industrialização da agricultura.
07:13
Several of the varieties dated back
thousands and thousands of years.
143
421059
3666
Muitas das variedades tinham
milhares e milhares de anos.
07:17
And finding out how rare they were,
144
425864
3183
Ao descobrir o quanto eram raras,
07:21
I became obsessed
with trying to preserve them,
145
429071
2984
fiquei obcecado por tentar preservá-las,
07:24
and the vehicle for this became art.
146
432079
1818
e a arte se tornou o meio para isso.
07:25
I would go into old, vintage orchards
before they were torn out
147
433921
3140
Eu visitava pomares antigos
antes de serem cortados
07:29
and I would save the bowl
or the trunk section
148
437085
2345
e guardava partes específicas dos troncos
que possuíam a enxertia original.
07:31
that possessed the original graft union.
149
439454
2164
Comecei a criar molduras
de flores e folhas
07:33
I started doing pressings
of flowers and the leaves
150
441642
3712
07:37
to create herbarium specimens.
151
445378
1788
para criar espécimes herbários.
07:39
I started to sequence the DNA.
152
447190
2151
Comecei a sequenciar o DNA.
07:41
But ultimately, I set out
to preserve the story
153
449365
3703
Acima de tudo, me propus
a preservar a história
07:45
through these copper-plate etchings
and letterpress descriptions.
154
453092
3302
através dessas gravuras em placas
de cobre e descrições tipográficas.
07:48
To tell the story of the George IV peach,
155
456418
3706
Para contar a história
do pêssego Geroge IV,
07:52
which took root between
two buildings in New York City --
156
460148
3591
que criou raiz entre dois edifícios
na cidade Nova Iorque...
07:55
someone walks by, tastes it,
157
463763
2585
alguém passa, prova
07:58
it becomes a major commercial
variety in the 19th century
158
466372
3408
e ele se torna uma importante
variedade comercial no século 19,
08:01
because it tastes just that good.
159
469804
2656
por ser bastante saboroso.
08:04
Then all but vanishes,
160
472833
1821
Aí, ele simplesmente desaparece,
08:06
because it doesn't ship well
161
474678
1465
porque ele não é fácil de transportar
e não se adapta à agricultura moderna.
08:08
and it doesn't conform
to modern agriculture.
162
476167
2668
08:11
But I realize that as a story,
it needs to be told.
163
479716
3533
Mas percebi que a história
precisa ser contada.
08:15
And in the telling of that story,
164
483273
1723
Ao contar essa história,
08:17
it has to include the experience
of being able to touch,
165
485020
4201
ela precisa incluir
a experiência de poder tocar,
08:21
to smell and to taste those varieties.
166
489245
2416
cheirar e provar essas variedades.
08:23
So I set out to create an orchard
167
491685
2172
Então, decidi criar um pomar
08:25
to make these fruit
available to the public,
168
493881
2552
para tornar essas frutas
disponíveis para o público,
08:28
and have the aim of placing them
in the highest density of people
169
496457
3264
com o objetivo de colocá-las em locais
com a maior densidade de pessoas
08:31
that I could possibly find.
170
499745
1786
que pudesse encontrar.
08:33
Naturally, I started looking for an acre
of land in New York City --
171
501555
3748
Naturalmente, comecei a procurar
por um terreno na cidade de Nova Iorque...
08:37
(Laughter)
172
505327
1001
(Risos)
08:38
which, in retrospect,
seemed, like, rather ambitious,
173
506352
4380
o que, pensando agora,
pareceu algo bem ambicioso
08:42
and probably the reason why nobody
was returning my phone calls or emails --
174
510756
4307
e provavelmente a razão de ninguém
retornar minhas ligações e mensagens...
08:47
(Laughter)
175
515087
1007
(Risos)
08:48
until eventually, four years later,
I heard back from Governors Island.
176
516118
5049
Até que, enfim, quatro anos depois,
recebi resposta de Governors Island.
08:53
So Governors Island is a former naval base
177
521191
3435
A Governors Island é uma antiga base naval
08:56
that was given
to the City of New York in 2000.
178
524650
2574
que foi doada à cidade
de Nova Iorque em 2000.
08:59
And it opened up all of this land
179
527248
1632
Toda essa terra estava disponível
09:00
just a five-minute ferry ride
from New York.
180
528904
2288
a apenas cinco minutos
de barca de Nova Iorque.
09:03
And they invited me to create a project
that we're calling the "Open Orchard"
181
531216
4414
Eles me convidaram para criar um projeto
que estamos chamando de "Pomar Aberto",
que trará de volta variedades de frutas
09:07
that will bring back fruit varieties
182
535654
1785
09:09
that haven't been grown
in New York for over a century.
183
537463
2765
que não são cultivadas na cidade
há mais de 100 anos.
09:12
Currently in progress,
184
540721
1462
Já em andamento atualmente,
09:14
The Open Orchard
will be 50 multigrafted trees
185
542207
4162
o Pomar Aberto terá
50 árvores multienxertadas
09:18
that possess 200 heirloom
and antique fruit varieties.
186
546393
4820
que possuem 200 variedades
de frutas herdadas e antigas.
09:23
So these are varieties that originated
or were historically grown in the region.
187
551647
4025
São variedades oriundas
ou historicamente cultivadas na região,
09:28
Varieties like the Early Strawberry apple,
188
556049
2567
como a maçã Early Strawberry,
09:30
which originated on 13th Street
and Third Avenue.
189
558640
3479
que surgiu na Rua 13
com a Terceira Avenida.
09:34
Since a fruit tree
can't be preserved by seed,
190
562143
2968
Como uma árvore frutífera
não pode ser preservada por semente,
09:37
The Open Orchard will act
like a living gene bank,
191
565135
2872
o Pomar Aberto funcionará
como um banco genético vivo,
ou como um arquivo dessas frutas.
09:40
or an archive of these fruit.
192
568031
1542
09:41
Like the Tree of 40 Fruit,
193
569597
1387
Como a Árvore das 40 Frutas,
ele será empírico, e também simbólico.
09:43
it will be experiential;
194
571008
1381
09:44
it will also be symbolic.
195
572413
1770
09:46
Most importantly, it's going to invite
people to participate in conservation
196
574207
4960
Principalmente, vai convidar as pessoas
a participarem em termos de conservação
09:51
and to learn more about their food.
197
579191
2141
e a aprenderem mais sobre seus alimentos.
09:53
Through the Tree of 40 Fruit,
198
581356
1496
Devido à Árvore das 40 Frutas,
09:54
I've received thousands
and thousands of emails from people,
199
582876
2810
recebi milhares e milhares de e-mails
de pessoas fazendo perguntas do tipo:
09:57
asking basic questions
about "How do you plant a tree?"
200
585710
3433
"Como se planta uma árvore?"
10:01
With less than three percent
of the population
201
589661
2156
Com menos de 3% da população
10:03
having any direct tie to agriculture,
202
591841
2616
tendo qualquer vínculo direto
com a agricultura,
10:06
the Open Orchard
is going to invite people
203
594481
2540
o Pomar Aberto vai convidar as pessoas
10:09
to come take part in public programming
and to take part in workshops,
204
597045
4178
para participarem num programa público
e participar de oficinas,
10:13
to learn how to graft, to grow,
to prune and to harvest a tree;
205
601247
4263
para aprender a fazer enxertia, cultivar,
podar e colher de uma árvore;
para participar de mostras
de degustações e de floração;
10:17
to take part in fresh eating
and blossom tours;
206
605534
2849
10:20
to work with local chefs
to learn how to use these fruit
207
608407
2675
trabalhar com chefs locais
para aprender a usar essas frutas
10:23
and to recreate centuries-old dishes
208
611106
2111
e recriar pratos centenários
10:25
that many of these varieties
were grown specifically for.
209
613241
3341
para os quais muitas dessas variedades
foram especificamente criadas.
10:28
Extending beyond the physical
site of the orchard,
210
616606
2334
Para além do espaço físico do pomar,
10:30
it will be a cookbook
that compiles all of those recipes.
211
618964
3380
será um livro de receitas
que compila todas essas receitas.
10:34
It will be a field guide
212
622753
1497
Será um guia de campo
10:36
that talks about the characteristics
and traits of those fruit,
213
624274
3349
que fala sobre as características
e especificidades dessas frutas,
10:39
their origin and their story.
214
627647
1697
sua origem e sua história.
10:41
Growing up on a farm,
I thought I understood agriculture,
215
629368
3367
Por ter crescido em uma fazenda,
achei que entendia a agricultura,
10:44
and I didn't want anything to do with it.
216
632759
2305
e não queria ter nada a ver com ela.
10:47
So I became an artist --
217
635523
1564
Aí, me tornei artista...
10:49
(Laughter)
218
637111
1948
(Risos)
10:51
But I have to admit that it's something
within my own DNA.
219
639377
3421
Mas tenho que admitir que é algo
que está dentro do meu próprio DNA.
10:55
And I don't think that I'm the only one.
220
643358
1937
E acho que não sou o único.
10:57
100 years ago, we were all much more
closely tied to the culture,
221
645721
5108
Cem anos atrás, éramos
muito mais apegados à cultura,
11:02
the cultivation
and the story of our food,
222
650853
2992
ao cultivo e à história
dos nossos alimentos,
11:05
and we've been separated from that.
223
653869
1772
e fomos separados disso.
11:08
The Open Orchard creates the opportunity
224
656259
2364
O Pomar Aberto proporciona a oportunidade
11:10
not just to reconnect
to this unknown past,
225
658647
3587
não apenas de nos reconectarmos
a esse passado desconhecido,
11:14
but a way for us to consider
what the future of our food could be.
226
662258
3655
mas é uma forma de pensarmos como
poderia ser o futuro dos nossos alimentos.
11:18
Thank you.
227
666428
1151
Obrigado.
11:19
(Applause)
228
667603
3833
(Aplausos)
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Elena Crescia

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sam Van Aken - Artist
Sam Van Aken is a contemporary artist who works beyond traditional modes of art-making, crossing artistic genres and disciplines to develop new perspectives on themes like communication, botany, agriculture, climatology and the ever-increasing impact of technology.

Why you should listen

Sam Van Aken’s interventions in the natural and public realm are seen as metaphors that serve as the basis of narrative, sites of place making and, in some cases, even become the basis of scientific research.

Born in Reading, Pennsylvania, Van Aken received his undergraduate education in art and communication theory. Immediately following his studies, he lived in Poland and worked with dissident artists under the former communist regime through the auspices of the Andy Warhol Foundation and the United States Information Agency. Van Aken received his MFA from the University of North Carolina at Chapel Hill, and since then his work has been exhibited and placed nationally and internationally. He has received numerous honors including a Joan Mitchell Foundation Award, Association of International Curator's of Art Award and a Creative Capital Grant. Most recently, his work has been presented as part of Nature-Cooper Hewitt Design Triennial with the Cube Design Museum, Netherlands. Van Aken lives and works in Syracuse, New York, where he is currently an associate professor in the School of Art at Syracuse University. Van Aken's work is represented by Ronald Feldman Fine Arts.

More profile about the speaker
Sam Van Aken | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee