ABOUT THE SPEAKER
Kevin Stone - Surgeon, inventor
Kevin Stone's clinic treats joint injury using the latest in bio-medicine: reconstructing damaged tissue, even replacing whole joint parts, with lab-grown cartilage and ligament.

Why you should listen

Orthopedic surgeon Kevin Stone knows mobility means more than just where you go -- it's the foundation for a fulfilling daily life. (True whether you're an athlete or not.) His Stone Clinic specializes in "biologic knee replacement": replacing damaged joint parts, not with artificial components, but with lab-grown tissue and parts from human donors. He and team are spearheading new techniques that use animal tissue but avoid the complications associated with animal-to-human transplantations.

Stone has consulted publications such as The Wall Street Journal and Newsweek as a medical expert; he has contributed to TV programs such as ESPN's "Treating Athletes in the New Millennium" and The Discovery Channel.

More profile about the speaker
Kevin Stone | Speaker | TED.com
TED2010

Kevin Stone: The bio-future of joint replacement

Kevin Stone: O futuro biológico das próteses de articulações.

Filmed:
563,315 views

A Artrite e as lesões desgastam milhões de articulações mas poucas delas recebem o melhor remédio -- tecido biológico real. Kevin Stone mostra um tratamento capaz de contornar os altos custos e escassez de doadores de transplantes humanos-para-humanos com uma utilização inovadora de tecido animal.
- Surgeon, inventor
Kevin Stone's clinic treats joint injury using the latest in bio-medicine: reconstructing damaged tissue, even replacing whole joint parts, with lab-grown cartilage and ligament. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
So let me just start with my story.
0
1000
2000
Permitam que eu comece logo com minha história.
00:18
So I tore my knee joint meniscus cartilage
1
3000
2000
Então eu rompi a cartilagem do menisco de minha articulação do joelho
00:20
playing soccer in college.
2
5000
3000
jogando futebol na universidade.
00:23
Then I went on to tear my ACL, the ligament in my knee,
3
8000
3000
Então eu continuei até romper meu LCA [Ligamento Cruzado Anterior], o ligamento no meu joelho,
00:26
and then developed an arthritic knee.
4
11000
2000
e assim desenvolvi um joelho artrítico.
00:28
And I'm sure that many of you in this audience have that same story,
5
13000
3000
E tenho certeza de que muitos de vocês neste auditório têm a mesma história.
00:31
and, by the way, I married a woman
6
16000
2000
E, por falar nisso, casei-me com uma mulher
00:33
who has exactly the same story.
7
18000
3000
que tem exatamente a mesma história.
00:36
So this motivated me to become an orthopedic surgeon
8
21000
3000
Assim isso me motivou a me tornar um cirurgião ortopédico
00:39
and to see if I couldn't focus on solutions for those problems
9
24000
3000
e descobrir se eu não seria capaz de focar soluções para esses problemas
00:42
that would keep me playing sports and not limit me.
10
27000
3000
que me mantivessem praticando esportes, e não me limitassem.
00:46
So with that, let me just show you a quick video
11
31000
3000
E com isso, permitam que eu mostre logo um breve vídeo
00:49
to get you in the mood of what we're trying to explain.
12
34000
3000
para colocar vocês no estado de espírito do que estamos tentando explicar.
00:52
Narrator: We are all aware of the risk of cancer,
13
37000
2000
Narrador: Todos nós estamos conscientes do risco do câncer,
00:54
but there's another disease
14
39000
2000
mas existe uma outra doença
00:56
that's destined to affect even more of us: arthritis.
15
41000
3000
que está destinada a afetar muitos mais de nós, a artrite.
00:59
Cancer may kill you, but when you look at the numbers,
16
44000
2000
O câncer pode matar vocês, mas quando vocês observam os números,
01:01
arthritis ruins more lives.
17
46000
2000
a artrite arruina mais vidas.
01:03
Assuming you live a long life, there's a 50 percent chance
18
48000
2000
Supondo que vocês vivam vidas longas, há uma chance de 50 por cento
01:05
you'll develop arthritis.
19
50000
3000
de que vocês desenvolverão artrite.
01:08
And it's not just aging that causes arthritis.
20
53000
2000
E não é o envelhecimento que causa a artrite.
01:10
Common injuries can lead to decades of pain,
21
55000
3000
Lesões comuns podem levar a décadas de sofrimento,
01:13
until our joints quite literally grind to a halt.
22
58000
3000
até que nossas juntas literalmente se desgastem até travarem.
01:16
Desperate for a solution, we've turned to engineering
23
61000
2000
Desesperados por uma solução, nós nos voltamos à engenharia
01:18
to design artificial components
24
63000
2000
para projetar componentes artificiais
01:20
to replace our worn-out body parts,
25
65000
2000
para repor as partes desgastadas de nossos corpos.
01:22
but in the midst of the modern buzz
26
67000
2000
Mas em meio à falação moderna
01:24
around the promises of a bionic body,
27
69000
2000
ao redor das promessas de um corpo biônico,
01:26
shouldn't we stop and ask if there's a better, more natural way?
28
71000
3000
não deveríamos parar e perguntar se existe um meio melhor, mais natural?
01:31
Let's consider an alternative path.
29
76000
2000
Vamos considerar um caminho alternativo.
01:33
What if all the replacements our bodies need
30
78000
3000
Como seria se todas as reposições de que nossos corpos precisam
01:36
already exist in nature,
31
81000
2000
já existissem na natureza,
01:38
or within our own stem cells?
32
83000
2000
ou em nossas próprias células tronco?
01:40
This is the field of biologic replacements,
33
85000
2000
Este é o campo das reposições biológicas,
01:42
where we replace worn-out parts with new, natural ones.
34
87000
3000
em que substituímos partes desgastadas por outras novas, naturais.
01:45
Kevin Stone: And so, the mission is:
35
90000
2000
Kevin Stone: E então a missão é:
01:47
how do I treat these things biologically?
36
92000
2000
como tratar essas coisas biologicamente?
01:49
And let's talk about both what I did for my wife,
37
94000
2000
E vamos falar sobre duas coisas, a que fiz para minha esposa,
01:51
and what I've done for hundreds of other patients.
38
96000
2000
e a que fiz para centenas de outros pacientes.
01:53
First thing for my wife,
39
98000
2000
Primeira coisa, para minha esposa,
01:55
and the most common thing I hear from my patients,
40
100000
2000
e a coisa mais comum que ouço de meus pacientes,
01:57
particularly in the 40- to 80-year-old age group, 70-year-old age group,
41
102000
3000
particularmente no grupo de 40 a 80 anos de idade, o grupo de 70 anos de idade,
02:00
is they come in and say,
42
105000
2000
é que eles chegam e dizem,
02:02
"Hey, Doc, isn't there just a shock absorber you can put in my knee?
43
107000
2000
"Ei, Doutor, será que não existe um simples amortecedor de impactos que você pode colocar no meu joelho?
02:04
I'm not ready for joint replacement."
44
109000
2000
Eu não estou disposto a fazer substituição da articulação."
02:06
And so for her, I put in a human meniscus allograft donor
45
111000
3000
E então para ela eu coloquei um menisco humano de doador alográfico
02:09
right into that [knee] joint space.
46
114000
2000
exatamente naquele espaço da junta.
02:11
And [the allograft] replaces [the missing meniscus].
47
116000
2000
E isso substitui aquilo.
02:13
And then for that unstable ligament,
48
118000
2000
E então para aquele ligamento instável,
02:15
we put in a human donor ligament
49
120000
2000
colocamos um ligamento de doador humano
02:17
to stabilize the knee.
50
122000
2000
para estabilizar o joelho.
02:19
And then for the damaged arthritis on the surface,
51
124000
3000
E então, para o dano da artrite na superfície,
02:22
we did a stem cell paste graft,
52
127000
2000
fazemos um enxerto de pasta de células tronco,
02:24
which we designed in 1991,
53
129000
2000
que desenvolvemos em 1991,
02:26
to regrow that articular cartilage surface
54
131000
3000
para recompor a superfície da cartilagem articular
02:29
and give it back a smooth surface there.
55
134000
3000
e devolver a ela uma superfície lisa ali.
02:32
So here's my wife's bad knee on the left,
56
137000
2000
E então, aqui está o joelho ruim da minha mulher à esquerda,
02:34
and her just hiking now
57
139000
2000
e ela simplesmente fazendo cross-country na neve agora
02:36
four months later in Aspen, and doing well.
58
141000
3000
quatro meses depois em Aspen, e se dando muito bem.
02:39
And it works, not just for my wife, but certainly for other patients.
59
144000
3000
E isso funciona, não só para minha mulher, mas certamente para outros pacientes.
02:42
The girl on the video, Jen Hudak,
60
147000
2000
A garota no vídeo, Jen Hudak,
02:44
just won the Superpipe in Aspen
61
149000
2000
acabou de vencer o Superpipe em Aspen
02:46
just nine months after having destroyed her knee,
62
151000
3000
apens nove meses depois de ter destruído o joelho dela,
02:49
as you see in the other image --
63
154000
2000
como vocês podem ver na outra imagem --
02:51
and having a paste graft to that knee.
64
156000
2000
e recebendo um enxerto de pasta naquele joelho.
02:53
And so we can regrow these surfaces biologically.
65
158000
3000
E assim nós conseguimos reconstruir essas superfícies biologicamente.
02:57
So with all this success,
66
162000
2000
Assim, com todo esse sucesso,
02:59
why isn't that good enough, you might ask.
67
164000
3000
porque isso não é bom o suficiente, vocês podem perguntar.
03:02
Well the reason is because there's not enough donor cycles.
68
167000
3000
Bem, a razão é porque não existem doadores suficientes.
03:05
There's not enough young, healthy people
69
170000
2000
Não há um número suficiente de jovens saudáveis
03:07
falling off their motorcycle
70
172000
2000
caindo de suas motocicletas
03:09
and donating that tissue to us.
71
174000
3000
e doando seus tecidos para nós.
03:12
And the tissue's very expensive.
72
177000
3000
E o tecido é muito caro.
03:15
And so that's not going to be a solution
73
180000
2000
E assim isso não vai ser uma solução
03:17
that's going to get us global with biologic tissue.
74
182000
3000
que nos permita a aplicação global do tecido biológico.
03:20
But the solution is animal tissue
75
185000
2000
Mas a solução é tecido animal
03:22
because it's plentiful, it's cheap,
76
187000
2000
porque é abundante, é barato.
03:24
you can get it from young, healthy tissues,
77
189000
3000
Podemos obtê-lo de tecidos jovens, saudáveis,
03:27
but the barrier is immunology.
78
192000
2000
mas a barreira é a imunologia.
03:29
And the specific barrier
79
194000
2000
E a barreira específica
03:31
is a specific epitope
80
196000
2000
é um epítopo específico
03:33
called the galactosyl, or gal epitope.
81
198000
2000
chamado galactosil, ou epítopo gal.
03:35
So if we're going to transplant animal tissues to people,
82
200000
2000
Então, se formos transplantar tecidos animais para pessoas,
03:37
we have to figure out a way to get rid of that epitope.
83
202000
3000
vamos precisar encontrar um jeito de nos livrarmos daquele epítopo.
03:40
So my story in working with animal tissues
84
205000
2000
Assim, minha história de trabalho com tecidos animais
03:42
starts in 1984.
85
207000
2000
começa em 1984.
03:44
And I started first
86
209000
2000
E comecei primeiramente
03:46
with cow Achilles tendon,
87
211000
2000
com o tendão de Aquiles da vaca,
03:48
where we would take the cow Achilles tendon,
88
213000
2000
em que tirávamos o tendão de Aquiles da vaca,
03:50
which is type-I collagen,
89
215000
2000
que é colágeno tipo I,
03:52
strip it of its antigens
90
217000
2000
remover os antígenos dele
03:54
by degrading it with an acid and detergent wash
91
219000
3000
mediante degradação com uma lavagem com ácido e detergente
03:57
and forming it into a regeneration template.
92
222000
3000
e moldando-o em um molde de regeneração.
04:00
We would then take that regeneration template
93
225000
2000
Então nós pegávamos aquele molde de regeneração
04:02
and insert it into the missing meniscus cartilage
94
227000
3000
e o inseríamos no lugar da cartilagem do menisco que estava faltando
04:05
to regrow that in a patient's knee.
95
230000
3000
para que ela se reconstruisse no joelho do paciente.
04:08
We've now done that procedure,
96
233000
2000
E agora fizemos esse procedimento,
04:10
and it's been done worldwide in over 4,000 cases,
97
235000
2000
e foi feito ao redor do mundo em mais de 4.000 casos,
04:12
so it's an FDA-approved and worldwide-accepted way
98
237000
3000
assim, é um método aprovado pelo FDA e aceito mundialmente
04:15
to regrow the meniscus.
99
240000
2000
para recompor o menisco.
04:17
And that's great when I can degrade the tissue.
100
242000
3000
E isso é ótimo quando podemos degradar o tecido.
04:20
But what happens for your ligament when I need an intact ligament?
101
245000
3000
Mas o que acontece com o ligamento, quando precisamos de um ligamento intacto?
04:23
I can't grind it up in a blender.
102
248000
2000
Não posso moê-lo em um liquidificador.
04:25
So in that case,
103
250000
2000
Então, nesse caso,
04:27
I have to design -- and we designed with Uri Galili and Tom Turek --
104
252000
3000
precisamos projetar -- e projetamos com Uri Galili e Tom Turek --
04:30
an enzyme wash
105
255000
2000
um removedor de enzimas
04:32
to wash away, or strip,
106
257000
2000
para lavar, ou remover,
04:34
those galactosyl epitopes
107
259000
2000
aqueles epítopos de galactosil
04:36
with a specific enzyme.
108
261000
2000
com um enzima específico.
04:38
And we call that a "gal stripping" technique.
109
263000
3000
E chamamos essa técnica de "remoção de gal".
04:41
What we do is humanize the tissue.
110
266000
2000
O que fazemos é humanizar o tecido.
04:43
It's by gal stripping that tissue
111
268000
2000
É através da remoção do gal que aquele tecido
04:45
we humanize it (Laughter),
112
270000
2000
é humanizado por nós,
04:47
and then we can put it back
113
272000
2000
e então podemos recolocá-lo
04:49
into a patient's knee.
114
274000
3000
no joelho de um paciente.
04:53
And we've done that. Now we've taken pig ligament --
115
278000
2000
E nós fizemos isso. Agora, pegamos ligamento de porco --
04:55
young, healthy, big tissue,
116
280000
2000
jovem, saudável, grande tecido,
04:57
put it into 10 patients in an FDA-approved trial --
117
282000
3000
colocamos em 10 pacientes, num experimento aprovado pela FDA --
05:00
and then one of our patients went on to have
118
285000
2000
e então um de nossos pacientes participou
05:02
three Canadian Masters Downhill championships --
119
287000
3000
de três campeonatos [de esqui] "Canadian Masters Downhill" --
05:05
on his "pig-lig," as he calls it. So we know it can work.
120
290000
2000
com seu "lig-porco", como ele o chama. Então sabemos que isso pode funcionar.
05:07
And there's a wide clinical trial of this tissue now pending.
121
292000
3000
E está pendente um teste clínico amplo desse tecido.
05:12
So what about the next step?
122
297000
2000
E então, qual é o próximo passo?
05:14
What about getting to a total biologic knee replacement,
123
299000
2000
Que tal chegarmos a uma reposição biológica total do joelho,
05:16
not just the parts?
124
301000
2000
não apenas as partes?
05:18
How are we going to revolutionize artificial joint replacement?
125
303000
3000
Como vamos revolucionar as reposições artificiais de articulações?
05:21
Well here's how we're going to do it.
126
306000
2000
Bem, eis aqui como vamos fazer isso.
05:23
So what we're going to do is take
127
308000
2000
Então o que vamos fazer é pegar
05:25
an articular cartilage
128
310000
2000
uma cartilagem de articulação
05:27
from a young, healthy pig,
129
312000
2000
de um porco jovem e saudável,
05:29
strip it of its antigens,
130
314000
2000
remover os antígenos dele,
05:31
load it with your stem cells,
131
316000
3000
carregá-lo com as células-tronco de vocês,
05:34
then put it back on to that
132
319000
2000
e então colocá-lo de volta naquela
05:36
arthritic surface in your knee,
133
321000
3000
superfície artrítica do seu joelho,
05:39
tack it on there, have you heal that surface
134
324000
3000
pregá-lo lá, conseguir que vocês recuperem aquela superfície
05:42
and then create a new biologic surface for your knee.
135
327000
3000
e então criar uma nova superfície biológica para seu joelho.
05:48
So that's our biologic approach right now.
136
333000
3000
Então, essa é nossa abordagem biológica neste momento.
05:52
We're going to rebuild your knee with the parts.
137
337000
2000
Vamos reconstruir o joelho de vocês com as partes.
05:54
We're going to resurface it with a completely new surface.
138
339000
3000
Vamos refazer a superfície com uma superfície completamente nova.
05:57
But we have other advantages from the animal kingdom.
139
342000
3000
Mas temos outras vantagens provenientes do reino animal.
06:00
There's a benefit of 400 million years
140
345000
2000
Existe um benefício de 400 milhões de anos
06:02
of ambulation.
141
347000
2000
de ambulação.
06:04
We can harness those benefits.
142
349000
2000
Podemos colher esses benefícios.
06:06
We can use thicker, younger, better tissues
143
351000
3000
Podemos usar tecidos mais espessos, mais jovens, melhores
06:09
than you might have injured in your knee,
144
354000
2000
do que você teria em seu joelho lesionado,
06:11
or that you might have when you're 40, 50 or 60.
145
356000
2000
ou que você teria com 40, 50 ou 60 anos.
06:13
We can do it as an outpatient procedure.
146
358000
2000
Podemos fazer isso como procedimento ambulatorial.
06:15
We can strip that tissue very economically,
147
360000
3000
Podemos remover esse tecido de modo bem econômico.
06:18
and so this is how we can get biologic knee replacement
148
363000
3000
E assim é como podemos conseguir reposições biológicas de joelho
06:21
to go global.
149
366000
2000
para aplicar globalmente.
06:23
And so welcome to super biologics.
150
368000
2000
E assim, sejam bem-vindos à super-biologia.
06:25
It's not hardware.
151
370000
2000
Não é hardware.
06:27
It's not software.
152
372000
3000
Não é software.
06:30
It's bioware.
153
375000
2000
É bioware.
06:32
It's version 2.0 of you.
154
377000
3000
É a versão 2.0 de vocês.
06:35
And so with that, coming to a --
155
380000
2000
E então, com isso, chegando a --
06:37
(Laughter)
156
382000
2000
(Risos)
06:39
coming to an operating theater near you soon, I believe.
157
384000
2000
chegando a um teatro de operação próximo de vocês em breve, creio eu.
06:41
Thank you very much.
158
386000
2000
Muitíssimo obrigado.
06:43
(Applause)
159
388000
2000
(Aplausos)
Translated by Durval Castro
Reviewed by Rafael Eufrasio

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kevin Stone - Surgeon, inventor
Kevin Stone's clinic treats joint injury using the latest in bio-medicine: reconstructing damaged tissue, even replacing whole joint parts, with lab-grown cartilage and ligament.

Why you should listen

Orthopedic surgeon Kevin Stone knows mobility means more than just where you go -- it's the foundation for a fulfilling daily life. (True whether you're an athlete or not.) His Stone Clinic specializes in "biologic knee replacement": replacing damaged joint parts, not with artificial components, but with lab-grown tissue and parts from human donors. He and team are spearheading new techniques that use animal tissue but avoid the complications associated with animal-to-human transplantations.

Stone has consulted publications such as The Wall Street Journal and Newsweek as a medical expert; he has contributed to TV programs such as ESPN's "Treating Athletes in the New Millennium" and The Discovery Channel.

More profile about the speaker
Kevin Stone | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee