ABOUT THE SPEAKER
Nanfu Wang - Documentary filmmaker
Nanfu Wang uncovers untold stories about human rights in China.

Why you should listen

Nanfu Wang's Peabody Award-winning documentary, Hooligan Sparrow -- which follows maverick activist Ye Haiyan as she faces government surveillance and harassment after advocating for sexually abused schoolgirls -- was shortlisted for a 2017 Academy Award for Best Documentary Feature. She also directed and produced I Am Another You, winner of the Special Jury Prize at the 2017 Cannes Film Festival, and her latest film, One Child Nation, which explores the history of China's birth policy and its profound effects on generations of Chinese parents and children. It won the Grand Jury Prize at the 2019 Sundance Film Festival.

Originally from a remote village in China, Wang overcame poverty and a lack of access to formal education en route to earning three master's degrees from Shanghai University, Ohio University and New York University. She teaches editing at the School of Visual Arts as well as cinematography at New York University.

More profile about the speaker
Nanfu Wang | Speaker | TED.com
TED2019

Nanfu Wang: What it was like to grow up under China's one-child policy

Нанфу Уанг: Какво е да израснеш под политиката на Китай за едно дете на семейство

Filmed:
2,722,175 views

Политиката на Китай за едно дете на семейството приключи през 2015, но едва тепърва започваме да разбираме какъв е бил животът под тази политика, казва режисъорът на документални филми и сътрудник на TED Нанфу Уанг. Предоставяйки снимки от своя филм „Нация с едно дете“, тя споделя неразказани до сега истории, които разкриват сложните последствия от тази политика и разобличават страшната сила на пропагандата.
- Documentary filmmaker
Nanfu Wang uncovers untold stories about human rights in China. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
My nameиме is NanfuНанфу.
0
1000
1690
Казвам се Нанфу.
00:15
In ChineseКитайски, "nanNan" meansсредства "man."
1
3365
2875
В китайски „нан“ означава „мъж“.
00:18
And "fuФу" meansсредства "pillarстълб."
2
6952
1817
А „фу“ означава „опора“.
00:21
My familyсемейство had hopedнадяваше for a boyмомче,
3
9579
2113
Семейството ми се е надявало на момче,
00:23
who would growрастат up
to be the pillarстълб of the familyсемейство.
4
11716
3333
което ще израсне да им бъде упора.
00:27
And when I turnedоказа out to be a girlмомиче,
5
15692
2239
И когато съм се оказала момиче,
00:29
they namedна име me NanfuНанфу anywayтака или иначе.
6
17955
1856
те все пак са ме нарекли Нанфу.
00:31
(LaughterСмях)
7
19835
1425
(Смях)
00:33
I was bornроден in 1985,
8
21284
2428
Родена съм през 1985 година,
00:35
sixшест yearsгодини before ChinaКитай announcedоповестен
its one-childЕдно дете policyполитика.
9
23736
3667
шест години преди Китай да обяви
политиката си за едно дете на семейство.
00:40
Right after I was bornроден,
10
28958
2246
След моето раждане,
00:43
the localместен officialsдлъжностни лица cameдойде
and orderedпоръчан my momмама to be sterilizedстерилизирани.
11
31228
4055
местните власти дошли и наредили
майка ми да бъде стерилизирана.
00:48
My grandpaДядо stoodстоеше up to the officialsдлъжностни лица,
12
36767
2333
Дядо ми е бил против,
защото е искал внук,
който да носи фамилното име.
00:51
because he wanted a grandsonвнук
to carryнося on the familyсемейство nameиме.
13
39124
3386
00:55
EventuallyВ крайна сметка, my parentsродители were allowedпозволен
to have a secondвтори childдете,
14
43982
4171
В крайна сметка позволили
на родителите ми да имат второ дете,
01:00
but they had to wait for fiveпет yearsгодини
15
48177
2072
но трябвало да чакат 5 години
01:02
and payплащам a substantialсъществен fine.
16
50273
1800
и да платят солена глоба.
01:05
GrowingОтглеждане up, my brotherбрат and I
17
53638
2897
Растейки, брат ми и аз
01:08
were surroundedобкръжен by childrenдеца
from one-childЕдно дете familiesсемейства.
18
56559
3128
бяхме около деца от семейства с едно дете.
01:13
I rememberпомня feelingчувство a senseсмисъл of shameсрам
19
61004
3038
Спомням си, че изпитвах срам,
01:16
because I had a youngerпо-млад brotherбрат.
20
64066
1755
защото имах по-малък брат.
01:19
I feltчувствах like our familyсемейство did something wrongпогрешно
for havingкато two childrenдеца.
21
67067
3658
Чувствах, че семейството ми е направило
нещо нередно, за да има две деца.
01:24
At the time, I didn't questionвъпрос
22
72315
1485
По това време, не се запитвах
01:25
where this senseсмисъл of shameсрам
and guiltвина cameдойде from.
23
73824
2838
от къде идваха срамът и вината.
01:31
A yearгодина and a halfнаполовина agoпреди,
I had my ownсобствен first childдете.
24
79062
3294
Преди година и половина
родих първото си дете.
01:34
It was the bestнай-доброто thing
that ever happenedсе случи in my life.
25
82991
2928
Беше най-хубавото нещо,
което някога ми се е случвало.
01:38
BecomingСтавайки a motherмайка
26
86538
1301
Това, че станах майка
01:39
gaveдадох me a totallyнапълно newнов perspectiveперспектива
on my ownсобствен childhoodдетство,
27
87863
4079
ми даде изцяло нова
перспектива за детството ми
01:43
and it broughtдонесе back
my memoriesспомени of earlyрано life in ChinaКитай.
28
91966
4500
и върна спомени от живота ми в Китай.
01:49
For the pastминало threeтри decadesдесетилетия,
29
97490
2127
За последните 3 десетилетия,
01:51
everyoneвсеки in my familyсемейство had to applyПриложи
for a permissionразрешение from the governmentправителство
30
99641
4722
всеки трябваше да кандидатства
за разрешение от правителството,
01:56
to have a childдете.
31
104387
1150
за да има дете.
01:58
And I wonderedЧудех се
32
106369
1349
И се чудих
01:59
what it was like for people
who livedживял underпри the one-childЕдно дете policyполитика.
33
107742
4196
колко трудно е било да се живее така.
02:04
So I decidedреши to make
a documentaryдокументален филм about it.
34
112361
3000
По тази причина, реших
да направя документален филм.
02:08
One of the people I interviewedинтервюирани
35
116964
1905
Една от интервюираните
02:10
was the midwifeакушерка who deliveredдоставено
all of the babiesбебета bornроден in my villageсело,
36
118893
5158
беше акушерка, която беше изродила
всички бебетата в нашето село,
02:16
includingвключително myselfсебе си.
37
124075
1150
включително и мен.
02:18
She was 84 yearsгодини oldстар
when I interviewedинтервюирани her.
38
126456
3164
Тя беше на 84 г. когато я интервюирах.
02:22
I askedпопитах her,
39
130294
1724
Попитах я
02:24
"Do you rememberпомня how manyмного babiesбебета
you deliveredдоставено throughoutпрез your careerкариера?"
40
132042
3666
„Помниш ли колко бебета си изродила
през цялото това време?“
02:28
She didn't have a numberномер for deliveriesдоставки.
41
136399
2234
Тя нямаше точна цифра.
02:31
She said she had performedизвършва
42
139561
3251
Каза, че е извършила
02:34
60,000 forcedпринуден abortionsаборти
and sterilizationsстерилизации.
43
142836
4575
60,000 принудителни аборта и стерилизации.
02:40
SometimesПонякога, she said,
44
148855
2310
Тя каза, че понякога
02:43
a late-termкъсен период fetusплода
would surviveоцелее an abortionаборт,
45
151189
3087
ембрионът е оцелявал аборта
02:46
and she would killубивам the babyбебе
after deliveringдоставяне it.
46
154300
2709
и е трябвало да го убие след това.
02:49
She rememberedспомних how her handsръце would trembleтреперят
47
157489
3731
Помни само как ръцете са ѝ треперели
02:53
as she did the work.
48
161244
1333
докато го е правила.
02:55
Her storyистория shockedпотресен me.
49
163815
1400
Историята ѝ ме шокира.
02:57
When I setкомплект out to make the filmфилм,
50
165934
2207
Когато започнах да правя филма,
03:00
I expectedочакван it would be a simpleпрост storyистория
of perpetratorsизвършителите and victimsжертви.
51
168165
4417
очаквах, че ще бъде обикновена
история за пръстъпници и жертви.
03:04
People who carriedизвършва out the policyполитика
52
172606
1928
Хора, които са изпълнявали политиката
03:06
and people who are livingжив
with the consequencesпоследствия.
53
174558
2584
и хора, които са живеели
с последствията от нея.
03:09
But that wasn'tне е what I saw.
54
177701
1800
Но това не беше така.
03:12
As I was finishingдовършителни
my interviewинтервю with the midwifeакушерка,
55
180082
3204
След като приключих с интервюто
на акушерката,
03:15
I noticedзабелязах an area■ площ in her houseкъща
56
183310
2231
забелязах кът в къщата ѝ,
03:17
that was decoratedукрасен
with elaborateсложен homemadeдомашно flagsзнамена.
57
185565
4268
който беше украсен със сложни,
ръчно изработени знамена.
03:21
And eachвсеки flagфлаг has a pictureснимка
of a babyбебе on it.
58
189857
3070
На всяко знаме имаше прикрепена
снимка на бебе.
03:26
These were flagsзнамена
that were sentизпратен by familiesсемейства
59
194157
3142
Тези знамена са били
изпратени от семейства,
03:29
whomна когото she helpedпомогна treatлечение
theirтехен infertilityбезплодие problemsпроблеми.
60
197323
3881
на които тя е помогнала да
преборят проблемите с безплодието.
03:33
She explainedобяснено that she had had enoughдостатъчно
61
201657
2333
Каза, че е приключила
03:36
of performingизвършване abortionsаборти
and sterilizationsстерилизации --
62
204014
2936
с абортите и стерилизациите и,
03:38
that the only work she did now
was to help familiesсемейства have babiesбебета.
63
206974
4616
че единственото което прави е
да помага на други семейства.
03:44
She said she was fullпълен of guiltвина
64
212839
2444
Каза, че е изпълнена с вина,
03:47
for carryingносене out the one-childЕдно дете policyполитика,
65
215307
2895
затова, че е трябвало
да изпълнява тази политика
03:50
and she hopedнадяваше that by helpingподпомагане
familiesсемейства have babiesбебета,
66
218226
3244
и се надява, че помагайки
на други да имат деца,
03:53
she could counteractпротиводействат
what she did in the pastминало.
67
221494
2976
ще изкупи това, което
е правила в миналото.
03:57
It becameстана clearясно to me
she, too, was a victimжертва of the policyполитика.
68
225034
4796
Стана ми ясно, че тя също
е жертва на тази политика.
04:02
EveryВсеки voiceглас was tellingказвам her
69
230973
2691
Всеки ѝ е казвал,
04:05
that what she did was right
and necessaryнеобходимо for China'sВ Китай survivalоцеляване.
70
233688
3467
че прави необходимото
за оцеляването на Китай.
04:10
And she did what she thought
was right for her countryдържава.
71
238108
2934
И тя е правила това, което е
преценила, като добро за страната си.
04:14
I know how strongсилен that messageсъобщение was.
72
242265
2468
Осъзнавам колко силно послание е това.
04:17
It was everywhereнавсякъде
around myselfсебе си when I grewизраснал up.
73
245273
3008
Беше навсякъде около мен докато растях.
04:20
It was printedпечатен on matchesмачове,
74
248305
2724
Беше изписано върху кибритени кутийки,
04:23
playingиграете cardsкарти,
75
251053
1636
карти за игра,
04:24
textbooksучебници, postersплакати.
76
252713
2062
учебници, плакати.
04:27
The propagandaпропаганда praisingхвали
the one-childЕдно дете policyполитика
77
255180
2063
Пропагандата, която възхваляваше
тази политиката
04:29
was everywhereнавсякъде around us.
78
257267
1682
беше навсякъде около нас.
04:30
[AnyoneВсеки who refusesотказва to sterilizeстерилизира
will be arrestedарестуван.]
79
258973
2548
[Всеки, който откаже да бъде
стерилизиран, ще бъде арестуван.]
04:33
And so were the threatsзаплахи
againstсрещу disobeyingНеподчинение it.
80
261545
2334
Такива бяха заплахите срещу неподчинение.
04:35
The messageсъобщение seepedseeped into our mindsумове
81
263903
2436
Посланието проникна в съзнанието ни
04:38
so much so that I grewизраснал up
feelingчувство embarrassedсмутен
82
266363
3205
толкова много, че израснах,
чувствайки се винована,
04:41
for havingкато a youngerпо-млад brotherбрат.
83
269592
1788
за това, че имам по-малък брат.
04:45
With eachвсеки personчовек I filmedзаснет,
84
273625
2834
След всеки интервюиран
04:49
I saw how theirтехен mindsумове and heartsсърца
can be influencedповлиян by the propagandaпропаганда,
85
277530
6360
виждах как техните умове и сърца
могат да бъдат повлияни от пропагандата
04:55
and how theirтехен willingnessжелание
to make sacrificesжертви for the greaterпо-голяма good
86
283914
4095
и как тяхната жертвоготовност
за общото благо
05:00
can be twistedусукан into something
very darkтъмен and tragicтрагичен.
87
288033
3467
може да бъде превърната
в нещо тъмно и трагично.
05:04
ChinaКитай is not the only placeмясто
where this happensслучва се.
88
292466
3952
Китай не е единственото място,
където това се случва.
05:08
There is no countryдържава on earthземя
where propagandaпропаганда isn't presentнастояще.
89
296442
5190
Няма страна по света, където
пропагандата да не съществува.
05:14
And in societiesобщества that are supposedпредполагаем to be
more openотворен and freeБезплатно than ChinaКитай,
90
302180
4635
Дори в общества, които се предополага,
че са по-свободни от Китай,
05:18
it can be even harderпо-трудно to recognizeпризнавам
what propagandaпропаганда looksвъншност like.
91
306839
4160
е още по-трудно да се
разпознае пропагандата.
05:23
It hidesскрива in plainобикновен sightгледка as newsНовини reportsдоклади,
92
311728
3635
Скрита е на видно място като новините,
05:27
TVТЕЛЕВИЗИЯ commercialsреклами, politicalполитически campaigningагитация
93
315387
4037
телевизионните реклами,
политическите кампании
05:31
and in our socialсоциален mediaсредства feedsемисии.
94
319448
1806
и дори нашите социални мрежи.
05:34
It worksвърши работа to changeпромяна our mindsумове
withoutбез our knowledgeзнание.
95
322347
3785
Работата ѝ е да промени нашето
мислене без нашето знание.
05:40
EveryВсеки societyобщество is vulnerableуязвим
to acceptingприемане propagandaпропаганда as truthистина,
96
328300
5103
Всяко общество е уязвимо да приеме
пропагандата за чиста истина,
05:45
and no societyобщество where propagandaпропаганда
replacesзамества the truthистина
97
333427
2808
но никое общество, където
пропагандата заменя истината,
05:48
can be trulyнаистина freeБезплатно.
98
336259
1762
не може да бъде истински свободно.
05:50
Thank you.
99
338349
1158
Благодаря ви.
05:51
(ApplauseАплодисменти)
100
339531
4016
(Аплодисменти)
Translated by Zdravko Yazhikov
Reviewed by Darina Stoyanova

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Nanfu Wang - Documentary filmmaker
Nanfu Wang uncovers untold stories about human rights in China.

Why you should listen

Nanfu Wang's Peabody Award-winning documentary, Hooligan Sparrow -- which follows maverick activist Ye Haiyan as she faces government surveillance and harassment after advocating for sexually abused schoolgirls -- was shortlisted for a 2017 Academy Award for Best Documentary Feature. She also directed and produced I Am Another You, winner of the Special Jury Prize at the 2017 Cannes Film Festival, and her latest film, One Child Nation, which explores the history of China's birth policy and its profound effects on generations of Chinese parents and children. It won the Grand Jury Prize at the 2019 Sundance Film Festival.

Originally from a remote village in China, Wang overcame poverty and a lack of access to formal education en route to earning three master's degrees from Shanghai University, Ohio University and New York University. She teaches editing at the School of Visual Arts as well as cinematography at New York University.

More profile about the speaker
Nanfu Wang | Speaker | TED.com