TED2017
Mei Lin Neo: The fascinating secret lives of giant clams
Mei Lin Neo: Das faszinierende geheime Leben der Riesenmuscheln
Filmed:
Readability: 4.7
1,252,129 views
Wenn wir an das tiefblaue Meer denken, kommen uns wahrscheinlich sofort Bilder von Walen oder Korallenriffen in den Sinn. Aber denken wir doch auch einmal an die Riesenmuschel, das größte lebende Schalentier der Welt. Diese faszinierenden Lebewesen können ein Alter von 100 Jahren, eine Länge von über einem Meter und das Gewicht von drei Elefantenjungen erreichen.
In diesem bezaubernden Vortrag verrät uns die Meeresbiologin Mei Lin Neo, warum sie sich so leidenschaftlich dafür einsetzt, die legendären Meerestiere zu Helden der Ozeane zu machen.
Mei Lin Neo - Marine biologist
TED Fellow Mei Lin Neo is helping giant clams step out of their shells and show the world that they can be the heroes of the oceans, too. Full bio
TED Fellow Mei Lin Neo is helping giant clams step out of their shells and show the world that they can be the heroes of the oceans, too. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
In meiner Heimat haben mir
meine Freunde Spitznamen gegeben:
meine Freunde Spitznamen gegeben:
00:12
Back home, my friends call me nicknames,
0
865
3046
00:15
such as "The Giant Clam Girl,"
1
3935
2233
"Das Riesenmuschel-Mädchen",
"Muschel-Königin"
00:18
"Clam Queen,"
2
6192
1283
oder "Die Mutter der Muscheln".
00:19
or, "The Mother of Clams."
3
7499
2236
(Lachen)
00:21
(Laughter)
4
9759
1351
Das liegt daran,
00:23
This is because every time I see them,
5
11134
2255
dass ich bei jedem Treffen
pausenlos über Muscheln rede,
pausenlos über Muscheln rede,
00:25
I talk nonstop about giant clams all day,
6
13413
3261
ohne Ausnahme.
00:28
every day.
7
16698
1277
Riesenmuscheln sind enorme,
bunte Schalentiere,
bunte Schalentiere,
00:30
Giant clams are these massive
and colorful shelled marine animals,
and colorful shelled marine animals,
8
18954
3822
die größten ihrer Art.
00:34
the largest of its kind.
9
22800
1648
Sehen Sie sich nur die Schale an.
00:36
Just look at this shell.
10
24957
1716
Der größte dokumentierte Fund
war über einen Meter lang
war über einen Meter lang
00:40
The biggest recorded individual
was four-and-a-half-feet long
was four-and-a-half-feet long
11
28322
3171
und wog etwa 250 Kilogramm.
00:43
and weighed about 550 pounds.
12
31517
2374
Das ist fast so schwer
wie drei Elefantenjunge.
wie drei Elefantenjunge.
00:45
That is almost as heavy
as three baby elephants.
as three baby elephants.
13
33915
3257
In Südsee-Legenden wurden Riesenmuscheln
einst als Menschenfresser bezeichnet,
einst als Menschenfresser bezeichnet,
00:50
South Pacific legends once described
giant clams as man-eaters
giant clams as man-eaters
14
38446
4417
die auf dem Meeresgrund lauerten,
um ahnungslose Taucher zu fangen.
um ahnungslose Taucher zu fangen.
00:54
that would lie in wait on the seabed
to trap unsuspecting divers.
to trap unsuspecting divers.
15
42887
4001
In einer Geschichte verlor
ein Taucher seine Beine,
ein Taucher seine Beine,
00:59
A story goes that a diver
had lost his legs
had lost his legs
16
47371
3198
als er aus einer Riesenmuschel
eine Perle holen wollte.
eine Perle holen wollte.
01:02
while trying to retrieve a pearl
from a giant clam.
from a giant clam.
17
50593
2915
Ich dachte mir: "Wirklich?"
01:06
I thought, "Really?"
18
54075
1415
Aus Neugier machte ich ein Experiment
mit mir selbst als Köder.
mit mir selbst als Köder.
01:08
So out of curiosity,
19
56438
1664
01:10
I did an experiment using myself as bait.
20
58126
2647
(Lachen)
01:13
(Laughter)
21
61193
1355
Ich hielt meine Hand vorsichtig
in die Muschelöffnung und wartete.
in die Muschelöffnung und wartete.
01:15
I carefully placed my hand
into the clam's mouth and waited.
into the clam's mouth and waited.
22
63109
3740
Hmm ...
01:19
Hmm ...
23
67244
1267
Ich habe meine Hand noch.
01:20
I still have my hand.
24
68535
1400
Diese sanften Riesen
ziehen sich wohl lieber zurück
ziehen sich wohl lieber zurück
01:22
It seems that these gentle giants
would rather retreat
would rather retreat
25
70911
2720
und schützen ihre weichen Körper,
statt mich zu fressen.
statt mich zu fressen.
01:25
and protect their fleshy bodies
26
73655
1581
01:27
than feed on me.
27
75260
1211
01:28
So much for those killer clam myths!
28
76495
2382
Das war's dann wohl
mit dem Mördermuschel-Mythos.
mit dem Mördermuschel-Mythos.
Die Wahrheit sieht leider so aus,
01:31
Unfortunately, the reality is,
29
79958
2692
dass wir selbst die größte Bedrohung
für Riesenmuscheln sind.
für Riesenmuscheln sind.
01:34
we are the giant clams' biggest threat.
30
82674
2627
Wegen ihres Rufs als Delikatesse
im Westpazifik und Indischen Ozean
im Westpazifik und Indischen Ozean
01:38
Considered a delicacy throughout
the Western Pacific and Indian Oceans,
the Western Pacific and Indian Oceans,
31
86035
4186
gehören Riesenmuscheln
traditionell zu den Meeresfrüchten.
traditionell zu den Meeresfrüchten.
01:42
giant clams have been traditionally
fished as seafood.
fished as seafood.
32
90245
2811
Fischer interessieren sich
vor allem für den Schließmuskel,
vor allem für den Schließmuskel,
01:45
Fishermen are particularly interested
in their adductor muscles,
in their adductor muscles,
33
93794
3540
der die beiden Schalen
wie ein Scharnier zusammenhält.
wie ein Scharnier zusammenhält.
01:49
which are organs that hold
the two shells together like a hinge.
the two shells together like a hinge.
34
97358
3529
Nur des Muskels wegen
01:53
Just for their muscles,
35
101716
1412
wurden Riesenmuscheln zwischen 1960
und 1980 fast ausgerottet.
und 1980 fast ausgerottet.
01:55
giant clams were almost
hunted to extinction
hunted to extinction
36
103152
2339
01:57
between the 1960s and 1980s.
37
105515
2665
Muschelschalen sind
auch eine beliebte Zierde,
auch eine beliebte Zierde,
02:01
Clamshells are also popular
in the ornamental trade
in the ornamental trade
38
109217
3520
als Schmuck oder zur Deko.
02:04
as jewelry and for display.
39
112761
1966
Im Südchinesischen Meer
scheuten Fischer keine Mühe,
scheuten Fischer keine Mühe,
02:07
In the South China Sea,
40
115295
1742
02:09
fishermen went out of their way
to collect fossilized clamshells
to collect fossilized clamshells
41
117061
3902
um versteinerte Muschelschalen zu sammeln,
und durchwühlten dafür
große Korallengebiete.
große Korallengebiete.
02:12
by digging through large areas
of coral reefs.
of coral reefs.
42
120987
2605
02:15
These were later carved and sold
as so-called "ivory handicrafts" in China.
as so-called "ivory handicrafts" in China.
43
123991
5355
Diese wurden dann geschnitzt und in China
als "Elfenbein-Handwerk" verkauft.
als "Elfenbein-Handwerk" verkauft.
Riesenmuscheln sind weder tot
noch lebendig sicher vor uns.
noch lebendig sicher vor uns.
02:21
Giant clams, dead or alive,
are not safe from us.
are not safe from us.
44
129937
3664
Wir sind "See-Räuber"!
02:25
It's a "clamity!"
45
133625
1352
(Lachen)
02:27
(Laughter)
46
135425
4392
(Applaus)
02:32
(Applause)
47
140698
4035
Sind alle Augen
auf sympathischere Meerestiere
auf sympathischere Meerestiere
02:37
With the spotlight on more
charismatic marine animals
charismatic marine animals
48
145773
3626
wie Wale und Korallen gerichtet,
wird leicht vergessen,
wird leicht vergessen,
02:41
such as the whales and coral reefs,
49
149423
2166
02:43
it is easy to forget that other
marine life needs our help, too.
marine life needs our help, too.
50
151613
3700
dass auch andere Meereslebewesen
unsere Hilfe benötigen.
unsere Hilfe benötigen.
Meine Faszination für Riesenmuscheln
führte mich in die Artenschutzforschung,
führte mich in die Artenschutzforschung,
02:47
My fascination with giant clams
got me started on conservation research
got me started on conservation research
51
155732
4919
wo ich Wissenslücken zu ihrer Ökologie
und ihrem Verhalten füllte.
und ihrem Verhalten füllte.
02:52
to fill in the knowledge gaps
on their ecology and behavior.
on their ecology and behavior.
52
160675
3243
Eine unserer Entdeckungen war,
02:56
One of the discoveries that we made
was that giant clams could walk
was that giant clams could walk
53
164472
3392
dass Riesenmuscheln
über den Meeresgrund laufen.
über den Meeresgrund laufen.
02:59
across the seafloor.
54
167888
1405
Sie haben richtig gehört:
03:02
Yes, you heard me right:
55
170352
1522
Sie können laufen.
03:03
they can walk.
56
171898
1201
Für das Experiment setzten wir
mehrere Babymuscheln auf ein Gitter.
mehrere Babymuscheln auf ein Gitter.
03:05
To find out,
57
173535
1193
03:06
we placed numerous baby clams on a grid.
58
174752
2233
Hier sehen Sie, was innerhalb
von 24 Stunden passiert.
von 24 Stunden passiert.
03:09
Now watch what happens over 24 hours.
59
177009
2898
Vermutlich ist Bewegung wichtig,
03:17
We think that walking is important
for getting away from predators
for getting away from predators
60
185072
3762
um Fressfeinden zu entkommen
und Paarungspartner zu finden.
und Paarungspartner zu finden.
03:20
and finding mates for breeding.
61
188858
1988
Auch wenn es kaum vorstellbar ist,
dass sich diese riesigen Tiere bewegen:
dass sich diese riesigen Tiere bewegen:
03:22
While it can hard to imagine
any movement in these enormous animals,
any movement in these enormous animals,
62
190870
4053
180 kg schwere Riesenmuscheln
können auch noch laufen,
können auch noch laufen,
03:26
giant clams up to 400 pounds
can still walk,
can still walk,
63
194947
3484
nur langsamer.
03:30
they just move slower.
64
198455
1708
Während meiner Promotion entdeckte ich
weitere Geheimnisse der Riesenmuscheln.
weitere Geheimnisse der Riesenmuscheln.
03:33
During my PhD, I discovered
more secrets about the giant clams.
more secrets about the giant clams.
65
201528
4387
Aber eines fehlte in meiner Arbeit.
03:37
But there was something
missing in my work.
missing in my work.
66
205939
3225
Ich fragte mich:
03:42
I found myself asking,
67
210003
1949
"Warum sollten wir uns um den Schutz
von Riesenmuscheln kümmern?"
von Riesenmuscheln kümmern?"
03:43
"Why should people care
about conserving giant clams?" --
about conserving giant clams?" --
68
211976
3459
Abgesehen von mir selbst, natürlich.
03:47
other than myself, of course.
69
215459
1849
03:50
(Laughter)
70
218933
3861
(Lachen)
Tatsächlich haben Riesenmuscheln
einen enormen Einfluss auf Korallenriffe.
einen enormen Einfluss auf Korallenriffe.
03:55
It turns out that giant clams
have a giant impact on coral reefs.
have a giant impact on coral reefs.
71
223893
4162
Die vielseitigen Muscheln bauen Riffe,
04:00
These multitasking clams
are reef builders,
are reef builders,
72
228494
3359
dienen als Nahrungsquelle,
04:03
food factories,
73
231877
1775
bieten Schutz für Garnelen und Krabben
04:05
shelters for shrimps and crabs
74
233676
2347
und sind Wasserfilter -- alles in einem.
04:08
and water filters,
75
236047
1202
04:09
all rolled into one.
76
237273
1351
Kurz gesagt:
04:11
In a nutshell,
77
239146
1397
Riesenmuscheln leisten als Bewohner
ihrer Riffe einen entscheidenden Beitrag.
ihrer Riffe einen entscheidenden Beitrag.
04:12
giant clams play a major contributing role
78
240567
2369
04:14
as residents of their own reef home,
79
242960
2327
Allein ihre Existenz hält das Riff gesund.
04:17
and just having them around
keeps the reef healthy.
keeps the reef healthy.
80
245311
3103
Weil Riesenmuscheln
bis zu 100 Jahre werden können,
bis zu 100 Jahre werden können,
04:21
And because they can live
up to 100 years old,
up to 100 years old,
81
249180
3111
sind sie wichtige Indikatoren
für die Gesundheit eines Korallenriffs.
für die Gesundheit eines Korallenriffs.
04:24
giant clams make vital indicators
of coral reef health.
of coral reef health.
82
252315
3370
Wenn also Riesenmuscheln
von Korallenriffen verschwinden,
von Korallenriffen verschwinden,
04:28
So when giant clams
start to disappear from coral reefs,
start to disappear from coral reefs,
83
256267
3046
kann das ein Warnzeichen
für Forscher sein, Acht zu geben,
für Forscher sein, Acht zu geben,
04:31
their absence can serve as an alarm bell
84
259957
1997
04:33
for scientists to start paying attention,
85
261978
2284
ähnlich dem Kanarienvogel
im Kohlebergwerk.
im Kohlebergwerk.
04:36
similar to the canary in a coal mine.
86
264286
2251
Aber Riesenmuscheln sind bedroht.
04:39
But giant clams are endangered.
87
267138
1943
Die größte Muschel der Welt
ist vom Aussterben bedroht
ist vom Aussterben bedroht
04:41
The largest clam in the world
is facing the threat of extinction,
is facing the threat of extinction,
88
269855
3486
und über 50 % der Wildpopulation
sind stark geschädigt.
sind stark geschädigt.
04:45
with more than 50 percent
of the wild population severely depleted.
of the wild population severely depleted.
89
273365
4530
Aber die ökologischen Nutzen
von Riesenmuscheln auf Korallenriffen
von Riesenmuscheln auf Korallenriffen
04:50
And the ecological benefits
of having giant clams on coral reefs
of having giant clams on coral reefs
90
278603
3804
können wohl nur fortbestehen,
wenn die Bestände gesund sind.
wenn die Bestände gesund sind.
04:54
are likely to continue
only if populations are healthy,
only if populations are healthy,
91
282431
4511
Ihr Schutz ist daher
von zentraler Bedeutung.
von zentraler Bedeutung.
04:58
making their conservation paramount.
92
286966
2337
Ich bin heute hier,
05:01
So I stand here today to give a voice
to the giant clams,
to the giant clams,
93
289970
3627
um den Riesenmuscheln
Gehör zu verschaffen,
Gehör zu verschaffen,
weil mir diese großartigen Tiere
sehr wichtig sind
sehr wichtig sind
05:05
because I care a whole lot
for these amazing animals,
for these amazing animals,
94
293621
3007
und weil sie unsere Pflege verdienen.
05:08
and they deserve to be cared for.
95
296652
2118
Es ist Zeit, dass die Riesenmuscheln
aus sich herausgehen und der Welt zeigen,
aus sich herausgehen und der Welt zeigen,
05:11
It is time for the giant clams
to step out of their shells,
to step out of their shells,
96
299603
3556
05:15
and show the world that they, too,
can be the heroes of the oceans.
can be the heroes of the oceans.
97
303183
4147
dass auch sie Helden
der Ozeane sein können.
der Ozeane sein können.
Vielen Dank.
05:19
Thank you very much.
98
307354
1215
(Applaus)
05:20
(Applause)
99
308593
4153
ABOUT THE SPEAKER
Mei Lin Neo - Marine biologistTED Fellow Mei Lin Neo is helping giant clams step out of their shells and show the world that they can be the heroes of the oceans, too.
Why you should listen
Dr. Mei Lin Neo is a research fellow at the St. John's Island National Marine Laboratory , having started her research work on the giant clams since 2006. Her current research expertise lies in the mariculture of giant clams, experimental marine ecology and marine conservation. Neo is also a TED Fellow and an advocate for science communication as a voice for the conservation of giant clams. Outside of research, she actively volunteers in local conservation groups to promote marine conservation messages and educate fellow volunteers.
Mei Lin Neo | Speaker | TED.com