TEDGlobal 2014
Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting
Μπρούνο Τορτούρα: Έχεις έξυπνο κινητό; Άρχισε να μεταδίδεις.
Filmed:
Readability: 4.7
1,329,421 views
Το 2011 ο δημοσιογράφος Μπρούνο Τορτούρα κάλυψε μια πορεία διαμαρτυρίας στο Σάο Πάολο που είχε δυσάρεστη συνέχεια. Η εμπειρία του από τα δακρυγόνα επηρέασε πολύ το πώς αντιμετώπιζε τη δουλειά του και παραιτήθηκε για να μεταδίδει ζωντανές, αμοντάριστες εμπειρίες στο διαδίκτυο. Σε αυτή τη συναρπαστική ομιλία, μας παρουσιάζει κάποιους τρόπους που πειραματίστηκε με τη ζωντανή ροή στο Διαδίκτυο και πώς στην πορεία βοήθησε να δημιουργηθεί ένα πολύ σύγχρονο δίκτυο ενημέρωσης.
Bruno Torturra - Livestreaming activist
Journalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens. Full bio
Journalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Has anyone among you
ever been exposed to tear gas?
ever been exposed to tear gas?
0
739
4579
Έχει βρεθεί κανείς σας ποτέ
σε ρίψη δακρυγόνων;
σε ρίψη δακρυγόνων;
00:17
Tear gas? Anyone?
1
5318
3115
Δακρυγόνα; Κάποιος;
00:20
I'm sorry to hear that, so you might know
that it's a very toxic substance,
that it's a very toxic substance,
2
8433
4571
Λυπάμαι γι' αυτό, άρα μάλλον γνωρίζετε
ότι είναι μια πολύ τοξική ουσία,
ότι είναι μια πολύ τοξική ουσία,
00:25
but you might not know
that it's a very simple molecule
that it's a very simple molecule
3
13004
3424
αλλά ίσως δεν γνωρίζετε
ότι είναι ένα πολύ απλό μόριο
ότι είναι ένα πολύ απλό μόριο
00:28
with an unpronouncable name:
4
16428
2214
με ένα όνομα γλωσσοδέτη:
00:30
it's called chlorobenzalmalononitrile.
5
18642
3120
ονομάζεται oρθοχλωροβενζαμαλονονιτρίλη.
00:33
I made it.
6
21762
2017
Τα κατάφερα.
00:35
It's decades old, but it's becoming
very trendy among police forces
very trendy among police forces
7
23779
5358
Είναι αρκετών δεκαετιών, αλλά
φαίνεται να γίνεται αρκετά δημοφιλές
φαίνεται να γίνεται αρκετά δημοφιλές
τελευταία στις αστυνομίες
σε όλο τον πλανήτη
σε όλο τον πλανήτη
00:41
around the planet lately, it seems,
8
29137
2879
00:44
and according to my experience
as a non-voluntary breather of it,
as a non-voluntary breather of it,
9
32016
4737
και από την εμπειρία μου
όταν το εισέπνευσα χωρίς τη θέλησή μου,
όταν το εισέπνευσα χωρίς τη θέλησή μου,
00:48
tear gas has two main
but quite opposite effects.
but quite opposite effects.
10
36753
4273
το δακρυγόνο έχει δύο κύριες,
αλλά αρκετά αντίθετες επιδράσεις.
αλλά αρκετά αντίθετες επιδράσεις.
00:53
One, it can really burn your eyes,
11
41026
3142
Πρώτον, μπορεί όντως
να σου κάψει τα μάτια,
να σου κάψει τα μάτια,
00:56
and two, it can also
help you to open them.
help you to open them.
12
44168
3275
και δεύτερον, μπορεί επίσης
να σε βοηθήσει να τα ανοίξεις.
να σε βοηθήσει να τα ανοίξεις.
01:00
Tear gas definitely helped
to open mine to something
to open mine to something
13
48603
3589
Το δακρυγόνο βοήθησε
να ανοίξουν τα μάτια μου
να ανοίξουν τα μάτια μου
και να δω αυτό που θα μοιραστώ μαζί σας
αυτό το απόγευμα:
αυτό το απόγευμα:
01:04
that I want to share
with you this afternoon:
with you this afternoon:
14
52192
3740
ότι το να μεταδίδεις σε ζωντανή ροή
ανεξάρτητες μεταδόσεις διαδικτυακά
ανεξάρτητες μεταδόσεις διαδικτυακά
01:07
that livestreaming the power
of independent broadcasts through the web
of independent broadcasts through the web
15
55932
5294
01:13
can be a game-changer in journalism,
16
61226
3181
είναι επανάσταση για τη δημοσιογραφία,
01:16
in activism, and as I see it,
in the political discourse as well.
in the political discourse as well.
17
64407
6342
τον ακτιβισμό, και κατά τη γνώμη μου,
επίσης και στο πολιτικό γίγνεσθαι.
επίσης και στο πολιτικό γίγνεσθαι.
01:22
That idea started
to dawn on me in early 2011
to dawn on me in early 2011
18
70749
4773
Η ιδέα άρχισε να σχηματίζεται
στις αρχές του 2011
στις αρχές του 2011
01:27
when I was covering
a protest in São Paulo.
a protest in São Paulo.
19
75522
3538
όταν κάλυπτα μία πορεία διαμαρτυρίας
στο Σάο Πάολο.
στο Σάο Πάολο.
01:31
It was the marijuana march,
20
79060
1988
Ήταν η πορεία της μαριχουάνα,
01:33
a gathering of people asking
for the legalization of cannabis.
for the legalization of cannabis.
21
81048
3962
μια σύναξη ανθρώπων που ζητούσαν
τη νομιμοποίηση της κάνναβης.
τη νομιμοποίηση της κάνναβης.
01:37
When that group started to move,
22
85010
2465
Όταν η ομάδα άρχισε να κινείται
01:39
the riot police came from the back
with rubber bullets, bombs,
with rubber bullets, bombs,
23
87475
4310
οι μονάδες καταστολής ήρθαν από πίσω
με λαστιχένιες σφαίρες, βόμβες
με λαστιχένιες σφαίρες, βόμβες
01:43
and then the gas.
24
91785
1759
και μετά με δακρυγόνα.
01:46
But to make a long story short,
25
94184
2018
Αλλά, για να μην πολυλογώ,
01:48
I had entered that protest
as the editor-in-chief
as the editor-in-chief
26
96202
3889
είχα πάει στην πορεία ως αρχισυντάκτης
ενός σοβαρού έντυπου περιοδικού
όπου δούλευα για 11 χρόνια,
όπου δούλευα για 11 χρόνια,
01:52
of a well-established printed magazine
where I'd worked for 11 years,
where I'd worked for 11 years,
27
100091
4773
01:56
and thanks to this unsolicited
effects of tear gas,
effects of tear gas,
28
104864
4912
και εξαιτίας αυτής
της ανεπιθύμητης επίδρασης του δακρυγόνου,
της ανεπιθύμητης επίδρασης του δακρυγόνου,
02:01
I left it as a journalist that was now
committed to new ways
committed to new ways
29
109776
4933
έφυγα σαν δημοσιογράφος
που είχε αφοσιωθεί σε νέους τρόπους
που είχε αφοσιωθεί σε νέους τρόπους
02:06
of sharing the raw experience
of what it's like to be there, actually.
of what it's like to be there, actually.
30
114709
5943
διαμοιρασμού της καθαρής εμπειρίας
του πώς πραγματικά είναι να είσαι εκεί.
του πώς πραγματικά είναι να είσαι εκεί.
02:12
So in the following week,
I was back in the streets,
I was back in the streets,
31
120652
3840
Μέσα στην επόμενη εβδομάδα
ήμουν πάλι στους δρόμους,
ήμουν πάλι στους δρόμους,
02:16
but that time, I wasn't a member
of any media outlet anymore.
of any media outlet anymore.
32
124492
4063
αλλά αυτή τη φορά, δεν ήμουν πλέον μέλος
κάποιου μέσου ενημέρωσης.
κάποιου μέσου ενημέρωσης.
Ήμουν εκεί ως ανεξάρτητος δημοσιογράφος
ζωντανών μεταδόσεων και το μόνο που είχα
ζωντανών μεταδόσεων και το μόνο που είχα
02:20
I was there as an independent
livestreamer, and all I had with me
livestreamer, and all I had with me
33
128555
4621
ήταν βασικά δανεικός εξοπλισμός.
02:25
was basically borrowed equipment.
34
133176
2136
Είχα μια απλή βιντεοκάμερα
και ένα σακίδιο πλάτης με 3G μόντεμ.
και ένα σακίδιο πλάτης με 3G μόντεμ.
02:27
I had a very simple camera
and a backpack with 3G modems.
and a backpack with 3G modems.
35
135312
6054
02:33
And I had this weblink
that could be shared through social media,
that could be shared through social media,
36
141366
5625
Είχα ένα δικτυακό σύνδεσμο που μπορούσε
να διαμοιραστεί μέσω των κοινωνικών μέσων,
να διαμοιραστεί μέσω των κοινωνικών μέσων,
02:38
could be put in any website,
37
146991
2877
μπορούσε να αναρτηθεί σε κάθε ιστοσελίδα
02:41
and that time,
the protest went along fine.
the protest went along fine.
38
149868
3029
και τότε η πορεία πήγαινε καλά.
02:44
There was no violence.
39
152897
1849
Δεν υπήρχε καθόλου βία.
Δεν υπήρχαν σκηνές δράσης.
02:46
There was no action scenes.
40
154746
2089
02:48
But there was something really exciting,
41
156835
2439
Υπήρχε όμως κάτι πολύ συναρπαστικό,
02:51
because I could see at a distance
the TV channels covering it,
the TV channels covering it,
42
159274
4850
επειδή έβλεπα λίγο πιο πέρα
τα τηλεοπτικά κανάλια να την καλύπτουν
τα τηλεοπτικά κανάλια να την καλύπτουν
02:56
and they had these big vans
and the teams and the cameras,
and the teams and the cameras,
43
164124
4024
και είχαν μεγάλα οχήματα,
ομάδες και κάμερες,
ομάδες και κάμερες,
03:00
and I was basically doing the same thing
44
168148
2479
και εγώ έκανα ουσιαστικά το ίδιο πράγμα
03:02
and all I had was a backpack.
45
170627
2776
και είχα μόνο ένα σακίδιο πλάτης.
03:05
And that was really
exciting to a journalist,
exciting to a journalist,
46
173403
3275
Ήταν πραγματικά συναρπαστικό
για ένα δημοσιογράφο,
για ένα δημοσιογράφο,
αλλά το πιο ενδιαφέρον
ήταν όταν γύρισα σπίτι,
ήταν όταν γύρισα σπίτι,
03:08
but the most interesting part
was when I got back home, actually,
was when I got back home, actually,
47
176678
4381
επειδή έμαθα ότι με παρακολουθούσαν
03:13
because I learned that I had been watched
48
181059
2827
03:15
by more than 90,000 people,
49
183886
3104
πάνω από 90.000 θεατές
03:18
and I got hundreds of emails and messages
of people asking me, basically,
of people asking me, basically,
50
186990
4905
και πήρα εκατοντάδες ηλεκτρονικά μηνύματα
από ανθρώπους που βασικά ρωτούσαν,
από ανθρώπους που βασικά ρωτούσαν,
03:23
how did I do it,
51
191895
1400
πώς το έκανα,
03:25
how it was possible to do such a thing.
52
193295
3316
πώς ήταν δυνατόν να γίνει κάτι τέτοιο.
03:28
And I learned something else,
that that was actually the first time
that that was actually the first time
53
196611
3273
Και έμαθα και κάτι άλλο,
ότι ήταν όντως η πρώτη φορά
ότι ήταν όντως η πρώτη φορά
που κάποιος είχε μεταδώσει ζωντανά
μια πορεία διαμαρτυρίας
μια πορεία διαμαρτυρίας
03:31
that somebody had ever done
a livestreaming in a street protest
a livestreaming in a street protest
54
199884
5138
03:37
in the country.
55
205022
1574
στην χώρα.
03:39
And that really shocked me,
56
207216
2542
Και αυτό με εξέπληξε,
03:41
because I was no geek,
I was no technology guy,
I was no technology guy,
57
209758
3778
επειδή «δεν το είχα» ιδιαίτερα
με την τεχνολογία
με την τεχνολογία
03:45
and all the equipment needed
was already there,
was already there,
58
213536
2759
και όλα τα μηχανήματα που χρειάστηκα
ήδη υπήρχαν,
ήδη υπήρχαν,
03:48
was easily available.
59
216295
2206
τα έβρισκες εύκολα παντού.
03:50
And I realized that
we had a frontier here,
we had a frontier here,
60
218501
3116
Συνειδητοποίησα ότι υπήρχε ένα σύνορο,
03:53
a very important one,
61
221617
1463
ένα πολύ σημαντικό,
ότι ήταν απλά θέμα αλλαγής προοπτικής
03:55
that it was just a matter
of changing the perspective,
of changing the perspective,
62
223080
3157
και το Διαδίκτυο
μπορούσε να χρησιμοποιηθεί,
μπορούσε να χρησιμοποιηθεί,
03:58
and the web could be actually used,
63
226237
2229
και ήδη το έκανε,
σαν τεράστιο και ανεξέλεγκτο
σαν τεράστιο και ανεξέλεγκτο
04:00
already used, as a colossal
and uncontrollable
and uncontrollable
64
228466
3442
04:03
and highly anarchical TV channel,
TV network,
TV network,
65
231908
3813
και άκρως άναρχο τηλεοπτικό κανάλι
ή τηλεοπτικό δίκτυο
ή τηλεοπτικό δίκτυο
04:07
and anyone with very basic skills
and very basic equipment,
and very basic equipment,
66
235721
5184
και καθένας με στοιχειώδεις ικανότητες
και πολύ απλό εξοπλισμό,
και πολύ απλό εξοπλισμό,
04:12
even someone like me who had this
little stuttering issue,
little stuttering issue,
67
240905
5843
ακόμα και κάποιος σαν εμένα
που έχω μικροπρόβλημα τραυλισμού,
που έχω μικροπρόβλημα τραυλισμού,
04:18
so if it happens, bear with me please,
68
246748
4125
έτσι αν με πιάσει,
παρακαλώ, να με υπομείνετε,
παρακαλώ, να με υπομείνετε,
04:22
even someone like me
could become a broadcaster.
could become a broadcaster.
69
250873
4519
ακόμη και κάποιος σαν εμένα
μπορεί να κάνει μετάδοση.
μπορεί να κάνει μετάδοση.
04:27
And that sounded revolutionary in my mind.
70
255392
2192
Στο μυαλό μου ακούστηκε επαναστατικό.
04:29
So for the next couple of years,
71
257584
1578
Έτσι στα επόμενα χρόνια
04:31
I started to experiment with
livestreaming in different ways,
livestreaming in different ways,
72
259162
4047
άρχισα να πειραματίζομαι στη ζωντανή ροή
με διάφορους τρόπους,
με διάφορους τρόπους,
04:35
not only in the streets
but mostly in studios and in homes,
but mostly in studios and in homes,
73
263209
3606
όχι μόνο στους δρόμους,
αλλά κυρίως σε στούντιο και σε σπίτια,
αλλά κυρίως σε στούντιο και σε σπίτια,
04:38
until the beginning of 2013, last year,
74
266815
3308
μέχρι τις αρχές του 2013, πέρυσι,
04:42
when I became the cofounder of a group
called Mídia NINJA.
called Mídia NINJA.
75
270123
4180
όταν έγινα συνιδρυτής μιας ομάδας
με το όνομα Mídia NINJA.
με το όνομα Mídia NINJA.
04:46
NINJA is an acronym
76
274303
1449
Το NINJA είναι τα αρχικά
04:47
that stands for Narrativas Independentes
Jornalismo e Ação,
Jornalismo e Ação,
77
275752
3830
του Narrativas Independentes
Jornalismo e Ação
Jornalismo e Ação
04:51
or in English, independent narratives,
journalism, and action.
journalism, and action.
78
279582
3911
ή σε μετάφραση, ανεξάρτητες
αφηγήσεις, δημοσιογραφία και δράση.
αφηγήσεις, δημοσιογραφία και δράση.
04:55
It was a media group
that had little media plan.
that had little media plan.
79
283493
3922
Ήταν μια ομάδα ενημέρωσης
με μάλλον ακαθόριστο πλάνο.
με μάλλον ακαθόριστο πλάνο.
04:59
We didn't have any financial structure.
80
287415
2049
Δεν είχαμε καμία οικονομική υποδομή.
05:01
We were not planning
to make money out of this,
to make money out of this,
81
289464
3180
Δεν σχεδιάζαμε
να βγάλουμε χρήματα από αυτό,
να βγάλουμε χρήματα από αυτό,
05:04
which was wise, because you shouldn't
try to make money out of journalism now.
try to make money out of journalism now.
82
292644
4610
που ήταν φρόνιμο, δεν έπρεπε να θελήσεις
χρήματα από τη δημοσιογραφία τότε.
χρήματα από τη δημοσιογραφία τότε.
05:10
But we had a very solid
and clear conviction,
and clear conviction,
83
298484
2704
Αλλά πιστεύαμε ξεκάθαρα και ακράδαντα
ότι το υπερσυνδεδεμένο περιβάλλον
των κοινωνικών μέσων
των κοινωνικών μέσων
05:13
that we knew that the hyperconnected
environment of social media
environment of social media
84
301188
4954
05:18
could maybe allow us to consolidate
85
306142
2631
ίσως μας επέτρεπε να ενσωματώσουμε
05:20
a network of experimental journalists
throughout the country.
throughout the country.
86
308773
5344
ένα δίκτυο πειραματιζόμενων δημοσιογράφων
σε όλη τη χώρα.
σε όλη τη χώρα.
05:26
So we launched a Facebook page first,
and then a manifesto,
and then a manifesto,
87
314117
5137
Έτσι ξεκινήσαμε μια σελίδα στο Facebook,
μετά φτιάξαμε μια διακήρυξη
μετά φτιάξαμε μια διακήρυξη
05:31
and started to cover the streets
in a very simple way.
in a very simple way.
88
319254
3738
και αρχίσαμε να καλύπτουμε τους δρόμους
με πολύ απλό τρόπο.
με πολύ απλό τρόπο.
05:34
But then something happened,
something that wasn't predicted,
something that wasn't predicted,
89
322992
4318
Μετά όμως συνέβη κάτι, κάτι απροσδόκητο,
που κανείς δεν το είχε προβλέψει.
05:39
that no one could have anticipated.
90
327310
2507
05:41
Street protests started
to erupt in São Paulo.
to erupt in São Paulo.
91
329817
2920
Πορείες διαμαρτυρίας άρχισαν να ξεσπούν
στο Σάο Πάολο.
στο Σάο Πάολο.
05:44
They began as very local and specific.
92
332737
2180
Άρχισαν τοπικά και συγκεκριμένα.
05:46
They were against the bus fare hike
that had just happened in the city.
that had just happened in the city.
93
334917
5310
Διαμαρτύρονταν για την πρόσφατη αύξηση
τιμής εισιτηρίου στα αστικά λεωφορεία.
τιμής εισιτηρίου στα αστικά λεωφορεία.
05:52
This is a bus.
94
340227
1911
Αυτό είναι ένα λεωφορείο.
Εδώ γράφει, «Κλοπή».
05:54
It's written there, "Theft."
95
342138
2964
Αλλά, αυτές οι εκδηλώσεις
άρχισαν να αυξάνονται,
άρχισαν να αυξάνονται,
05:57
But those kind of manifestations
started to grow,
started to grow,
96
345102
5059
06:02
and they kept happening.
97
350161
1835
και συνέχισαν να συμβαίνουν.
06:03
So the police violence against them
started to grow as well.
started to grow as well.
98
351996
4807
Έτσι η αστυνομική βία εναντίον τους
αυξανόταν επίσης.
αυξανόταν επίσης.
06:08
But there was another conflict,
99
356803
1709
Αλλά υπήρχε και άλλη μια διαμάχη,
06:10
the one I believe that's
more important here
more important here
100
358512
2504
μια διαμάχη που νομίζω ότι
είναι σημαντικό να εξηγήσω
είναι σημαντικό να εξηγήσω
06:13
to make my point that
it was a narrative conflict.
it was a narrative conflict.
101
361016
3960
ότι ήταν μια διαμάχη αφήγησης.
06:16
There was this mainstream media
version of the facts
version of the facts
102
364976
3030
Υπήρχε η έκδοση των γεγονότων
από τα κεντρικά μέσα ενημέρωσης
από τα κεντρικά μέσα ενημέρωσης
06:20
that anyone who was on the streets
could easily challenge
could easily challenge
103
368006
4286
που οποιοσδήποτε ήταν στους δρόμους
εύκολα μπορούσε να αμφισβητήσει
εύκολα μπορούσε να αμφισβητήσει
06:24
if they presented their own vision
of what was actually happening there.
of what was actually happening there.
104
372292
6269
αν παρουσίαζε τη δική του άποψη
του τι πραγματικά συνέβαινε εκεί.
του τι πραγματικά συνέβαινε εκεί.
Και ήταν αυτή η σύγκρουση απόψεων,
η σύγκρουση αφηγήσεων,
η σύγκρουση αφηγήσεων,
06:30
And it was this clash of visions,
this clash of narratives,
this clash of narratives,
105
378561
3080
06:33
that I think turned those protests
106
381641
3342
που νομίζω ότι μετέτρεψε
αυτές τις διαμαρτυρίες
αυτές τις διαμαρτυρίες
06:36
into a long period in the country
of political reckoning
of political reckoning
107
384983
3841
σε μακρά περίοδο
πολιτικών αναμετρήσεων για τη χώρα
πολιτικών αναμετρήσεων για τη χώρα
06:40
where hundreds of thousands of people,
108
388824
3508
όπου εκατοντάδες χιλιάδες άνθρωποι,
06:44
probably more than a million people
109
392332
1818
πιθανότατα πάνω από ένα εκατομμύριο,
06:46
took to the streets in the whole country.
110
394150
2358
βγήκαν στους δρόμους σε όλη τη χώρα.
06:49
But it wasn't about
the bus fare hike anymore.
the bus fare hike anymore.
111
397638
2614
Όμως, δεν ήταν πλέον
για την τιμή του εισιτηρίου.
για την τιμή του εισιτηρίου.
06:52
It was about everything.
112
400252
3544
Ήταν για τα πάντα.
06:55
The people's demands, their expectations,
113
403796
2450
Τα λαϊκά αιτήματα, οι προσδοκίες τους,
06:58
the reasons why they were on the streets
114
406246
2150
οι λόγοι που ήταν στο δρόμο
07:00
could be as diverse as they could
be contradictory in many cases.
be contradictory in many cases.
115
408396
4839
ήταν τόσο διαφορετικοί που
σε κάποιες περιπτώσεις ήταν αντιφατικοί.
σε κάποιες περιπτώσεις ήταν αντιφατικοί.
07:05
If you could read it,
you would understand me.
you would understand me.
116
413235
4108
Αν μπορούσατε να διαβάσετε
θα με καταλαβαίνατε.
θα με καταλαβαίνατε.
07:09
But it was in this environment
of political catharsis
of political catharsis
117
417343
4395
Αλλά, ήταν μέσα στο γενικό πλαίσιο
της πολιτικής κάθαρσης
της πολιτικής κάθαρσης
που περνούσε η χώρα
07:13
that the country was going through
118
421738
2949
07:16
that it had to do with politics, indeed,
119
424687
3297
που όντως είχε να κάνει με την πολιτική,
07:19
but it had to do also
with a new way of organizing,
with a new way of organizing,
120
427984
4033
αλλά και με ένα νέο τρόπο οργάνωσης,
07:24
through a new way of communicating.
121
432017
2933
μέσα από ένα νέο τρόπο επικοινωνίας.
Μέσα σε αυτό το περιβάλλον
εμφανίστηκαν οι Mídia NINJA
εμφανίστηκαν οι Mídia NINJA
07:26
It was in that environment
that Mídia NINJA emerged
that Mídia NINJA emerged
122
434950
2802
07:29
from almost anonymity
to become a national phenomenon,
to become a national phenomenon,
123
437752
4683
σχεδόν από την ανωνυμία
για να γίνουν εθνικό φαινόμενο,
για να γίνουν εθνικό φαινόμενο,
07:34
because we did have the right equipment.
124
442435
2853
επειδή όντως είχαμε το σωστό εξοπλισμό.
07:37
We are not using big cameras.
125
445288
2200
Δεν χρησιμοποιούμε μεγάλες κάμερες.
07:39
We are using basically this.
126
447488
2624
Βασικά χρησιμοποιούμε αυτό εδώ.
Χρησιμοποιούμε έξυπνα κινητά.
07:42
We are using smartphones.
127
450112
1999
07:44
And that, actually, allowed us to become
invisible in the middle of the protests,
invisible in the middle of the protests,
128
452111
4908
Και αυτά μας επέτρεψαν να γίνουμε αόρατοι
εν μέσω αυτών των αναταραχών,
εν μέσω αυτών των αναταραχών,
07:49
but it allowed us to do something else:
129
457019
2682
αλλά μας επέτρεψε και κάτι άλλο:
07:51
to show what it was like
to be in the protests,
to be in the protests,
130
459701
3824
Να δείξουμε πώς ήταν
να βρίσκεσαι μέσα στις πορείες,
να βρίσκεσαι μέσα στις πορείες,
07:55
to present to people at home
a subjective perspective.
a subjective perspective.
131
463525
5754
να δώσουμε στους ανθρώπους στο σπίτι
μια υποκειμενική προοπτική.
μια υποκειμενική προοπτική.
08:01
But there was something
that is more important,
that is more important,
132
469279
2336
Αλλά υπήρχε κάτι πιο σημαντικό,
08:03
I think, than the equipment.
133
471615
1356
νομίζω, από τον εξοπλισμό.
08:04
It was our mindset,
134
472971
2728
Ήταν η νοοτροπία μας,
επειδή δεν φερόμασταν
σαν μέσο μαζικής ενημέρωσης.
σαν μέσο μαζικής ενημέρωσης.
08:07
because we are not behaving
as a media outlet.
as a media outlet.
135
475699
3171
Δεν τους ανταγωνιζόμαστε για τις ειδήσεις.
08:10
We are not competing for news.
136
478870
1938
08:12
We are trying to encourage people,
137
480808
2321
Προσπαθούμε να ενθαρρύνουμε τον κόσμο,
08:15
to invite people,
and to actually teach people
and to actually teach people
138
483129
2856
να τους προσκαλέσουμε και να τους μάθουμε
08:17
how to do this, how they also
could become broadcasters.
could become broadcasters.
139
485985
4210
πώς να το κάνουν, πώς να μπορέσουν
να μεταδώσουν κι αυτοί.
να μεταδώσουν κι αυτοί.
08:22
And that was crucial to turn Mídia NINJA
from a small group of people,
from a small group of people,
140
490195
6070
Ήταν ουσιώδες, οι Media Ninja
να μην παραμείνουν μια μικρή ομάδα ατόμων
να μην παραμείνουν μια μικρή ομάδα ατόμων
08:28
and in a matter of weeks,
141
496265
1650
και μέσα σε λίγες εβδομάδες,
08:29
we multiplied and we grew
exponentially throughout the country.
exponentially throughout the country.
142
497915
4577
πολλαπλασιαστήκαμε και αυξηθήκαμε
κατακόρυφα σε όλη τη χώρα.
κατακόρυφα σε όλη τη χώρα.
08:34
So in a matter of a week or two,
as the protests kept happening,
as the protests kept happening,
143
502492
4677
Έτσι σε μια ή δυο εβδομάδες,
κατά τη διάρκεια των γεγονότων,
κατά τη διάρκεια των γεγονότων,
08:39
we were hundreds of young people
144
507169
2212
ήμασταν εκατοντάδες νέοι άνθρωποι
08:41
connected in this network
throughout the country.
throughout the country.
145
509381
2805
συνδεδέμενοι στο δίκτυο σε όλη τη χώρα.
08:44
We were covering more than
50 cities at the same time.
50 cities at the same time.
146
512186
3140
Καλύπταμε πάνω από 50 πόλεις ταυτόχρονα.
08:47
That's something that
no TV channel could ever do.
no TV channel could ever do.
147
515326
3654
Κανένα τηλεοπτικό κανάλι δεν θα μπορούσε
να το καταφέρει αυτό.
να το καταφέρει αυτό.
Βασικά, αυτή ήταν η αιτία
που γίναμε ξαφνικά
που γίναμε ξαφνικά
08:50
That was responsible
for turning us suddenly, actually,
for turning us suddenly, actually,
148
518980
3413
08:54
into kind of the mainstream
media of social media.
media of social media.
149
522393
4926
ένα κεντρικό κανάλι ενημέρωσης
στα κοινωνικά μέσα.
στα κοινωνικά μέσα.
08:59
So we had a couple of thousands
of followers on our Facebook page,
of followers on our Facebook page,
150
527319
4051
Μερικές χιλιάδες παρακολουθούσαν
τη σελίδα μας στο Facebook
τη σελίδα μας στο Facebook
09:03
and soon we had a quarter
of a million followers.
of a million followers.
151
531370
3236
και πολύ σύντομα ανεβήκαμε
στους 250.000 ακόλουθους.
στους 250.000 ακόλουθους.
09:06
Our posts and our videos
152
534606
1684
Οι αναρτήσεις και τα βίντεό μας
09:08
were being seen by more than
11 million timelines a week.
11 million timelines a week.
153
536290
3979
είχαν πάνω από 11 εκατομμύρια προβολές
την εβδομάδα.
την εβδομάδα.
09:12
It was way more than any newspaper
or any magazine could ever do.
or any magazine could ever do.
154
540269
5721
Πολύ πάνω από όσο θα κατάφερναν ποτέ
οποιαδήποτε εφημερίδα ή περιοδικό.
οποιαδήποτε εφημερίδα ή περιοδικό.
09:17
And that turned Mídia NINJA
into something else,
into something else,
155
545990
3244
Έτσι η ομάδα Media Ninja μεταμορφώθηκε
σε κάτι άλλο,
σε κάτι άλλο,
09:21
more than a media outlet,
than a media project.
than a media project.
156
549234
3441
σε κάτι περισσότερο από κανάλι ενημέρωσης
ή επικοινωνιακή δράση.
ή επικοινωνιακή δράση.
09:24
It became almost like a public service
157
552675
2759
Έγινε σχεδόν μια δημόσια υπηρεσία
09:27
to the citizen, to the protester,
158
555434
2527
για τον πολίτη, το διαδηλωτή,
09:29
to the activist,
159
557961
1734
τον ακτιβιστή,
επειδή πλέον διέθεταν ένα πολύ απλό
και αποδοτικό και ειρηνικό εργαλείο
και αποδοτικό και ειρηνικό εργαλείο
09:31
because they had a very simple
and efficient and peaceful tool
and efficient and peaceful tool
160
559695
3428
09:35
to confront both police
and media authority.
and media authority.
161
563123
4891
για να αντιμετωπίσουν και την αστυνομία
και την εξουσία των μέσων.
και την εξουσία των μέσων.
09:41
Many of our images started
to be used in regular TV channels.
to be used in regular TV channels.
162
569644
3991
Πολλές εικόνες μας άρχισαν να βγαίνουν
στα κανονικά τηλεοπτικά κανάλια.
στα κανονικά τηλεοπτικά κανάλια.
09:45
Our livestreams started to be broadcast
even in regular televisions
even in regular televisions
163
573643
4831
Η ζωντανή ροή μας άρχισε να μεταδίδεται
ακόμα και στην κανονική τηλεόραση
ακόμα και στην κανονική τηλεόραση
09:50
when things got really rough.
164
578474
1949
όταν τα πράγματα δυσκόλεψαν αρκετά.
09:52
Some our images were responsible
to take some people out of jail,
to take some people out of jail,
165
580433
5297
Κάποιες εικόνες μας
βοήθησαν να βγουν κάποιοι από τη φυλακή,
βοήθησαν να βγουν κάποιοι από τη φυλακή,
09:57
people who were being arrested unfairly
166
585730
2839
άνθρωποι που φυλακίστηκαν άδικα
10:00
under false accusations,
and we could prove them innocent.
and we could prove them innocent.
167
588569
3769
με ψευδείς κατηγορίες
και εμείς αποδείξαμε την αθωότητά τους.
και εμείς αποδείξαμε την αθωότητά τους.
10:04
And that also turned Mídia NINJA very soon
168
592338
3241
Αυτά έκαναν πολύ σύντομα τους Mídia NINJA
10:07
to be seen as almost
an enemy of cops, unfortunately,
an enemy of cops, unfortunately,
169
595579
4011
να θεωρηθούν δυστυχώς
ως εχθροί της αστυνομίας
ως εχθροί της αστυνομίας
10:11
and we started to be severely beaten,
and eventually arrested on the streets.
and eventually arrested on the streets.
170
599590
5073
και άρχισαν ξυλοδαρμοί των μελών μας
και τελικά συλλήψεις στους δρόμους.
και τελικά συλλήψεις στους δρόμους.
10:16
It happened in many cases.
171
604663
1914
Συνέβη σε πολλές περιπτώσεις.
10:18
But that was also useful,
because we were still at the web,
because we were still at the web,
172
606577
4332
Αλλά αυτό ήταν επίσης χρήσιμο,
επειδή ήμασταν ακόμη στο δίκτυο,
επειδή ήμασταν ακόμη στο δίκτυο,
10:22
so that helped to trigger
an important debate in the country
an important debate in the country
173
610909
5185
όπου μας βοήθησε να ξεκινήσουμε
μια σημαντική συζήτηση στη χώρα
μια σημαντική συζήτηση στη χώρα
10:28
on the role of the media itself
174
616094
2449
για το ρόλο των ίδιων των μέσων
10:30
and the state of the freedom
of the press in the country.
of the press in the country.
175
618543
3599
και το καθεστώς της ελευθερίας του τύπου
στη χώρα.
στη χώρα.
10:34
So Mídia NINJA now evolved
176
622142
1951
Έτσι η ομάδα Mídia NINJA εξελίχθηκε
10:36
and finally consolidated itself
in what we hoped it would become:
in what we hoped it would become:
177
624093
6050
και τελικά παγιώθηκε στη μορφή
που ελπίζαμε ότι τελικά θα έπαιρνε:
που ελπίζαμε ότι τελικά θα έπαιρνε:
10:42
a national network
of hundreds of young people,
of hundreds of young people,
178
630143
3284
Ένα εθνικό δίκτυο
εκατοντάδων νέων ανθρώπων,
εκατοντάδων νέων ανθρώπων,
10:45
self-organizing themselves locally
179
633427
3877
που αυτοοργανώνονται τοπικά
10:49
to cover social, human rights issues,
180
637304
3761
για να καλύψουν θέματα σχετικά
με κοινωνικά και ανθρώπινα δικαιώματα,
με κοινωνικά και ανθρώπινα δικαιώματα,
10:53
and expressing themselves
not only politically
not only politically
181
641065
2768
και αυτοεκφράζονται όχι μόνο πολιτικά
10:55
but journalistically.
182
643833
2902
αλλά και δημοσιογραφικά.
11:00
What I started to do
in the beginning of this year,
in the beginning of this year,
183
648665
4335
Αυτό που άρχισα να κάνω
στις αρχές αυτού του έτους,
στις αρχές αυτού του έτους,
11:05
as Mídia NINJA is already
a self-organizing network,
a self-organizing network,
184
653000
4156
μιας και οι Mídia NINJA έιναι ήδη
ένα αυτοοργανούμενο δίκτυο,
ένα αυτοοργανούμενο δίκτυο,
11:09
I'm dedicating myself to another project.
185
657156
3433
είναι να αφιερωθώ σε ένα άλλο εγχείρημα.
11:12
It's called Fluxo,
which is Portuguese for "stream."
which is Portuguese for "stream."
186
660589
3246
Λέγεται Fluxo,
που στα Πορτογαλικά σημαίνει «ροή».
που στα Πορτογαλικά σημαίνει «ροή».
11:15
It's a journalism studio
in São Paulo downtown,
in São Paulo downtown,
187
663835
2807
Είναι ένα εργαστήρι δημοσιογραφίας
στο κέντρο του Σάο Πάολο,
στο κέντρο του Σάο Πάολο,
11:18
where I used livestream to experiment
188
666642
3327
όπου χρησιμοποιούσα τη ζωντανή ροή
για να πειραματιστώ
για να πειραματιστώ
11:21
with what I call post-television formats.
189
669969
3505
με αυτά που αποκαλώ
μετατηλεοπτικές φόρμες.
μετατηλεοπτικές φόρμες.
11:25
But I'm also trying to come up with ways
to finance independent journalism
to finance independent journalism
190
673474
5378
Ψάχνω επίσης να βρω τρόπους χρηματοδότησης
της ανεξάρτητης δημοσιογραφίας
της ανεξάρτητης δημοσιογραφίας
11:30
through a direct relationship
with an audience,
with an audience,
191
678852
2812
μέσω απευθείας σχέσης με ένα κοινό,
11:33
with an active audience,
192
681664
1962
με ένα ενεργό κοινό,
11:35
because now I really want
to try to make a living
to try to make a living
193
683626
2670
επειδή τώρα πραγματικά θέλω
να βγάλω τα προς το ζειν
να βγάλω τα προς το ζειν
11:38
out of my tear gas resolution back then.
194
686296
3762
από την τότε εμπειρίας μου
με τα δακρυγόνα.
με τα δακρυγόνα.
Υπάρχει όμως κάτι πιο σπουδαίο εδώ,
11:42
But there's something
more significant here,
more significant here,
195
690058
2290
11:44
something that I believe is more important
and more crucial than my personal example.
and more crucial than my personal example.
196
692348
5446
κάτι που θεωρώ πιο σημαντικό και ουσιώδες
από το προσωπικό μου παράδειγμα.
από το προσωπικό μου παράδειγμα.
11:49
I said that livestream could turn the web
into a colossal TV network,
into a colossal TV network,
197
697794
4835
Είπα ότι η ζωντανή ροή θα μετατρέψει
το Διαδίκτυο σε τεράστιο τηλεοπτικό κανάλι,
το Διαδίκτυο σε τεράστιο τηλεοπτικό κανάλι,
11:54
but I believe it does something else,
198
702629
2037
αλλά νομίζω ότι κάνει κάτι άλλο,
11:56
because after watching people using it,
199
704666
2961
γιατί αφού είδα τους ανθρώπους
να το χρησιμοποιούν,
να το χρησιμοποιούν,
11:59
not only to cover things but to express,
to organize themselves politically,
to organize themselves politically,
200
707627
6024
όχι μόνο για να καλύψουν πράγματα, αλλά και
για να εκφραστούν, να οργανωθούν πολιτικά,
για να εκφραστούν, να οργανωθούν πολιτικά,
12:05
I believe livestream can turn cyberspace
into a global political arena
into a global political arena
201
713651
6754
νομίζω ότι η ζωντανή ροή θα κάνει
τον κυβερνοχώρο παγκόσμια πολιτική αρένα
τον κυβερνοχώρο παγκόσμια πολιτική αρένα
12:12
where everyone might have a voice,
202
720419
2384
όπου όλοι θα έχουν βήμα να ακουστούν,
12:14
a proper voice,
203
722803
1544
να ακουστούν σωστά,
12:16
because livestream takes the monopoly
of the broadcast political discourse,
of the broadcast political discourse,
204
724347
5485
επειδή η ζωντανή ροή παίρνει το μονοπώλιο
της μετάδοσης των πολιτικών εξελίξεων,
της μετάδοσης των πολιτικών εξελίξεων,
12:21
of the verbal aspect
of the political dialogue
of the political dialogue
205
729832
2753
της λεκτικής πλευράς
του πολιτικού διαλόγου
του πολιτικού διαλόγου
12:24
out of the mouths of just politicians
and political pundits alone,
and political pundits alone,
206
732585
5609
από τα στόματα μόνο των πολιτικών
και των ειδικών της πολιτικής
και των ειδικών της πολιτικής
12:30
and it empowers the citizen
through this direct and non-mediated power
through this direct and non-mediated power
207
738194
5470
και ενδυναμώνει τον πολίτη
με την άμεση και αυθόρμητη δύναμη
με την άμεση και αυθόρμητη δύναμη
12:35
of exchanging experiences and dialogue,
208
743664
2983
της ανταλλαγής εμπειριών και του διαλόγου,
12:38
empowers them to question
and to influence authorities
and to influence authorities
209
746647
4050
τους δίνει τη δύναμη να αμφισβητήσουν
και να επηρεάσουν την εξουσία
και να επηρεάσουν την εξουσία
12:42
in ways in which we are about to see.
210
750697
3529
με τρόπους που πρόκειται να δούμε.
12:46
And I believe it does something else
that might be even more important,
that might be even more important,
211
754226
4554
Και νομίζω ότι κάνει κάτι άλλο
που μπορεί να είναι ακόμα πιο σημαντικό,
που μπορεί να είναι ακόμα πιο σημαντικό,
ότι η απλότητα της τεχνολογίας συγχωνεύει
αντικειμενικότητα και υποκειμενικότητα
αντικειμενικότητα και υποκειμενικότητα
12:50
that the simplicity of the technology
can merge objectivity and subjectivity
can merge objectivity and subjectivity
212
758780
6690
12:57
in a very political way, as I see it,
213
765470
2663
με έναν αρκετά πολιτικό τρόπο,
όπως το βλέπω,
όπως το βλέπω,
13:00
because it really helps the audience,
214
768133
5169
γιατί πραγματικά βοηθάει το κοινό,
τον πολίτη, να δει τον κόσμο
μέσα από τη ματιά κάποιου άλλου,
μέσα από τη ματιά κάποιου άλλου,
13:05
the citizen, to see the world
through somebody else's eye,
through somebody else's eye,
215
773302
4494
έτσι βοηθάει τον πολίτη
13:09
so it helps the citizen
to put him- or herself
to put him- or herself
216
777796
3434
να μπει στη θέση των άλλων.
13:13
in other people's place.
217
781230
2672
13:15
And that idea, I think,
should be the intention,
should be the intention,
218
783902
3268
Και νομίζω ότι αυτή η ιδέα
θα πρέπει να είναι η πρόθεση,
θα πρέπει να είναι η πρόθεση,
13:19
should be the goal of any good journalism,
any good activism,
any good activism,
219
787170
4715
να είναι σκοπός της καλής δημοσιογραφίας,
του καλού ακτιβισμού,
του καλού ακτιβισμού,
13:23
but most of all, any good politics.
220
791885
2652
αλλά πάνω απ' όλα, κάθε καλής πολιτικής.
13:26
Thank you very much. It was an honor.
221
794537
2528
Ευχαριστώ πάρα πολύ. Ήταν τιμή μου.
(Χειροκρότημα)
13:29
(Applause)
222
797065
5643
ABOUT THE SPEAKER
Bruno Torturra - Livestreaming activistJournalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens.
Why you should listen
After 11 years as a correspondent and chief editor for Trip Magazine (“Dedicated to the exploration of psychedelic and visionary drug subculture”), São Paolo writer and photographer Bruno Torturra founded two experimental livestreaming networks: first PosTV, then Media Ninja. The latter drew global attention for its collective coverage of the 2013 protests in Brazil, and the questions it raises about the role of traditional journalism and the power of livestreaming technology.
More profile about the speakerBruno Torturra | Speaker | TED.com