TEDGlobal 2014
Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting
Bruno Torturra: Heb je een smartphone? Begin verslag te doen
Filmed:
Readability: 4.7
1,329,421 views
In 2011 deed journalist Bruno Torturra verslag van een protest in São Paulo dat uit de hand liep. Zijn aanvaring met traangas had een duidelijk effect op de manier waarop hij over zijn werk dacht. Als gevolg nam hij ontslag en ging over op het online uitzenden van rauw, onbewerkt materiaal. Tijdens deze fascinerende talk deelt hij enkele manieren waarop hij geëxperimenteerd heeft met livestreams op internet en hoe hij zodoende heeft bijgedragen aan de creatie van een zeer modern medianetwerk.
Bruno Torturra - Livestreaming activist
Journalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens. Full bio
Journalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Has anyone among you
ever been exposed to tear gas?
ever been exposed to tear gas?
0
739
4579
Is iemand van jullie ooit
blootgesteld aan traangas?
blootgesteld aan traangas?
00:17
Tear gas? Anyone?
1
5318
3115
Traangas? Iemand?
00:20
I'm sorry to hear that, so you might know
that it's a very toxic substance,
that it's a very toxic substance,
2
8433
4571
Het spijt me dat te horen, waarschijnlijk
weet je dus dat het zeer giftig spul is,
weet je dus dat het zeer giftig spul is,
00:25
but you might not know
that it's a very simple molecule
that it's a very simple molecule
3
13004
3424
maar misschien weet je niet dat het
een heel eenvoudig molecuul is
een heel eenvoudig molecuul is
00:28
with an unpronouncable name:
4
16428
2214
met een onmogelijk uit te spreken naam:
00:30
it's called chlorobenzalmalononitrile.
5
18642
3120
het heet chlorobenzalmalononitrile.
00:33
I made it.
6
21762
2017
Het is me gelukt.
00:35
It's decades old, but it's becoming
very trendy among police forces
very trendy among police forces
7
23779
5358
Het is tientallen jaren oud, maar wordt
steeds populairder bij politiemachten
steeds populairder bij politiemachten
00:41
around the planet lately, it seems,
8
29137
2879
over de hele planeet,
lijkt het wel, de laatste tijd,
lijkt het wel, de laatste tijd,
00:44
and according to my experience
as a non-voluntary breather of it,
as a non-voluntary breather of it,
9
32016
4737
en volgens mijn ervaring met het
onvrijwillige inademen van het spul,
onvrijwillige inademen van het spul,
00:48
tear gas has two main
but quite opposite effects.
but quite opposite effects.
10
36753
4273
heeft traangas twee belangrijke,
maar tegengestelde effecten.
maar tegengestelde effecten.
00:53
One, it can really burn your eyes,
11
41026
3142
1: het brandt heel erg in je ogen,
00:56
and two, it can also
help you to open them.
help you to open them.
12
44168
3275
2: het kan je helpen ze te openen.
01:00
Tear gas definitely helped
to open mine to something
to open mine to something
13
48603
3589
Traangas heeft zeker geholpen mijn
ogen te openen voor iets
ogen te openen voor iets
01:04
that I want to share
with you this afternoon:
with you this afternoon:
14
52192
3740
dat ik deze middag graag
met jullie wil delen:
met jullie wil delen:
01:07
that livestreaming the power
of independent broadcasts through the web
of independent broadcasts through the web
15
55932
5294
de kracht van het live streamen van
onafhankelijke beelden op internet
onafhankelijke beelden op internet
01:13
can be a game-changer in journalism,
16
61226
3181
een enorme verandering teweeg
kan gaan brengen in journalistiek,
kan gaan brengen in journalistiek,
01:16
in activism, and as I see it,
in the political discourse as well.
in the political discourse as well.
17
64407
6342
in activisme, en zoals ik het zie,
in de politieke dialoog.
in de politieke dialoog.
01:22
That idea started
to dawn on me in early 2011
to dawn on me in early 2011
18
70749
4773
Dat idee kwam begin 2011 bij mij op
01:27
when I was covering
a protest in São Paulo.
a protest in São Paulo.
19
75522
3538
toen ik een demonstratie
in São Paulo versloeg.
in São Paulo versloeg.
01:31
It was the marijuana march,
20
79060
1988
Het was de marijuana-mars,
01:33
a gathering of people asking
for the legalization of cannabis.
for the legalization of cannabis.
21
81048
3962
een bijeenkomst van mensen die
wilden dat cannabis gelegaliseerd werd.
wilden dat cannabis gelegaliseerd werd.
01:37
When that group started to move,
22
85010
2465
Toen die groep in beweging kwam,
01:39
the riot police came from the back
with rubber bullets, bombs,
with rubber bullets, bombs,
23
87475
4310
kwam de oproerpolitie van achter
met rubberen kogels, bommen
met rubberen kogels, bommen
01:43
and then the gas.
24
91785
1759
en toen het gas.
01:46
But to make a long story short,
25
94184
2018
Om een lang verhaal kort te maken,
01:48
I had entered that protest
as the editor-in-chief
as the editor-in-chief
26
96202
3889
ik was bij de demonstratie
als de hoofdredacteur
als de hoofdredacteur
01:52
of a well-established printed magazine
where I'd worked for 11 years,
where I'd worked for 11 years,
27
100091
4773
van een bekend tijdschrift
waar ik al 11 jaar voor werkte.
waar ik al 11 jaar voor werkte.
01:56
and thanks to this unsolicited
effects of tear gas,
effects of tear gas,
28
104864
4912
Dankzij de ongevraagde
effecten van traangas,
effecten van traangas,
02:01
I left it as a journalist that was now
committed to new ways
committed to new ways
29
109776
4933
verliet ik het als een journalist
die een nieuw pad had ingeslagen,
die een nieuw pad had ingeslagen,
02:06
of sharing the raw experience
of what it's like to be there, actually.
of what it's like to be there, actually.
30
114709
5943
om de rauwe ervaring te delen
van aanwezig zijn op die plek.
van aanwezig zijn op die plek.
02:12
So in the following week,
I was back in the streets,
I was back in the streets,
31
120652
3840
Dus de week erna was
ik weer terug op straat,
ik weer terug op straat,
02:16
but that time, I wasn't a member
of any media outlet anymore.
of any media outlet anymore.
32
124492
4063
maar tegen die tijd was ik geen
werknemer van een mediabedrijf meer.
werknemer van een mediabedrijf meer.
02:20
I was there as an independent
livestreamer, and all I had with me
livestreamer, and all I had with me
33
128555
4621
Ik was daar als onafhankelijke
livestreamer en het enige dat ik mee had
livestreamer en het enige dat ik mee had
02:25
was basically borrowed equipment.
34
133176
2136
was eigenlijk geleend materiaal.
02:27
I had a very simple camera
and a backpack with 3G modems.
and a backpack with 3G modems.
35
135312
6054
Ik had een hele eenvoudige camera
en een rugzak met 3G modems bij me.
en een rugzak met 3G modems bij me.
02:33
And I had this weblink
that could be shared through social media,
that could be shared through social media,
36
141366
5625
Ook had ik een weblink die via
sociale media gedeeld kon worden,
sociale media gedeeld kon worden,
02:38
could be put in any website,
37
146991
2877
op iedere website gezet kon worden,
02:41
and that time,
the protest went along fine.
the protest went along fine.
38
149868
3029
en die keer verliep het
protest voorspoedig.
protest voorspoedig.
02:44
There was no violence.
39
152897
1849
Er was geen sprake van geweld.
02:46
There was no action scenes.
40
154746
2089
Er waren geen actiescènes.
02:48
But there was something really exciting,
41
156835
2439
Maar er gebeurde wel iets heel spannends,
02:51
because I could see at a distance
the TV channels covering it,
the TV channels covering it,
42
159274
4850
want ik kon van afstand zien hoe
tv-zenders er verslag van deden.
tv-zenders er verslag van deden.
02:56
and they had these big vans
and the teams and the cameras,
and the teams and the cameras,
43
164124
4024
Ze hadden grote bestelwagens
en hun teams met camera's.
en hun teams met camera's.
03:00
and I was basically doing the same thing
44
168148
2479
Eigenlijk deed ik precies hetzelfde
03:02
and all I had was a backpack.
45
170627
2776
hoewel ik alleen een rugzak bij me had.
03:05
And that was really
exciting to a journalist,
exciting to a journalist,
46
173403
3275
Dat moment was heel
boeiend voor een journalist,
boeiend voor een journalist,
03:08
but the most interesting part
was when I got back home, actually,
was when I got back home, actually,
47
176678
4381
maar het interessantste gebeurde
eigenlijk toen ik thuis kwam,
eigenlijk toen ik thuis kwam,
03:13
because I learned that I had been watched
48
181059
2827
omdat ik er achter kwam dat ik was bekeken
03:15
by more than 90,000 people,
49
183886
3104
door meer dan 90.000 mensen
03:18
and I got hundreds of emails and messages
of people asking me, basically,
of people asking me, basically,
50
186990
4905
en ik honderden e-mails en berichten
had gekregen van mensen die me vroegen
had gekregen van mensen die me vroegen
03:23
how did I do it,
51
191895
1400
hoe ik het gedaan had,
03:25
how it was possible to do such a thing.
52
193295
3316
hoe het mogelijk was om zoiets te doen.
03:28
And I learned something else,
that that was actually the first time
that that was actually the first time
53
196611
3273
Ik ontdekte ook dat dit
werkelijk de eerste keer was
werkelijk de eerste keer was
03:31
that somebody had ever done
a livestreaming in a street protest
a livestreaming in a street protest
54
199884
5138
dat iemand een livestream
van een straatprotest had gedaan
van een straatprotest had gedaan
03:37
in the country.
55
205022
1574
in dit land.
03:39
And that really shocked me,
56
207216
2542
Dat choqueerde me echt,
03:41
because I was no geek,
I was no technology guy,
I was no technology guy,
57
209758
3778
want ik was geen nerd, geen techneut,
03:45
and all the equipment needed
was already there,
was already there,
58
213536
2759
en alle benodigde apparatuur was er al,
03:48
was easily available.
59
216295
2206
was eenvoudig beschikbaar.
03:50
And I realized that
we had a frontier here,
we had a frontier here,
60
218501
3116
Ik realiseerde dat we bij
een grens waren gekomen,
een grens waren gekomen,
03:53
a very important one,
61
221617
1463
een heel belangrijke.
03:55
that it was just a matter
of changing the perspective,
of changing the perspective,
62
223080
3157
We moesten slechts
het perspectief veranderen
het perspectief veranderen
03:58
and the web could be actually used,
63
226237
2229
om het web echt te kunnen gebruiken
04:00
already used, as a colossal
and uncontrollable
and uncontrollable
64
228466
3442
--en dat gebeurde reeds --
als een kolossaal, onbedwingbaar,
als een kolossaal, onbedwingbaar,
04:03
and highly anarchical TV channel,
TV network,
TV network,
65
231908
3813
zeer anarchistisch tv-kanaal,
televisiezender.
televisiezender.
04:07
and anyone with very basic skills
and very basic equipment,
and very basic equipment,
66
235721
5184
Iedereen met basisvaardigheden
en erg simpele apparatuur,
en erg simpele apparatuur,
04:12
even someone like me who had this
little stuttering issue,
little stuttering issue,
67
240905
5843
zelfs iemand als ik, met
mijn kleine stotterprobleem,
mijn kleine stotterprobleem,
04:18
so if it happens, bear with me please,
68
246748
4125
dus als het gebeurt,
neem het me niet kwalijk,
neem het me niet kwalijk,
04:22
even someone like me
could become a broadcaster.
could become a broadcaster.
69
250873
4519
kan zelfs iemand als ik
verslaggever worden.
verslaggever worden.
04:27
And that sounded revolutionary in my mind.
70
255392
2192
Dat klonk baanbrekend in mijn hoofd.
04:29
So for the next couple of years,
71
257584
1578
Dus in de jaren die volgden,
04:31
I started to experiment with
livestreaming in different ways,
livestreaming in different ways,
72
259162
4047
begon ik andere manieren van
livestreamen uit te proberen,
livestreamen uit te proberen,
04:35
not only in the streets
but mostly in studios and in homes,
but mostly in studios and in homes,
73
263209
3606
niet alleen op straat maar veelal
in studio's en vanuit huizen,
in studio's en vanuit huizen,
04:38
until the beginning of 2013, last year,
74
266815
3308
tot het begin van 2013, vorig jaar,
04:42
when I became the cofounder of a group
called Mídia NINJA.
called Mídia NINJA.
75
270123
4180
toen ik de mede-oprichter werd van
een groep genaamd Mídia NINJA.
een groep genaamd Mídia NINJA.
04:46
NINJA is an acronym
76
274303
1449
NINJA is een acroniem
04:47
that stands for Narrativas Independentes
Jornalismo e Ação,
Jornalismo e Ação,
77
275752
3830
en staat voor Narrativas Independentes
Jornalismo e Ação,
Jornalismo e Ação,
04:51
or in English, independent narratives,
journalism, and action.
journalism, and action.
78
279582
3911
in het Nederlands: 'onafhankelijke
verhalen, journalistiek en actie'
verhalen, journalistiek en actie'
04:55
It was a media group
that had little media plan.
that had little media plan.
79
283493
3922
Het was een mediagroep die
niet echt een mediaplan had.
niet echt een mediaplan had.
04:59
We didn't have any financial structure.
80
287415
2049
We hadden geen financiële structuur.
05:01
We were not planning
to make money out of this,
to make money out of this,
81
289464
3180
We wilden er geen geld mee verdienen,
05:04
which was wise, because you shouldn't
try to make money out of journalism now.
try to make money out of journalism now.
82
292644
4610
wat slim was, omdat je niet moet hopen
om nu met journalistiek geld te verdienen.
om nu met journalistiek geld te verdienen.
05:10
But we had a very solid
and clear conviction,
and clear conviction,
83
298484
2704
Maar we hadden een sterke
en duidelijke overtuiging.
en duidelijke overtuiging.
05:13
that we knew that the hyperconnected
environment of social media
environment of social media
84
301188
4954
We wisten dat de hyper-
verbonden omgeving van sociale media
verbonden omgeving van sociale media
05:18
could maybe allow us to consolidate
85
306142
2631
ons misschien de mogelijkheid
zou kunnen bieden
zou kunnen bieden
05:20
a network of experimental journalists
throughout the country.
throughout the country.
86
308773
5344
een netwerk van experimentele journalisten
door het hele land aan te houden.
door het hele land aan te houden.
05:26
So we launched a Facebook page first,
and then a manifesto,
and then a manifesto,
87
314117
5137
Dus als eerste lanceerden we een Facebook-
pagina, gevolgd door een manifest,
pagina, gevolgd door een manifest,
05:31
and started to cover the streets
in a very simple way.
in a very simple way.
88
319254
3738
waarna we de straten op een simpele
manier begonnen te verslaan.
manier begonnen te verslaan.
05:34
But then something happened,
something that wasn't predicted,
something that wasn't predicted,
89
322992
4318
Toen gebeurde er echter iets wat
we niet hadden voorspeld,
we niet hadden voorspeld,
05:39
that no one could have anticipated.
90
327310
2507
iets wat niemand had kunnen zien aankomen.
05:41
Street protests started
to erupt in São Paulo.
to erupt in São Paulo.
91
329817
2920
Er ontstonden protesten op
de straten van São Paulo.
de straten van São Paulo.
05:44
They began as very local and specific.
92
332737
2180
Het begon erg lokaal en specifiek.
05:46
They were against the bus fare hike
that had just happened in the city.
that had just happened in the city.
93
334917
5310
Men protesteerde tegen de stijging van
de ritprijs voor bussen in de stad.
de ritprijs voor bussen in de stad.
05:52
This is a bus.
94
340227
1911
Dit is een bus.
05:54
It's written there, "Theft."
95
342138
2964
Er staat op: "Diefstal."
05:57
But those kind of manifestations
started to grow,
started to grow,
96
345102
5059
Dit soort betogingen begon te groeien
06:02
and they kept happening.
97
350161
1835
en kwam steeds vaker voor.
06:03
So the police violence against them
started to grow as well.
started to grow as well.
98
351996
4807
Het politiegeweld tegen de demonstranten
begon dus ook toe te nemen.
begon dus ook toe te nemen.
06:08
But there was another conflict,
99
356803
1709
Maar er was nog een ander conflict,
06:10
the one I believe that's
more important here
more important here
100
358512
2504
dat ik het belangrijkst vind
06:13
to make my point that
it was a narrative conflict.
it was a narrative conflict.
101
361016
3960
om mijn punt te onderschrijven dat het
een conflict in verhaallijnen betreft.
een conflict in verhaallijnen betreft.
06:16
There was this mainstream media
version of the facts
version of the facts
102
364976
3030
Er was de mainstream-
mediaversie van de feiten
mediaversie van de feiten
06:20
that anyone who was on the streets
could easily challenge
could easily challenge
103
368006
4286
die iedereen op straat
makkelijk zou kunnen betwisten
makkelijk zou kunnen betwisten
06:24
if they presented their own vision
of what was actually happening there.
of what was actually happening there.
104
372292
6269
door hun eigen perceptie te presenteren
op wat daar werkelijk gebeurde.
op wat daar werkelijk gebeurde.
06:30
And it was this clash of visions,
this clash of narratives,
this clash of narratives,
105
378561
3080
Deze botsing van percepties,
deze botsing van verhaallijnen,
deze botsing van verhaallijnen,
06:33
that I think turned those protests
106
381641
3342
zorgde er denk ik voor dat deze protesten
06:36
into a long period in the country
of political reckoning
of political reckoning
107
384983
3841
een lange periode van politieke
afrekening teweegbrachten
afrekening teweegbrachten
06:40
where hundreds of thousands of people,
108
388824
3508
waarin honderdduizenden mensen,
06:44
probably more than a million people
109
392332
1818
allicht meer dan een miljoen mensen
06:46
took to the streets in the whole country.
110
394150
2358
de straat opgingen in het hele land.
06:49
But it wasn't about
the bus fare hike anymore.
the bus fare hike anymore.
111
397638
2614
Maar het ging niet meer
om de ritprijs van de bus.
om de ritprijs van de bus.
06:52
It was about everything.
112
400252
3544
Het ging over alles.
De eisen van mensen, hun verwachtingen,
06:55
The people's demands, their expectations,
113
403796
2450
06:58
the reasons why they were on the streets
114
406246
2150
de redenen waarom ze de straat op gingen,
07:00
could be as diverse as they could
be contradictory in many cases.
be contradictory in many cases.
115
408396
4839
waren vaak even divers als tegenstrijdig.
07:05
If you could read it,
you would understand me.
you would understand me.
116
413235
4108
Als je dit kon lezen, zou je me begrijpen.
07:09
But it was in this environment
of political catharsis
of political catharsis
117
417343
4395
In deze tijd van politieke catharsis
07:13
that the country was going through
118
421738
2949
die het land meemaakte,
had het met politiek te maken, zeker,
07:16
that it had to do with politics, indeed,
119
424687
3297
07:19
but it had to do also
with a new way of organizing,
with a new way of organizing,
120
427984
4033
maar ook met een nieuwe
manier van organiseren,
manier van organiseren,
07:24
through a new way of communicating.
121
432017
2933
door middel van een nieuw
soort communicatie.
soort communicatie.
Het was in deze omstandigheden
dat Mídia NINJA opdaagde
dat Mídia NINJA opdaagde
07:26
It was in that environment
that Mídia NINJA emerged
that Mídia NINJA emerged
122
434950
2802
07:29
from almost anonymity
to become a national phenomenon,
to become a national phenomenon,
123
437752
4683
en vanuit de anonimiteit
een nationaal fenomeen werd,
een nationaal fenomeen werd,
07:34
because we did have the right equipment.
124
442435
2853
omdat we de juiste apparatuur hadden.
07:37
We are not using big cameras.
125
445288
2200
We gebruiken geen grote camera's.
07:39
We are using basically this.
126
447488
2624
We gebruiken eigenlijk gewoon dit.
07:42
We are using smartphones.
127
450112
1999
We gebruiken smartphones.
07:44
And that, actually, allowed us to become
invisible in the middle of the protests,
invisible in the middle of the protests,
128
452111
4908
Dat maakte ons onzichtbaar
te midden van demonstraties
te midden van demonstraties
07:49
but it allowed us to do something else:
129
457019
2682
maar het stond ons toe
om iets anders te doen:
om iets anders te doen:
07:51
to show what it was like
to be in the protests,
to be in the protests,
130
459701
3824
te laten zien hoe het was
om bij de protesten te zijn,
om bij de protesten te zijn,
07:55
to present to people at home
a subjective perspective.
a subjective perspective.
131
463525
5754
om aan de kijkers thuis een
subjectief beeld te bieden.
subjectief beeld te bieden.
08:01
But there was something
that is more important,
that is more important,
132
469279
2336
Maar er was iets nóg belangrijker,
08:03
I think, than the equipment.
133
471615
1356
denk ik, dan de apparatuur.
08:04
It was our mindset,
134
472971
2728
Dat was onze houding,
08:07
because we are not behaving
as a media outlet.
as a media outlet.
135
475699
3171
omdat we ons niet gedragen
als een normaal mediakanaal.
als een normaal mediakanaal.
08:10
We are not competing for news.
136
478870
1938
We concurreren niet om nieuws.
08:12
We are trying to encourage people,
137
480808
2321
We proberen mensen aan te moedigen
08:15
to invite people,
and to actually teach people
and to actually teach people
138
483129
2856
om anderen uit te nodigen
en deze mensen te leren
en deze mensen te leren
08:17
how to do this, how they also
could become broadcasters.
could become broadcasters.
139
485985
4210
hoe ze dit kunnen doen, hoe zij
ook verslaggever kunnen worden.
ook verslaggever kunnen worden.
08:22
And that was crucial to turn Mídia NINJA
from a small group of people,
from a small group of people,
140
490195
6070
Dat was essentieel om Mídia
NINJA, een kleine groep mensen,
NINJA, een kleine groep mensen,
08:28
and in a matter of weeks,
141
496265
1650
in enkele weken tijd
08:29
we multiplied and we grew
exponentially throughout the country.
exponentially throughout the country.
142
497915
4577
exponentieel te laten groeien
door het hele land.
door het hele land.
08:34
So in a matter of a week or two,
as the protests kept happening,
as the protests kept happening,
143
502492
4677
Dus in een week of twee,
terwijl de protesten plaatsvonden,
terwijl de protesten plaatsvonden,
08:39
we were hundreds of young people
144
507169
2212
waren wij een groep van
honderden jonge mensen
honderden jonge mensen
08:41
connected in this network
throughout the country.
throughout the country.
145
509381
2805
met elkaar verbonden
in dit landelijke netwerk.
in dit landelijke netwerk.
08:44
We were covering more than
50 cities at the same time.
50 cities at the same time.
146
512186
3140
We versloegen meer dan
50 steden tegelijkertijd.
50 steden tegelijkertijd.
08:47
That's something that
no TV channel could ever do.
no TV channel could ever do.
147
515326
3654
Dat zou geen enkele
televisiezender ooit kunnen.
televisiezender ooit kunnen.
08:50
That was responsible
for turning us suddenly, actually,
for turning us suddenly, actually,
148
518980
3413
Dat zorgde ervoor dat
we opeens, eigenlijk,
we opeens, eigenlijk,
08:54
into kind of the mainstream
media of social media.
media of social media.
149
522393
4926
één van de mainstream-kanalen
werden van de sociale media.
werden van de sociale media.
08:59
So we had a couple of thousands
of followers on our Facebook page,
of followers on our Facebook page,
150
527319
4051
We hadden een paar duizend volgers
op onze Facebook-pagina
op onze Facebook-pagina
09:03
and soon we had a quarter
of a million followers.
of a million followers.
151
531370
3236
en al snel hadden we er een kwart miljoen.
09:06
Our posts and our videos
152
534606
1684
Onze berichten en videos
09:08
were being seen by more than
11 million timelines a week.
11 million timelines a week.
153
536290
3979
waren wekelijks zichtbaar
op ruim 11 miljoen 'tijdlijnen'.
op ruim 11 miljoen 'tijdlijnen'.
09:12
It was way more than any newspaper
or any magazine could ever do.
or any magazine could ever do.
154
540269
5721
Dat was veel meer dan enige
krant of tijdschrift ooit zou kunnen.
krant of tijdschrift ooit zou kunnen.
09:17
And that turned Mídia NINJA
into something else,
into something else,
155
545990
3244
Het maakte Mídia NINJA tot iets anders,
09:21
more than a media outlet,
than a media project.
than a media project.
156
549234
3441
meer dan een mediakanaal,
meer dan een mediaproject.
meer dan een mediaproject.
09:24
It became almost like a public service
157
552675
2759
Het werd een soort van publieke dienst
09:27
to the citizen, to the protester,
158
555434
2527
voor de burgers, voor de demonstranten,
09:29
to the activist,
159
557961
1734
voor de activist,
09:31
because they had a very simple
and efficient and peaceful tool
and efficient and peaceful tool
160
559695
3428
omdat ze een eenvoudig, efficiënt
en vreedzaam hulpmiddel hadden
en vreedzaam hulpmiddel hadden
09:35
to confront both police
and media authority.
and media authority.
161
563123
4891
om op te staan tegen het gezag
van zowel politie als media.
van zowel politie als media.
09:41
Many of our images started
to be used in regular TV channels.
to be used in regular TV channels.
162
569644
3991
Veel van onze beelden werden
gebruikt door gewone TV-zenders.
gebruikt door gewone TV-zenders.
09:45
Our livestreams started to be broadcast
even in regular televisions
even in regular televisions
163
573643
4831
Onze livestreams werden zelfs door
reguliere tv-zenders uitgezonden
reguliere tv-zenders uitgezonden
09:50
when things got really rough.
164
578474
1949
als het er fel aan toe ging.
09:52
Some our images were responsible
to take some people out of jail,
to take some people out of jail,
165
580433
5297
Sommige beelden zorgden ervoor dat
mensen de gevangenis konden verlaten,
mensen de gevangenis konden verlaten,
09:57
people who were being arrested unfairly
166
585730
2839
mensen die onterecht in
hechtenis waren genomen,
hechtenis waren genomen,
10:00
under false accusations,
and we could prove them innocent.
and we could prove them innocent.
167
588569
3769
onder valse beschuldigingen, en
wij konden hun onschuld bewijzen.
wij konden hun onschuld bewijzen.
10:04
And that also turned Mídia NINJA very soon
168
592338
3241
Dat zorgde er ook al snel
voor dat Mídia NINJA
voor dat Mídia NINJA
10:07
to be seen as almost
an enemy of cops, unfortunately,
an enemy of cops, unfortunately,
169
595579
4011
als een vijand werd gezien
door agenten, helaas,
door agenten, helaas,
10:11
and we started to be severely beaten,
and eventually arrested on the streets.
and eventually arrested on the streets.
170
599590
5073
we werden ernstig toegetakeld en
uiteindelijk ook gearresteerd op straat.
uiteindelijk ook gearresteerd op straat.
10:16
It happened in many cases.
171
604663
1914
Dit gebeurde vele malen.
10:18
But that was also useful,
because we were still at the web,
because we were still at the web,
172
606577
4332
Maar dat was ook nuttig
omdat we nog steeds online waren,
omdat we nog steeds online waren,
10:22
so that helped to trigger
an important debate in the country
an important debate in the country
173
610909
5185
dus het hielp om een belangrijke
discussie in het land los te maken
discussie in het land los te maken
10:28
on the role of the media itself
174
616094
2449
over de rol van de media zelf
10:30
and the state of the freedom
of the press in the country.
of the press in the country.
175
618543
3599
en de mate van persvrijheid in het land.
10:34
So Mídia NINJA now evolved
176
622142
1951
Mídia NINJA had zich ontwikkeld
10:36
and finally consolidated itself
in what we hoped it would become:
in what we hoped it would become:
177
624093
6050
en consolideerde zich uiteindelijk
tot wat we hoopten dat het zou worden:
tot wat we hoopten dat het zou worden:
10:42
a national network
of hundreds of young people,
of hundreds of young people,
178
630143
3284
een nationaal netwerk van
honderden jonge mensen
honderden jonge mensen
10:45
self-organizing themselves locally
179
633427
3877
die zich op lokaal niveau organiseren
10:49
to cover social, human rights issues,
180
637304
3761
om sociale- en
mensenrechtenkwesties te verslaan
mensenrechtenkwesties te verslaan
10:53
and expressing themselves
not only politically
not only politically
181
641065
2768
en zichzelf niet alleen op
een politieke manier te uiten
een politieke manier te uiten
10:55
but journalistically.
182
643833
2902
maar op een journalistieke manier.
11:00
What I started to do
in the beginning of this year,
in the beginning of this year,
183
648665
4335
Wat ik begin dit jaar ben gaan doen,
11:05
as Mídia NINJA is already
a self-organizing network,
a self-organizing network,
184
653000
4156
omdat Mídia NINJA al een
zelf-organiserend netwerk is,
zelf-organiserend netwerk is,
11:09
I'm dedicating myself to another project.
185
657156
3433
is mezelf toewijden aan een ander project.
11:12
It's called Fluxo,
which is Portuguese for "stream."
which is Portuguese for "stream."
186
660589
3246
Het heet Fluxo, wat het Portugese
woord is voor "stroom".
woord is voor "stroom".
11:15
It's a journalism studio
in São Paulo downtown,
in São Paulo downtown,
187
663835
2807
Het is een kantoor in het
centrum van São Paulo
centrum van São Paulo
11:18
where I used livestream to experiment
188
666642
3327
waar ik livestream gebruik
om te experimenteren met
om te experimenteren met
11:21
with what I call post-television formats.
189
669969
3505
wat ik noem post-televisieformats.
11:25
But I'm also trying to come up with ways
to finance independent journalism
to finance independent journalism
190
673474
5378
Ook probeer ik manieren te bedenken om
zelfstandige journalistiek te financieren
zelfstandige journalistiek te financieren
11:30
through a direct relationship
with an audience,
with an audience,
191
678852
2812
door middel van een directe
verbinding met een publiek,
verbinding met een publiek,
11:33
with an active audience,
192
681664
1962
met een actief publiek,
11:35
because now I really want
to try to make a living
to try to make a living
193
683626
2670
omdat ik nu écht wil proberen
mijn brood te verdienen
mijn brood te verdienen
11:38
out of my tear gas resolution back then.
194
686296
3762
met het door traangas opgeroepen
voornemen dat ik toen had.
voornemen dat ik toen had.
11:42
But there's something
more significant here,
more significant here,
195
690058
2290
Maar iets anders is hier
nog meer van belang,
nog meer van belang,
11:44
something that I believe is more important
and more crucial than my personal example.
and more crucial than my personal example.
196
692348
5446
volgens mij nog belangrijker
en crucialer dan mijn eigen voorbeeld.
en crucialer dan mijn eigen voorbeeld.
11:49
I said that livestream could turn the web
into a colossal TV network,
into a colossal TV network,
197
697794
4835
Ik zei dat livestreams het internet kunnen
transformeren tot een enorm TV netwerk,
transformeren tot een enorm TV netwerk,
11:54
but I believe it does something else,
198
702629
2037
maar ik denk dat het nog iets anders doet,
11:56
because after watching people using it,
199
704666
2961
want nadat ik mensen
het heb zien gebruiken,
het heb zien gebruiken,
11:59
not only to cover things but to express,
to organize themselves politically,
to organize themselves politically,
200
707627
6024
niet alleen om zaken te verslaan, maar
ook om zich politiek uit te drukken,
ook om zich politiek uit te drukken,
12:05
I believe livestream can turn cyberspace
into a global political arena
into a global political arena
201
713651
6754
geloof ik dat livestream het internet kan
veranderen in een mondiale politieke arena
veranderen in een mondiale politieke arena
waarin iedereen een stem heeft,
12:12
where everyone might have a voice,
202
720419
2384
12:14
a proper voice,
203
722803
1544
een werkelijke stem,
12:16
because livestream takes the monopoly
of the broadcast political discourse,
of the broadcast political discourse,
204
724347
5485
omdat livestream het monopolie van
uitzending over politieke kwesties,
uitzending over politieke kwesties,
van het verbale aspect
van de politieke dialoog,
van de politieke dialoog,
12:21
of the verbal aspect
of the political dialogue
of the political dialogue
205
729832
2753
12:24
out of the mouths of just politicians
and political pundits alone,
and political pundits alone,
206
732585
5609
weghaalt bij alleen de politici
en politieke kenners zelf.
en politieke kenners zelf.
12:30
and it empowers the citizen
through this direct and non-mediated power
through this direct and non-mediated power
207
738194
5470
Het emancipeert de burger via dit
directe en onaangetaste vermogen
directe en onaangetaste vermogen
12:35
of exchanging experiences and dialogue,
208
743664
2983
om ervaringen en dialoog uit te wisselen,
12:38
empowers them to question
and to influence authorities
and to influence authorities
209
746647
4050
steunt ze om de autoriteiten in
twijfel te trekken en te beïnvloeden
twijfel te trekken en te beïnvloeden
12:42
in ways in which we are about to see.
210
750697
3529
op manieren die we nog gaan meemaken.
12:46
And I believe it does something else
that might be even more important,
that might be even more important,
211
754226
4554
Ik geloof ook dat het nog een ander,
misschien wel belangrijker effect heeft.
misschien wel belangrijker effect heeft.
12:50
that the simplicity of the technology
can merge objectivity and subjectivity
can merge objectivity and subjectivity
212
758780
6690
De eenvoud van de technologie
fuseert objectiviteit en subjectiviteit
fuseert objectiviteit en subjectiviteit
12:57
in a very political way, as I see it,
213
765470
2663
op een politieke manier, zoals ik het zie,
13:00
because it really helps the audience,
214
768133
5169
omdat het een enorme
hulp is voor het publiek,
hulp is voor het publiek,
13:05
the citizen, to see the world
through somebody else's eye,
through somebody else's eye,
215
773302
4494
de burger, om de wereld door de
ogen van iemand anders te bekijken.
ogen van iemand anders te bekijken.
13:09
so it helps the citizen
to put him- or herself
to put him- or herself
216
777796
3434
Dit helpt de burger om hem- of haarzelf
13:13
in other people's place.
217
781230
2672
in andermans schoenen te verplaatsen.
13:15
And that idea, I think,
should be the intention,
should be the intention,
218
783902
3268
Dat idee zou, denk ik,
de intentie moeten zijn,
de intentie moeten zijn,
13:19
should be the goal of any good journalism,
any good activism,
any good activism,
219
787170
4715
het doel moeten zijn van alle goede
journalistiek, alle goede activisme,
journalistiek, alle goede activisme,
13:23
but most of all, any good politics.
220
791885
2652
maar boven al het andere,
elke goede vorm van politiek.
elke goede vorm van politiek.
13:26
Thank you very much. It was an honor.
221
794537
2528
Hartelijk dank. Het was een eer.
13:29
(Applause)
222
797065
5643
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Bruno Torturra - Livestreaming activistJournalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens.
Why you should listen
After 11 years as a correspondent and chief editor for Trip Magazine (“Dedicated to the exploration of psychedelic and visionary drug subculture”), São Paolo writer and photographer Bruno Torturra founded two experimental livestreaming networks: first PosTV, then Media Ninja. The latter drew global attention for its collective coverage of the 2013 protests in Brazil, and the questions it raises about the role of traditional journalism and the power of livestreaming technology.
More profile about the speakerBruno Torturra | Speaker | TED.com