TEDGlobal 2014
Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting
Bruno Torturra: Ban có điện thoại thông minh ư? Hãy bắt đầu truyền thông!
Filmed:
Readability: 4.7
1,329,421 views
Năm 2011, nhà báo Bruno Torturra chịu trách nhiệm viết bài về một cuộc biểu tình tồi tệ ở São Paulo. Kinh nghiệm bị xịt hơi cay đã ảnh hướng sâu sắc đến cách anh nghĩ về công việc của mình, thế là anh đã bỏ việc để tập trung phát sóng clip về những trải nghiệm sống hoàn toàn chân thật lên mạng. Trong bài nói thú vị này, anh chia sẻ một vài cách mà anh đã thử nghiệm với công nghệ truyền hình trực tiếp trên web và nhờ đó mà tạo ra hệ thống truyền thông hết sức hiện đại.
Bruno Torturra - Livestreaming activist
Journalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens. Full bio
Journalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Has anyone among you
ever been exposed to tear gas?
ever been exposed to tear gas?
0
739
4579
Có ai trong số các bạn
đã từng bị xịt hơi cay chưa?
đã từng bị xịt hơi cay chưa?
00:17
Tear gas? Anyone?
1
5318
3115
Hơi cay ấy? Có ai không nào?
00:20
I'm sorry to hear that, so you might know
that it's a very toxic substance,
that it's a very toxic substance,
2
8433
4571
Tôi rất tiếc khi nghe điều đó,
hẳn bạn cũng biết hơi cay là chất cực độc,
hẳn bạn cũng biết hơi cay là chất cực độc,
00:25
but you might not know
that it's a very simple molecule
that it's a very simple molecule
3
13004
3424
nhưng bạn có lẽ không biết rằng
nó là một phân tử khá đơn giản
nó là một phân tử khá đơn giản
00:28
with an unpronouncable name:
4
16428
2214
với cái tên cực khó phát âm:
00:30
it's called chlorobenzalmalononitrile.
5
18642
3120
được gọi là chlorobenzalmalononitrile.
00:33
I made it.
6
21762
2017
Tôi phát âm được rồi.
00:35
It's decades old, but it's becoming
very trendy among police forces
very trendy among police forces
7
23779
5358
Chất này có tuổi đời được vài thập niên
nhưng rất được cảnh sát ưa dùng
nhưng rất được cảnh sát ưa dùng
00:41
around the planet lately, it seems,
8
29137
2879
mới đây trên khắp thế giới, có vẻ là vậy,
00:44
and according to my experience
as a non-voluntary breather of it,
as a non-voluntary breather of it,
9
32016
4737
theo kinh nghiệm bản thân là người
đã từng vô tình hít phải hơi cay,
đã từng vô tình hít phải hơi cay,
00:48
tear gas has two main
but quite opposite effects.
but quite opposite effects.
10
36753
4273
hơi cay có hai mặt ảnh hưởng chính trái ngược nhau.
00:53
One, it can really burn your eyes,
11
41026
3142
Một là nó có thể thực sự làm bỏng mắt bạn,
00:56
and two, it can also
help you to open them.
help you to open them.
12
44168
3275
và hai là nó cũng có thể giúp bạn mở mắt.
01:00
Tear gas definitely helped
to open mine to something
to open mine to something
13
48603
3589
Hơi cay chắc chắn đã
giúp tôi mở mắt thấy vài thứ
giúp tôi mở mắt thấy vài thứ
01:04
that I want to share
with you this afternoon:
with you this afternoon:
14
52192
3740
mà tôi muốn chia sẻ
với các bạn buổi chiều nay:
với các bạn buổi chiều nay:
01:07
that livestreaming the power
of independent broadcasts through the web
of independent broadcasts through the web
15
55932
5294
đó là sức mạnh truyền hình từ
nguồn truyền thông riêng trực tiếp trên web
nguồn truyền thông riêng trực tiếp trên web
01:13
can be a game-changer in journalism,
16
61226
3181
có thể làm thay đổi diện mạo ngành báo chí,
01:16
in activism, and as I see it,
in the political discourse as well.
in the political discourse as well.
17
64407
6342
chủ nghĩa tích cực, và như tôi thấy,
cả trong đàm phán chính trị nữa.
cả trong đàm phán chính trị nữa.
01:22
That idea started
to dawn on me in early 2011
to dawn on me in early 2011
18
70749
4773
Ý tưởng này đến với tôi từ đầu năm 2011
01:27
when I was covering
a protest in São Paulo.
a protest in São Paulo.
19
75522
3538
khi tôi đang tường thuật
một cuộc biểu tình ở São Paulo.
một cuộc biểu tình ở São Paulo.
01:31
It was the marijuana march,
20
79060
1988
Đó là cuộc diễu hành ủng hộ cần sa,
01:33
a gathering of people asking
for the legalization of cannabis.
for the legalization of cannabis.
21
81048
3962
một nhóm người
đòi hợp pháp hóa cần sa.
đòi hợp pháp hóa cần sa.
01:37
When that group started to move,
22
85010
2465
Khi nhóm này bắt đầu lấn tới,
01:39
the riot police came from the back
with rubber bullets, bombs,
with rubber bullets, bombs,
23
87475
4310
cảnh sát bạo động tung
đạn cao su, bom từ phía sau
đạn cao su, bom từ phía sau
01:43
and then the gas.
24
91785
1759
và sau đó là hơi cay.
01:46
But to make a long story short,
25
94184
2018
Kể cho ngắn gọn thì,
01:48
I had entered that protest
as the editor-in-chief
as the editor-in-chief
26
96202
3889
tôi bước vào cuộc biểu tình đó với tư cách tổng biên tập
01:52
of a well-established printed magazine
where I'd worked for 11 years,
where I'd worked for 11 years,
27
100091
4773
của một tạp chí có tiếng từ khá lâu ,
nơi tôi đã làm việc suốt 11 năm,
nơi tôi đã làm việc suốt 11 năm,
01:56
and thanks to this unsolicited
effects of tear gas,
effects of tear gas,
28
104864
4912
và nhờ có ảnh hưởng
không mong đợi của khí cay,
không mong đợi của khí cay,
02:01
I left it as a journalist that was now
committed to new ways
committed to new ways
29
109776
4933
tôi bỏ nghề báo và bây giờ gắn bó với
02:06
of sharing the raw experience
of what it's like to be there, actually.
of what it's like to be there, actually.
30
114709
5943
nghề chia sẻ trải nghiệm sống hoàn toàn chân thật.
02:12
So in the following week,
I was back in the streets,
I was back in the streets,
31
120652
3840
Cho nên trong tuần sau khi thôi việc,
tôi quay trở lại con phố bạo loạn,
tôi quay trở lại con phố bạo loạn,
02:16
but that time, I wasn't a member
of any media outlet anymore.
of any media outlet anymore.
32
124492
4063
nhưng lần đó, tôi không còn là nhân viên
của công ty truyền thông nào nữa.
của công ty truyền thông nào nữa.
02:20
I was there as an independent
livestreamer, and all I had with me
livestreamer, and all I had with me
33
128555
4621
Tôi ở đấy như một nhà tường thuật độc lập,
trên người chỉ có
trên người chỉ có
02:25
was basically borrowed equipment.
34
133176
2136
chủ yếu là những thiết bị đi mượn.
02:27
I had a very simple camera
and a backpack with 3G modems.
and a backpack with 3G modems.
35
135312
6054
Tôi có một chiếc máy quay khá đơn giản
và một chiếc balô đựng mô-đem phát mạng 3G.
và một chiếc balô đựng mô-đem phát mạng 3G.
02:33
And I had this weblink
that could be shared through social media,
that could be shared through social media,
36
141366
5625
Và tôi có đường dẫn trang web
để chia sẻ qua mạng xã hội,
để chia sẻ qua mạng xã hội,
02:38
could be put in any website,
37
146991
2877
có thể nhúng vào bất kỳ trang web nào,
02:41
and that time,
the protest went along fine.
the protest went along fine.
38
149868
3029
và lần đó, cuộc biểu tình
đi theo chiều hướng tốt.
đi theo chiều hướng tốt.
02:44
There was no violence.
39
152897
1849
Không có bạo lực.
02:46
There was no action scenes.
40
154746
2089
Không có những pha hành động.
02:48
But there was something really exciting,
41
156835
2439
Nhưng có một điều thực sự thú vị,
02:51
because I could see at a distance
the TV channels covering it,
the TV channels covering it,
42
159274
4850
bởi vì tôi đã có thể thấy từ xa
các kênh TV đang tác nghiệp,
các kênh TV đang tác nghiệp,
02:56
and they had these big vans
and the teams and the cameras,
and the teams and the cameras,
43
164124
4024
họ có những chiếc xe tải to,
các đội quay rầm rộ,
các đội quay rầm rộ,
03:00
and I was basically doing the same thing
44
168148
2479
mà tôi cơ bản cũng đang làm điều tương tự,
03:02
and all I had was a backpack.
45
170627
2776
nhưng công cụ hành nghề chỉ có một chiếc balô.
03:05
And that was really
exciting to a journalist,
exciting to a journalist,
46
173403
3275
Và điều đó thực sự thú vị với 1 nhà báo,
03:08
but the most interesting part
was when I got back home, actually,
was when I got back home, actually,
47
176678
4381
nhưng phần thú vị nhất là khi tôi trở về,
03:13
because I learned that I had been watched
48
181059
2827
vì tôi phát hiện là đã có hơn
03:15
by more than 90,000 people,
49
183886
3104
90,000 người xem clip tường thuật,
03:18
and I got hundreds of emails and messages
of people asking me, basically,
of people asking me, basically,
50
186990
4905
và tôi nhận được hàng trăm email và
tin nhắn hỏi tôi, kiểu như
tin nhắn hỏi tôi, kiểu như
03:23
how did I do it,
51
191895
1400
làm sao tôi làm được điều đó,
03:25
how it was possible to do such a thing.
52
193295
3316
việc đó khả thi đến mức nào.
03:28
And I learned something else,
that that was actually the first time
that that was actually the first time
53
196611
3273
Và tôi đã học thêm được vài điều khác,
đó thật sự là lần đầu tiên
đó thật sự là lần đầu tiên
03:31
that somebody had ever done
a livestreaming in a street protest
a livestreaming in a street protest
54
199884
5138
có người tường thuật trực tiếp
trên con đường đang biểu tình
trên con đường đang biểu tình
03:37
in the country.
55
205022
1574
tại quốc gia đó.
03:39
And that really shocked me,
56
207216
2542
Tôi cảm thấy sốc,
03:41
because I was no geek,
I was no technology guy,
I was no technology guy,
57
209758
3778
vì tôi đâu phải dân kỳ cựu,
cũng không phải tay giỏi công nghệ,
cũng không phải tay giỏi công nghệ,
03:45
and all the equipment needed
was already there,
was already there,
58
213536
2759
thế mà tất cả những thiết bị cần thiết đều có sẵn,
03:48
was easily available.
59
216295
2206
đều dễ dàng kiếm được.
03:50
And I realized that
we had a frontier here,
we had a frontier here,
60
218501
3116
Tôi cũng nhận ra rằng
chúng ta đang đi đến biên giới mới,
chúng ta đang đi đến biên giới mới,
03:53
a very important one,
61
221617
1463
một biên giới rất quan trọng,
03:55
that it was just a matter
of changing the perspective,
of changing the perspective,
62
223080
3157
đó chính là vấn đề thay đổi cách nhìn,
03:58
and the web could be actually used,
63
226237
2229
và trang web có thể được sử dụng,
04:00
already used, as a colossal
and uncontrollable
and uncontrollable
64
228466
3442
đã được sử dụng, như một kênh truyền hình phá cách,
mạng lưới truyền hình
mạng lưới truyền hình
04:03
and highly anarchical TV channel,
TV network,
TV network,
65
231908
3813
rất hỗn loạn, không điều khiển được,
04:07
and anyone with very basic skills
and very basic equipment,
and very basic equipment,
66
235721
5184
mà bất kì ai với những kĩ năng cơ bản
cùng những thiết bị cơ bản,
cùng những thiết bị cơ bản,
04:12
even someone like me who had this
little stuttering issue,
little stuttering issue,
67
240905
5843
kể cả người như tôi đây, bị nói lắp chút ít,
cũng có thể tham gia,
cũng có thể tham gia,
04:18
so if it happens, bear with me please,
68
246748
4125
nếu tôi có nói lắp, hãy thứ lỗi cho tôi nhé.
04:22
even someone like me
could become a broadcaster.
could become a broadcaster.
69
250873
4519
tầm thường như tôi
cũng trở thành phóng viên được ư.
cũng trở thành phóng viên được ư.
04:27
And that sounded revolutionary in my mind.
70
255392
2192
Trong đầu tôi, điều này
nghe như một cuộc cách mạng.
nghe như một cuộc cách mạng.
04:29
So for the next couple of years,
71
257584
1578
Thế là trong vài năm tiếp theo,
04:31
I started to experiment with
livestreaming in different ways,
livestreaming in different ways,
72
259162
4047
tôi đã bắt đầu thử nghiệm với
truyền trực tiếp theo nhiều cách khác nhau,
truyền trực tiếp theo nhiều cách khác nhau,
04:35
not only in the streets
but mostly in studios and in homes,
but mostly in studios and in homes,
73
263209
3606
không chỉ ở trên đường phố
mà hầu hết là ở studio và ở nhà,
mà hầu hết là ở studio và ở nhà,
04:38
until the beginning of 2013, last year,
74
266815
3308
mãi đến đầu năm 2013, năm ngoái.
04:42
when I became the cofounder of a group
called Mídia NINJA.
called Mídia NINJA.
75
270123
4180
khi tôi đồng sáng lập một nhóm mang tên Mídia NINJA.
04:46
NINJA is an acronym
76
274303
1449
NINJA là từ viết tắt
04:47
that stands for Narrativas Independentes
Jornalismo e Ação,
Jornalismo e Ação,
77
275752
3830
cho Narrativas Independentes Jornalismo e Ação,
04:51
or in English, independent narratives,
journalism, and action.
journalism, and action.
78
279582
3911
hoặc tiếng Việt nghĩa là
tường thuật độc lập, báo chí và hành động.
tường thuật độc lập, báo chí và hành động.
04:55
It was a media group
that had little media plan.
that had little media plan.
79
283493
3922
Đây là nhóm truyền thông thực hiện kế hoạch cỡ nhỏ.
04:59
We didn't have any financial structure.
80
287415
2049
Chúng tôi không có cấu trúc tài chính nào.
05:01
We were not planning
to make money out of this,
to make money out of this,
81
289464
3180
Chúng tôi cũng không định dựa vào đây để kiếm tiền,
05:04
which was wise, because you shouldn't
try to make money out of journalism now.
try to make money out of journalism now.
82
292644
4610
điều này thật sáng suốt, vì tình hình
bây giờ bạn không nên kiếm tiền từ nghề báo.
bây giờ bạn không nên kiếm tiền từ nghề báo.
05:10
But we had a very solid
and clear conviction,
and clear conviction,
83
298484
2704
Nhưng chúng tôi
đã có niềm tin rõ ràng và chắc chắn,
đã có niềm tin rõ ràng và chắc chắn,
05:13
that we knew that the hyperconnected
environment of social media
environment of social media
84
301188
4954
rằng chúng tôi biết môi trường siêu kết nối
của phương tiện truyền thông xã hội
của phương tiện truyền thông xã hội
05:18
could maybe allow us to consolidate
85
306142
2631
cho phép chúng tôi củng cố
05:20
a network of experimental journalists
throughout the country.
throughout the country.
86
308773
5344
mạng lưới những nhà báo
thử nghiệm trên khắp cả nước.
thử nghiệm trên khắp cả nước.
05:26
So we launched a Facebook page first,
and then a manifesto,
and then a manifesto,
87
314117
5137
Vậy là chúng tôi
lập trang Facebook, rồi lập tuyên ngôn,
lập trang Facebook, rồi lập tuyên ngôn,
05:31
and started to cover the streets
in a very simple way.
in a very simple way.
88
319254
3738
và bắt đầu bằng cách đơn giản là
lấy tin trên các con phố.
lấy tin trên các con phố.
05:34
But then something happened,
something that wasn't predicted,
something that wasn't predicted,
89
322992
4318
Nhưng sau đó có vài việc xảy ra,
mà chúng tôi không lường trước,
mà chúng tôi không lường trước,
05:39
that no one could have anticipated.
90
327310
2507
chẳng ai có thể đoán trước được.
05:41
Street protests started
to erupt in São Paulo.
to erupt in São Paulo.
91
329817
2920
Những cuộc biểu tình đường phố bắt đầu
nổ ra ở São Paulo.
nổ ra ở São Paulo.
05:44
They began as very local and specific.
92
332737
2180
Họ bắt đầu từ những nơi cụ thể trong nội thành.
05:46
They were against the bus fare hike
that had just happened in the city.
that had just happened in the city.
93
334917
5310
Người ta biểu tình phản đối
vé xe buýt tăng cao vừa được ban hành.
vé xe buýt tăng cao vừa được ban hành.
05:52
This is a bus.
94
340227
1911
Đây là chiếc xe bus.
05:54
It's written there, "Theft."
95
342138
2964
Có người đã viết lên chữ, "Ăn cướp".
05:57
But those kind of manifestations
started to grow,
started to grow,
96
345102
5059
Những kiểu phản đối bắt đầu nổi lên,
06:02
and they kept happening.
97
350161
1835
và cứ tiếp nối nhau bùng nổ.
06:03
So the police violence against them
started to grow as well.
started to grow as well.
98
351996
4807
Sự đàn áp bạo lực của cảnh sát cũng nổi lên theo.
06:08
But there was another conflict,
99
356803
1709
Nhưng còn có một xung đột nữa,
06:10
the one I believe that's
more important here
more important here
100
358512
2504
tôi nghĩ là quan trọng hơn
06:13
to make my point that
it was a narrative conflict.
it was a narrative conflict.
101
361016
3960
nói cho rõ hơn, đó là xung đột về cách tường thuật.
06:16
There was this mainstream media
version of the facts
version of the facts
102
364976
3030
Sự kiện có thể được tường thuật
theo phiên bản báo chí chính thống
theo phiên bản báo chí chính thống
06:20
that anyone who was on the streets
could easily challenge
could easily challenge
103
368006
4286
mà bất cứ ai trên đường
cũng có thể dễ dàng hỏi rằng
cũng có thể dễ dàng hỏi rằng
06:24
if they presented their own vision
of what was actually happening there.
of what was actually happening there.
104
372292
6269
liệu họ có phiên bản tường thuật riêng
về những gì thực sự xảy ra hay không.
về những gì thực sự xảy ra hay không.
06:30
And it was this clash of visions,
this clash of narratives,
this clash of narratives,
105
378561
3080
Và chính xung đột về góc nhìn và quan điểm này,
06:33
that I think turned those protests
106
381641
3342
tôi nghĩ rằng đã gây ra biểu tình kéo dài
06:36
into a long period in the country
of political reckoning
of political reckoning
107
384983
3841
trên đất nước đặt nặng về chính trị,
06:40
where hundreds of thousands of people,
108
388824
3508
nơi mà hàng trăm hàng nghìn người,
06:44
probably more than a million people
109
392332
1818
có khi là hơn một triệu người
06:46
took to the streets in the whole country.
110
394150
2358
rầm rộ đổ bộ xuống đường trên khắp cả nước.
06:49
But it wasn't about
the bus fare hike anymore.
the bus fare hike anymore.
111
397638
2614
Vấn đề không phải là tiền vé xe buýt tăng cao nữa.
06:52
It was about everything.
112
400252
3544
Xung đột liên quan đến mọi thứ.
06:55
The people's demands, their expectations,
113
403796
2450
Đòi hỏi của nhân dân, nguyện vọng của họ,
06:58
the reasons why they were on the streets
114
406246
2150
nguyên nhân họ ra đường
07:00
could be as diverse as they could
be contradictory in many cases.
be contradictory in many cases.
115
408396
4839
vừa đa dạng vừa mâu thuẫn trong nhiều trường hợp.
07:05
If you could read it,
you would understand me.
you would understand me.
116
413235
4108
Nếu bạn đọc được những dòng này,
bạn sẽ hiểu ý tôi.
bạn sẽ hiểu ý tôi.
07:09
But it was in this environment
of political catharsis
of political catharsis
117
417343
4395
Chính những khởi nguồn kích thích này
07:13
that the country was going through
118
421738
2949
đang xảy ra ở đất nước này
07:16
that it had to do with politics, indeed,
119
424687
3297
buộc đất nước này phải đi vào con đường chính trị,
07:19
but it had to do also
with a new way of organizing,
with a new way of organizing,
120
427984
4033
và cũng do vấn đề mới trong việc tổ chức,
07:24
through a new way of communicating.
121
432017
2933
thông qua những dạng truyền thông mới.
07:26
It was in that environment
that Mídia NINJA emerged
that Mídia NINJA emerged
122
434950
2802
Cũng từ môi trường đó
mà nhóm NINJA nổi lên
mà nhóm NINJA nổi lên
07:29
from almost anonymity
to become a national phenomenon,
to become a national phenomenon,
123
437752
4683
từ kênh vô danh thành hiện tượng quốc gia,
07:34
because we did have the right equipment.
124
442435
2853
bởi chúng tôi có trang thiết bị chuẩn.
07:37
We are not using big cameras.
125
445288
2200
Chúng tôi không dùng máy quay hoành tráng.
07:39
We are using basically this.
126
447488
2624
Mà dùng thứ này.
07:42
We are using smartphones.
127
450112
1999
Điện thoại thông minh.
07:44
And that, actually, allowed us to become
invisible in the middle of the protests,
invisible in the middle of the protests,
128
452111
4908
Nhờ nó mà chúng tôi lẫn vào giữa dòng người,
07:49
but it allowed us to do something else:
129
457019
2682
nhờ nó chúng tôi làm được một điều:
07:51
to show what it was like
to be in the protests,
to be in the protests,
130
459701
3824
thể hiện góc nhìn của một người biểu tình,
07:55
to present to people at home
a subjective perspective.
a subjective perspective.
131
463525
5754
cho những người ngoài cuộc
thấy cái nhìn khách quan.
thấy cái nhìn khách quan.
08:01
But there was something
that is more important,
that is more important,
132
469279
2336
Nhưng theo tôi có thứ còn quan trọng hơn,
08:03
I think, than the equipment.
133
471615
1356
hơn cả phương tiện hành nghề.
08:04
It was our mindset,
134
472971
2728
Đó là tư duy,
08:07
because we are not behaving
as a media outlet.
as a media outlet.
135
475699
3171
vì chúng tôi không ứng xử như một đơn vị truyền thông.
08:10
We are not competing for news.
136
478870
1938
Chúng tôi không phải giành giật tin tức.
08:12
We are trying to encourage people,
137
480808
2321
Chúng tôi khuyến khích người khác,
08:15
to invite people,
and to actually teach people
and to actually teach people
138
483129
2856
mời họ tường thuật,
thậm chí còn dạy họ
thậm chí còn dạy họ
08:17
how to do this, how they also
could become broadcasters.
could become broadcasters.
139
485985
4210
cách để bản thân họ cũng có thể trở thành phóng viên.
08:22
And that was crucial to turn Mídia NINJA
from a small group of people,
from a small group of people,
140
490195
6070
Và điều chính yếu là nhóm NINJA
chúng tôi đã biến quy mô nhỏ bé của mình
chúng tôi đã biến quy mô nhỏ bé của mình
08:28
and in a matter of weeks,
141
496265
1650
chỉ sau vài tuần,
08:29
we multiplied and we grew
exponentially throughout the country.
exponentially throughout the country.
142
497915
4577
nhân rộng và phát triển nhanh chóng khắp cả nước.
08:34
So in a matter of a week or two,
as the protests kept happening,
as the protests kept happening,
143
502492
4677
Vài tuần sau cuộc biểu tình vẫn diễn ra,
08:39
we were hundreds of young people
144
507169
2212
chúng tôi cũng trở thành nhóm trăm người trẻ tuổi
08:41
connected in this network
throughout the country.
throughout the country.
145
509381
2805
kết nối với nhau qua mạng lưới quốc gia.
08:44
We were covering more than
50 cities at the same time.
50 cities at the same time.
146
512186
3140
Chúng tôi tường thuật
trên 50 thành phố cùng một lúc.
trên 50 thành phố cùng một lúc.
08:47
That's something that
no TV channel could ever do.
no TV channel could ever do.
147
515326
3654
Chưa có kênh truyền hình nào làm được vậy.
08:50
That was responsible
for turning us suddenly, actually,
for turning us suddenly, actually,
148
518980
3413
Điều đó đã đưa chúng tôi, một cách đột ngột,
08:54
into kind of the mainstream
media of social media.
media of social media.
149
522393
4926
thành kênh truyền thông xã hội chính thống.
08:59
So we had a couple of thousands
of followers on our Facebook page,
of followers on our Facebook page,
150
527319
4051
Chúng tôi có vài nghìn người theo dõi trên trang Facebook,
09:03
and soon we had a quarter
of a million followers.
of a million followers.
151
531370
3236
tăng dần đến 250 nghìn người.
09:06
Our posts and our videos
152
534606
1684
Bài viết và các clip
09:08
were being seen by more than
11 million timelines a week.
11 million timelines a week.
153
536290
3979
đạt mốc 11 triệu lượt xem hàng tuần.
09:12
It was way more than any newspaper
or any magazine could ever do.
or any magazine could ever do.
154
540269
5721
Nhiều hơn bất cứ báo chí hay tạp chí nào.
09:17
And that turned Mídia NINJA
into something else,
into something else,
155
545990
3244
Điều đó khiến Mídia NINJA trở thành kênh
09:21
more than a media outlet,
than a media project.
than a media project.
156
549234
3441
vượt mức quy mô của một đơn vị truyền thông,
hơn cả một dự án truyền thông thông thường.
hơn cả một dự án truyền thông thông thường.
09:24
It became almost like a public service
157
552675
2759
Kênh đã trở thành một dịch vụ cộng đồng
09:27
to the citizen, to the protester,
158
555434
2527
cho người dân, cho người biểu tình,
09:29
to the activist,
159
557961
1734
cho nhà hoạt động xã hội,
09:31
because they had a very simple
and efficient and peaceful tool
and efficient and peaceful tool
160
559695
3428
bởi giờ đây họ đã có
công cụ hiệu quả giản dị
công cụ hiệu quả giản dị
09:35
to confront both police
and media authority.
and media authority.
161
563123
4891
để đối kháng thông tin
với cảnh sát và nhà cầm quyền.
với cảnh sát và nhà cầm quyền.
09:41
Many of our images started
to be used in regular TV channels.
to be used in regular TV channels.
162
569644
3991
HÌnh ảnh của chúng tôi bắt đầu được dùng
trên các kênh truyền thông truyền thống.
trên các kênh truyền thông truyền thống.
09:45
Our livestreams started to be broadcast
even in regular televisions
even in regular televisions
163
573643
4831
Băng tường thuật trực tiếp
có khi phát trên cả TV
có khi phát trên cả TV
09:50
when things got really rough.
164
578474
1949
lúc tình hình quá khó khăn.
09:52
Some our images were responsible
to take some people out of jail,
to take some people out of jail,
165
580433
5297
Một số hình ảnh dùng để
đưa một số người ra khỏi tù,
đưa một số người ra khỏi tù,
09:57
people who were being arrested unfairly
166
585730
2839
những người bị bắt bớ vô cớ,
10:00
under false accusations,
and we could prove them innocent.
and we could prove them innocent.
167
588569
3769
bị buộc tội sai,
chúng tôi có thể chứng minh họ vô tội.
chúng tôi có thể chứng minh họ vô tội.
10:04
And that also turned Mídia NINJA very soon
168
592338
3241
Thật không may, kênh NINJA từ đó
10:07
to be seen as almost
an enemy of cops, unfortunately,
an enemy of cops, unfortunately,
169
595579
4011
cũng sớm bị coi như kẻ thù của cảnh sát,
10:11
and we started to be severely beaten,
and eventually arrested on the streets.
and eventually arrested on the streets.
170
599590
5073
chúng tôi bắt đầu bị đánh đập dữ dội,
và còn bị bắt bỏ tù nữa.
và còn bị bắt bỏ tù nữa.
10:16
It happened in many cases.
171
604663
1914
Việc đó cũng thường hay xảy ra.
10:18
But that was also useful,
because we were still at the web,
because we were still at the web,
172
606577
4332
Những như thế cũng có ích,
vì chúng tôi vẫn nắm giữ trang web,
vì chúng tôi vẫn nắm giữ trang web,
10:22
so that helped to trigger
an important debate in the country
an important debate in the country
173
610909
5185
giúp khơi dậy buổi tranh luận quan trọng trong nước
10:28
on the role of the media itself
174
616094
2449
dưới tư cách truyền thông báo chí
10:30
and the state of the freedom
of the press in the country.
of the press in the country.
175
618543
3599
và tự do ngôn luận trên cả nước.
10:34
So Mídia NINJA now evolved
176
622142
1951
Hiện giờ nhóm Mídia NINJA đã phát triển
10:36
and finally consolidated itself
in what we hoped it would become:
in what we hoped it would become:
177
624093
6050
và mở rộng theo kỳ vọng nó sẽ trở thành:
10:42
a national network
of hundreds of young people,
of hundreds of young people,
178
630143
3284
một mạng lưới quốc gia
của hàng trăm phóng viên trẻ,
của hàng trăm phóng viên trẻ,
10:45
self-organizing themselves locally
179
633427
3877
tự tổ chức tại địa phương
10:49
to cover social, human rights issues,
180
637304
3761
tường thuật chủ đề xã hội,
những vấn đề về nhân quyền,
những vấn đề về nhân quyền,
10:53
and expressing themselves
not only politically
not only politically
181
641065
2768
bày tỏ quan điểm không chỉ theo quan điểm chính trị
10:55
but journalistically.
182
643833
2902
mà còn theo quan điểm báo chí.
11:00
What I started to do
in the beginning of this year,
in the beginning of this year,
183
648665
4335
Đầu năm nay tôi có hoạt động bên ngoài,
11:05
as Mídia NINJA is already
a self-organizing network,
a self-organizing network,
184
653000
4156
do kênh Mídia NINJA là mạng tự vận hành,
11:09
I'm dedicating myself to another project.
185
657156
3433
tôi có thời gian cống hiến cho dự án khác.
11:12
It's called Fluxo,
which is Portuguese for "stream."
which is Portuguese for "stream."
186
660589
3246
Dự án mang tên "Fluxo",
tiếng Bồ Đào Nha có nghĩa là "dòng chảy".
tiếng Bồ Đào Nha có nghĩa là "dòng chảy".
11:15
It's a journalism studio
in São Paulo downtown,
in São Paulo downtown,
187
663835
2807
Đó là một trường quay ở nội thành São Paulo
11:18
where I used livestream to experiment
188
666642
3327
nơi tôi từng truyền hình trực tiếp để thử nghiệm
11:21
with what I call post-television formats.
189
669969
3505
các định dạng hậu kỳ truyền thông.
11:25
But I'm also trying to come up with ways
to finance independent journalism
to finance independent journalism
190
673474
5378
Tôi cũng đang tìm cách tạo
tài chính cho kênh báo chí độc lập
tài chính cho kênh báo chí độc lập
11:30
through a direct relationship
with an audience,
with an audience,
191
678852
2812
thông qua mối quan hệ
trực tiếp với khán giả,
trực tiếp với khán giả,
11:33
with an active audience,
192
681664
1962
khán giả xem trực tiếp,
11:35
because now I really want
to try to make a living
to try to make a living
193
683626
2670
vì giờ tôi thực muốn kiếm sống
11:38
out of my tear gas resolution back then.
194
686296
3762
từ quyết định mang đầy hơi cay lúc trước.
11:42
But there's something
more significant here,
more significant here,
195
690058
2290
Nhưng có một ý tưởng bao trùm ở đây,
11:44
something that I believe is more important
and more crucial than my personal example.
and more crucial than my personal example.
196
692348
5446
ý tưởng thiết yếu quan trọng hơn hình mẫu cá nhân tôi.
11:49
I said that livestream could turn the web
into a colossal TV network,
into a colossal TV network,
197
697794
4835
Tôi có trình bày là truyền hình trực tiếp
có thể biến trang web thành mạng truyền hình khổng lồ,
có thể biến trang web thành mạng truyền hình khổng lồ,
11:54
but I believe it does something else,
198
702629
2037
nhưng tôi còn tin tưởng vào một điều,
11:56
because after watching people using it,
199
704666
2961
vì sau khi nhận thấy khán giả theo dõi kênh,
11:59
not only to cover things but to express,
to organize themselves politically,
to organize themselves politically,
200
707627
6024
không chỉ để cập nhật thông tin,
mà còn tự bày tỏ, tự tổ chức về mặt chính trị,
mà còn tự bày tỏ, tự tổ chức về mặt chính trị,
12:05
I believe livestream can turn cyberspace
into a global political arena
into a global political arena
201
713651
6754
tôi tin truyền hình trực tiếp có thể
biến hệ thống mạng thành vũ đài chính trị,
biến hệ thống mạng thành vũ đài chính trị,
12:12
where everyone might have a voice,
202
720419
2384
nơi mọi người đều có tiếng nói,
12:14
a proper voice,
203
722803
1544
tiếng nói thích đáng,
12:16
because livestream takes the monopoly
of the broadcast political discourse,
of the broadcast political discourse,
204
724347
5485
vì truyền hình trực tiếp trên mạng phá vỡ
thế độc quyền phát sóng đàm phán chính trị,
thế độc quyền phát sóng đàm phán chính trị,
12:21
of the verbal aspect
of the political dialogue
of the political dialogue
205
729832
2753
thay đổi diện mạo ngôn từ trong đối thoại chính trị
12:24
out of the mouths of just politicians
and political pundits alone,
and political pundits alone,
206
732585
5609
của riêng các chính trị gia và các học giả,
12:30
and it empowers the citizen
through this direct and non-mediated power
through this direct and non-mediated power
207
738194
5470
cũng như trao quyền cho nhân dân
thông qua sức mạnh trực tiếp và gián tiếp
thông qua sức mạnh trực tiếp và gián tiếp
12:35
of exchanging experiences and dialogue,
208
743664
2983
của việc trao đổi đối thoại và kinh nghiệm,
12:38
empowers them to question
and to influence authorities
and to influence authorities
209
746647
4050
cho họ có quyền thắc mắc và
gây ảnh hưởng đến chính quyền
gây ảnh hưởng đến chính quyền
12:42
in ways in which we are about to see.
210
750697
3529
theo nhiều cách chúng tôi định trình bày.
12:46
And I believe it does something else
that might be even more important,
that might be even more important,
211
754226
4554
Điều quan trọng hơn nữa, tôi cho là
12:50
that the simplicity of the technology
can merge objectivity and subjectivity
can merge objectivity and subjectivity
212
758780
6690
sự giản đơn tiện lợi của công nghệ
sẽ hoà lẫn góc nhìn chủ quan và khách quan
sẽ hoà lẫn góc nhìn chủ quan và khách quan
12:57
in a very political way, as I see it,
213
765470
2663
một cách chính trị, như cách mà tôi thấy đây,
13:00
because it really helps the audience,
214
768133
5169
vì điều đó thật sự giúp người xem,
13:05
the citizen, to see the world
through somebody else's eye,
through somebody else's eye,
215
773302
4494
người dân, quan sát thế giới từ góc nhìn người khác,
13:09
so it helps the citizen
to put him- or herself
to put him- or herself
216
777796
3434
giúp họ dễ đặt mình
13:13
in other people's place.
217
781230
2672
vào vị trí, tâm thế của người khác.
13:15
And that idea, I think,
should be the intention,
should be the intention,
218
783902
3268
Tôi cho rằng ý tưởng này
nên được hoạch định,
nên được hoạch định,
13:19
should be the goal of any good journalism,
any good activism,
any good activism,
219
787170
4715
là trọng tâm của báo chí
và hoạt động tuyên truyền,
và hoạt động tuyên truyền,
13:23
but most of all, any good politics.
220
791885
2652
và trên hết là, chính trị hữu ích.
13:26
Thank you very much. It was an honor.
221
794537
2528
Cảm ơn các bạn. Tôi rất vinh dự.
13:29
(Applause)
222
797065
5643
(Vỗ tay)
ABOUT THE SPEAKER
Bruno Torturra - Livestreaming activistJournalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens.
Why you should listen
After 11 years as a correspondent and chief editor for Trip Magazine (“Dedicated to the exploration of psychedelic and visionary drug subculture”), São Paolo writer and photographer Bruno Torturra founded two experimental livestreaming networks: first PosTV, then Media Ninja. The latter drew global attention for its collective coverage of the 2013 protests in Brazil, and the questions it raises about the role of traditional journalism and the power of livestreaming technology.
More profile about the speakerBruno Torturra | Speaker | TED.com