TEDGlobal 2014
Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting
Бруно Тортура: Есть смартфон? Начинай трансляцию!
Filmed:
Readability: 4.7
1,329,421 views
В 2011 году журналист Бруно Тортура освещал протесты в Сан-Паулу, и дело тогда кончились плохо. Получив дозу слезоточивого газа, он резко изменил своё видение журналистики и ушёл с работы, сосредоточившись на прямой трансляции необработанных съёмок в Интернете. В своём увлекательном докладе он рассказывает о некоторых своих экспериментах с трансляциями и о том, как они помогли создать современную медиасеть.
Bruno Torturra - Livestreaming activist
Journalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens. Full bio
Journalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Has anyone among you
ever been exposed to tear gas?
ever been exposed to tear gas?
0
739
4579
Кто-нибудь из вас попадал
под действие слезоточивого газа?
под действие слезоточивого газа?
00:17
Tear gas? Anyone?
1
5318
3115
Слезоточивый газ? Кто-нибудь?
00:20
I'm sorry to hear that, so you might know
that it's a very toxic substance,
that it's a very toxic substance,
2
8433
4571
Мне жаль это слышать. Вы, наверное,
знаете, что это очень ядовитое вещество,
знаете, что это очень ядовитое вещество,
00:25
but you might not know
that it's a very simple molecule
that it's a very simple molecule
3
13004
3424
но вы вряд ли знаете,
что это очень простая молекула
что это очень простая молекула
00:28
with an unpronouncable name:
4
16428
2214
с непроизносимым именем:
00:30
it's called chlorobenzalmalononitrile.
5
18642
3120
хлорбензальмалондинитрил.
00:33
I made it.
6
21762
2017
Получилось.
00:35
It's decades old, but it's becoming
very trendy among police forces
very trendy among police forces
7
23779
5358
Ему не один десяток лет,
но в последнее время он вошёл в моду
но в последнее время он вошёл в моду
00:41
around the planet lately, it seems,
8
29137
2879
у полиции по всей планете.
00:44
and according to my experience
as a non-voluntary breather of it,
as a non-voluntary breather of it,
9
32016
4737
Невольно вдохнув
слезоточивый газ, я выяснил,
слезоточивый газ, я выяснил,
00:48
tear gas has two main
but quite opposite effects.
but quite opposite effects.
10
36753
4273
что у него есть
два противоположных эффекта.
два противоположных эффекта.
00:53
One, it can really burn your eyes,
11
41026
3142
Во-первых, он сильно обжигает глаза,
00:56
and two, it can also
help you to open them.
help you to open them.
12
44168
3275
а во-вторых, помогает их открыть.
01:00
Tear gas definitely helped
to open mine to something
to open mine to something
13
48603
3589
Этот газ определённо открыл
мне глаза на то,
мне глаза на то,
01:04
that I want to share
with you this afternoon:
with you this afternoon:
14
52192
3740
чем я хочу сегодня с вами поделиться:
01:07
that livestreaming the power
of independent broadcasts through the web
of independent broadcasts through the web
15
55932
5294
независимые прямые трансляции
в Интернете
в Интернете
01:13
can be a game-changer in journalism,
16
61226
3181
могут кардинально изменить
журналистику,
журналистику,
01:16
in activism, and as I see it,
in the political discourse as well.
in the political discourse as well.
17
64407
6342
активизм и, как мне кажется,
весь политический дискурс.
весь политический дискурс.
01:22
That idea started
to dawn on me in early 2011
to dawn on me in early 2011
18
70749
4773
Проблески этой идеи возникли
у меня в начале 2011 года,
у меня в начале 2011 года,
01:27
when I was covering
a protest in São Paulo.
a protest in São Paulo.
19
75522
3538
когда я освещал протесты в Сан-Паулу.
01:31
It was the marijuana march,
20
79060
1988
Это был «марш марихуаны».
01:33
a gathering of people asking
for the legalization of cannabis.
for the legalization of cannabis.
21
81048
3962
Собравшиеся требовали
легализации каннабиса.
легализации каннабиса.
01:37
When that group started to move,
22
85010
2465
Когда группа начала движение,
01:39
the riot police came from the back
with rubber bullets, bombs,
with rubber bullets, bombs,
23
87475
4310
полиция зашла сзади
с резиновыми пулями, бомбами
с резиновыми пулями, бомбами
01:43
and then the gas.
24
91785
1759
и, наконец, со слезоточивым газом.
Если короче,
01:46
But to make a long story short,
25
94184
2018
01:48
I had entered that protest
as the editor-in-chief
as the editor-in-chief
26
96202
3889
я пришёл на этот протест
как главный редактор
как главный редактор
01:52
of a well-established printed magazine
where I'd worked for 11 years,
where I'd worked for 11 years,
27
100091
4773
солидного печатного издания,
где я проработал 11 лет,
где я проработал 11 лет,
01:56
and thanks to this unsolicited
effects of tear gas,
effects of tear gas,
28
104864
4912
а благодаря этому неожиданному
эффекту слезоточивого газа
эффекту слезоточивого газа
02:01
I left it as a journalist that was now
committed to new ways
committed to new ways
29
109776
4933
ушёл оттуда журналистом,
посвятившим себя
посвятившим себя
02:06
of sharing the raw experience
of what it's like to be there, actually.
of what it's like to be there, actually.
30
114709
5943
новому пути — делиться впечатлениями
прямо с места событий, без купюр.
прямо с места событий, без купюр.
02:12
So in the following week,
I was back in the streets,
I was back in the streets,
31
120652
3840
На следующей неделе
я снова был на улицах,
я снова был на улицах,
02:16
but that time, I wasn't a member
of any media outlet anymore.
of any media outlet anymore.
32
124492
4063
но уже не как представитель
какого-то СМИ.
какого-то СМИ.
02:20
I was there as an independent
livestreamer, and all I had with me
livestreamer, and all I had with me
33
128555
4621
Я просто транслировал
события в прямом эфире
события в прямом эфире
02:25
was basically borrowed equipment.
34
133176
2136
с помощью взятого взаймы оборудования.
02:27
I had a very simple camera
and a backpack with 3G modems.
and a backpack with 3G modems.
35
135312
6054
У меня была простейшая камера
и рюкзак с 3G-модемами.
и рюкзак с 3G-модемами.
02:33
And I had this weblink
that could be shared through social media,
that could be shared through social media,
36
141366
5625
У меня был веб-канал, и я мог
распространять видео в социальных сетях
распространять видео в социальных сетях
02:38
could be put in any website,
37
146991
2877
или разместить его на любом веб-сайте.
02:41
and that time,
the protest went along fine.
the protest went along fine.
38
149868
3029
В этот раз протесты прошли мирно.
02:44
There was no violence.
39
152897
1849
Не было насилия.
02:46
There was no action scenes.
40
154746
2089
Не было столкновений.
02:48
But there was something really exciting,
41
156835
2439
В этот раз меня взволновало другое.
02:51
because I could see at a distance
the TV channels covering it,
the TV channels covering it,
42
159274
4850
Вдалеке были видны
представители телеканалов.
представители телеканалов.
02:56
and they had these big vans
and the teams and the cameras,
and the teams and the cameras,
43
164124
4024
Целые команды
с большими фургонами и камерами.
с большими фургонами и камерами.
03:00
and I was basically doing the same thing
44
168148
2479
А я делал практически то же самое
03:02
and all I had was a backpack.
45
170627
2776
с одним только рюкзаком.
03:05
And that was really
exciting to a journalist,
exciting to a journalist,
46
173403
3275
Такое бы порадовало любого журналиста,
03:08
but the most interesting part
was when I got back home, actually,
was when I got back home, actually,
47
176678
4381
но самое интересное было,
когда я добрался домой:
когда я добрался домой:
03:13
because I learned that I had been watched
48
181059
2827
я увидел, что меня смотрели
03:15
by more than 90,000 people,
49
183886
3104
более 90 000 человек,
03:18
and I got hundreds of emails and messages
of people asking me, basically,
of people asking me, basically,
50
186990
4905
и получил сотни писем
и посланий с вопросом:
и посланий с вопросом:
03:23
how did I do it,
51
191895
1400
«Как ты это сделал?
03:25
how it was possible to do such a thing.
52
193295
3316
Как это вообще возможно?»
03:28
And I learned something else,
that that was actually the first time
that that was actually the first time
53
196611
3273
Кроме того, я обнаружил,
03:31
that somebody had ever done
a livestreaming in a street protest
a livestreaming in a street protest
54
199884
5138
что моя прямая трансляция
уличного протеста
уличного протеста
стала первой в истории страны.
03:37
in the country.
55
205022
1574
03:39
And that really shocked me,
56
207216
2542
Это меня просто шокировало,
03:41
because I was no geek,
I was no technology guy,
I was no technology guy,
57
209758
3778
ведь я не разбираюсь в технике
и не люблю её,
и не люблю её,
03:45
and all the equipment needed
was already there,
was already there,
58
213536
2759
всё необходимое
оборудование уже существовало,
оборудование уже существовало,
03:48
was easily available.
59
216295
2206
его было легко достать.
03:50
And I realized that
we had a frontier here,
we had a frontier here,
60
218501
3116
Я понял, что это — новая область,
03:53
a very important one,
61
221617
1463
и очень важная.
03:55
that it was just a matter
of changing the perspective,
of changing the perspective,
62
223080
3157
Стоит сменить ракурс,
03:58
and the web could be actually used,
63
226237
2229
и Интернет можно использовать —
04:00
already used, as a colossal
and uncontrollable
and uncontrollable
64
228466
3442
он уже используется —
как огромный, неконтролируемый
как огромный, неконтролируемый
04:03
and highly anarchical TV channel,
TV network,
TV network,
65
231908
3813
очень анархичный телеканал
или телесеть,
или телесеть,
04:07
and anyone with very basic skills
and very basic equipment,
and very basic equipment,
66
235721
5184
и любой человек с азами знаний
и простейшим оборудованием,
и простейшим оборудованием,
04:12
even someone like me who had this
little stuttering issue,
little stuttering issue,
67
240905
5843
даже слегка заикающийся, как я, —
04:18
so if it happens, bear with me please,
68
246748
4125
надеюсь, вы мне это простите —
04:22
even someone like me
could become a broadcaster.
could become a broadcaster.
69
250873
4519
любой может начать вещание.
04:27
And that sounded revolutionary in my mind.
70
255392
2192
Для меня это звучало революционно.
04:29
So for the next couple of years,
71
257584
1578
Следующую пару лет
я экспериментировал
с прямыми трансляциями,
с прямыми трансляциями,
04:31
I started to experiment with
livestreaming in different ways,
livestreaming in different ways,
72
259162
4047
04:35
not only in the streets
but mostly in studios and in homes,
but mostly in studios and in homes,
73
263209
3606
не столько на улицах,
сколько в домах и студиях.
сколько в домах и студиях.
04:38
until the beginning of 2013, last year,
74
266815
3308
В начале 2013 года
04:42
when I became the cofounder of a group
called Mídia NINJA.
called Mídia NINJA.
75
270123
4180
я стал сооснователем
группы Mídia NINJA.
группы Mídia NINJA.
04:46
NINJA is an acronym
76
274303
1449
NINJA — это сокращение
04:47
that stands for Narrativas Independentes
Jornalismo e Ação,
Jornalismo e Ação,
77
275752
3830
от Narrativas Independentes
Jornalismo e Ação,
Jornalismo e Ação,
04:51
or in English, independent narratives,
journalism, and action.
journalism, and action.
78
279582
3911
или «Независимая пресса,
журналистика и активизм».
журналистика и активизм».
04:55
It was a media group
that had little media plan.
that had little media plan.
79
283493
3922
Это была медиагруппа
со скромным планом.
со скромным планом.
04:59
We didn't have any financial structure.
80
287415
2049
У нас не было
никакой финансовой структуры.
никакой финансовой структуры.
05:01
We were not planning
to make money out of this,
to make money out of this,
81
289464
3180
Мы не собрались делать на этом деньги,
05:04
which was wise, because you shouldn't
try to make money out of journalism now.
try to make money out of journalism now.
82
292644
4610
и это правильно, так как сейчас
на журналистике зарабатывать не стоит.
на журналистике зарабатывать не стоит.
05:10
But we had a very solid
and clear conviction,
and clear conviction,
83
298484
2704
Но мы были твёрдо убеждены в том,
05:13
that we knew that the hyperconnected
environment of social media
environment of social media
84
301188
4954
что сверхсвязная среда социальных сетей
05:18
could maybe allow us to consolidate
85
306142
2631
может позволить нам объединить
05:20
a network of experimental journalists
throughout the country.
throughout the country.
86
308773
5344
экспериментирующих в журналистике
в одну сеть в масштабах страны.
в одну сеть в масштабах страны.
05:26
So we launched a Facebook page first,
and then a manifesto,
and then a manifesto,
87
314117
5137
Сначала мы создали страницу
в «Фейсбуке», затем — манифест,
в «Фейсбуке», затем — манифест,
05:31
and started to cover the streets
in a very simple way.
in a very simple way.
88
319254
3738
и начали простейшие трансляции с улиц.
05:34
But then something happened,
something that wasn't predicted,
something that wasn't predicted,
89
322992
4318
Затем произошло то,
чего никто не предсказывал
чего никто не предсказывал
05:39
that no one could have anticipated.
90
327310
2507
и никто не ожидал.
05:41
Street protests started
to erupt in São Paulo.
to erupt in São Paulo.
91
329817
2920
Начались уличные волнения в Сан-Паулу.
05:44
They began as very local and specific.
92
332737
2180
Поначалу — локальные и по одному поводу.
05:46
They were against the bus fare hike
that had just happened in the city.
that had just happened in the city.
93
334917
5310
Причиной стало недавнее повышение
стоимости проезда в автобусе.
стоимости проезда в автобусе.
05:52
This is a bus.
94
340227
1911
Вот автобус.
05:54
It's written there, "Theft."
95
342138
2964
На нём написано «Кража».
05:57
But those kind of manifestations
started to grow,
started to grow,
96
345102
5059
Но демонстрации разрастались,
06:02
and they kept happening.
97
350161
1835
вспыхивая одна за другой.
06:03
So the police violence against them
started to grow as well.
started to grow as well.
98
351996
4807
Уровень насилия полиции
против них также возрос.
против них также возрос.
06:08
But there was another conflict,
99
356803
1709
Но был и другой конфликт,
06:10
the one I believe that's
more important here
more important here
100
358512
2504
более важный для моего выступления,
06:13
to make my point that
it was a narrative conflict.
it was a narrative conflict.
101
361016
3960
разница в освещении событий.
06:16
There was this mainstream media
version of the facts
version of the facts
102
364976
3030
Основные СМИ подавали
свою версию событий,
свою версию событий,
06:20
that anyone who was on the streets
could easily challenge
could easily challenge
103
368006
4286
которую мог опровергнуть любой,
кто был на улицах,
кто был на улицах,
06:24
if they presented their own vision
of what was actually happening there.
of what was actually happening there.
104
372292
6269
показав, что реально
происходило вокруг него.
происходило вокруг него.
06:30
And it was this clash of visions,
this clash of narratives,
this clash of narratives,
105
378561
3080
Именно это столкновение
точек зрения, интерпретаций
точек зрения, интерпретаций
06:33
that I think turned those protests
106
381641
3342
превратило местные протесты
06:36
into a long period in the country
of political reckoning
of political reckoning
107
384983
3841
в политическое сведение счётов,
06:40
where hundreds of thousands of people,
108
388824
3508
когда сотни тысяч людей,
06:44
probably more than a million people
109
392332
1818
иногда до миллиона людей,
06:46
took to the streets in the whole country.
110
394150
2358
вышли на улицы по всей стране.
06:49
But it wasn't about
the bus fare hike anymore.
the bus fare hike anymore.
111
397638
2614
Но дело было уже
не в стоимости проезда.
не в стоимости проезда.
06:52
It was about everything.
112
400252
3544
Люди вспомнили всё.
06:55
The people's demands, their expectations,
113
403796
2450
Требования людей, их ожидания,
06:58
the reasons why they were on the streets
114
406246
2150
причины, по которым они вышли на улицу,
07:00
could be as diverse as they could
be contradictory in many cases.
be contradictory in many cases.
115
408396
4839
не просто отличались друг от друга —
порой они были прямо противоположны.
порой они были прямо противоположны.
07:05
If you could read it,
you would understand me.
you would understand me.
116
413235
4108
Вы бы и сами это поняли, если бы
могли прочесть, что здесь написано.
могли прочесть, что здесь написано.
07:09
But it was in this environment
of political catharsis
of political catharsis
117
417343
4395
В этой атмосфере
политического очищения,
политического очищения,
07:13
that the country was going through
118
421738
2949
через которое проходила страна, —
07:16
that it had to do with politics, indeed,
119
424687
3297
а дело было не только в политике,
07:19
but it had to do also
with a new way of organizing,
with a new way of organizing,
120
427984
4033
но и в новых путях организации
07:24
through a new way of communicating.
121
432017
2933
с использованием новых
способов коммуникации.
способов коммуникации.
07:26
It was in that environment
that Mídia NINJA emerged
that Mídia NINJA emerged
122
434950
2802
Именно в этой атмосфере
Mídia NINJA прошла путь
Mídia NINJA прошла путь
07:29
from almost anonymity
to become a national phenomenon,
to become a national phenomenon,
123
437752
4683
практически от безвестности
до явления в масштабах страны,
до явления в масштабах страны,
07:34
because we did have the right equipment.
124
442435
2853
потому что мы угадали с оборудованием.
07:37
We are not using big cameras.
125
445288
2200
Мы не используем большие камеры.
07:39
We are using basically this.
126
447488
2624
В основном мы пользуемся вот этим.
07:42
We are using smartphones.
127
450112
1999
Смартфонами.
07:44
And that, actually, allowed us to become
invisible in the middle of the protests,
invisible in the middle of the protests,
128
452111
4908
Это позволяет нам оставаться
незаметными в гуще протестов
незаметными в гуще протестов
07:49
but it allowed us to do something else:
129
457019
2682
и одновременно показать,
07:51
to show what it was like
to be in the protests,
to be in the protests,
130
459701
3824
как выглядит протест изнутри,
07:55
to present to people at home
a subjective perspective.
a subjective perspective.
131
463525
5754
дать тем, кто остался дома,
субъективную точку зрения.
субъективную точку зрения.
08:01
But there was something
that is more important,
that is more important,
132
469279
2336
Но здесь было нечто более важное,
08:03
I think, than the equipment.
133
471615
1356
чем оборудование.
08:04
It was our mindset,
134
472971
2728
Это был наш образ мышления.
08:07
because we are not behaving
as a media outlet.
as a media outlet.
135
475699
3171
Мы не ведём себя
как информационное агентство.
как информационное агентство.
08:10
We are not competing for news.
136
478870
1938
Мы не соревнуемся за новости.
08:12
We are trying to encourage people,
137
480808
2321
Мы пытаемся вдохновить
и вовлечь людей,
и вовлечь людей,
08:15
to invite people,
and to actually teach people
and to actually teach people
138
483129
2856
научить их, как делать это на практике,
08:17
how to do this, how they also
could become broadcasters.
could become broadcasters.
139
485985
4210
как им самим вещать в прямом эфире.
08:22
And that was crucial to turn Mídia NINJA
from a small group of people,
from a small group of people,
140
490195
6070
Именно благодаря этому Mídia NINJA
из маленькой группы людей
из маленькой группы людей
08:28
and in a matter of weeks,
141
496265
1650
за несколько недель
08:29
we multiplied and we grew
exponentially throughout the country.
exponentially throughout the country.
142
497915
4577
выросла в геометрической прогрессии
и распространилась по всей стране.
и распространилась по всей стране.
08:34
So in a matter of a week or two,
as the protests kept happening,
as the protests kept happening,
143
502492
4677
За пару недель пока
продолжались протесты
продолжались протесты
08:39
we were hundreds of young people
144
507169
2212
мы выросли до сотен молодых людей,
08:41
connected in this network
throughout the country.
throughout the country.
145
509381
2805
связанных в сеть по всей стране.
08:44
We were covering more than
50 cities at the same time.
50 cities at the same time.
146
512186
3140
Мы одновременно освещали
события в 50 городах.
события в 50 городах.
08:47
That's something that
no TV channel could ever do.
no TV channel could ever do.
147
515326
3654
Ни один телеканал
не был на такое способен.
не был на такое способен.
08:50
That was responsible
for turning us suddenly, actually,
for turning us suddenly, actually,
148
518980
3413
За счёт этого мы внезапно превратились
08:54
into kind of the mainstream
media of social media.
media of social media.
149
522393
4926
во что-то вроде основного СМИ
социальных сетей.
социальных сетей.
08:59
So we had a couple of thousands
of followers on our Facebook page,
of followers on our Facebook page,
150
527319
4051
Мы начинали с пары тысяч
подписчиков в «Фейсбуке»,
подписчиков в «Фейсбуке»,
09:03
and soon we had a quarter
of a million followers.
of a million followers.
151
531370
3236
вскоре их было уже четверть миллиона.
09:06
Our posts and our videos
152
534606
1684
У наших постов и видео
09:08
were being seen by more than
11 million timelines a week.
11 million timelines a week.
153
536290
3979
было более 11 миллионов
просмотров в неделю.
просмотров в неделю.
09:12
It was way more than any newspaper
or any magazine could ever do.
or any magazine could ever do.
154
540269
5721
Намного больше, чем у любой
газеты или журнала.
газеты или журнала.
09:17
And that turned Mídia NINJA
into something else,
into something else,
155
545990
3244
Это превратило Mídia NINJA
в нечто большее,
в нечто большее,
09:21
more than a media outlet,
than a media project.
than a media project.
156
549234
3441
чем информационное агентство
или медиапроект.
или медиапроект.
09:24
It became almost like a public service
157
552675
2759
Мы стали чем-то вроде
общественной организации
общественной организации
09:27
to the citizen, to the protester,
158
555434
2527
для граждан, для протестующих,
09:29
to the activist,
159
557961
1734
для активистов,
09:31
because they had a very simple
and efficient and peaceful tool
and efficient and peaceful tool
160
559695
3428
дав им очень простое,
эффективное и мирное средство
эффективное и мирное средство
09:35
to confront both police
and media authority.
and media authority.
161
563123
4891
противостоять и полиции,
и авторитету СМИ.
и авторитету СМИ.
09:41
Many of our images started
to be used in regular TV channels.
to be used in regular TV channels.
162
569644
3991
Наши кадры стали появляться
на традиционных телеканалах.
на традиционных телеканалах.
09:45
Our livestreams started to be broadcast
even in regular televisions
even in regular televisions
163
573643
4831
Телеканалы даже стали
пускать в эфир наши прямые трансляции
пускать в эфир наши прямые трансляции
09:50
when things got really rough.
164
578474
1949
в моменты наибольшего накала страстей.
09:52
Some our images were responsible
to take some people out of jail,
to take some people out of jail,
165
580433
5297
Наши съёмки помогли
выйти из тюрьмы людям,
выйти из тюрьмы людям,
09:57
people who were being arrested unfairly
166
585730
2839
арестованным по ложным обвинениям,
10:00
under false accusations,
and we could prove them innocent.
and we could prove them innocent.
167
588569
3769
когда мы смогли доказать
их невиновность.
их невиновность.
10:04
And that also turned Mídia NINJA very soon
168
592338
3241
К сожалению, очень скоро
на Mídia NINJA стали смотреть
на Mídia NINJA стали смотреть
10:07
to be seen as almost
an enemy of cops, unfortunately,
an enemy of cops, unfortunately,
169
595579
4011
почти как на врага полиции.
10:11
and we started to be severely beaten,
and eventually arrested on the streets.
and eventually arrested on the streets.
170
599590
5073
Нас стали жестоко избивать
и в конце концов арестовывать.
и в конце концов арестовывать.
10:16
It happened in many cases.
171
604663
1914
Таких случаев было много.
10:18
But that was also useful,
because we were still at the web,
because we were still at the web,
172
606577
4332
Но и это шло на пользу делу,
ведь передачи продолжались.
ведь передачи продолжались.
10:22
so that helped to trigger
an important debate in the country
an important debate in the country
173
610909
5185
Результатом стало начавшееся
по всей стране обсуждение
по всей стране обсуждение
10:28
on the role of the media itself
174
616094
2449
роли средств массовой информации
10:30
and the state of the freedom
of the press in the country.
of the press in the country.
175
618543
3599
и реальной ситуации
со свободой прессы в стране.
со свободой прессы в стране.
10:34
So Mídia NINJA now evolved
176
622142
1951
В ходе эволюции Mídia NINJA приобрела
10:36
and finally consolidated itself
in what we hoped it would become:
in what we hoped it would become:
177
624093
6050
ту форму, на которую мы надеялись:
10:42
a national network
of hundreds of young people,
of hundreds of young people,
178
630143
3284
национальная сеть
из сотен молодых людей,
из сотен молодых людей,
10:45
self-organizing themselves locally
179
633427
3877
самоорганизующихся на местах
для освещения социальных проблем,
случаев нарушения прав человека,
случаев нарушения прав человека,
10:49
to cover social, human rights issues,
180
637304
3761
10:53
and expressing themselves
not only politically
not only politically
181
641065
2768
и выражающих себя не только в политике,
10:55
but journalistically.
182
643833
2902
но и в журналистике.
11:00
What I started to do
in the beginning of this year,
in the beginning of this year,
183
648665
4335
В начале этого года я отошёл
11:05
as Mídia NINJA is already
a self-organizing network,
a self-organizing network,
184
653000
4156
от дел в Mídia NINJA, которая
стала сетью с самоорганизацией,
стала сетью с самоорганизацией,
11:09
I'm dedicating myself to another project.
185
657156
3433
и занялся другим проектом.
11:12
It's called Fluxo,
which is Portuguese for "stream."
which is Portuguese for "stream."
186
660589
3246
Его название — Fluxo,
«поток» по-португальски.
«поток» по-португальски.
11:15
It's a journalism studio
in São Paulo downtown,
in São Paulo downtown,
187
663835
2807
Это журналистская студия
в центре Сан-Паулу,
в центре Сан-Паулу,
11:18
where I used livestream to experiment
188
666642
3327
где я с помощью прямых трансляций
экспериментировал с тем,
экспериментировал с тем,
11:21
with what I call post-television formats.
189
669969
3505
что я называю
посттелевизионными форматами.
посттелевизионными форматами.
11:25
But I'm also trying to come up with ways
to finance independent journalism
to finance independent journalism
190
673474
5378
Но я также ищу пути финансирования
независимой журналистики
независимой журналистики
11:30
through a direct relationship
with an audience,
with an audience,
191
678852
2812
путём прямых связей с аудиторией,
11:33
with an active audience,
192
681664
1962
активной аудиторией.
11:35
because now I really want
to try to make a living
to try to make a living
193
683626
2670
Потому что теперь я хочу,
чтобы род занятий,
чтобы род занятий,
11:38
out of my tear gas resolution back then.
194
686296
3762
который я выбрал во время той
газовой атаки, мог прокормить меня.
газовой атаки, мог прокормить меня.
11:42
But there's something
more significant here,
more significant here,
195
690058
2290
Но тут есть ещё одна вещь,
более интересная,
более интересная,
11:44
something that I believe is more important
and more crucial than my personal example.
and more crucial than my personal example.
196
692348
5446
более значимая и важная,
чем мой личный пример.
чем мой личный пример.
11:49
I said that livestream could turn the web
into a colossal TV network,
into a colossal TV network,
197
697794
4835
Я говорил, что прямые трансляции могут
превратить Интернет в огромную телесеть.
превратить Интернет в огромную телесеть.
11:54
but I believe it does something else,
198
702629
2037
Но я уверен, что это не всё.
11:56
because after watching people using it,
199
704666
2961
Я вижу, как люди пользуются этим
11:59
not only to cover things but to express,
to organize themselves politically,
to organize themselves politically,
200
707627
6024
не только для освещения событий,
но и для политической самоорганизации.
но и для политической самоорганизации.
12:05
I believe livestream can turn cyberspace
into a global political arena
into a global political arena
201
713651
6754
Я верю, что прямые трансляции
могут превратить киберпространство
могут превратить киберпространство
во всемирную политическую арену,
где у каждого будет голос,
где у каждого будет голос,
12:12
where everyone might have a voice,
202
720419
2384
12:14
a proper voice,
203
722803
1544
настоящий голос.
12:16
because livestream takes the monopoly
of the broadcast political discourse,
of the broadcast political discourse,
204
724347
5485
Ведь прямые трансляции отбирают
монополию на политическое вещание
монополию на политическое вещание
12:21
of the verbal aspect
of the political dialogue
of the political dialogue
205
729832
2753
и вербальный аспект политического диалога
12:24
out of the mouths of just politicians
and political pundits alone,
and political pundits alone,
206
732585
5609
у политиков и политических экспертов
12:30
and it empowers the citizen
through this direct and non-mediated power
through this direct and non-mediated power
207
738194
5470
и с помощью этой прямой и бесконтрольной
силы дают гражданам возможность
силы дают гражданам возможность
12:35
of exchanging experiences and dialogue,
208
743664
2983
обмениваться впечатлениями
и вести диалог,
и вести диалог,
12:38
empowers them to question
and to influence authorities
and to influence authorities
209
746647
4050
право задавать вопросы властям
и влиять на них способами,
и влиять на них способами,
12:42
in ways in which we are about to see.
210
750697
3529
которые нам ещё только предстоит увидеть.
12:46
And I believe it does something else
that might be even more important,
that might be even more important,
211
754226
4554
Есть и ещё кое-что,
возможно, даже более важное:
возможно, даже более важное:
12:50
that the simplicity of the technology
can merge objectivity and subjectivity
can merge objectivity and subjectivity
212
758780
6690
простота этой технологии может совместить
объективность и субъективность
объективность и субъективность
12:57
in a very political way, as I see it,
213
765470
2663
в политическом контексте,
13:00
because it really helps the audience,
214
768133
5169
позволяя аудитории, гражданам
13:05
the citizen, to see the world
through somebody else's eye,
through somebody else's eye,
215
773302
4494
увидеть мир глазами других людей,
13:09
so it helps the citizen
to put him- or herself
to put him- or herself
216
777796
3434
помогая им поставить себя
13:13
in other people's place.
217
781230
2672
на их место.
13:15
And that idea, I think,
should be the intention,
should be the intention,
218
783902
3268
Думаю, именно эта идея
должна лежать в основе
должна лежать в основе
13:19
should be the goal of any good journalism,
any good activism,
any good activism,
219
787170
4715
и быть целью любой хорошей
журналистики, хорошего активизма,
журналистики, хорошего активизма,
13:23
but most of all, any good politics.
220
791885
2652
но прежде всего — хорошей политики.
13:26
Thank you very much. It was an honor.
221
794537
2528
Огромное спасибо.
Для меня честь выступать здесь.
Для меня честь выступать здесь.
13:29
(Applause)
222
797065
5643
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Bruno Torturra - Livestreaming activistJournalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens.
Why you should listen
After 11 years as a correspondent and chief editor for Trip Magazine (“Dedicated to the exploration of psychedelic and visionary drug subculture”), São Paolo writer and photographer Bruno Torturra founded two experimental livestreaming networks: first PosTV, then Media Ninja. The latter drew global attention for its collective coverage of the 2013 protests in Brazil, and the questions it raises about the role of traditional journalism and the power of livestreaming technology.
More profile about the speakerBruno Torturra | Speaker | TED.com