TEDGlobal 2014
Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting
Bruno Torturra: Ai un smartphone? Începe să transmiți
Filmed:
Readability: 4.7
1,329,421 views
În 2011 jurnalistul Bruno Torturra a transmis de la un protest în São Paulo, care nu s-a terminat cu bine. Experiența sa de a fi expus la gaze lacrimogene a avut un efect profund asupra atitudinii sale față de jurnalism și ca urmare și-a dat demisia și s-a concentrat asupra transmisiei brute, în direct pe internet. În acest discurs fascinant ne spune cum a experimentat cu transmisiile în direct și cum a ajutat prin asta la crearea unei rețele mass-media foarte moderne.
Bruno Torturra - Livestreaming activist
Journalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens. Full bio
Journalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Has anyone among you
ever been exposed to tear gas?
ever been exposed to tear gas?
0
739
4579
Ați fost vreodată expuși
la gaze lacrimogene?
la gaze lacrimogene?
00:17
Tear gas? Anyone?
1
5318
3115
Gaze lacrimogene? Cineva?
00:20
I'm sorry to hear that, so you might know
that it's a very toxic substance,
that it's a very toxic substance,
2
8433
4571
Îmi pare rău. Înseamnă că știți
că e o substanță foarte toxică,
că e o substanță foarte toxică,
00:25
but you might not know
that it's a very simple molecule
that it's a very simple molecule
3
13004
3424
dar s-ar putea să nu știți
că e o moleculă foarte simplă,
că e o moleculă foarte simplă,
00:28
with an unpronouncable name:
4
16428
2214
cu un nume greu de pronunțat:
se numește clorobenzalmalononitril.
Am reușit.
Am reușit.
00:30
it's called chlorobenzalmalononitrile.
5
18642
3120
00:33
I made it.
6
21762
2017
00:35
It's decades old, but it's becoming
very trendy among police forces
very trendy among police forces
7
23779
5358
Se cunoaște de mai multe decenii,
dar acum e la modă în dotarea polițiștilor
din întreaga lume, se pare.
din întreaga lume, se pare.
00:41
around the planet lately, it seems,
8
29137
2879
00:44
and according to my experience
as a non-voluntary breather of it,
as a non-voluntary breather of it,
9
32016
4737
Conform experienței mele
de inhalator involuntar,
de inhalator involuntar,
00:48
tear gas has two main
but quite opposite effects.
but quite opposite effects.
10
36753
4273
gazul lacrimogen are
două efecte principale, aproape opuse.
două efecte principale, aproape opuse.
00:53
One, it can really burn your eyes,
11
41026
3142
1. Îți poate arde serios ochii.
00:56
and two, it can also
help you to open them.
help you to open them.
12
44168
3275
2. Te poate ajuta să ți-i deschizi.
Mie gazul lacrimogen
mi-a deschis categoric ochii
mi-a deschis categoric ochii
01:00
Tear gas definitely helped
to open mine to something
to open mine to something
13
48603
3589
asupra unui lucru
pe care vreau să vi-l spun azi:
pe care vreau să vi-l spun azi:
01:04
that I want to share
with you this afternoon:
with you this afternoon:
14
52192
3740
că transmisia în direct,
01:07
that livestreaming the power
of independent broadcasts through the web
of independent broadcasts through the web
15
55932
5294
puterea transmisiei independente
pe internet,
pe internet,
01:13
can be a game-changer in journalism,
16
61226
3181
poate schimba radical
jurnalismul, activismul
jurnalismul, activismul
01:16
in activism, and as I see it,
in the political discourse as well.
in the political discourse as well.
17
64407
6342
și după părerea mea și discursul politic.
01:22
That idea started
to dawn on me in early 2011
to dawn on me in early 2011
18
70749
4773
Ideea a început să mi se contureze
la începutul lui 2011,
la începutul lui 2011,
01:27
when I was covering
a protest in São Paulo.
a protest in São Paulo.
19
75522
3538
când transmiteam un protest din São Paolo.
01:31
It was the marijuana march,
20
79060
1988
Era marșul marihuanei,
un grup de oameni care cereau
legalizarea canabisului.
legalizarea canabisului.
01:33
a gathering of people asking
for the legalization of cannabis.
for the legalization of cannabis.
21
81048
3962
01:37
When that group started to move,
22
85010
2465
Când protestatarii a pornit din loc,
au venit din spate forțele de ordine
au venit din spate forțele de ordine
01:39
the riot police came from the back
with rubber bullets, bombs,
with rubber bullets, bombs,
23
87475
4310
cu gloanțe de cauciuc,
cu petarde și apoi cu gazul.
cu petarde și apoi cu gazul.
01:43
and then the gas.
24
91785
1759
01:46
But to make a long story short,
25
94184
2018
Pe scurt, am intrat în acel protest
01:48
I had entered that protest
as the editor-in-chief
as the editor-in-chief
26
96202
3889
ca editor șef al unei reviste cunoscute,
01:52
of a well-established printed magazine
where I'd worked for 11 years,
where I'd worked for 11 years,
27
100091
4773
pentru care lucram de 11 ani
01:56
and thanks to this unsolicited
effects of tear gas,
effects of tear gas,
28
104864
4912
și datorită efectului nedorit
al gazului lacrimogen
al gazului lacrimogen
02:01
I left it as a journalist that was now
committed to new ways
committed to new ways
29
109776
4933
am ieșit din protest ca jurnalist
dedicat găsirii unor noi modalități
dedicat găsirii unor noi modalități
02:06
of sharing the raw experience
of what it's like to be there, actually.
of what it's like to be there, actually.
30
114709
5943
de comunicare directă a experienței
de a te afla în miezul lucrurilor.
de a te afla în miezul lucrurilor.
02:12
So in the following week,
I was back in the streets,
I was back in the streets,
31
120652
3840
Săptămâna care a urmat
m-am reîntors în stradă,
m-am reîntors în stradă,
02:16
but that time, I wasn't a member
of any media outlet anymore.
of any media outlet anymore.
32
124492
4063
dar atunci nu mai eram membrul
niciunei instituții de presă.
niciunei instituții de presă.
Eram acolo ca jurnalist independent
02:20
I was there as an independent
livestreamer, and all I had with me
livestreamer, and all I had with me
33
128555
4621
și tot ce aveam la mine era
un echipament împrumutat.
un echipament împrumutat.
02:25
was basically borrowed equipment.
34
133176
2136
Aveam o cameră foarte simplă
02:27
I had a very simple camera
and a backpack with 3G modems.
and a backpack with 3G modems.
35
135312
6054
și un rucsac cu modemuri 3G.
02:33
And I had this weblink
that could be shared through social media,
that could be shared through social media,
36
141366
5625
Aveam un link web care putea fi
distribuit pe rețelele de socializare,
distribuit pe rețelele de socializare,
02:38
could be put in any website,
37
146991
2877
putea fi pus pe orice website,
02:41
and that time,
the protest went along fine.
the protest went along fine.
38
149868
3029
iar de data asta
protestul a fost în regulă,
protestul a fost în regulă,
fără violență, fără scene de acțiune.
02:44
There was no violence.
39
152897
1849
02:46
There was no action scenes.
40
154746
2089
Dar era ceva foarte interesant:
02:48
But there was something really exciting,
41
156835
2439
02:51
because I could see at a distance
the TV channels covering it,
the TV channels covering it,
42
159274
4850
vedeam de la distanță posturile
de televiziune venite la fața locului,
de televiziune venite la fața locului,
02:56
and they had these big vans
and the teams and the cameras,
and the teams and the cameras,
43
164124
4024
cu dubele lor mari,
cu echipele și cu camerele lor,
cu echipele și cu camerele lor,
03:00
and I was basically doing the same thing
44
168148
2479
iar eu făceam de fapt același lucru,
doar cu un rucsac în spate.
doar cu un rucsac în spate.
03:02
and all I had was a backpack.
45
170627
2776
03:05
And that was really
exciting to a journalist,
exciting to a journalist,
46
173403
3275
Asta îmi dădea avânt ca jurnalist,
03:08
but the most interesting part
was when I got back home, actually,
was when I got back home, actually,
47
176678
4381
dar partea cea mai interesantă a fost
de fapt când m-am întors acasă.
de fapt când m-am întors acasă.
Pentru că am aflat că m-au urmărit
03:13
because I learned that I had been watched
48
181059
2827
mai mult de 90 000 de oameni
03:15
by more than 90,000 people,
49
183886
3104
03:18
and I got hundreds of emails and messages
of people asking me, basically,
of people asking me, basically,
50
186990
4905
și am primit sute de e-mailuri și mesaje
de la oameni care mă întrebau
de la oameni care mă întrebau
03:23
how did I do it,
51
191895
1400
cum am reușit,
03:25
how it was possible to do such a thing.
52
193295
3316
cum a fost posibil să fac
un astfel de lucru.
un astfel de lucru.
03:28
And I learned something else,
that that was actually the first time
that that was actually the first time
53
196611
3273
Am mai aflat și că era
pentru prima dată în țară
pentru prima dată în țară
când cineva a realizat
03:31
that somebody had ever done
a livestreaming in a street protest
a livestreaming in a street protest
54
199884
5138
o transmisie în direct din mijlocul
unui protest de stradă.
unui protest de stradă.
03:37
in the country.
55
205022
1574
03:39
And that really shocked me,
56
207216
2542
Iar asta m-a șocat,
03:41
because I was no geek,
I was no technology guy,
I was no technology guy,
57
209758
3778
pentru că nu eram deloc pasionat
de calculatoare sau tehnologie
de calculatoare sau tehnologie
03:45
and all the equipment needed
was already there,
was already there,
58
213536
2759
și tot echipamentul de care aveam nevoie
exista deja, era la îndemână.
exista deja, era la îndemână.
03:48
was easily available.
59
216295
2206
03:50
And I realized that
we had a frontier here,
we had a frontier here,
60
218501
3116
Mi-am dat seama că există un obstacol,
unul foarte important:
unul foarte important:
03:53
a very important one,
61
221617
1463
e o chestiune de schimbare a perspectivei
03:55
that it was just a matter
of changing the perspective,
of changing the perspective,
62
223080
3157
pentru ca internetul să fie folosit
– deja este folosit –
– deja este folosit –
03:58
and the web could be actually used,
63
226237
2229
04:00
already used, as a colossal
and uncontrollable
and uncontrollable
64
228466
3442
ca o rețea de televiziune colosală,
incontrolabilă și anarhică.
incontrolabilă și anarhică.
04:03
and highly anarchical TV channel,
TV network,
TV network,
65
231908
3813
04:07
and anyone with very basic skills
and very basic equipment,
and very basic equipment,
66
235721
5184
Și oricine are cunoștințe elementare
și un echipament foarte simplu,
și un echipament foarte simplu,
04:12
even someone like me who had this
little stuttering issue,
little stuttering issue,
67
240905
5843
chiar și unul ca mine care avea
o problemă cu bâlbâiala
o problemă cu bâlbâiala
04:18
so if it happens, bear with me please,
68
246748
4125
– dacă mi se întâmplă
vă rog să mă suportați –
vă rog să mă suportați –
04:22
even someone like me
could become a broadcaster.
could become a broadcaster.
69
250873
4519
chiar și unul ca mine
ar putea deveni reporter.
ar putea deveni reporter.
04:27
And that sounded revolutionary in my mind.
70
255392
2192
Pentru mine asta e ceva revoluționar.
04:29
So for the next couple of years,
71
257584
1578
În următorii câțiva ani
am început să experimentez
am început să experimentez
04:31
I started to experiment with
livestreaming in different ways,
livestreaming in different ways,
72
259162
4047
diferite moduri de transmisie în direct,
04:35
not only in the streets
but mostly in studios and in homes,
but mostly in studios and in homes,
73
263209
3606
nu doar pe străzi,
ci mai ales în studiouri și acasă.
ci mai ales în studiouri și acasă.
04:38
until the beginning of 2013, last year,
74
266815
3308
Iar la începutul anului 2013, anul trecut,
04:42
when I became the cofounder of a group
called Mídia NINJA.
called Mídia NINJA.
75
270123
4180
am devenit cofondatorul
unui grup numit Mídia NINJA.
unui grup numit Mídia NINJA.
04:46
NINJA is an acronym
76
274303
1449
NINJA era un acronim pentru
04:47
that stands for Narrativas Independentes
Jornalismo e Ação,
Jornalismo e Ação,
77
275752
3830
„Narrativas Independentes
Jornalismo e Ação”,
Jornalismo e Ação”,
adică „Reporteri Independenți,
Jurnalism și Acțiune”.
Jurnalism și Acțiune”.
04:51
or in English, independent narratives,
journalism, and action.
journalism, and action.
78
279582
3911
04:55
It was a media group
that had little media plan.
that had little media plan.
79
283493
3922
NINJA era un grup media
care nu prea avea un plan media.
care nu prea avea un plan media.
04:59
We didn't have any financial structure.
80
287415
2049
Nu aveam nicio structură financiară.
05:01
We were not planning
to make money out of this,
to make money out of this,
81
289464
3180
Nu plănuiam să facem bani din asta,
05:04
which was wise, because you shouldn't
try to make money out of journalism now.
try to make money out of journalism now.
82
292644
4610
ceea ce a fost înțelept, fiindcă
nu trebuie să scoți bani din jurnalism.
nu trebuie să scoți bani din jurnalism.
05:10
But we had a very solid
and clear conviction,
and clear conviction,
83
298484
2704
Aveam o convingere foarte solidă și clară,
faptul că mediul hiperconectat
al mediilor sociale
al mediilor sociale
05:13
that we knew that the hyperconnected
environment of social media
environment of social media
84
301188
4954
05:18
could maybe allow us to consolidate
85
306142
2631
ne-ar putea ajuta să consolidăm
05:20
a network of experimental journalists
throughout the country.
throughout the country.
86
308773
5344
o rețea de jurnaliști experimentali
în toată țara.
în toată țara.
05:26
So we launched a Facebook page first,
and then a manifesto,
and then a manifesto,
87
314117
5137
Mai întâi am lansat o pagină
de Facebook, mai apoi un manifest,
de Facebook, mai apoi un manifest,
05:31
and started to cover the streets
in a very simple way.
in a very simple way.
88
319254
3738
și am început să transmitem
din străzi într-un mod foarte simplu.
din străzi într-un mod foarte simplu.
05:34
But then something happened,
something that wasn't predicted,
something that wasn't predicted,
89
322992
4318
Dar atunci s-a întâmplat ceva neprevăzut,
ceva ce nimeni n-ar fi putut anticipa.
05:39
that no one could have anticipated.
90
327310
2507
05:41
Street protests started
to erupt in São Paulo.
to erupt in São Paulo.
91
329817
2920
În São Paolo au început
să izbucnească proteste stradale.
să izbucnească proteste stradale.
05:44
They began as very local and specific.
92
332737
2180
La început erau locale
și cu un scop precis:
și cu un scop precis:
05:46
They were against the bus fare hike
that had just happened in the city.
that had just happened in the city.
93
334917
5310
erau împotriva scumpirii recente
a tarifelor de autobuz din oraș.
a tarifelor de autobuz din oraș.
05:52
This is a bus.
94
340227
1911
Iată un autobuz pe care scrie „HOȚIE”.
05:54
It's written there, "Theft."
95
342138
2964
05:57
But those kind of manifestations
started to grow,
started to grow,
96
345102
5059
Dar astfel de manifestații
au început să ia amploare
au început să ia amploare
06:02
and they kept happening.
97
350161
1835
și nu se mai opreau.
06:03
So the police violence against them
started to grow as well.
started to grow as well.
98
351996
4807
Atunci și violența polițiștilor
împotriva lor a început să crească.
împotriva lor a început să crească.
06:08
But there was another conflict,
99
356803
1709
Apăruse însă și un alt conflict,
pe care eu îl consider mai important,
pe care eu îl consider mai important,
06:10
the one I believe that's
more important here
more important here
100
358512
2504
06:13
to make my point that
it was a narrative conflict.
it was a narrative conflict.
101
361016
3960
și anume era un conflict al narațiunii.
06:16
There was this mainstream media
version of the facts
version of the facts
102
364976
3030
Versiunea prezentată de presa dominantă
asupra evenimentelor
asupra evenimentelor
06:20
that anyone who was on the streets
could easily challenge
could easily challenge
103
368006
4286
putea fi ușor contrazisă
de oricine se afla în stradă
de oricine se afla în stradă
06:24
if they presented their own vision
of what was actually happening there.
of what was actually happening there.
104
372292
6269
dacă și-ar fi expus propria viziune
asupra a ceea ce se întâmpla de fapt.
asupra a ceea ce se întâmpla de fapt.
Aceste conflicte
între viziuni, între relatări,
între viziuni, între relatări,
06:30
And it was this clash of visions,
this clash of narratives,
this clash of narratives,
105
378561
3080
06:33
that I think turned those protests
106
381641
3342
sunt cele care au transformat protestele
06:36
into a long period in the country
of political reckoning
of political reckoning
107
384983
3841
într-o lungă perioadă
de răfuieli politice în țară,
de răfuieli politice în țară,
06:40
where hundreds of thousands of people,
108
388824
3508
în care sute de mii de oameni,
06:44
probably more than a million people
109
392332
1818
probabil peste un milion,
06:46
took to the streets in the whole country.
110
394150
2358
au ieșit în stradă în întreaga țară.
Dar deja nu mai era vorba
doar de tariful de autobuz.
doar de tariful de autobuz.
06:49
But it wasn't about
the bus fare hike anymore.
the bus fare hike anymore.
111
397638
2614
06:52
It was about everything.
112
400252
3544
Era vorba despre tot.
06:55
The people's demands, their expectations,
113
403796
2450
Cererile oamenilor, așteptările lor,
06:58
the reasons why they were on the streets
114
406246
2150
motivele pentru care ieșeau în stradă
07:00
could be as diverse as they could
be contradictory in many cases.
be contradictory in many cases.
115
408396
4839
erau și foarte diverse,
dar adesea și contradictorii.
dar adesea și contradictorii.
07:05
If you could read it,
you would understand me.
you would understand me.
116
413235
4108
Dacă ați putea citi ce scrie,
m-ați înțelege.
m-ați înțelege.
07:09
But it was in this environment
of political catharsis
of political catharsis
117
417343
4395
Dar în acest mediu de purificare politică
prin care trecea țara,
prin care trecea țara,
07:13
that the country was going through
118
421738
2949
07:16
that it had to do with politics, indeed,
119
424687
3297
care avea de-a face
cu politica, bineînțeles,
cu politica, bineînțeles,
07:19
but it had to do also
with a new way of organizing,
with a new way of organizing,
120
427984
4033
dar și cu o nouă
modalitate de organizare
modalitate de organizare
07:24
through a new way of communicating.
121
432017
2933
prin noi mijloace de comunicare.
Acesta e contextul în care
Mídia NINJA a ieșit din cvasi-anonimitate
Mídia NINJA a ieșit din cvasi-anonimitate
07:26
It was in that environment
that Mídia NINJA emerged
that Mídia NINJA emerged
122
434950
2802
07:29
from almost anonymity
to become a national phenomenon,
to become a national phenomenon,
123
437752
4683
și a devenit un fenomen național.
07:34
because we did have the right equipment.
124
442435
2853
Pentru că aveam echipamentul potrivit.
07:37
We are not using big cameras.
125
445288
2200
Nu folosim camere mari.
07:39
We are using basically this.
126
447488
2624
În esență folosim asta.
Folosim smartphone-uri.
07:42
We are using smartphones.
127
450112
1999
07:44
And that, actually, allowed us to become
invisible in the middle of the protests,
invisible in the middle of the protests,
128
452111
4908
Asta ne-a ajutat să devenim
invizibili în mijlocul protestelor,
07:49
but it allowed us to do something else:
129
457019
2682
dar ne-a mai permis și altceva:
07:51
to show what it was like
to be in the protests,
to be in the protests,
130
459701
3824
să arătăm cum e
să fii în mijlocul protestelor,
să fii în mijlocul protestelor,
să prezentăm oamenilor de acasă
o perspectivă subiectivă.
o perspectivă subiectivă.
07:55
to present to people at home
a subjective perspective.
a subjective perspective.
131
463525
5754
08:01
But there was something
that is more important,
that is more important,
132
469279
2336
Dar există ceva mai important
decât echipamentul, zic eu:
decât echipamentul, zic eu:
08:03
I think, than the equipment.
133
471615
1356
08:04
It was our mindset,
134
472971
2728
mentalitatea noastră.
08:07
because we are not behaving
as a media outlet.
as a media outlet.
135
475699
3171
Noi nu ne purtăm ca o instituție de presă.
08:10
We are not competing for news.
136
478870
1938
Noi nu concurăm pentru știri.
08:12
We are trying to encourage people,
137
480808
2321
Noi încercăm să încurajăm oamenii,
08:15
to invite people,
and to actually teach people
and to actually teach people
138
483129
2856
să-i invităm și chiar să-i învățăm
08:17
how to do this, how they also
could become broadcasters.
could become broadcasters.
139
485985
4210
cum să facă asta,
cum pot deveni și ei reporteri.
cum pot deveni și ei reporteri.
08:22
And that was crucial to turn Mídia NINJA
from a small group of people,
from a small group of people,
140
490195
6070
Asta a fost chintesența transformării
Mídia NINJA dintr-un grup mic de oameni
Mídia NINJA dintr-un grup mic de oameni
08:28
and in a matter of weeks,
141
496265
1650
și în câteva săptămâni
08:29
we multiplied and we grew
exponentially throughout the country.
exponentially throughout the country.
142
497915
4577
ne-am dezvoltat si am crescut
exponențial în întreaga țară.
exponențial în întreaga țară.
08:34
So in a matter of a week or two,
as the protests kept happening,
as the protests kept happening,
143
502492
4677
Într-o săptămână sau două,
în timp ce protestele se desfășurau,
în timp ce protestele se desfășurau,
08:39
we were hundreds of young people
144
507169
2212
noi eram sute de tineri,
08:41
connected in this network
throughout the country.
throughout the country.
145
509381
2805
conectați în această rețea în toată țara.
08:44
We were covering more than
50 cities at the same time.
50 cities at the same time.
146
512186
3140
Transmiteam din peste
50 de orașe simultan.
50 de orașe simultan.
08:47
That's something that
no TV channel could ever do.
no TV channel could ever do.
147
515326
3654
E ceva ce niciun post TV nu poate face.
Așa se face că am devenit brusc
08:50
That was responsible
for turning us suddenly, actually,
for turning us suddenly, actually,
148
518980
3413
08:54
into kind of the mainstream
media of social media.
media of social media.
149
522393
4926
noi înșine presa dominantă
în rețelele sociale.
în rețelele sociale.
08:59
So we had a couple of thousands
of followers on our Facebook page,
of followers on our Facebook page,
150
527319
4051
Cele câteva mii de persoane
care urmăreau pagina noastră de Facebook
care urmăreau pagina noastră de Facebook
09:03
and soon we had a quarter
of a million followers.
of a million followers.
151
531370
3236
au ajuns rapid la un sfert de milion.
Postările și clipurile noastre video
09:06
Our posts and our videos
152
534606
1684
09:08
were being seen by more than
11 million timelines a week.
11 million timelines a week.
153
536290
3979
erau văzute de peste 11 milioane de ori
pe săptămână.
pe săptămână.
09:12
It was way more than any newspaper
or any magazine could ever do.
or any magazine could ever do.
154
540269
5721
Era mult mai mult decât ar putea reuși
vreodată un ziar sau o revistă.
vreodată un ziar sau o revistă.
09:17
And that turned Mídia NINJA
into something else,
into something else,
155
545990
3244
Iar asta a transformat
Mídia NINJA în altceva,
Mídia NINJA în altceva,
în ceva mai mult decât o instituție media
sau un proiect de comunicare în masă.
sau un proiect de comunicare în masă.
09:21
more than a media outlet,
than a media project.
than a media project.
156
549234
3441
09:24
It became almost like a public service
157
552675
2759
A devenit aproape un serviciu public
09:27
to the citizen, to the protester,
158
555434
2527
pentru cetățeni, pentru protestatari,
pentru activiști,
pentru activiști,
09:29
to the activist,
159
557961
1734
09:31
because they had a very simple
and efficient and peaceful tool
and efficient and peaceful tool
160
559695
3428
deoarece avea un instrument
foarte simplu, eficient și pașnic
foarte simplu, eficient și pașnic
09:35
to confront both police
and media authority.
and media authority.
161
563123
4891
pentru a înfrunta atât poliția
cât și autoritățile media.
cât și autoritățile media.
Multe dintre imaginile noastre au început
să apară pe posturi TV convenționale.
să apară pe posturi TV convenționale.
09:41
Many of our images started
to be used in regular TV channels.
to be used in regular TV channels.
162
569644
3991
09:45
Our livestreams started to be broadcast
even in regular televisions
even in regular televisions
163
573643
4831
Iar transmisiunile noastre în direct
erau preluate și de televiziuni obișnuite
erau preluate și de televiziuni obișnuite
09:50
when things got really rough.
164
578474
1949
când lucrurile s-au agravat.
09:52
Some our images were responsible
to take some people out of jail,
to take some people out of jail,
165
580433
5297
Datorită unora dintre imaginile noastre
anumiți oameni au ieșit din închisoare,
anumiți oameni au ieșit din închisoare,
09:57
people who were being arrested unfairly
166
585730
2839
oameni arestați pe nedrept
10:00
under false accusations,
and we could prove them innocent.
and we could prove them innocent.
167
588569
3769
pe baza unor acuzații false;
le-am putut dovedi nevinovăția.
le-am putut dovedi nevinovăția.
10:04
And that also turned Mídia NINJA very soon
168
592338
3241
Și asta a făcut din
Mídia NINJA, foarte curând,
Mídia NINJA, foarte curând,
10:07
to be seen as almost
an enemy of cops, unfortunately,
an enemy of cops, unfortunately,
169
595579
4011
un dușman al polițiștilor, din păcate.
10:11
and we started to be severely beaten,
and eventually arrested on the streets.
and eventually arrested on the streets.
170
599590
5073
Și am început să fim bătuți crunt
și apoi arestați pe stradă.
și apoi arestați pe stradă.
10:16
It happened in many cases.
171
604663
1914
S-a întâmplat de multe ori.
10:18
But that was also useful,
because we were still at the web,
because we were still at the web,
172
606577
4332
Dar ne-a fost și util, pentru că
încă transmiteam pe internet,
încă transmiteam pe internet,
10:22
so that helped to trigger
an important debate in the country
an important debate in the country
173
610909
5185
și asta a contribuit la declanșarea
unei dezbateri importante în țară
unei dezbateri importante în țară
10:28
on the role of the media itself
174
616094
2449
despre rolul mass-mediei
10:30
and the state of the freedom
of the press in the country.
of the press in the country.
175
618543
3599
și despre starea
libertății presei în țară.
libertății presei în țară.
10:34
So Mídia NINJA now evolved
176
622142
1951
Acum Mídia NINJA a evoluat
10:36
and finally consolidated itself
in what we hoped it would become:
in what we hoped it would become:
177
624093
6050
și în cele din urmă s-a consolidat,
devenind ceea ce am sperat:
devenind ceea ce am sperat:
10:42
a national network
of hundreds of young people,
of hundreds of young people,
178
630143
3284
o rețea națională de sute de tineri
10:45
self-organizing themselves locally
179
633427
3877
care se autoorganizează local
10:49
to cover social, human rights issues,
180
637304
3761
pentru a relata probleme
sociale și de drepturile omului
sociale și de drepturile omului
10:53
and expressing themselves
not only politically
not only politically
181
641065
2768
și pentru a se exprima
nu numai din punct de vedere politic
nu numai din punct de vedere politic
10:55
but journalistically.
182
643833
2902
dar și jurnalistic.
11:00
What I started to do
in the beginning of this year,
in the beginning of this year,
183
648665
4335
Ceea ce am început să fac
la începutul acestui an,
la începutul acestui an,
acum că Mídia NINJA
e deja o rețea autoorganizată,
e deja o rețea autoorganizată,
11:05
as Mídia NINJA is already
a self-organizing network,
a self-organizing network,
184
653000
4156
11:09
I'm dedicating myself to another project.
185
657156
3433
a fost să mă dedic unui alt proiect.
Se numește Fluxo, care
în portugheză înseamnă „flux”.
în portugheză înseamnă „flux”.
11:12
It's called Fluxo,
which is Portuguese for "stream."
which is Portuguese for "stream."
186
660589
3246
11:15
It's a journalism studio
in São Paulo downtown,
in São Paulo downtown,
187
663835
2807
E un studiu jurnalistic
în centrul orașului São Paulo
în centrul orașului São Paulo
11:18
where I used livestream to experiment
188
666642
3327
unde experimentez
transmisii în direct online
transmisii în direct online
11:21
with what I call post-television formats.
189
669969
3505
cu ceea ce aș numi „formate post-TV”.
11:25
But I'm also trying to come up with ways
to finance independent journalism
to finance independent journalism
190
673474
5378
Dar încerc să găsesc și noi soluții
pentru a finanța jurnalismul independent
pentru a finanța jurnalismul independent
11:30
through a direct relationship
with an audience,
with an audience,
191
678852
2812
printr-o relație directă cu publicul,
11:33
with an active audience,
192
681664
1962
cu un public activ.
11:35
because now I really want
to try to make a living
to try to make a living
193
683626
2670
Pentru că acum chiar încerc
să-mi câștig existența
să-mi câștig existența
11:38
out of my tear gas resolution back then.
194
686296
3762
pe baza deciziei
de când cu gazul lacrimogen.
de când cu gazul lacrimogen.
Dar e ceva și mai semnificativ la mijloc,
11:42
But there's something
more significant here,
more significant here,
195
690058
2290
11:44
something that I believe is more important
and more crucial than my personal example.
and more crucial than my personal example.
196
692348
5446
ceva ce cred că e mai important și
mai decisiv decât exemplul meu personal.
mai decisiv decât exemplul meu personal.
11:49
I said that livestream could turn the web
into a colossal TV network,
into a colossal TV network,
197
697794
4835
Am spus că transmisia în direct
ar putea transforma internetul
ar putea transforma internetul
într-o rețea uriașă de televiziune,
11:54
but I believe it does something else,
198
702629
2037
dar cred că mai face ceva.
După ce am văzut oamenii folosindu-l
11:56
because after watching people using it,
199
704666
2961
11:59
not only to cover things but to express,
to organize themselves politically,
to organize themselves politically,
200
707627
6024
nu doar pentru a relata, ci pentru
a se exprima și a se organiza politic,
a se exprima și a se organiza politic,
12:05
I believe livestream can turn cyberspace
into a global political arena
into a global political arena
201
713651
6754
cred că putem face din spațiul cibernetic
o arena politică globală
o arena politică globală
12:12
where everyone might have a voice,
202
720419
2384
în care toată lumea să aibă o voce,
o voce proprie,
o voce proprie,
12:14
a proper voice,
203
722803
1544
12:16
because livestream takes the monopoly
of the broadcast political discourse,
of the broadcast political discourse,
204
724347
5485
deoarece transmisiunea în direct
a distrus monopolul discursului politic,
a distrus monopolul discursului politic,
12:21
of the verbal aspect
of the political dialogue
of the political dialogue
205
729832
2753
al aspectului verbal
al dialogului politic,
al dialogului politic,
12:24
out of the mouths of just politicians
and political pundits alone,
and political pundits alone,
206
732585
5609
care le aparținea numai
politicienilor și experților politici.
politicienilor și experților politici.
12:30
and it empowers the citizen
through this direct and non-mediated power
through this direct and non-mediated power
207
738194
5470
Îi dă cetățeanului puterea,
prin acces direct și imediat
prin acces direct și imediat
la schimbul de experiență și la dialog,
12:35
of exchanging experiences and dialogue,
208
743664
2983
12:38
empowers them to question
and to influence authorities
and to influence authorities
209
746647
4050
puterea de a contesta
și a influența autoritățile
și a influența autoritățile
12:42
in ways in which we are about to see.
210
750697
3529
de o manieră pe care urmează s-o vedem.
Și cred că mai face ceva,
poate chiar mai important:
poate chiar mai important:
12:46
And I believe it does something else
that might be even more important,
that might be even more important,
211
754226
4554
12:50
that the simplicity of the technology
can merge objectivity and subjectivity
can merge objectivity and subjectivity
212
758780
6690
simplitatea tehnologiei poate combina
obiectivitatea și subiectivitatea
obiectivitatea și subiectivitatea
12:57
in a very political way, as I see it,
213
765470
2663
într-un mod foarte politic,
cum văd eu lucrurile,
cum văd eu lucrurile,
13:00
because it really helps the audience,
214
768133
5169
pentru că ajută cu adevărat publicul,
deci cetățeanul,
deci cetățeanul,
13:05
the citizen, to see the world
through somebody else's eye,
through somebody else's eye,
215
773302
4494
să vadă lumea prin ochii altei persoane,
încât ajută cetățeanul
să se pună în locul altora.
să se pună în locul altora.
13:09
so it helps the citizen
to put him- or herself
to put him- or herself
216
777796
3434
13:13
in other people's place.
217
781230
2672
13:15
And that idea, I think,
should be the intention,
should be the intention,
218
783902
3268
Consider că aceasta e ideea
care trebuie să fie intenția,
care trebuie să fie intenția,
13:19
should be the goal of any good journalism,
any good activism,
any good activism,
219
787170
4715
scopul jurnalismului de calitate,
al activismului corect,
al activismului corect,
13:23
but most of all, any good politics.
220
791885
2652
dar, mai presus de toate,
al unei politici corecte.
al unei politici corecte.
13:26
Thank you very much. It was an honor.
221
794537
2528
Vă mulțumesc foarte mult!
A fost o onoare.
A fost o onoare.
13:29
(Applause)
222
797065
5643
(Aplauze)
ABOUT THE SPEAKER
Bruno Torturra - Livestreaming activistJournalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens.
Why you should listen
After 11 years as a correspondent and chief editor for Trip Magazine (“Dedicated to the exploration of psychedelic and visionary drug subculture”), São Paolo writer and photographer Bruno Torturra founded two experimental livestreaming networks: first PosTV, then Media Ninja. The latter drew global attention for its collective coverage of the 2013 protests in Brazil, and the questions it raises about the role of traditional journalism and the power of livestreaming technology.
More profile about the speakerBruno Torturra | Speaker | TED.com