TEDGlobal 2014
Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting
Bruno Torturra: Van okostelefonod? Indítsd az adást!
Filmed:
Readability: 4.7
1,329,421 views
2011-ben Bruno Torturra újságíró egy São Paulo-i tüntetésről tudósított, amely idővel eldurvult. Könnygázzal fújták le, s ez a tapasztalata mélyrehatóan megváltoztatta a munkájáról vallott fölfogását. Kilépett a munkahelyéről, hogy online, szerkesztetlen módon sugározhasson nyers élményeket. Lebilincselő előadásában közöl néhány módszert, amit a világhálóra történő sugárzással kapcsolatban kísérletezett ki. Szól arról is, hogy eközben hogyan hozott létre egy nagyon korszerű médiahálózatot.
Bruno Torturra - Livestreaming activist
Journalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens. Full bio
Journalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Has anyone among you
ever been exposed to tear gas?
ever been exposed to tear gas?
0
739
4579
Érte már a jelenlévők valamelyikét
könnygáz?
könnygáz?
00:17
Tear gas? Anyone?
1
5318
3115
Könnygáz? Valakit?
00:20
I'm sorry to hear that, so you might know
that it's a very toxic substance,
that it's a very toxic substance,
2
8433
4571
Sajnálattal hallom. Akkor bizonyára
tudják, hogy nagyon mérgező.
tudják, hogy nagyon mérgező.
00:25
but you might not know
that it's a very simple molecule
that it's a very simple molecule
3
13004
3424
De talán nem tudják, hogy ez egy
nagyon egyszerű molekula,
nagyon egyszerű molekula,
00:28
with an unpronouncable name:
4
16428
2214
bár a neve kimondhatatlan:
00:30
it's called chlorobenzalmalononitrile.
5
18642
3120
Úgy hívják, hogy:
klórbenzilidén-malonitril.
klórbenzilidén-malonitril.
00:33
I made it.
6
21762
2017
Na, csak kimondtam.
00:35
It's decades old, but it's becoming
very trendy among police forces
very trendy among police forces
7
23779
5358
Évtizedek óta létezik, de csak az utóbbi
időben jött divatba a rendőrségnél
időben jött divatba a rendőrségnél
00:41
around the planet lately, it seems,
8
29137
2879
világszerte,
00:44
and according to my experience
as a non-voluntary breather of it,
as a non-voluntary breather of it,
9
32016
4737
és úgy tapasztaltam, mint aki
kényszerűen belélegeztem a gázt,
kényszerűen belélegeztem a gázt,
00:48
tear gas has two main
but quite opposite effects.
but quite opposite effects.
10
36753
4273
hogy a könnygáznak két teljesen
ellentétes hatása van.
ellentétes hatása van.
00:53
One, it can really burn your eyes,
11
41026
3142
Az egyik, hogy égeti a szemet,
00:56
and two, it can also
help you to open them.
help you to open them.
12
44168
3275
a másik, hogy segít
fölnyitni a szemet.
fölnyitni a szemet.
A könnygáz biztosan segített
rányitni valamire a szemem,
rányitni valamire a szemem,
01:00
Tear gas definitely helped
to open mine to something
to open mine to something
13
48603
3589
01:04
that I want to share
with you this afternoon:
with you this afternoon:
14
52192
3740
ezt pedig szeretném önökkel megosztani:
01:07
that livestreaming the power
of independent broadcasts through the web
of independent broadcasts through the web
15
55932
5294
hogy a weben élőben sugárzott
független tudósítások ereje
független tudósítások ereje
01:13
can be a game-changer in journalism,
16
61226
3181
átalakíthatja az újságírást,
01:16
in activism, and as I see it,
in the political discourse as well.
in the political discourse as well.
17
64407
6342
a mozgalmakat, és véleményem
szerint a politika közbeszédet is.
szerint a politika közbeszédet is.
01:22
That idea started
to dawn on me in early 2011
to dawn on me in early 2011
18
70749
4773
A gondolat 2011 elején
kezdett érlelődni bennem,
kezdett érlelődni bennem,
01:27
when I was covering
a protest in São Paulo.
a protest in São Paulo.
19
75522
3538
amikor egy São Pauló-i
tűntetésről tudósítottam.
tűntetésről tudósítottam.
01:31
It was the marijuana march,
20
79060
1988
Ez olyan marihuána-menet volt,
01:33
a gathering of people asking
for the legalization of cannabis.
for the legalization of cannabis.
21
81048
3962
amelyen a nép a vadkender
engedélyezését követelte.
engedélyezését követelte.
01:37
When that group started to move,
22
85010
2465
Amikor a tömeg nekiindult,
01:39
the riot police came from the back
with rubber bullets, bombs,
with rubber bullets, bombs,
23
87475
4310
a rohamosztag gumilövedékekkel,
bombákkal,
bombákkal,
01:43
and then the gas.
24
91785
1759
azután könnygázzal ment neki.
01:46
But to make a long story short,
25
94184
2018
Egy szó mint száz,
01:48
I had entered that protest
as the editor-in-chief
as the editor-in-chief
26
96202
3889
a felvonulásba egy ismert olyan folyóirat
főszerkesztőjeként kapcsolódtam be,
főszerkesztőjeként kapcsolódtam be,
01:52
of a well-established printed magazine
where I'd worked for 11 years,
where I'd worked for 11 years,
27
100091
4773
ahol már 11 éve dolgoztam,
01:56
and thanks to this unsolicited
effects of tear gas,
effects of tear gas,
28
104864
4912
és a könnygáz nem kívánt hatásának
következményeként úgy hagytam ott,
következményeként úgy hagytam ott,
02:01
I left it as a journalist that was now
committed to new ways
committed to new ways
29
109776
4933
mint újságíró, aki új módszerekre
szánta el magát,
szánta el magát,
02:06
of sharing the raw experience
of what it's like to be there, actually.
of what it's like to be there, actually.
30
114709
5943
hogy a nyers élményeit adja át: milyen,
benne lenni az eseményekben.
benne lenni az eseményekben.
02:12
So in the following week,
I was back in the streets,
I was back in the streets,
31
120652
3840
A következő héten ismét
ott voltam az utcán,
ott voltam az utcán,
de már nem mint valamely
média munkatársa,
média munkatársa,
02:16
but that time, I wasn't a member
of any media outlet anymore.
of any media outlet anymore.
32
124492
4063
02:20
I was there as an independent
livestreamer, and all I had with me
livestreamer, and all I had with me
33
128555
4621
hanem függetlenként, aki élőben közvetít.
Csak egy kölcsönkért
berendezés volt nálam,
berendezés volt nálam,
02:25
was basically borrowed equipment.
34
133176
2136
02:27
I had a very simple camera
and a backpack with 3G modems.
and a backpack with 3G modems.
35
135312
6054
egy szimpla kamera, és a
hátizsákomban 3G-s modemek.
hátizsákomban 3G-s modemek.
02:33
And I had this weblink
that could be shared through social media,
that could be shared through social media,
36
141366
5625
Megvolt a web-kapcsolatom a
közösségi médián keresztül,
közösségi médián keresztül,
rákapcsolódhattam
bármely weboldalra.
bármely weboldalra.
02:38
could be put in any website,
37
146991
2877
02:41
and that time,
the protest went along fine.
the protest went along fine.
38
149868
3029
A tiltakozás simán lezajlott.
02:44
There was no violence.
39
152897
1849
Nem volt erőszakoskodás.
02:46
There was no action scenes.
40
154746
2089
Nem voltak botrányos jelenetek.
02:48
But there was something really exciting,
41
156835
2439
De történt valami igazán izgalmas,
02:51
because I could see at a distance
the TV channels covering it,
the TV channels covering it,
42
159274
4850
mert távolról láttam
a tudósító tv-csatornákat,
a tudósító tv-csatornákat,
02:56
and they had these big vans
and the teams and the cameras,
and the teams and the cameras,
43
164124
4024
amelyek nagy közvetítő kocsikkal,
stábbal és kamerákkal vonultak ki,
stábbal és kamerákkal vonultak ki,
03:00
and I was basically doing the same thing
44
168148
2479
én pedig lényegében
ugyanazt közvetítettem,
ugyanazt közvetítettem,
03:02
and all I had was a backpack.
45
170627
2776
és mindössze egy hátizsákom volt.
03:05
And that was really
exciting to a journalist,
exciting to a journalist,
46
173403
3275
Ez pedig igazán izgalmas
volt egy újságírónak,
volt egy újságírónak,
03:08
but the most interesting part
was when I got back home, actually,
was when I got back home, actually,
47
176678
4381
de a legérdekesebbet akkor
tudtam meg, amikor hazaértem,
tudtam meg, amikor hazaértem,
mert kiderült, hogy a tudósításomat
03:13
because I learned that I had been watched
48
181059
2827
03:15
by more than 90,000 people,
49
183886
3104
több, mint kilencvenezren nézték,
03:18
and I got hundreds of emails and messages
of people asking me, basically,
of people asking me, basically,
50
186990
4905
aztán százával kaptam az üzeneteket:
érdeklődtek, hogyan csináltam,
03:23
how did I do it,
51
191895
1400
03:25
how it was possible to do such a thing.
52
193295
3316
hogy lehetett ilyen dolgot összehozni.
03:28
And I learned something else,
that that was actually the first time
that that was actually the first time
53
196611
3273
Még mást is megtudtam:
ez volt az első eset,
ez volt az első eset,
03:31
that somebody had ever done
a livestreaming in a street protest
a livestreaming in a street protest
54
199884
5138
hogy élőben, streaming technikával
utcai tüntetést
utcai tüntetést
03:37
in the country.
55
205022
1574
közvetítsen valaki az országban.
03:39
And that really shocked me,
56
207216
2542
Ez tényleg megdöbbentett,
03:41
because I was no geek,
I was no technology guy,
I was no technology guy,
57
209758
3778
mert nem vagyok számítógépes
vagy műszaki guru,
vagy műszaki guru,
03:45
and all the equipment needed
was already there,
was already there,
58
213536
2759
de az összes berendezés
már rendelkezésemre állt,
már rendelkezésemre állt,
03:48
was easily available.
59
216295
2206
mert könnyen megszerezhető volt.
03:50
And I realized that
we had a frontier here,
we had a frontier here,
60
218501
3116
Rájöttem, hogy egy határmezsgyét
léptünk át,
léptünk át,
03:53
a very important one,
61
221617
1463
egy nagyon fontos határt,
03:55
that it was just a matter
of changing the perspective,
of changing the perspective,
62
223080
3157
amely megváltoztatta a perspektívát,
03:58
and the web could be actually used,
63
226237
2229
és hogy a webet tényleg használhatjuk,
04:00
already used, as a colossal
and uncontrollable
and uncontrollable
64
228466
3442
és használtuk is, mint valami
óriási, ellenőrizhetetlen
óriási, ellenőrizhetetlen
04:03
and highly anarchical TV channel,
TV network,
TV network,
65
231908
3813
és teljesen anarchikus
tévécsatornát, tévéhálózatot,
tévécsatornát, tévéhálózatot,
04:07
and anyone with very basic skills
and very basic equipment,
and very basic equipment,
66
235721
5184
és bárki, csekély szaktudással és
szerény felszereléssel,
szerény felszereléssel,
04:12
even someone like me who had this
little stuttering issue,
little stuttering issue,
67
240905
5843
még a hozzám hasonló botladozó is,
04:18
so if it happens, bear with me please,
68
246748
4125
szükség esetén, egy kis türelmet kérek,
04:22
even someone like me
could become a broadcaster.
could become a broadcaster.
69
250873
4519
még a hozzám hasonló fickó is
lehet tudósító.
lehet tudósító.
04:27
And that sounded revolutionary in my mind.
70
255392
2192
Mindez forradalmian hangzott számomra.
04:29
So for the next couple of years,
71
257584
1578
A következő néhány évben
04:31
I started to experiment with
livestreaming in different ways,
livestreaming in different ways,
72
259162
4047
kísérletezni kezdtem az élő
streaming technológiával,
streaming technológiával,
04:35
not only in the streets
but mostly in studios and in homes,
but mostly in studios and in homes,
73
263209
3606
nem csak az utcán, de többnyire
stúdiókban és lakásokban,
stúdiókban és lakásokban,
04:38
until the beginning of 2013, last year,
74
266815
3308
egészen 2013, azaz a múlt év elejéig,
04:42
when I became the cofounder of a group
called Mídia NINJA.
called Mídia NINJA.
75
270123
4180
amikor megalakítottuk a
Mídia NINJA nevű csoportot.
Mídia NINJA nevű csoportot.
04:46
NINJA is an acronym
76
274303
1449
A NINJA egy betűszó,
04:47
that stands for Narrativas Independentes
Jornalismo e Ação,
Jornalismo e Ação,
77
275752
3830
a Narrativas Independentes
Jornalismo e Ação rövidítése,
Jornalismo e Ação rövidítése,
04:51
or in English, independent narratives,
journalism, and action.
journalism, and action.
78
279582
3911
lefordítva: független tudósítás,
újságírás és akció.
újságírás és akció.
04:55
It was a media group
that had little media plan.
that had little media plan.
79
283493
3922
Ez olyan média csoport volt, ami
nem rendelkezett átgondolt tervvel.
nem rendelkezett átgondolt tervvel.
04:59
We didn't have any financial structure.
80
287415
2049
Nem volt semmilyen pénzügyi szervezetünk.
05:01
We were not planning
to make money out of this,
to make money out of this,
81
289464
3180
Nem terveztük, hogy pénzt látunk
belőle, ami bölcs dolog volt,
belőle, ami bölcs dolog volt,
05:04
which was wise, because you shouldn't
try to make money out of journalism now.
try to make money out of journalism now.
82
292644
4610
mert ma meg se próbálj
újságírással pénzt keresni.
újságírással pénzt keresni.
De szilárd és világos volt
a meggyőződésünk,
a meggyőződésünk,
05:10
But we had a very solid
and clear conviction,
and clear conviction,
83
298484
2704
05:13
that we knew that the hyperconnected
environment of social media
environment of social media
84
301188
4954
hogy a közösségi média
kapcsolatokkal átszőtt környezete
kapcsolatokkal átszőtt környezete
05:18
could maybe allow us to consolidate
85
306142
2631
lehetővé teszi, hogy megszilárdítsuk
05:20
a network of experimental journalists
throughout the country.
throughout the country.
86
308773
5344
itthon a kísérletező újságírók hálózatát.
05:26
So we launched a Facebook page first,
and then a manifesto,
and then a manifesto,
87
314117
5137
Először Facebook-oldalt indítottunk,
aztán egy kiáltványt,
aztán egy kiáltványt,
majd a legegyszerűbb módon
tudósítani kezdtünk az utcákról.
tudósítani kezdtünk az utcákról.
05:31
and started to cover the streets
in a very simple way.
in a very simple way.
88
319254
3738
05:34
But then something happened,
something that wasn't predicted,
something that wasn't predicted,
89
322992
4318
De aztán olyasvalami történt,
amire nem számítottunk,
amire nem számítottunk,
05:39
that no one could have anticipated.
90
327310
2507
amit senki sem láthatott előre.
05:41
Street protests started
to erupt in São Paulo.
to erupt in São Paulo.
91
329817
2920
São Paulóban utcai tüntetések
robbantak ki.
robbantak ki.
05:44
They began as very local and specific.
92
332737
2180
Helyi tüntetésként indult,
világos céllal.
világos céllal.
05:46
They were against the bus fare hike
that had just happened in the city.
that had just happened in the city.
93
334917
5310
A városi buszjegy árának
fölemelése ellen tiltakoztak.
fölemelése ellen tiltakoztak.
05:52
This is a bus.
94
340227
1911
Itt egy busz.
05:54
It's written there, "Theft."
95
342138
2964
Rajta az áll: "Lopás"
05:57
But those kind of manifestations
started to grow,
started to grow,
96
345102
5059
De a tüntetések szaporodtak,
tömegessé váltak,
tömegessé váltak,
06:02
and they kept happening.
97
350161
1835
és egyre ismétlődtek.
06:03
So the police violence against them
started to grow as well.
started to grow as well.
98
351996
4807
A tüntetések ellen bevetett rendőrök
is egyre erőszakosabbakká váltak.
is egyre erőszakosabbakká váltak.
06:08
But there was another conflict,
99
356803
1709
Akadt még más konfliktus is,
06:10
the one I believe that's
more important here
more important here
100
358512
2504
olyan, ami talán
még fontosabb volt.
még fontosabb volt.
06:13
to make my point that
it was a narrative conflict.
it was a narrative conflict.
101
361016
3960
Ez pedig a beszámolók mikéntjével
volt kapcsolatos.
volt kapcsolatos.
06:16
There was this mainstream media
version of the facts
version of the facts
102
364976
3030
A tényekről a mainstream média
olyan változatban adott hírt,
olyan változatban adott hírt,
06:20
that anyone who was on the streets
could easily challenge
could easily challenge
103
368006
4286
amit bárki, aki jelen volt az utcákon,
könnyen megkérdőjelezhetővé tehetett,
könnyen megkérdőjelezhetővé tehetett,
06:24
if they presented their own vision
of what was actually happening there.
of what was actually happening there.
104
372292
6269
ha elmondta, mit látott ő,
mi és hogyan történt a helyszínen.
mi és hogyan történt a helyszínen.
06:30
And it was this clash of visions,
this clash of narratives,
this clash of narratives,
105
378561
3080
Ez a látvány és a beszámolók
összecsapása volt,
összecsapása volt,
06:33
that I think turned those protests
106
381641
3342
ami az országban a tüntetéseket
hosszú időre
hosszú időre
06:36
into a long period in the country
of political reckoning
of political reckoning
107
384983
3841
politikai számháborúvá változtatta,
06:40
where hundreds of thousands of people,
108
388824
3508
ahol több százezer ember,
talán még egymilliónál is több ember
06:44
probably more than a million people
109
392332
1818
06:46
took to the streets in the whole country.
110
394150
2358
vonult ki országszerte az utcákra.
06:49
But it wasn't about
the bus fare hike anymore.
the bus fare hike anymore.
111
397638
2614
De már nem a buszjegy árának
fölemeléséről volt szó.
fölemeléséről volt szó.
06:52
It was about everything.
112
400252
3544
Már minden másról is.
06:55
The people's demands, their expectations,
113
403796
2450
A nép követeléseiről,
az emberek elvárásairól.
az emberek elvárásairól.
06:58
the reasons why they were on the streets
114
406246
2150
Az okok, amiért ellepték az utcákat
07:00
could be as diverse as they could
be contradictory in many cases.
be contradictory in many cases.
115
408396
4839
sokszor annyira különbözőek voltak,
mint amilyen ellentmondásosak.
mint amilyen ellentmondásosak.
07:05
If you could read it,
you would understand me.
you would understand me.
116
413235
4108
Ha el tudnák olvasni, megértenének.
07:09
But it was in this environment
of political catharsis
of political catharsis
117
417343
4395
Ebben a helyzetben, hogy az ország
átment egy politikai
katarzison, benne volt,
katarzison, benne volt,
07:13
that the country was going through
118
421738
2949
07:16
that it had to do with politics, indeed,
119
424687
3297
hogy tenni kell valamit a politikával,
07:19
but it had to do also
with a new way of organizing,
with a new way of organizing,
120
427984
4033
de tenni kell a szervezkedésnek
ezzel az új formájával is
ezzel az új formájával is
07:24
through a new way of communicating.
121
432017
2933
az újfajta kommunikáció révén.
07:26
It was in that environment
that Mídia NINJA emerged
that Mídia NINJA emerged
122
434950
2802
Azért emelkedett ebben a környezetben
a Mídia NINJA a szinte teljes
ismeretlenségből országos jelenséggé,
ismeretlenségből országos jelenséggé,
07:29
from almost anonymity
to become a national phenomenon,
to become a national phenomenon,
123
437752
4683
mert a megfelelő eszközt használtuk.
07:34
because we did have the right equipment.
124
442435
2853
07:37
We are not using big cameras.
125
445288
2200
Mi nem használunk nagy kamerákat.
07:39
We are using basically this.
126
447488
2624
Alapvetően ezt használjuk.
Okostelefont használunk.
Ez pedig lehetővé tette,
Ez pedig lehetővé tette,
07:42
We are using smartphones.
127
450112
1999
07:44
And that, actually, allowed us to become
invisible in the middle of the protests,
invisible in the middle of the protests,
128
452111
4908
hogy láthatatlanok maradjunk
a tiltakozások közepette,
a tiltakozások közepette,
07:49
but it allowed us to do something else:
129
457019
2682
de lehetővé tette, hogy valami
mást is megtegyünk:
mást is megtegyünk:
07:51
to show what it was like
to be in the protests,
to be in the protests,
130
459701
3824
hogy megmutassuk, milyen az,
benne lenni a tiltakozásokban.
benne lenni a tiltakozásokban.
07:55
to present to people at home
a subjective perspective.
a subjective perspective.
131
463525
5754
hogy megmutassuk az otthon ülőknek
a szubjektív nézőpontot.
a szubjektív nézőpontot.
08:01
But there was something
that is more important,
that is more important,
132
469279
2336
Volt még valami,
ami a felszerelésünknél is fontosabb.
08:03
I think, than the equipment.
133
471615
1356
08:04
It was our mindset,
134
472971
2728
Ez pedig gondolkodásmódunk,
08:07
because we are not behaving
as a media outlet.
as a media outlet.
135
475699
3171
mert mi nem hírgyárként viselkedünk.
Nem versenyzünk a hírekért.
08:10
We are not competing for news.
136
478870
1938
08:12
We are trying to encourage people,
137
480808
2321
Mi bátorítani Igyekszünk az embereket,
08:15
to invite people,
and to actually teach people
and to actually teach people
138
483129
2856
ösztönözni és tanítani őket:
hogyan kell
hogyan kell
08:17
how to do this, how they also
could become broadcasters.
could become broadcasters.
139
485985
4210
ezt csinálni, hogy ők is
tudósítókká válhassanak.
tudósítókká válhassanak.
Ennek döntő szerepe volt a
Mídia Ninja létrejöttében,
Mídia Ninja létrejöttében,
08:22
And that was crucial to turn Mídia NINJA
from a small group of people,
from a small group of people,
140
490195
6070
hogy egy maroknyi csoport
hetek alatt
hetek alatt
08:28
and in a matter of weeks,
141
496265
1650
08:29
we multiplied and we grew
exponentially throughout the country.
exponentially throughout the country.
142
497915
4577
sokszorosára duzzadt,
rohamosan növekedett országszerte.
rohamosan növekedett országszerte.
1-2 hét alatt, ahogy a
tiltakozások folytatódtak,
tiltakozások folytatódtak,
08:34
So in a matter of a week or two,
as the protests kept happening,
as the protests kept happening,
143
502492
4677
már százával voltunk, mi, fiatalok,
akik a hálón keresztül
akik a hálón keresztül
08:39
we were hundreds of young people
144
507169
2212
08:41
connected in this network
throughout the country.
throughout the country.
145
509381
2805
az egész országban kapcsolatban
voltunk egymással.
voltunk egymással.
08:44
We were covering more than
50 cities at the same time.
50 cities at the same time.
146
512186
3140
Több mint 50 városból
tudósítottunk egyidejűleg.
tudósítottunk egyidejűleg.
Erre semelyik tévécsatorna
nem képes.
nem képes.
08:47
That's something that
no TV channel could ever do.
no TV channel could ever do.
147
515326
3654
Ennek köszönhetően hirtelen
a közösségi média
a közösségi média
08:50
That was responsible
for turning us suddenly, actually,
for turning us suddenly, actually,
148
518980
3413
08:54
into kind of the mainstream
media of social media.
media of social media.
149
522393
4926
valamiféle fővonalbeli médiájává váltunk.
A Facebook oldalunkon
sok ezer követőnk támadt,
sok ezer követőnk támadt,
08:59
So we had a couple of thousands
of followers on our Facebook page,
of followers on our Facebook page,
150
527319
4051
09:03
and soon we had a quarter
of a million followers.
of a million followers.
151
531370
3236
és hamarosan már negyed
milliónyian követtek bennünket.
milliónyian követtek bennünket.
09:06
Our posts and our videos
152
534606
1684
Posztjainkat és videóinkat hetente
09:08
were being seen by more than
11 million timelines a week.
11 million timelines a week.
153
536290
3979
több mint 11 milliónyian töltötték le.
09:12
It was way more than any newspaper
or any magazine could ever do.
or any magazine could ever do.
154
540269
5721
Többen, mint amit bármely újság
vagy folyóirat valaha is elérhetne.
vagy folyóirat valaha is elérhetne.
Ettől a Mídia Ninja megváltozott,
09:17
And that turned Mídia NINJA
into something else,
into something else,
155
545990
3244
09:21
more than a media outlet,
than a media project.
than a media project.
156
549234
3441
többé vált egy média projektnél.
09:24
It became almost like a public service
157
552675
2759
Majdnem közszolgálattá vált
09:27
to the citizen, to the protester,
158
555434
2527
az állampolgárok, a tiltakozók
09:29
to the activist,
159
557961
1734
és az aktivisták számára.
09:31
because they had a very simple
and efficient and peaceful tool
and efficient and peaceful tool
160
559695
3428
Hiszen nagyon egyszerű,
hatékony és békés eszközük volt,
hatékony és békés eszközük volt,
09:35
to confront both police
and media authority.
and media authority.
161
563123
4891
amellyel szembesíthették a
rendőrséget és a médiahatóságot.
rendőrséget és a médiahatóságot.
Anyagainkat kezdték átvenni a
hagyományos tévécsatornák.
hagyományos tévécsatornák.
09:41
Many of our images started
to be used in regular TV channels.
to be used in regular TV channels.
162
569644
3991
09:45
Our livestreams started to be broadcast
even in regular televisions
even in regular televisions
163
573643
4831
Amikor a dolgok tényleg eldurvultak,
élő streamjeinket
élő streamjeinket
a hagyományos tévécsatornák is
sugározni kezdték.
sugározni kezdték.
09:50
when things got really rough.
164
578474
1949
Hála képeinknek, kihozhattunk
a börtönből jó pár embert,
a börtönből jó pár embert,
09:52
Some our images were responsible
to take some people out of jail,
to take some people out of jail,
165
580433
5297
09:57
people who were being arrested unfairly
166
585730
2839
akiket igazságtalanul tartóztattak le,
10:00
under false accusations,
and we could prove them innocent.
and we could prove them innocent.
167
588569
3769
hamis vádak alapján. Be tudtuk
róluk bizonyítani, hogy ártatlanok.
róluk bizonyítani, hogy ártatlanok.
10:04
And that also turned Mídia NINJA very soon
168
592338
3241
Ezáltal sajnos a Mídia NINJA hamarosan
a zsaruk szemében már-már
ellenséggé vált,,
ellenséggé vált,,
10:07
to be seen as almost
an enemy of cops, unfortunately,
an enemy of cops, unfortunately,
169
595579
4011
10:11
and we started to be severely beaten,
and eventually arrested on the streets.
and eventually arrested on the streets.
170
599590
5073
elkezdtek minket is bántalmazni,
majd végül letartóztatni.
majd végül letartóztatni.
10:16
It happened in many cases.
171
604663
1914
Sokszor megtörtént.
10:18
But that was also useful,
because we were still at the web,
because we were still at the web,
172
606577
4332
De ez is hasznunkra vált, mert
továbbra is jelen voltunk a weben,
továbbra is jelen voltunk a weben,
10:22
so that helped to trigger
an important debate in the country
an important debate in the country
173
610909
5185
és az segített kirobbantani egy
fontos vitát az országban:
fontos vitát az országban:
10:28
on the role of the media itself
174
616094
2449
Mi nálunk a média szerepe,
és milyen nálunk
a sajtószabadság helyzete?
a sajtószabadság helyzete?
10:30
and the state of the freedom
of the press in the country.
of the press in the country.
175
618543
3599
A Mídia NINJA azzá fejlődött
10:34
So Mídia NINJA now evolved
176
622142
1951
10:36
and finally consolidated itself
in what we hoped it would become:
in what we hoped it would become:
177
624093
6050
és végül olyanná szilárdult meg,
amilyennek szerettük volna:
amilyennek szerettük volna:
több száz fiatal országos hálózatává,
10:42
a national network
of hundreds of young people,
of hundreds of young people,
178
630143
3284
10:45
self-organizing themselves locally
179
633427
3877
akik helyben szervezkednek,
hogy társadalmi és emberi jogi
ügyekről tudósítsanak.
ügyekről tudósítsanak.
10:49
to cover social, human rights issues,
180
637304
3761
10:53
and expressing themselves
not only politically
not only politically
181
641065
2768
Nem csak politikai véleményt mondanak,
10:55
but journalistically.
182
643833
2902
de tudósítóként is kifejezik magukat.
Mivel a Mídia NINJA már egy
önszerveződő hálózat,
önszerveződő hálózat,
11:00
What I started to do
in the beginning of this year,
in the beginning of this year,
183
648665
4335
11:05
as Mídia NINJA is already
a self-organizing network,
a self-organizing network,
184
653000
4156
11:09
I'm dedicating myself to another project.
185
657156
3433
ez év elején elkezdhettem
egy más projekttel foglalkozni.
11:12
It's called Fluxo,
which is Portuguese for "stream."
which is Portuguese for "stream."
186
660589
3246
A neve Fluxo, ez a „stream”
portugálul.
portugálul.
Ez egy újságíró stúdió
São Paulo belvárosában,
São Paulo belvárosában,
11:15
It's a journalism studio
in São Paulo downtown,
in São Paulo downtown,
187
663835
2807
11:18
where I used livestream to experiment
188
666642
3327
ahol az élő streammel kísérleteztem,
s ezt a tévé utáni
formának nevezem.
formának nevezem.
11:21
with what I call post-television formats.
189
669969
3505
De próbálkozom olyan módszerekkel,
hogy a független újságírást
hogy a független újságírást
11:25
But I'm also trying to come up with ways
to finance independent journalism
to finance independent journalism
190
673474
5378
közvetlenül finanszírozza a közönség,
11:30
through a direct relationship
with an audience,
with an audience,
191
678852
2812
11:33
with an active audience,
192
681664
1962
egy aktív közönség,
mert tényleg abból szeretném
megkeresni a mindennapit,
megkeresni a mindennapit,
11:35
because now I really want
to try to make a living
to try to make a living
193
683626
2670
11:38
out of my tear gas resolution back then.
194
686296
3762
amit annak idején a könnygáz
hatására kitaláltam.
hatására kitaláltam.
De van itt még valami, egy sokkal
lényegesebb
lényegesebb
11:42
But there's something
more significant here,
more significant here,
195
690058
2290
11:44
something that I believe is more important
and more crucial than my personal example.
and more crucial than my personal example.
196
692348
5446
és bizonyosan hangsúlyosabb
a személyes példámnál.
a személyes példámnál.
Az élő stream a webet óriási
tévéhálózattá változtathatja,
tévéhálózattá változtathatja,
11:49
I said that livestream could turn the web
into a colossal TV network,
into a colossal TV network,
197
697794
4835
de úgy hiszem, más hatása is van,
mert ha megfigyeljük
mert ha megfigyeljük
11:54
but I believe it does something else,
198
702629
2037
11:56
because after watching people using it,
199
704666
2961
az élőben közvetítő
embereket, nem csupán tudósítanak,
embereket, nem csupán tudósítanak,
11:59
not only to cover things but to express,
to organize themselves politically,
to organize themselves politically,
200
707627
6024
de politikailag is kifejezik és
szervezik magukat.
szervezik magukat.
Az élő stream a kiberteret
világméretű politikai küzdőtérré
világméretű politikai küzdőtérré
12:05
I believe livestream can turn cyberspace
into a global political arena
into a global political arena
201
713651
6754
12:12
where everyone might have a voice,
202
720419
2384
változtathatja, ahol
bárki szóhoz juthat,
bárki szóhoz juthat,
12:14
a proper voice,
203
722803
1544
valóban beleszólhat mindenbe.
12:16
because livestream takes the monopoly
of the broadcast political discourse,
of the broadcast political discourse,
204
724347
5485
Az élő stream a politikai
eszmecsere monopóliumát kiveszi
eszmecsere monopóliumát kiveszi
a politikai párbeszéd verbális kereteiből,
12:21
of the verbal aspect
of the political dialogue
of the political dialogue
205
729832
2753
a politikusok és a szakértők
kizárólagos illetékességéből.
kizárólagos illetékességéből.
12:24
out of the mouths of just politicians
and political pundits alone,
and political pundits alone,
206
732585
5609
Lehetővé teszi, hogy a polgárok ezt a
közvetlen, spontán lehetőséget használva
közvetlen, spontán lehetőséget használva
12:30
and it empowers the citizen
through this direct and non-mediated power
through this direct and non-mediated power
207
738194
5470
tapasztalatot cseréljenek és
párbeszédet folytassanak.
párbeszédet folytassanak.
12:35
of exchanging experiences and dialogue,
208
743664
2983
12:38
empowers them to question
and to influence authorities
and to influence authorities
209
746647
4050
Képessé teszi őket, hogy kérdezzék
és befolyásolják a hatóságot
és befolyásolják a hatóságot
12:42
in ways in which we are about to see.
210
750697
3529
azon a módon, amit épp most
mutatunk be.
mutatunk be.
Azt hiszem, ennek hatására történik
még valami sokkal fontosabb is:
még valami sokkal fontosabb is:
12:46
And I believe it does something else
that might be even more important,
that might be even more important,
211
754226
4554
12:50
that the simplicity of the technology
can merge objectivity and subjectivity
can merge objectivity and subjectivity
212
758780
6690
az egyszerű technológia egyesíti az
objektivitást és a szubjektivitást,
objektivitást és a szubjektivitást,
csöppet sem mentesen a politikától,
ahogy én látom,
ahogy én látom,
12:57
in a very political way, as I see it,
213
765470
2663
13:00
because it really helps the audience,
214
768133
5169
mert segíti a közönséget,
a polgárokat,
a polgárokat,
13:05
the citizen, to see the world
through somebody else's eye,
through somebody else's eye,
215
773302
4494
hogy a világot
más ember szemével lássák,
más ember szemével lássák,
Így segít a polgároknak, hogy
beleképzeljék magukat
beleképzeljék magukat
13:09
so it helps the citizen
to put him- or herself
to put him- or herself
216
777796
3434
13:13
in other people's place.
217
781230
2672
mások helyzetébe.
13:15
And that idea, I think,
should be the intention,
should be the intention,
218
783902
3268
E gondolat megvalósítása kell, hogy
a célja legyen
a célja legyen
13:19
should be the goal of any good journalism,
any good activism,
any good activism,
219
787170
4715
a jó újságírásnak,
az aktivisták működésének,
az aktivisták működésének,
de mindenek előtt
minden politikai tevékenységnek.
minden politikai tevékenységnek.
13:23
but most of all, any good politics.
220
791885
2652
Köszönöm szépen.
Megtiszteltetés, hogy meghallgattak.
Megtiszteltetés, hogy meghallgattak.
13:26
Thank you very much. It was an honor.
221
794537
2528
13:29
(Applause)
222
797065
5643
(taps)
ABOUT THE SPEAKER
Bruno Torturra - Livestreaming activistJournalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens.
Why you should listen
After 11 years as a correspondent and chief editor for Trip Magazine (“Dedicated to the exploration of psychedelic and visionary drug subculture”), São Paolo writer and photographer Bruno Torturra founded two experimental livestreaming networks: first PosTV, then Media Ninja. The latter drew global attention for its collective coverage of the 2013 protests in Brazil, and the questions it raises about the role of traditional journalism and the power of livestreaming technology.
More profile about the speakerBruno Torturra | Speaker | TED.com