TEDGlobal 2014
Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting
Бруно Тортурра: Маєте смартфон? Починайте стрімити
Filmed:
Readability: 4.7
1,329,421 views
У 2001 році журналіст Бруно Тортурра висвітлював протест у Сан-Паулу, який мав погані наслідки. Після атаки сльозогінним газом він зазнав впливу на свій спосіб мислення про власну роботу, покинув її і зосередився на живому стрімінгу, онлайн досвіді, який не передати словами. У цій вражаючій промові він розповідає про те, як еспериментував зі стрімінгом в інтернеті і як цей процес допоміг йому створити дуже сучасну медіа мережу.
Bruno Torturra - Livestreaming activist
Journalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens. Full bio
Journalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Has anyone among you
ever been exposed to tear gas?
ever been exposed to tear gas?
0
739
4579
Чи хтось серед вас коли-небудь
відчував на собі вплив сльозогінного газу?
відчував на собі вплив сльозогінного газу?
00:17
Tear gas? Anyone?
1
5318
3115
Сльозогінний газ? Хтось відчував?
00:20
I'm sorry to hear that, so you might know
that it's a very toxic substance,
that it's a very toxic substance,
2
8433
4571
Мені шкода це чути, отже ви, мабуть, знаєте,
що це дуже токсична речовина,
що це дуже токсична речовина,
00:25
but you might not know
that it's a very simple molecule
that it's a very simple molecule
3
13004
3424
та ви можете не знати,
що це дуже проста молекула
що це дуже проста молекула
00:28
with an unpronouncable name:
4
16428
2214
з невимовною назвою:
00:30
it's called chlorobenzalmalononitrile.
5
18642
3120
вона зветься хлоробензальмалонодинітрил.
00:33
I made it.
6
21762
2017
Я це вимовив.
00:35
It's decades old, but it's becoming
very trendy among police forces
very trendy among police forces
7
23779
5358
Цій речовині десятки років, та вона стає
дуже популярною серед сил поліції
дуже популярною серед сил поліції
00:41
around the planet lately, it seems,
8
29137
2879
останнім часом у всьому світі,
00:44
and according to my experience
as a non-voluntary breather of it,
as a non-voluntary breather of it,
9
32016
4737
і, з мого досвіду, як того,
хто проти волі вдихнувв цю речовину,
хто проти волі вдихнувв цю речовину,
00:48
tear gas has two main
but quite opposite effects.
but quite opposite effects.
10
36753
4273
скажу, що сльозогінний газ має дві основні,
проте досить протилежні властивості.
проте досить протилежні властивості.
00:53
One, it can really burn your eyes,
11
41026
3142
Перше, він може справді попекти ваші очі,
00:56
and two, it can also
help you to open them.
help you to open them.
12
44168
3275
і друге, він може також
допомогти їх відкрити.
допомогти їх відкрити.
01:00
Tear gas definitely helped
to open mine to something
to open mine to something
13
48603
3589
Сльозогінний газ однозначно допоміг
мені відкрити свої очі на дещо,
мені відкрити свої очі на дещо,
01:04
that I want to share
with you this afternoon:
with you this afternoon:
14
52192
3740
чим я хочу сьогодні з вами поділитися:
01:07
that livestreaming the power
of independent broadcasts through the web
of independent broadcasts through the web
15
55932
5294
що живий стрім, сила
незалежних трансляцій через веб,
незалежних трансляцій через веб,
01:13
can be a game-changer in journalism,
16
61226
3181
може бути поворотним моментом
в журналістиці,
в журналістиці,
01:16
in activism, and as I see it,
in the political discourse as well.
in the political discourse as well.
17
64407
6342
в громадській діяльності, а також,
на мою думку, в політичному дискурсі.
на мою думку, в політичному дискурсі.
01:22
That idea started
to dawn on me in early 2011
to dawn on me in early 2011
18
70749
4773
Для мене ця ідея з'явилася
на початку 2011,
на початку 2011,
01:27
when I was covering
a protest in São Paulo.
a protest in São Paulo.
19
75522
3538
коли я висвітлював
протест у Сан-Паулу.
протест у Сан-Паулу.
01:31
It was the marijuana march,
20
79060
1988
Це був Марш маріхуани,
01:33
a gathering of people asking
for the legalization of cannabis.
for the legalization of cannabis.
21
81048
3962
зібрання людей, що виступали
за легалізацію канабісу.
за легалізацію канабісу.
01:37
When that group started to move,
22
85010
2465
Коли ця група почала рухатися,
01:39
the riot police came from the back
with rubber bullets, bombs,
with rubber bullets, bombs,
23
87475
4310
спецпідрозділи поліції надійшли ззаду
з гумовими кулями, світлошумовими гранатами,
з гумовими кулями, світлошумовими гранатами,
01:43
and then the gas.
24
91785
1759
а також із газом.
01:46
But to make a long story short,
25
94184
2018
Щоб розповісти все коротко,
01:48
I had entered that protest
as the editor-in-chief
as the editor-in-chief
26
96202
3889
я увійшов до лав протестуючих
як головний редактор
як головний редактор
01:52
of a well-established printed magazine
where I'd worked for 11 years,
where I'd worked for 11 years,
27
100091
4773
добре відомого журналу,
де вже встиг пропрацювати 11 років,
де вже встиг пропрацювати 11 років,
01:56
and thanks to this unsolicited
effects of tear gas,
effects of tear gas,
28
104864
4912
і завдяки цьому непроханому
ефекту сльозогінного газу,
ефекту сльозогінного газу,
02:01
I left it as a journalist that was now
committed to new ways
committed to new ways
29
109776
4933
я вийшов звідти, як журналіст,
покликаний до нових шляхів
покликаний до нових шляхів
02:06
of sharing the raw experience
of what it's like to be there, actually.
of what it's like to be there, actually.
30
114709
5943
поширення живого досвіду того,
як це - бути на місці реальних подій.
як це - бути на місці реальних подій.
02:12
So in the following week,
I was back in the streets,
I was back in the streets,
31
120652
3840
Отже наступного тижня,
я знову опинився серед протесту,
я знову опинився серед протесту,
02:16
but that time, I wasn't a member
of any media outlet anymore.
of any media outlet anymore.
32
124492
4063
та цього разу я вже не був
представником жодного ЗМІ.
представником жодного ЗМІ.
02:20
I was there as an independent
livestreamer, and all I had with me
livestreamer, and all I had with me
33
128555
4621
Я був там як незалежний стрімер,
і все, що я мав при собі
і все, що я мав при собі
02:25
was basically borrowed equipment.
34
133176
2136
- просте позичене обладнання.
02:27
I had a very simple camera
and a backpack with 3G modems.
and a backpack with 3G modems.
35
135312
6054
У мене була дуже проста відеокамера
та наплічник з 3G модемами.
та наплічник з 3G модемами.
02:33
And I had this weblink
that could be shared through social media,
that could be shared through social media,
36
141366
5625
І в мене була сторінка в інтернеті, яку
можна було поширити в соціальних мережах,
можна було поширити в соціальних мережах,
02:38
could be put in any website,
37
146991
2877
опублікувати на будь-якому сайті,
02:41
and that time,
the protest went along fine.
the protest went along fine.
38
149868
3029
і на той час протест проходив добре.
02:44
There was no violence.
39
152897
1849
Не було насильства.
02:46
There was no action scenes.
40
154746
2089
Не було активних дій.
02:48
But there was something really exciting,
41
156835
2439
Але було щось справді хвилююче,
02:51
because I could see at a distance
the TV channels covering it,
the TV channels covering it,
42
159274
4850
я міг бачити журналістів телеканалів,
що висвітлювали протест на відстані,
що висвітлювали протест на відстані,
02:56
and they had these big vans
and the teams and the cameras,
and the teams and the cameras,
43
164124
4024
у них були величезні вантажівки,
а також команди з телекамерами,
а також команди з телекамерами,
03:00
and I was basically doing the same thing
44
168148
2479
а я робив практично те саме,
03:02
and all I had was a backpack.
45
170627
2776
і все, що в мене було
при собі - наплічник.
при собі - наплічник.
03:05
And that was really
exciting to a journalist,
exciting to a journalist,
46
173403
3275
Для журналіста це було справді захопливо,
03:08
but the most interesting part
was when I got back home, actually,
was when I got back home, actually,
47
176678
4381
та найцікавіше, коли я повернувся додому,
03:13
because I learned that I had been watched
48
181059
2827
я взнав, що мій стрім переглядало
03:15
by more than 90,000 people,
49
183886
3104
більше 90 000 людей,
03:18
and I got hundreds of emails and messages
of people asking me, basically,
of people asking me, basically,
50
186990
4905
і я отримав сотні листів та повідомлень
від людей, котрі запитували мене,
від людей, котрі запитували мене,
03:23
how did I do it,
51
191895
1400
як я це зробив,
03:25
how it was possible to do such a thing.
52
193295
3316
як можливо зробити таке.
03:28
And I learned something else,
that that was actually the first time
that that was actually the first time
53
196611
3273
І ще я взнав дещо:
фактично, це було вперше,
фактично, це було вперше,
03:31
that somebody had ever done
a livestreaming in a street protest
a livestreaming in a street protest
54
199884
5138
коли хтось показував живий стрім
з вуличних протестів
з вуличних протестів
03:37
in the country.
55
205022
1574
в нашій країні.
03:39
And that really shocked me,
56
207216
2542
Це мене справді вразило,
03:41
because I was no geek,
I was no technology guy,
I was no technology guy,
57
209758
3778
адже я не був помішаним на комп'ютері,
я не був технологом,
я не був технологом,
03:45
and all the equipment needed
was already there,
was already there,
58
213536
2759
все потрібне для цього обладнання
вже існувало,
вже існувало,
03:48
was easily available.
59
216295
2206
і було легкодоступне.
03:50
And I realized that
we had a frontier here,
we had a frontier here,
60
218501
3116
І я зрозумів,
що ми стоїмо на рубежі,
що ми стоїмо на рубежі,
03:53
a very important one,
61
221617
1463
на дуже важливому рубежі,
03:55
that it was just a matter
of changing the perspective,
of changing the perspective,
62
223080
3157
вся справа полягала у зміні перспективи,
03:58
and the web could be actually used,
63
226237
2229
інтернет міг бути використаний,
04:00
already used, as a colossal
and uncontrollable
and uncontrollable
64
228466
3442
вже використаний, як гігантський
та неконтрольований
та неконтрольований
04:03
and highly anarchical TV channel,
TV network,
TV network,
65
231908
3813
високоанархічний телеканал,
телемережа,
телемережа,
04:07
and anyone with very basic skills
and very basic equipment,
and very basic equipment,
66
235721
5184
де кожен, хто володіє основними навиками
та простеньким обладнанням,
та простеньким обладнанням,
04:12
even someone like me who had this
little stuttering issue,
little stuttering issue,
67
240905
5843
навіть хтось такий, як я, у кого
є невеличка проблема затинання, -
є невеличка проблема затинання, -
04:18
so if it happens, bear with me please,
68
246748
4125
якщо я затнусь,
будь ласка, будьте терплячі до мене -
будь ласка, будьте терплячі до мене -
04:22
even someone like me
could become a broadcaster.
could become a broadcaster.
69
250873
4519
навіть хтось такий, як я,
може стати стрімером.
може стати стрімером.
04:27
And that sounded revolutionary in my mind.
70
255392
2192
Ця революційна думка
звучала в моїй голові.
звучала в моїй голові.
04:29
So for the next couple of years,
71
257584
1578
Отже, протягом
декількох наступних років
декількох наступних років
04:31
I started to experiment with
livestreaming in different ways,
livestreaming in different ways,
72
259162
4047
я почав по-різному
експериментувати зі стрімінгом,
експериментувати зі стрімінгом,
04:35
not only in the streets
but mostly in studios and in homes,
but mostly in studios and in homes,
73
263209
3606
не тільки на вулицях
але також в студіях та квартирах,
але також в студіях та квартирах,
04:38
until the beginning of 2013, last year,
74
266815
3308
аж до початку 2013, минулого року,
04:42
when I became the cofounder of a group
called Mídia NINJA.
called Mídia NINJA.
75
270123
4180
коли я став співзасновником групи,
що зветься Mídia NINJA.
що зветься Mídia NINJA.
04:46
NINJA is an acronym
76
274303
1449
NINJA - це акронім,
04:47
that stands for Narrativas Independentes
Jornalismo e Ação,
Jornalismo e Ação,
77
275752
3830
що значить Narrativas Independentes
Jornalismo e Ação,
Jornalismo e Ação,
04:51
or in English, independent narratives,
journalism, and action.
journalism, and action.
78
279582
3911
тобто "незалежні розповіді,
журналістика та діяльність."
журналістика та діяльність."
04:55
It was a media group
that had little media plan.
that had little media plan.
79
283493
3922
Це була медіа група,
що мала невеличкий медіа план.
що мала невеличкий медіа план.
04:59
We didn't have any financial structure.
80
287415
2049
У нас не було жодної фінансової структури.
05:01
We were not planning
to make money out of this,
to make money out of this,
81
289464
3180
Ми не планували заробляти цим гроші,
05:04
which was wise, because you shouldn't
try to make money out of journalism now.
try to make money out of journalism now.
82
292644
4610
і це було мудро, адже не варто
намагатися заробляти журналістикою.
намагатися заробляти журналістикою.
05:10
But we had a very solid
and clear conviction,
and clear conviction,
83
298484
2704
Але в нас було дуже стійке
та чітке переконання,
та чітке переконання,
05:13
that we knew that the hyperconnected
environment of social media
environment of social media
84
301188
4954
ми знали, що об'єднані
середовища соціальних мереж
середовища соціальних мереж
05:18
could maybe allow us to consolidate
85
306142
2631
можуть дати нам можливість створити
05:20
a network of experimental journalists
throughout the country.
throughout the country.
86
308773
5344
мережу експериментальної журналістики
для всієї країни.
для всієї країни.
05:26
So we launched a Facebook page first,
and then a manifesto,
and then a manifesto,
87
314117
5137
Спершу ми створили сторінку у Фейсбуці,
а згодом - плакат,
а згодом - плакат,
05:31
and started to cover the streets
in a very simple way.
in a very simple way.
88
319254
3738
і почали поширювати на вулицях
у дуже простий спосіб.
у дуже простий спосіб.
05:34
But then something happened,
something that wasn't predicted,
something that wasn't predicted,
89
322992
4318
І тоді сталося щось непередбачене,
05:39
that no one could have anticipated.
90
327310
2507
щось, що ніхто не міг передбачити.
05:41
Street protests started
to erupt in São Paulo.
to erupt in São Paulo.
91
329817
2920
В Сан-Паулу почали
вибухати вуличні протести.
вибухати вуличні протести.
05:44
They began as very local and specific.
92
332737
2180
Вони з'явилися
як дуже локальні та специфічні.
як дуже локальні та специфічні.
05:46
They were against the bus fare hike
that had just happened in the city.
that had just happened in the city.
93
334917
5310
Це були протести проти недавнього
зростання тарифів за проїзд в автобусі.
зростання тарифів за проїзд в автобусі.
05:52
This is a bus.
94
340227
1911
Це - автобус.
05:54
It's written there, "Theft."
95
342138
2964
Тут написано: "Пограбування."
05:57
But those kind of manifestations
started to grow,
started to grow,
96
345102
5059
Такого типу прояви почали зростати
06:02
and they kept happening.
97
350161
1835
та продовжували відбуватись.
06:03
So the police violence against them
started to grow as well.
started to grow as well.
98
351996
4807
Отже відповідно зростали прояви
насильства поліції щодо протестуючих.
насильства поліції щодо протестуючих.
06:08
But there was another conflict,
99
356803
1709
Але також мав місце інший конфлікт,
06:10
the one I believe that's
more important here
more important here
100
358512
2504
на мою думку, більш важливий.
06:13
to make my point that
it was a narrative conflict.
it was a narrative conflict.
101
361016
3960
Зверну увагу, що це був
конфлікт розповідей.
конфлікт розповідей.
06:16
There was this mainstream media
version of the facts
version of the facts
102
364976
3030
Існували версії фактів щодо протестів
від основних ЗМІ,
від основних ЗМІ,
06:20
that anyone who was on the streets
could easily challenge
could easily challenge
103
368006
4286
які з легкістю могли бути спростовані
будь-ким, хто був на той час на вулиці,
будь-ким, хто був на той час на вулиці,
06:24
if they presented their own vision
of what was actually happening there.
of what was actually happening there.
104
372292
6269
якщо б така людина представила власне
бачення того, що насправді відбувається.
бачення того, що насправді відбувається.
06:30
And it was this clash of visions,
this clash of narratives,
this clash of narratives,
105
378561
3080
Це була сутичка поглядів,
сутичка розповідей,
сутичка розповідей,
06:33
that I think turned those protests
106
381641
3342
яка, на мою думку, обернула ці протести
06:36
into a long period in the country
of political reckoning
of political reckoning
107
384983
3841
у довгі періоди політичних розплат
по всій країні,
по всій країні,
06:40
where hundreds of thousands of people,
108
388824
3508
де сотні тисяч людей,
06:44
probably more than a million people
109
392332
1818
ймовірно, більше ніж мільйон людей
06:46
took to the streets in the whole country.
110
394150
2358
по всій країні вийшли на вулиці.
06:49
But it wasn't about
the bus fare hike anymore.
the bus fare hike anymore.
111
397638
2614
Але вже не йшлося про
зростання проїзних тарифів.
зростання проїзних тарифів.
06:52
It was about everything.
112
400252
3544
Йшлося про все загалом.
06:55
The people's demands, their expectations,
113
403796
2450
Вимоги народу, його очікування,
06:58
the reasons why they were on the streets
114
406246
2150
причини, через яку вони вийшли на вулиці,
07:00
could be as diverse as they could
be contradictory in many cases.
be contradictory in many cases.
115
408396
4839
могли бути настільки різноманітні,
що, у деяких випадках, були протилежними.
що, у деяких випадках, були протилежними.
07:05
If you could read it,
you would understand me.
you would understand me.
116
413235
4108
Якби ви могли це прочитати,
ви б мене зрозуміли.
ви б мене зрозуміли.
07:09
But it was in this environment
of political catharsis
of political catharsis
117
417343
4395
Все це відбувалося в атмосфері
політичного очищення,
політичного очищення,
07:13
that the country was going through
118
421738
2949
через яке проходила наша країна,
07:16
that it had to do with politics, indeed,
119
424687
3297
тому це було пов'язано з політикою,
07:19
but it had to do also
with a new way of organizing,
with a new way of organizing,
120
427984
4033
але також це було пов'язано
з новим способом організації,
з новим способом організації,
07:24
through a new way of communicating.
121
432017
2933
з новим способом комунікації.
07:26
It was in that environment
that Mídia NINJA emerged
that Mídia NINJA emerged
122
434950
2802
Саме в таких обставинах виникла
Mídia NINJA
Mídia NINJA
07:29
from almost anonymity
to become a national phenomenon,
to become a national phenomenon,
123
437752
4683
і пройшла шлях від майже анонімності
до явища національного рівня,
до явища національного рівня,
07:34
because we did have the right equipment.
124
442435
2853
тому що у нас було правильне обладнання.
07:37
We are not using big cameras.
125
445288
2200
Ми не використовуємо відеокамери.
07:39
We are using basically this.
126
447488
2624
Ми користаємось ось цим.
07:42
We are using smartphones.
127
450112
1999
Ми користаємось смартфонами.
07:44
And that, actually, allowed us to become
invisible in the middle of the protests,
invisible in the middle of the protests,
128
452111
4908
Це давало нам можливість бути непомітними
серед протестуючих,
серед протестуючих,
07:49
but it allowed us to do something else:
129
457019
2682
але також завдяки цьому
ми могли робити ще дещо:
ми могли робити ще дещо:
07:51
to show what it was like
to be in the protests,
to be in the protests,
130
459701
3824
ми показували, як це -
бути в гущі протесту,
бути в гущі протесту,
07:55
to present to people at home
a subjective perspective.
a subjective perspective.
131
463525
5754
ми представляли суб'єктивну точку зору
для людей, що перебували у себе вдома.
для людей, що перебували у себе вдома.
08:01
But there was something
that is more important,
that is more important,
132
469279
2336
Але, на мою думку,
було дещо більш важливе,
було дещо більш важливе,
08:03
I think, than the equipment.
133
471615
1356
ніж обладнання.
08:04
It was our mindset,
134
472971
2728
Це був наш спосіб мислення,
08:07
because we are not behaving
as a media outlet.
as a media outlet.
135
475699
3171
ми поводились не так,
як звичайне ЗМІ.
як звичайне ЗМІ.
08:10
We are not competing for news.
136
478870
1938
Ми не ганялися за новинами.
08:12
We are trying to encourage people,
137
480808
2321
Ми намагалися заохочувати людей,
08:15
to invite people,
and to actually teach people
and to actually teach people
138
483129
2856
запрошувати людей,
і, власне, вчити людей,
і, власне, вчити людей,
08:17
how to do this, how they also
could become broadcasters.
could become broadcasters.
139
485985
4210
як це робити, як їм самим
стати стрімерами.
стати стрімерами.
08:22
And that was crucial to turn Mídia NINJA
from a small group of people,
from a small group of people,
140
490195
6070
Вирішальним стало зростання Mídia NINJA
з невеличкої групки людей,
з невеличкої групки людей,
08:28
and in a matter of weeks,
141
496265
1650
всього за декілька тижнів,
08:29
we multiplied and we grew
exponentially throughout the country.
exponentially throughout the country.
142
497915
4577
ми зросли експоненційно
та розповсюдились по всій країні.
та розповсюдились по всій країні.
08:34
So in a matter of a week or two,
as the protests kept happening,
as the protests kept happening,
143
502492
4677
Отже, протягом одного чи двох тижнів,
поки тривали акції протестів,
поки тривали акції протестів,
08:39
we were hundreds of young people
144
507169
2212
ми згуртували сотні молодих людей,
08:41
connected in this network
throughout the country.
throughout the country.
145
509381
2805
об'єднаних у цю мережу
по всій території країни.
по всій території країни.
08:44
We were covering more than
50 cities at the same time.
50 cities at the same time.
146
512186
3140
Ми працювали одночасно
у більше, ніж 50-ти містах.
у більше, ніж 50-ти містах.
08:47
That's something that
no TV channel could ever do.
no TV channel could ever do.
147
515326
3654
Це щось, що не можливе
для жодного телеканалу.
для жодного телеканалу.
08:50
That was responsible
for turning us suddenly, actually,
for turning us suddenly, actually,
148
518980
3413
І в результаті цього
ми раптом перетворилися
ми раптом перетворилися
08:54
into kind of the mainstream
media of social media.
media of social media.
149
522393
4926
у мейнстрім для соціальних медіа.
08:59
So we had a couple of thousands
of followers on our Facebook page,
of followers on our Facebook page,
150
527319
4051
Отже, у нас було декілька тисяч
послідовників у Facebook,
послідовників у Facebook,
09:03
and soon we had a quarter
of a million followers.
of a million followers.
151
531370
3236
і досить скоро ми мали
чверть мільйона послідовників.
чверть мільйона послідовників.
09:06
Our posts and our videos
152
534606
1684
Наші публікації та відео
09:08
were being seen by more than
11 million timelines a week.
11 million timelines a week.
153
536290
3979
переглядалися більше
11 мільйонів разів на тиждень.
11 мільйонів разів на тиждень.
09:12
It was way more than any newspaper
or any magazine could ever do.
or any magazine could ever do.
154
540269
5721
Це було більше, ніж могла б досягти
будь-яка газета чи журнал.
будь-яка газета чи журнал.
09:17
And that turned Mídia NINJA
into something else,
into something else,
155
545990
3244
Це перетворило Mídia NINJA
у щось зовсім інше,
у щось зовсім інше,
09:21
more than a media outlet,
than a media project.
than a media project.
156
549234
3441
у щось, більше ніж ЗМІ,
більше, ніж медіа проект.
більше, ніж медіа проект.
09:24
It became almost like a public service
157
552675
2759
Ми майже перетворилися
на громадську службу
на громадську службу
09:27
to the citizen, to the protester,
158
555434
2527
для громадян, для протестуючих,
09:29
to the activist,
159
557961
1734
для активістів,
09:31
because they had a very simple
and efficient and peaceful tool
and efficient and peaceful tool
160
559695
3428
адже у них був дуже простий,
ефективний та мирний інструмент
ефективний та мирний інструмент
09:35
to confront both police
and media authority.
and media authority.
161
563123
4891
для протистояння впливу
поліції та мас медіа.
поліції та мас медіа.
09:41
Many of our images started
to be used in regular TV channels.
to be used in regular TV channels.
162
569644
3991
Багато наших сюжетів почали
використовувати на звичайних телеканалах.
використовувати на звичайних телеканалах.
09:45
Our livestreams started to be broadcast
even in regular televisions
even in regular televisions
163
573643
4831
Наші прямі трансляції почали передавати
навіть по звичайному телебаченню,
навіть по звичайному телебаченню,
09:50
when things got really rough.
164
578474
1949
коли події ставали жорсткішими.
09:52
Some our images were responsible
to take some people out of jail,
to take some people out of jail,
165
580433
5297
Завдяки нашим відео
декотрих ув'язнених відпустили на волю,
декотрих ув'язнених відпустили на волю,
09:57
people who were being arrested unfairly
166
585730
2839
цих людей несправедливо арештували
10:00
under false accusations,
and we could prove them innocent.
and we could prove them innocent.
167
588569
3769
за фальшивими обвинуваченнями,
а ми змогли довести їхню безвинність.
а ми змогли довести їхню безвинність.
10:04
And that also turned Mídia NINJA very soon
168
592338
3241
На жаль, через це Mídia NINJA дуже швидко
10:07
to be seen as almost
an enemy of cops, unfortunately,
an enemy of cops, unfortunately,
169
595579
4011
стали вважати ворогом поліції,
10:11
and we started to be severely beaten,
and eventually arrested on the streets.
and eventually arrested on the streets.
170
599590
5073
нас почали бити та арештовувати
під час заворушень.
під час заворушень.
10:16
It happened in many cases.
171
604663
1914
Це ставалося часто.
10:18
But that was also useful,
because we were still at the web,
because we were still at the web,
172
606577
4332
Але це також принесло користь,
адже ми все ще були в інтернеті,
адже ми все ще були в інтернеті,
10:22
so that helped to trigger
an important debate in the country
an important debate in the country
173
610909
5185
отже це допомогло розпочати
важливу для країни суперечку
важливу для країни суперечку
10:28
on the role of the media itself
174
616094
2449
щодо ролі медіа як таких
10:30
and the state of the freedom
of the press in the country.
of the press in the country.
175
618543
3599
та щодо стану свободи слова
в періодиці країни.
в періодиці країни.
10:34
So Mídia NINJA now evolved
176
622142
1951
Mídia NINJA
стала більш професійною
стала більш професійною
10:36
and finally consolidated itself
in what we hoped it would become:
in what we hoped it would become:
177
624093
6050
і врешті об'єдналася у щось,
що ми хотіли створити від початку:
що ми хотіли створити від початку:
10:42
a national network
of hundreds of young people,
of hundreds of young people,
178
630143
3284
у національну мережу
із сотень молодих людей,
із сотень молодих людей,
10:45
self-organizing themselves locally
179
633427
3877
що організувалися самі на місцях
10:49
to cover social, human rights issues,
180
637304
3761
для того, щоб висвітлювати
соціальні та правозахисні проблеми
соціальні та правозахисні проблеми
10:53
and expressing themselves
not only politically
not only politically
181
641065
2768
та виражати себе
не тільки політично,
не тільки політично,
10:55
but journalistically.
182
643833
2902
але й у журналістиці.
11:00
What I started to do
in the beginning of this year,
in the beginning of this year,
183
648665
4335
На початку цього року
я розпочав дещо нове,
я розпочав дещо нове,
11:05
as Mídia NINJA is already
a self-organizing network,
a self-organizing network,
184
653000
4156
оскільки Mídia NINJA вже була
самоорганізованою мережею,
самоорганізованою мережею,
11:09
I'm dedicating myself to another project.
185
657156
3433
я присвятив себе іншому проекту.
11:12
It's called Fluxo,
which is Portuguese for "stream."
which is Portuguese for "stream."
186
660589
3246
Він має назву Fluxo,
з португальської - "стрім", "потік."
з португальської - "стрім", "потік."
11:15
It's a journalism studio
in São Paulo downtown,
in São Paulo downtown,
187
663835
2807
Це журналістська студія
в центрі Сан-Паулу,
в центрі Сан-Паулу,
11:18
where I used livestream to experiment
188
666642
3327
саме там я стрімив,
експериментуючи
експериментуючи
11:21
with what I call post-television formats.
189
669969
3505
з тим, що я називаю
пост-телевізійними форматами.
пост-телевізійними форматами.
11:25
But I'm also trying to come up with ways
to finance independent journalism
to finance independent journalism
190
673474
5378
Але я також шукав шляхи
для фінансування незалежної журналістики
для фінансування незалежної журналістики
11:30
through a direct relationship
with an audience,
with an audience,
191
678852
2812
через прямий зв'язок
з аудиторією,
з аудиторією,
11:33
with an active audience,
192
681664
1962
з активною аудиторією,
11:35
because now I really want
to try to make a living
to try to make a living
193
683626
2670
тому що тепер я хотів
почати заробляти на життя
почати заробляти на життя
11:38
out of my tear gas resolution back then.
194
686296
3762
за рахунок давнього рішення,
прийнятого під дією сльозогінного газу.
прийнятого під дією сльозогінного газу.
11:42
But there's something
more significant here,
more significant here,
195
690058
2290
Та є щось більш важливе,
11:44
something that I believe is more important
and more crucial than my personal example.
and more crucial than my personal example.
196
692348
5446
щось, що я вважаю більш важливим
та вирішальним, ніж мій власний приклад.
та вирішальним, ніж мій власний приклад.
11:49
I said that livestream could turn the web
into a colossal TV network,
into a colossal TV network,
197
697794
4835
Я казав, що стрімінг може перетворити
інтернет у велетенську телемережу,
інтернет у велетенську телемережу,
11:54
but I believe it does something else,
198
702629
2037
та я вважаю, що стрімінг робить ще дещо,
11:56
because after watching people using it,
199
704666
2961
бо після перегляду
люди починають користуватись ним,
люди починають користуватись ним,
11:59
not only to cover things but to express,
to organize themselves politically,
to organize themselves politically,
200
707627
6024
не тільки для висвітлення подій, але і для
політичного вираження та організації.
політичного вираження та організації.
12:05
I believe livestream can turn cyberspace
into a global political arena
into a global political arena
201
713651
6754
Я думаю, що стрімінг може обернути
кіберпростір у глобальну політичну арену,
кіберпростір у глобальну політичну арену,
12:12
where everyone might have a voice,
202
720419
2384
на якій кожен може мати голос,
12:14
a proper voice,
203
722803
1544
власний голос,
12:16
because livestream takes the monopoly
of the broadcast political discourse,
of the broadcast political discourse,
204
724347
5485
тому що стрімінг відбирає монополію
транслювання політичного дискурсу,
транслювання політичного дискурсу,
12:21
of the verbal aspect
of the political dialogue
of the political dialogue
205
729832
2753
вербального аспекту
політичного діалогу
політичного діалогу
12:24
out of the mouths of just politicians
and political pundits alone,
and political pundits alone,
206
732585
5609
з уст лише політиків
та політичних експертів,
та політичних експертів,
12:30
and it empowers the citizen
through this direct and non-mediated power
through this direct and non-mediated power
207
738194
5470
та наділяє громадян
прямою неопосередкованою силою
прямою неопосередкованою силою
12:35
of exchanging experiences and dialogue,
208
743664
2983
обмінюватись досвідом та діалогом,
12:38
empowers them to question
and to influence authorities
and to influence authorities
209
746647
4050
дає їм можливість запитувати
та впливати на владу
та впливати на владу
12:42
in ways in which we are about to see.
210
750697
3529
у спосіб, який ми продемонструємо
найближчим часом.
найближчим часом.
12:46
And I believe it does something else
that might be even more important,
that might be even more important,
211
754226
4554
Переконаний, стрімінг робить дещо,
можливо, навіть більш важливе,
можливо, навіть більш важливе,
12:50
that the simplicity of the technology
can merge objectivity and subjectivity
can merge objectivity and subjectivity
212
758780
6690
адже простота цієї технології дозволяє
поєднувати суб'єктивність та об'єктивність
поєднувати суб'єктивність та об'єктивність
12:57
in a very political way, as I see it,
213
765470
2663
в дуже політичний спосіб, на мою думку,
13:00
because it really helps the audience,
214
768133
5169
це дуже допомагає глядачам,
13:05
the citizen, to see the world
through somebody else's eye,
through somebody else's eye,
215
773302
4494
громадянам, побачити світ
очима когось іншого,
очима когось іншого,
13:09
so it helps the citizen
to put him- or herself
to put him- or herself
216
777796
3434
отже це допомагає громадянам
поставити себе
поставити себе
13:13
in other people's place.
217
781230
2672
на місце інших людей.
13:15
And that idea, I think,
should be the intention,
should be the intention,
218
783902
3268
Гадаю, ця ідея
повинна бути наміром,
повинна бути наміром,
13:19
should be the goal of any good journalism,
any good activism,
any good activism,
219
787170
4715
метою будь-якої доброї журналістики,
будь-якого правильного активізму,
будь-якого правильного активізму,
13:23
but most of all, any good politics.
220
791885
2652
а понад усе -
будь-якої доброї політики.
будь-якої доброї політики.
13:26
Thank you very much. It was an honor.
221
794537
2528
Дуже вам дякую.
Це була честь для мене.
Це була честь для мене.
13:29
(Applause)
222
797065
5643
(Оплески)
ABOUT THE SPEAKER
Bruno Torturra - Livestreaming activistJournalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens.
Why you should listen
After 11 years as a correspondent and chief editor for Trip Magazine (“Dedicated to the exploration of psychedelic and visionary drug subculture”), São Paolo writer and photographer Bruno Torturra founded two experimental livestreaming networks: first PosTV, then Media Ninja. The latter drew global attention for its collective coverage of the 2013 protests in Brazil, and the questions it raises about the role of traditional journalism and the power of livestreaming technology.
More profile about the speakerBruno Torturra | Speaker | TED.com