TEDGlobal 2014
Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting
Bruno Torturra: ¿Tienes un smartphone? Empieza a transmitir
Filmed:
Readability: 4.7
1,329,421 views
En 2011, el periodista Bruno Torturra cubría una protesta en São Paulo que se puso fea. El gas lacrimógeno al que estuvo expuesto tuvo un efecto profundo en la forma de pensar su trabajo, así que renunció para centrarse en la las transmisiones en vivo, una experiencia inédita de difusión en línea en directo. En esta fascinante charla comparte algunas de las maneras que ha usado para transmitir en la red y detalles sobre cómo en el proceso ha ayudado a crear una red mediática muy moderna.
Bruno Torturra - Livestreaming activist
Journalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens. Full bio
Journalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Has anyone among you
ever been exposed to tear gas?
ever been exposed to tear gas?
0
739
4579
¿Han estado alguna vez expuestos
a los gases lacrimógenos?
a los gases lacrimógenos?
00:17
Tear gas? Anyone?
1
5318
3115
¿Al gas lacrimógeno? ¿Alguien?
00:20
I'm sorry to hear that, so you might know
that it's a very toxic substance,
that it's a very toxic substance,
2
8433
4571
Lamento oírlo, tal vez sepan que
se trata de una sustancia muy tóxica
se trata de una sustancia muy tóxica
00:25
but you might not know
that it's a very simple molecule
that it's a very simple molecule
3
13004
3424
pero quizá no saben que es
una molécula muy simple
una molécula muy simple
00:28
with an unpronouncable name:
4
16428
2214
con un nombre impronunciable:
00:30
it's called chlorobenzalmalononitrile.
5
18642
3120
se llama clorobenzalmalononitrilo.
00:33
I made it.
6
21762
2017
Lo he dicho.
00:35
It's decades old, but it's becoming
very trendy among police forces
very trendy among police forces
7
23779
5358
Tiene varias décadas de antigüedad, pero
es muy popular entre las fuerzas del orden
es muy popular entre las fuerzas del orden
00:41
around the planet lately, it seems,
8
29137
2879
últimamente, parece
que de todo el mundo,
que de todo el mundo,
00:44
and according to my experience
as a non-voluntary breather of it,
as a non-voluntary breather of it,
9
32016
4737
y en mi experiencia
y teniendo en cuenta
y teniendo en cuenta
que involuntariamente
he respirado tal gas
he respirado tal gas
00:48
tear gas has two main
but quite opposite effects.
but quite opposite effects.
10
36753
4273
los gases lacrimógenos tiene 2 efectos
principales pero bastante diferentes.
principales pero bastante diferentes.
00:53
One, it can really burn your eyes,
11
41026
3142
Primero, realmente pueden provocar
una fuerte picazón en los ojos,
una fuerte picazón en los ojos,
00:56
and two, it can also
help you to open them.
help you to open them.
12
44168
3275
y, segundo, pueden también
provocar que abran los ojos.
provocar que abran los ojos.
01:00
Tear gas definitely helped
to open mine to something
to open mine to something
13
48603
3589
A mi, el gas lacrimógeno
definitivamente me ayudó a abrirlos
definitivamente me ayudó a abrirlos
01:04
that I want to share
with you this afternoon:
with you this afternoon:
14
52192
3740
sobre algo que quiero compartir
con Uds. esta tarde:
con Uds. esta tarde:
01:07
that livestreaming the power
of independent broadcasts through the web
of independent broadcasts through the web
15
55932
5294
que transmitir en directo por Internet,
el poder de la transmisión independiente
01:13
can be a game-changer in journalism,
16
61226
3181
puede cambiar la cara del periodismo,
01:16
in activism, and as I see it,
in the political discourse as well.
in the political discourse as well.
17
64407
6342
del activismo, y tal como lo veo,
del discurso político también.
del discurso político también.
01:22
That idea started
to dawn on me in early 2011
to dawn on me in early 2011
18
70749
4773
Esta idea se me ocurrió por
primera vez a principios de 2011
primera vez a principios de 2011
01:27
when I was covering
a protest in São Paulo.
a protest in São Paulo.
19
75522
3538
cuando estaba cubriendo
una protesta en São Paulo.
una protesta en São Paulo.
01:31
It was the marijuana march,
20
79060
1988
Fue sobre la marcha de la marihuana,
01:33
a gathering of people asking
for the legalization of cannabis.
for the legalization of cannabis.
21
81048
3962
donde se reunieron para pedir
la legalización del cannabis.
la legalización del cannabis.
01:37
When that group started to move,
22
85010
2465
Cuando ese grupo se puso en marcha,
01:39
the riot police came from the back
with rubber bullets, bombs,
with rubber bullets, bombs,
23
87475
4310
la policía antidisturbios se acercó
por detrás con balas de goma, bombas,
por detrás con balas de goma, bombas,
01:43
and then the gas.
24
91785
1759
y luego con el gas.
01:46
But to make a long story short,
25
94184
2018
Y para acortar la historia,
01:48
I had entered that protest
as the editor-in-chief
as the editor-in-chief
26
96202
3889
yo me sumé a la protesta
como jefe de redacción
como jefe de redacción
01:52
of a well-established printed magazine
where I'd worked for 11 years,
where I'd worked for 11 years,
27
100091
4773
de una revista bien conocida
donde trabajé durante 11 años,
donde trabajé durante 11 años,
01:56
and thanks to this unsolicited
effects of tear gas,
effects of tear gas,
28
104864
4912
y gracias a los efectos
secundarios del gas lacrimógeno,
secundarios del gas lacrimógeno,
02:01
I left it as a journalist that was now
committed to new ways
committed to new ways
29
109776
4933
dejé la protesta como un
periodista comprometido
periodista comprometido
con la búsqueda de
nuevos enfoques,
nuevos enfoques,
02:06
of sharing the raw experience
of what it's like to be there, actually.
of what it's like to be there, actually.
30
114709
5943
de compartir la experiencia de estar
realmente en el medio de una protesta.
realmente en el medio de una protesta.
02:12
So in the following week,
I was back in the streets,
I was back in the streets,
31
120652
3840
Así que una semana más tarde,
volví a salir a la calle,
volví a salir a la calle,
02:16
but that time, I wasn't a member
of any media outlet anymore.
of any media outlet anymore.
32
124492
4063
pero esta vez no como representante
orgulloso de algún medio de comunicación,
orgulloso de algún medio de comunicación,
02:20
I was there as an independent
livestreamer, and all I had with me
livestreamer, and all I had with me
33
128555
4621
sino como periodista independiente
donde todo mi equipamiento
donde todo mi equipamiento
02:25
was basically borrowed equipment.
34
133176
2136
básicamente era prestado.
02:27
I had a very simple camera
and a backpack with 3G modems.
and a backpack with 3G modems.
35
135312
6054
Tenía una cámara muy simple
y una mochila con módems 3G.
y una mochila con módems 3G.
02:33
And I had this weblink
that could be shared through social media,
that could be shared through social media,
36
141366
5625
Y tenía un enlace web que podía
compartir a través de las redes sociales,
compartir a través de las redes sociales,
02:38
could be put in any website,
37
146991
2877
que se puede publicar
en cualquier sitio web,
en cualquier sitio web,
02:41
and that time,
the protest went along fine.
the protest went along fine.
38
149868
3029
y en aquel momento la protesta
se desarrollaba normalmente.
se desarrollaba normalmente.
02:44
There was no violence.
39
152897
1849
No había violencia.
02:46
There was no action scenes.
40
154746
2089
No había mucha acción.
02:48
But there was something really exciting,
41
156835
2439
Pero había algo realmente emocionante,
02:51
because I could see at a distance
the TV channels covering it,
the TV channels covering it,
42
159274
4850
porque pude ver a distancia a los
canales de TV cubriendo la protesta,
canales de TV cubriendo la protesta,
02:56
and they had these big vans
and the teams and the cameras,
and the teams and the cameras,
43
164124
4024
con sus grandes camionetas,
equipos y cámaras,
equipos y cámaras,
03:00
and I was basically doing the same thing
44
168148
2479
y yo estaba haciendo básicamente lo mismo,
03:02
and all I had was a backpack.
45
170627
2776
pero todo lo que tenía era una mochila.
03:05
And that was really
exciting to a journalist,
exciting to a journalist,
46
173403
3275
Y para un periodista esto era
algo realmente emocionante,
algo realmente emocionante,
03:08
but the most interesting part
was when I got back home, actually,
was when I got back home, actually,
47
176678
4381
pero la parte más interesante
fue en realidad cuando llegué a casa,
fue en realidad cuando llegué a casa,
03:13
because I learned that I had been watched
48
181059
2827
porque me enteré de que me habían visto
03:15
by more than 90,000 people,
49
183886
3104
más de 90 000 personas,
y tenía cientos de correos
electrónicos y mensajes
electrónicos y mensajes
03:18
and I got hundreds of emails and messages
of people asking me, basically,
of people asking me, basically,
50
186990
4905
de gente que básicamente
me preguntaban
me preguntaban
03:23
how did I do it,
51
191895
1400
cómo lo hice,
03:25
how it was possible to do such a thing.
52
193295
3316
cómo era posible hacer una cosa así.
03:28
And I learned something else,
that that was actually the first time
that that was actually the first time
53
196611
3273
Y aprendí algo más, que era
realmente la primera vez
realmente la primera vez
03:31
that somebody had ever done
a livestreaming in a street protest
a livestreaming in a street protest
54
199884
5138
que alguien había hecho algo
así en una protesta callejera
así en una protesta callejera
03:37
in the country.
55
205022
1574
en nuestro país.
03:39
And that really shocked me,
56
207216
2542
Y realmente me sorprendió,
03:41
because I was no geek,
I was no technology guy,
I was no technology guy,
57
209758
3778
porque yo no era un friki,
no era experto en tecnología,
no era experto en tecnología,
03:45
and all the equipment needed
was already there,
was already there,
58
213536
2759
y todo el equipo necesario
ya estaba allí,
ya estaba allí,
03:48
was easily available.
59
216295
2206
era fácil de conseguir.
03:50
And I realized that
we had a frontier here,
we had a frontier here,
60
218501
3116
Y me di cuenta de que
todavía había un obstáculo
todavía había un obstáculo
03:53
a very important one,
61
221617
1463
muy importante,
03:55
that it was just a matter
of changing the perspective,
of changing the perspective,
62
223080
3157
que era solo cuestión
de cambiar la perspectiva
de cambiar la perspectiva
03:58
and the web could be actually used,
63
226237
2229
y la red podría usarse en realidad,
04:00
already used, as a colossal
and uncontrollable
and uncontrollable
64
228466
3442
--bueno, ya se usa--
como un enorme, incontrolable
como un enorme, incontrolable
04:03
and highly anarchical TV channel,
TV network,
TV network,
65
231908
3813
y altamente anárquico canal
de TV, cadena de TV,
de TV, cadena de TV,
04:07
and anyone with very basic skills
and very basic equipment,
and very basic equipment,
66
235721
5184
y cualquier persona con conocimientos
muy básicos y un equipo muy sencillo,
muy básicos y un equipo muy sencillo,
04:12
even someone like me who had this
little stuttering issue,
little stuttering issue,
67
240905
5843
incluso alguien como yo, que tengo
un pequeño defecto en el habla,
un pequeño defecto en el habla,
04:18
so if it happens, bear with me please,
68
246748
4125
--así que si tartamudeo, por
favor sigan escuchándome--
favor sigan escuchándome--
04:22
even someone like me
could become a broadcaster.
could become a broadcaster.
69
250873
4519
incluso alguien como yo,
podría convertirse en locutor.
podría convertirse en locutor.
04:27
And that sounded revolutionary in my mind.
70
255392
2192
Y suena revolucionario para mí.
04:29
So for the next couple of years,
71
257584
1578
Así que luego
experimenté con diferentes modos
de transmisión en directo,
de transmisión en directo,
04:31
I started to experiment with
livestreaming in different ways,
livestreaming in different ways,
72
259162
4047
04:35
not only in the streets
but mostly in studios and in homes,
but mostly in studios and in homes,
73
263209
3606
no solo en la calle sino también
en estudios y hogares,
en estudios y hogares,
04:38
until the beginning of 2013, last year,
74
266815
3308
hasta principios de 2013, el año pasado,
04:42
when I became the cofounder of a group
called Mídia NINJA.
called Mídia NINJA.
75
270123
4180
cuando me convertí en el co-fundador
de un grupo llamado Midia NINJA.
de un grupo llamado Midia NINJA.
04:46
NINJA is an acronym
76
274303
1449
NINJA es un acrónimo
04:47
that stands for Narrativas Independentes
Jornalismo e Ação,
Jornalismo e Ação,
77
275752
3830
que significa reporteros
independientes, periodismo y acción.
independientes, periodismo y acción.
04:51
or in English, independent narratives,
journalism, and action.
journalism, and action.
78
279582
3911
o en inglés, informes independientes,
periodismo y acción.
periodismo y acción.
04:55
It was a media group
that had little media plan.
that had little media plan.
79
283493
3922
Era un grupo mediático que tenía
un pequeño plan de acción.
un pequeño plan de acción.
04:59
We didn't have any financial structure.
80
287415
2049
No teníamos estructura financiera.
05:01
We were not planning
to make money out of this,
to make money out of this,
81
289464
3180
No estábamos planeando
hacer dinero con esto;
hacer dinero con esto;
05:04
which was wise, because you shouldn't
try to make money out of journalism now.
try to make money out of journalism now.
82
292644
4610
algo sabio porque ahora no debes tratar
de ganar dinero con el periodismo.
de ganar dinero con el periodismo.
05:10
But we had a very solid
and clear conviction,
and clear conviction,
83
298484
2704
Pero tuvimos una convicción
muy clara y firme.
muy clara y firme.
05:13
that we knew that the hyperconnected
environment of social media
environment of social media
84
301188
4954
Sabíamos que podíamos usar
la macro-red de los medios sociales
la macro-red de los medios sociales
05:18
could maybe allow us to consolidate
85
306142
2631
para poder crear
05:20
a network of experimental journalists
throughout the country.
throughout the country.
86
308773
5344
una red experimental de periodistas
profesionales de todo el país.
profesionales de todo el país.
05:26
So we launched a Facebook page first,
and then a manifesto,
and then a manifesto,
87
314117
5137
Así que lanzamos una página de
Facebook con nuestro manifiesto,
Facebook con nuestro manifiesto,
05:31
and started to cover the streets
in a very simple way.
in a very simple way.
88
319254
3738
y empezamos con los medios más simples
para informar desde las calles.
para informar desde las calles.
05:34
But then something happened,
something that wasn't predicted,
something that wasn't predicted,
89
322992
4318
Pero entonces sucedió algo,
algo que no estaba previsto
algo que no estaba previsto
05:39
that no one could have anticipated.
90
327310
2507
y que nadie podía haber previsto.
05:41
Street protests started
to erupt in São Paulo.
to erupt in São Paulo.
91
329817
2920
En São Paulo estallaron
las protestas callejeras.
las protestas callejeras.
05:44
They began as very local and specific.
92
332737
2180
Empezaron a nivel local
por temas específicos.
por temas específicos.
05:46
They were against the bus fare hike
that had just happened in the city.
that had just happened in the city.
93
334917
5310
Estaban en contra
de las nuevas tarifas
de las nuevas tarifas
que acababan de implementarse
en la ciudad.
en la ciudad.
05:52
This is a bus.
94
340227
1911
Se trata de un autobús.
05:54
It's written there, "Theft."
95
342138
2964
Aquí dice: "robo".
05:57
But those kind of manifestations
started to grow,
started to grow,
96
345102
5059
Pero este tipo de protestas
empezaron a crecer,
empezaron a crecer,
06:02
and they kept happening.
97
350161
1835
y no paraban de ocurrir.
06:03
So the police violence against them
started to grow as well.
started to grow as well.
98
351996
4807
Así que la brutalidad policial contra los
manifestantes empezó a crecer también.
manifestantes empezó a crecer también.
06:08
But there was another conflict,
99
356803
1709
Pero hubo otro conflicto,
06:10
the one I believe that's
more important here
more important here
100
358512
2504
que creo que es aún
más importante en este caso.
más importante en este caso.
06:13
to make my point that
it was a narrative conflict.
it was a narrative conflict.
101
361016
3960
En realidad, se trataba
de un conflicto narrativo.
de un conflicto narrativo.
Las versiones de los hechos por parte de
los medios tradicionales de comunicación
los medios tradicionales de comunicación
06:16
There was this mainstream media
version of the facts
version of the facts
102
364976
3030
06:20
that anyone who was on the streets
could easily challenge
could easily challenge
103
368006
4286
eran contrarrestadas fácilmente por los
que verdaderamente estaban en la calle
que verdaderamente estaban en la calle
06:24
if they presented their own vision
of what was actually happening there.
of what was actually happening there.
104
372292
6269
y presentaban su propia visión de lo
que realmente estaba ocurriendo allí.
que realmente estaba ocurriendo allí.
Y fue este choque de visiones,
estas discrepancias entre los informes
estas discrepancias entre los informes
06:30
And it was this clash of visions,
this clash of narratives,
this clash of narratives,
105
378561
3080
06:33
that I think turned those protests
106
381641
3342
que convirtió esas protestas
06:36
into a long period in the country
of political reckoning
of political reckoning
107
384983
3841
en un largo período de
represalias politicas
represalias politicas
06:40
where hundreds of thousands of people,
108
388824
3508
donde cientos de personas,
06:44
probably more than a million people
109
392332
1818
probablemente más de un millón,
06:46
took to the streets in the whole country.
110
394150
2358
salieron a las calles en todo el país.
06:49
But it wasn't about
the bus fare hike anymore.
the bus fare hike anymore.
111
397638
2614
Pero ya no se trataba solo
del asunto de las tarifas.
del asunto de las tarifas.
06:52
It was about everything.
112
400252
3544
Tenía que ver con todo.
06:55
The people's demands, their expectations,
113
403796
2450
Las demandas de la gente,
sus expectativas,
sus expectativas,
06:58
the reasons why they were on the streets
114
406246
2150
los motivos por los que
salieron a la calle,
salieron a la calle,
07:00
could be as diverse as they could
be contradictory in many cases.
be contradictory in many cases.
115
408396
4839
podrían ser tan diversos como
contradictorios en muchos casos.
contradictorios en muchos casos.
07:05
If you could read it,
you would understand me.
you would understand me.
116
413235
4108
Si pudieran leerlo,
me entenderían.
me entenderían.
07:09
But it was in this environment
of political catharsis
of political catharsis
117
417343
4395
Pero este entorno de catarsis
07:13
that the country was going through
118
421738
2949
que atravesaba el país
07:16
that it had to do with politics, indeed,
119
424687
3297
y que tenía que ver con
la política, por supuesto,
la política, por supuesto,
07:19
but it had to do also
with a new way of organizing,
with a new way of organizing,
120
427984
4033
desencadenó también una
nueva forma de organizarse,
nueva forma de organizarse,
a través de una nueva forma de
comunicación, los nuevos medios.
comunicación, los nuevos medios.
07:24
through a new way of communicating.
121
432017
2933
07:26
It was in that environment
that Mídia NINJA emerged
that Mídia NINJA emerged
122
434950
2802
Fue en ese contexto
que Midia NINJA pasó
que Midia NINJA pasó
07:29
from almost anonymity
to become a national phenomenon,
to become a national phenomenon,
123
437752
4683
del casi anonimato a convertirse
en un fenómeno nacional
en un fenómeno nacional
07:34
because we did have the right equipment.
124
442435
2853
porque teníamos el equipo adecuado.
07:37
We are not using big cameras.
125
445288
2200
No estamos usando grandes cámaras.
07:39
We are using basically this.
126
447488
2624
Básicamente estamos usando esto.
07:42
We are using smartphones.
127
450112
1999
Estamos usando smartphones.
07:44
And that, actually, allowed us to become
invisible in the middle of the protests,
invisible in the middle of the protests,
128
452111
4908
Y eso nos ayudó no solo ser invisibles
en medio de las protestas,
07:49
but it allowed us to do something else:
129
457019
2682
sino que también nos
permitió hacer algo más:
permitió hacer algo más:
07:51
to show what it was like
to be in the protests,
to be in the protests,
130
459701
3824
mostrar cómo era estar
en medio de las manifestaciones,
en medio de las manifestaciones,
07:55
to present to people at home
a subjective perspective.
a subjective perspective.
131
463525
5754
presentar a la audiencia
una perspectiva subjetiva.
una perspectiva subjetiva.
08:01
But there was something
that is more important,
that is more important,
132
469279
2336
Pero había algo que
es más importante,
es más importante,
08:03
I think, than the equipment.
133
471615
1356
creo, que el equipo.
08:04
It was our mindset,
134
472971
2728
Se trata de nuestra mentalidad,
08:07
because we are not behaving
as a media outlet.
as a media outlet.
135
475699
3171
porque no actuamos como
los medios de comunicación.
los medios de comunicación.
08:10
We are not competing for news.
136
478870
1938
No estamos compitiendo por las noticias.
08:12
We are trying to encourage people,
137
480808
2321
Intentamos animar a la gente,
08:15
to invite people,
and to actually teach people
and to actually teach people
138
483129
2856
invitarla y mostrarle cómo hacerlo,
08:17
how to do this, how they also
could become broadcasters.
could become broadcasters.
139
485985
4210
cómo podrían también
convertirse en locutores.
convertirse en locutores.
08:22
And that was crucial to turn Mídia NINJA
from a small group of people,
from a small group of people,
140
490195
6070
Y eso fue crucial para convertir Midia NINJA
de un pequeño grupo de personas,
de un pequeño grupo de personas,
08:28
and in a matter of weeks,
141
496265
1650
y en cuestión de semanas,
08:29
we multiplied and we grew
exponentially throughout the country.
exponentially throughout the country.
142
497915
4577
a un fenómeno que se ha extendido
por todo el país.
por todo el país.
08:34
So in a matter of a week or two,
as the protests kept happening,
as the protests kept happening,
143
502492
4677
Así que en tal solo una semana o dos,
como tuvieron lugar nuevas protestas,
como tuvieron lugar nuevas protestas,
08:39
we were hundreds of young people
144
507169
2212
éramos cientos de jóvenes
08:41
connected in this network
throughout the country.
throughout the country.
145
509381
2805
conectados a esta red
en/por todo el país.
en/por todo el país.
08:44
We were covering more than
50 cities at the same time.
50 cities at the same time.
146
512186
3140
Estábamos cubriendo más de
50 ciudades al mismo tiempo.
50 ciudades al mismo tiempo.
08:47
That's something that
no TV channel could ever do.
no TV channel could ever do.
147
515326
3654
Eso es algo que ningún canal
de TV podría hacer nunca.
de TV podría hacer nunca.
08:50
That was responsible
for turning us suddenly, actually,
for turning us suddenly, actually,
148
518980
3413
Esa fue la razón por la que
de repente nos convertimos
de repente nos convertimos
08:54
into kind of the mainstream
media of social media.
media of social media.
149
522393
4926
en una especie de corriente principal
de las redes sociales.
de las redes sociales.
08:59
So we had a couple of thousands
of followers on our Facebook page,
of followers on our Facebook page,
150
527319
4051
Así que pasamos de tener un par
de miles de seguidores en Facebook,
de miles de seguidores en Facebook,
09:03
and soon we had a quarter
of a million followers.
of a million followers.
151
531370
3236
a tener un cuarto de un millón
de seguidores muy pronto.
de seguidores muy pronto.
09:06
Our posts and our videos
152
534606
1684
Nuestros mensajes y nuestros videos
09:08
were being seen by more than
11 million timelines a week.
11 million timelines a week.
153
536290
3979
han tenido más de 11 millones
de vistas a la semana.
de vistas a la semana.
09:12
It was way more than any newspaper
or any magazine could ever do.
or any magazine could ever do.
154
540269
5721
Era mucho más de que cualquier periódico
o revista alcanzará jamás.
o revista alcanzará jamás.
09:17
And that turned Mídia NINJA
into something else,
into something else,
155
545990
3244
Y eso convirtió
a Midia NINJA en otra cosa,
a Midia NINJA en otra cosa,
09:21
more than a media outlet,
than a media project.
than a media project.
156
549234
3441
en algo más que un medio,
que un proyecto de comunicación.
que un proyecto de comunicación.
09:24
It became almost like a public service
157
552675
2759
Se transformó en casi
un servicio público
un servicio público
09:27
to the citizen, to the protester,
158
555434
2527
para el ciudadano,
para los manifestantes,
para los manifestantes,
09:29
to the activist,
159
557961
1734
para los activistas,
09:31
because they had a very simple
and efficient and peaceful tool
and efficient and peaceful tool
160
559695
3428
porque tenían una herramienta
muy simple, eficiente y pacífica
muy simple, eficiente y pacífica
09:35
to confront both police
and media authority.
and media authority.
161
563123
4891
para hacer frente tanto a la policía
como a la autoridad de los medios.
como a la autoridad de los medios.
Muchas de nuestras imágenes
empezaron a usarse
empezaron a usarse
09:41
Many of our images started
to be used in regular TV channels.
to be used in regular TV channels.
162
569644
3991
y transmitidas por los canales
de TV convencionales.
de TV convencionales.
09:45
Our livestreams started to be broadcast
even in regular televisions
even in regular televisions
163
573643
4831
Y también nuestras transmisiones
en directo
en directo
cuando las cosas
se pusieron muy difíciles.
se pusieron muy difíciles.
09:50
when things got really rough.
164
578474
1949
09:52
Some our images were responsible
to take some people out of jail,
to take some people out of jail,
165
580433
5297
Algunas de nuestras imágenes
fueron la razón
fueron la razón
por la cual algunas personas
no fueran a la cárcel,
no fueran a la cárcel,
09:57
people who were being arrested unfairly
166
585730
2839
personas detenidas injustamente
10:00
under false accusations,
and we could prove them innocent.
and we could prove them innocent.
167
588569
3769
bajo falsas acusaciones,
y pudimos demostrar su inocencia.
y pudimos demostrar su inocencia.
10:04
And that also turned Mídia NINJA very soon
168
592338
3241
Y eso también hizo que
Midia NINJA, muy pronto,
Midia NINJA, muy pronto,
10:07
to be seen as almost
an enemy of cops, unfortunately,
an enemy of cops, unfortunately,
169
595579
4011
fuera visto como un enemigo
de los policías, por desgracia,
de los policías, por desgracia,
10:11
and we started to be severely beaten,
and eventually arrested on the streets.
and eventually arrested on the streets.
170
599590
5073
y empezamos a ser severamente golpeados,
y en ocasiones detenidos en las calle.
y en ocasiones detenidos en las calle.
10:16
It happened in many cases.
171
604663
1914
Sucedió en muchos casos.
10:18
But that was also useful,
because we were still at the web,
because we were still at the web,
172
606577
4332
Pero eso también nos sirvió
porque todavía estábamos en la web,
porque todavía estábamos en la web,
10:22
so that helped to trigger
an important debate in the country
an important debate in the country
173
610909
5185
lo que ayudó a desencadenar
un importante debate en el país
un importante debate en el país
10:28
on the role of the media itself
174
616094
2449
sobre el papel de los propios medios
10:30
and the state of the freedom
of the press in the country.
of the press in the country.
175
618543
3599
y el estado de la libertad
de la prensa en el país.
de la prensa en el país.
10:34
So Mídia NINJA now evolved
176
622142
1951
Así Midia NINJA
fueron evolucionando
fueron evolucionando
10:36
and finally consolidated itself
in what we hoped it would become:
in what we hoped it would become:
177
624093
6050
y finalmente se consolidó
en lo que habíamos esperado,
en lo que habíamos esperado,
10:42
a national network
of hundreds of young people,
of hundreds of young people,
178
630143
3284
una red nacional
de cientos de jóvenes,
de cientos de jóvenes,
10:45
self-organizing themselves locally
179
633427
3877
organizados a nivel local
10:49
to cover social, human rights issues,
180
637304
3761
para cubrir temas de
derechos sociales, humanos,
derechos sociales, humanos,
10:53
and expressing themselves
not only politically
not only politically
181
641065
2768
y manifestarse
no solo políticamente
no solo políticamente
10:55
but journalistically.
182
643833
2902
pero a través
de los medios también.
de los medios también.
11:00
What I started to do
in the beginning of this year,
in the beginning of this year,
183
648665
4335
Lo que me puse a hacer
al principio del año,
al principio del año,
11:05
as Mídia NINJA is already
a self-organizing network,
a self-organizing network,
184
653000
4156
como Midia NINJA
era ya una red organizada,
era ya una red organizada,
11:09
I'm dedicating myself to another project.
185
657156
3433
fue dedicarme a otro proyecto.
11:12
It's called Fluxo,
which is Portuguese for "stream."
which is Portuguese for "stream."
186
660589
3246
Se llama Fluxo, que en
portugués significa "corriente".
portugués significa "corriente".
11:15
It's a journalism studio
in São Paulo downtown,
in São Paulo downtown,
187
663835
2807
Es un estudio periodístico
en el centro de São Paulo,
en el centro de São Paulo,
11:18
where I used livestream to experiment
188
666642
3327
donde experimento en directo
11:21
with what I call post-television formats.
189
669969
3505
con lo que yo llamo
los formatos post-TV.
los formatos post-TV.
11:25
But I'm also trying to come up with ways
to finance independent journalism
to finance independent journalism
190
673474
5378
También trato de encontrar
nuevas maneras
nuevas maneras
de financiar
el periodismo independiente
el periodismo independiente
11:30
through a direct relationship
with an audience,
with an audience,
191
678852
2812
a través de una relación
directa con el público,
directa con el público,
11:33
with an active audience,
192
681664
1962
con un público activo,
11:35
because now I really want
to try to make a living
to try to make a living
193
683626
2670
porque realmente quiero
tratar de ganarme la vida
tratar de ganarme la vida
11:38
out of my tear gas resolution back then.
194
686296
3762
a base de mi propuesta.
11:42
But there's something
more significant here,
more significant here,
195
690058
2290
Pero hay algo
más importante aquí,
más importante aquí,
11:44
something that I believe is more important
and more crucial than my personal example.
and more crucial than my personal example.
196
692348
5446
algo que creo que es más significativo
y decisivo que mi ejemplo personal.
y decisivo que mi ejemplo personal.
11:49
I said that livestream could turn the web
into a colossal TV network,
into a colossal TV network,
197
697794
4835
Dije que la transmisión en
directo podía convertir
directo podía convertir
la red en una gigante
cadena televisiva,
cadena televisiva,
11:54
but I believe it does something else,
198
702629
2037
pero creo que puede
hacer algo más,
hacer algo más,
11:56
because after watching people using it,
199
704666
2961
porque después de ver
que la gente la usa
que la gente la usa
11:59
not only to cover things but to express,
to organize themselves politically,
to organize themselves politically,
200
707627
6024
no solo para informarse, sino para
expresarse y organizarse políticamente,
expresarse y organizarse políticamente,
12:05
I believe livestream can turn cyberspace
into a global political arena
into a global political arena
201
713651
6754
puede convertir el ciberespacio
en una arena política mundial
en una arena política mundial
12:12
where everyone might have a voice,
202
720419
2384
donde todo el mundo
puede tener una voz,
puede tener una voz,
12:14
a proper voice,
203
722803
1544
una voz que le represente.
12:16
because livestream takes the monopoly
of the broadcast political discourse,
of the broadcast political discourse,
204
724347
5485
Porque la transmisión en vivo rompe
el monopolio del discurso político,
el monopolio del discurso político,
12:21
of the verbal aspect
of the political dialogue
of the political dialogue
205
729832
2753
el discurso literal del diálogo político
12:24
out of the mouths of just politicians
and political pundits alone,
and political pundits alone,
206
732585
5609
llevándolo más allá de la voz de
unos pocos políticos y expertos
unos pocos políticos y expertos
12:30
and it empowers the citizen
through this direct and non-mediated power
through this direct and non-mediated power
207
738194
5470
y dando poder al ciudadano a través
de este poder directo e inmediato
de este poder directo e inmediato
12:35
of exchanging experiences and dialogue,
208
743664
2983
de intercambio de
experiencias y del diálogo,
experiencias y del diálogo,
12:38
empowers them to question
and to influence authorities
and to influence authorities
209
746647
4050
les da poder para cuestionar
e influir en las autoridades
e influir en las autoridades
12:42
in ways in which we are about to see.
210
750697
3529
de maneras que todavía están por ver.
12:46
And I believe it does something else
that might be even more important,
that might be even more important,
211
754226
4554
Y creo que hace algo más,
que es quizás aún más importante,
que es quizás aún más importante,
12:50
that the simplicity of the technology
can merge objectivity and subjectivity
can merge objectivity and subjectivity
212
758780
6690
que puede combinar la simplicidad
de la tecnología con la objetividad
y la subjetividad
y la subjetividad
12:57
in a very political way, as I see it,
213
765470
2663
de una manera muy política,
tal como yo lo veo,
tal como yo lo veo,
13:00
because it really helps the audience,
214
768133
5169
porque realmente ayuda a la audiencia,
13:05
the citizen, to see the world
through somebody else's eye,
through somebody else's eye,
215
773302
4494
al ciudadano, de ver el mundo
a través de los ojos de otra persona,
a través de los ojos de otra persona,
13:09
so it helps the citizen
to put him- or herself
to put him- or herself
216
777796
3434
por lo que ayuda al ciudadano
a ponerse a sí mismo
a ponerse a sí mismo
13:13
in other people's place.
217
781230
2672
en el lugar de otras personas.
13:15
And that idea, I think,
should be the intention,
should be the intention,
218
783902
3268
Y esa idea, creo,
debe ser la intención
debe ser la intención
13:19
should be the goal of any good journalism,
any good activism,
any good activism,
219
787170
4715
y el propósito de un periodismo
de calidad, el activismo justo
de calidad, el activismo justo
13:23
but most of all, any good politics.
220
791885
2652
pero sobre todo,
la política correcta.
la política correcta.
13:26
Thank you very much. It was an honor.
221
794537
2528
Muchas gracias.
Ha sido un honor.
Ha sido un honor.
13:29
(Applause)
222
797065
5643
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Bruno Torturra - Livestreaming activistJournalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens.
Why you should listen
After 11 years as a correspondent and chief editor for Trip Magazine (“Dedicated to the exploration of psychedelic and visionary drug subculture”), São Paolo writer and photographer Bruno Torturra founded two experimental livestreaming networks: first PosTV, then Media Ninja. The latter drew global attention for its collective coverage of the 2013 protests in Brazil, and the questions it raises about the role of traditional journalism and the power of livestreaming technology.
More profile about the speakerBruno Torturra | Speaker | TED.com