TEDGlobal 2014
Bruno Torturra: Got a smartphone? Start broadcasting
Bruno Torturra: Vous avez un smartphone ? Commencez à filmer !
Filmed:
Readability: 4.7
1,329,421 views
En 2011, le journaliste Bruno Torturra a réalisé un reportage sur une manifestation à São Paulo qui a mal tourné. Son expérience d'avoir reçu du gaz lacrymogène a eu un effet profond sur sa façon de concevoir son métier, et il quitta son travail pour se concentrer sur de la diffusion pure, des expériences inédites en ligne. Dans cette présentation fascinante, il partage certaines des manières au travers desquelles il a expérimenté la diffusion en direct sur internet, et comment il a, en même temps, aidé à créer un réseau de communication très moderne.
Bruno Torturra - Livestreaming activist
Journalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens. Full bio
Journalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Has anyone among you
ever been exposed to tear gas?
ever been exposed to tear gas?
0
739
4579
Quelqu'un parmi vous a déjà
été exposé à du gaz lacrymogène ?
été exposé à du gaz lacrymogène ?
00:17
Tear gas? Anyone?
1
5318
3115
Du gaz lacrymo ? Quelqu'un ?
00:20
I'm sorry to hear that, so you might know
that it's a very toxic substance,
that it's a very toxic substance,
2
8433
4571
J'en suis désolé. Vous savez peut-être
que c'est une substance très toxique.
que c'est une substance très toxique.
Mais vous ne savez peut-être pas
que c'est une molécule très simple,
que c'est une molécule très simple,
00:25
but you might not know
that it's a very simple molecule
that it's a very simple molecule
3
13004
3424
00:28
with an unpronouncable name:
4
16428
2214
au nom imprononçable.
Elle s'appelle chlorobenzalmalononitrile.
00:30
it's called chlorobenzalmalononitrile.
5
18642
3120
J'ai réussi !
00:33
I made it.
6
21762
2017
00:35
It's decades old, but it's becoming
very trendy among police forces
very trendy among police forces
7
23779
5358
Ce gaz existe depuis des décennies,
mais est devenu depuis peu
mais est devenu depuis peu
particulièrement aimé des forces
de police partout dans le monde.
de police partout dans le monde.
00:41
around the planet lately, it seems,
8
29137
2879
00:44
and according to my experience
as a non-voluntary breather of it,
as a non-voluntary breather of it,
9
32016
4737
Et d'après mon expérience en tant que
« inhaleur involontaire » de ce dernier,
« inhaleur involontaire » de ce dernier,
je sais que le gaz lacrymogène a deux
effets principaux, mais contradictoires.
effets principaux, mais contradictoires.
00:48
tear gas has two main
but quite opposite effects.
but quite opposite effects.
10
36753
4273
Un, ça peut vraiment vous brûler les yeux,
00:53
One, it can really burn your eyes,
11
41026
3142
00:56
and two, it can also
help you to open them.
help you to open them.
12
44168
3275
et deux : ça peut aussi
vous aider à les ouvrir.
vous aider à les ouvrir.
Le gaz lacrymogène m'a vraiment aidé
à ouvrir les miens sur quelque chose
à ouvrir les miens sur quelque chose
01:00
Tear gas definitely helped
to open mine to something
to open mine to something
13
48603
3589
que je veux partager
avec vous cet après-midi :
avec vous cet après-midi :
01:04
that I want to share
with you this afternoon:
with you this afternoon:
14
52192
3740
diffuser en direct le pouvoir de
médias indépendants sur internet
médias indépendants sur internet
01:07
that livestreaming the power
of independent broadcasts through the web
of independent broadcasts through the web
15
55932
5294
01:13
can be a game-changer in journalism,
16
61226
3181
peut changer le journalisme
du tout au tout
du tout au tout
01:16
in activism, and as I see it,
in the political discourse as well.
in the political discourse as well.
17
64407
6342
de même pour l'activisme, et,
d'après moi, le discours politique aussi.
d'après moi, le discours politique aussi.
Cette idée m'est venue au
début 2011
début 2011
01:22
That idea started
to dawn on me in early 2011
to dawn on me in early 2011
18
70749
4773
quand je couvrais
une manifestation à São Paulo.
une manifestation à São Paulo.
01:27
when I was covering
a protest in São Paulo.
a protest in São Paulo.
19
75522
3538
C'était la Marche Mondiale
pour le Cannabis,
pour le Cannabis,
01:31
It was the marijuana march,
20
79060
1988
01:33
a gathering of people asking
for the legalization of cannabis.
for the legalization of cannabis.
21
81048
3962
un rassemblement de gens
réclamant la légalisation du cannabis.
réclamant la légalisation du cannabis.
Quand le groupe s'est mis à bouger,
01:37
When that group started to move,
22
85010
2465
les forces anti-émeutes
sont arrivées par derrière
sont arrivées par derrière
01:39
the riot police came from the back
with rubber bullets, bombs,
with rubber bullets, bombs,
23
87475
4310
avec leurs balles en caoutchouc,
bombes, et ensuite le gaz.
bombes, et ensuite le gaz.
01:43
and then the gas.
24
91785
1759
En résumé,
01:46
But to make a long story short,
25
94184
2018
01:48
I had entered that protest
as the editor-in-chief
as the editor-in-chief
26
96202
3889
j'étais là en tant que rédacteur en chef
01:52
of a well-established printed magazine
where I'd worked for 11 years,
where I'd worked for 11 years,
27
100091
4773
d'un magazine bien établi,
où je travaillais depuis 11 ans,
où je travaillais depuis 11 ans,
et grâce aux effets non sollicités
du gaz lacrymo,
du gaz lacrymo,
01:56
and thanks to this unsolicited
effects of tear gas,
effects of tear gas,
28
104864
4912
02:01
I left it as a journalist that was now
committed to new ways
committed to new ways
29
109776
4933
je suis reparti en tant que journaliste,
décidé à trouver de nouveaux moyens
décidé à trouver de nouveaux moyens
pour partager l'expérience brute
d'être là-bas pour de vrai.
d'être là-bas pour de vrai.
02:06
of sharing the raw experience
of what it's like to be there, actually.
of what it's like to be there, actually.
30
114709
5943
Donc la semaine d'après,
je suis retourné dans les rues
je suis retourné dans les rues
02:12
So in the following week,
I was back in the streets,
I was back in the streets,
31
120652
3840
02:16
but that time, I wasn't a member
of any media outlet anymore.
of any media outlet anymore.
32
124492
4063
mais cette fois, je ne faisais plus partie
d'un organe de presse.
d'un organe de presse.
J'étais alors un reporter « live »
indépendant, et tout ce que j'avais
indépendant, et tout ce que j'avais
02:20
I was there as an independent
livestreamer, and all I had with me
livestreamer, and all I had with me
33
128555
4621
était essentiellement
de l'équipement emprunté.
de l'équipement emprunté.
02:25
was basically borrowed equipment.
34
133176
2136
J'avais une caméra toute simple,
et un sac à dos avec des modems 3G.
et un sac à dos avec des modems 3G.
02:27
I had a very simple camera
and a backpack with 3G modems.
and a backpack with 3G modems.
35
135312
6054
02:33
And I had this weblink
that could be shared through social media,
that could be shared through social media,
36
141366
5625
Et j'avais ce lien Internet, qui pouvait
être partagé sur les réseaux sociaux,
être partagé sur les réseaux sociaux,
02:38
could be put in any website,
37
146991
2877
posté sur n'importe quel site web.
Et cette fois-ci, la manif
s'est bien passée.
s'est bien passée.
02:41
and that time,
the protest went along fine.
the protest went along fine.
38
149868
3029
02:44
There was no violence.
39
152897
1849
Pas de violence.
02:46
There was no action scenes.
40
154746
2089
Pas de scènes musclées.
02:48
But there was something really exciting,
41
156835
2439
Mais c'était très stimulant,
parce que je voyais au loin
les chaînes TV faire leur reportage
les chaînes TV faire leur reportage
02:51
because I could see at a distance
the TV channels covering it,
the TV channels covering it,
42
159274
4850
avec leurs grosses camionnettes,
leurs équipes et leurs caméras.
leurs équipes et leurs caméras.
02:56
and they had these big vans
and the teams and the cameras,
and the teams and the cameras,
43
164124
4024
Et en gros, je faisais
la même chose qu'eux,
la même chose qu'eux,
03:00
and I was basically doing the same thing
44
168148
2479
03:02
and all I had was a backpack.
45
170627
2776
mais tout ce que j'avais,
c'était un sac à dos.
c'était un sac à dos.
Et c'était vraiment excitant
pour un journaliste,
pour un journaliste,
03:05
And that was really
exciting to a journalist,
exciting to a journalist,
46
173403
3275
03:08
but the most interesting part
was when I got back home, actually,
was when I got back home, actually,
47
176678
4381
mais le plus intéressant, en fait,
fut une fois rentré chez moi,
fut une fois rentré chez moi,
03:13
because I learned that I had been watched
48
181059
2827
parce que j'ai appris que
j'avais été vu
j'avais été vu
03:15
by more than 90,000 people,
49
183886
3104
par plus de 90 000 personnes,
03:18
and I got hundreds of emails and messages
of people asking me, basically,
of people asking me, basically,
50
186990
4905
et j'ai reçu des centaines d'e-mails
et de messages de gens me demandant
et de messages de gens me demandant
comment j'avais fait,
03:23
how did I do it,
51
191895
1400
03:25
how it was possible to do such a thing.
52
193295
3316
comment ça avait été possible.
Et j'ai aussi appris que
c'était la première fois
c'était la première fois
03:28
And I learned something else,
that that was actually the first time
that that was actually the first time
53
196611
3273
03:31
that somebody had ever done
a livestreaming in a street protest
a livestreaming in a street protest
54
199884
5138
que quelqu'un avait diffusé
une manif de rue en direct
une manif de rue en direct
03:37
in the country.
55
205022
1574
dans le pays.
03:39
And that really shocked me,
56
207216
2542
Et ça m'a vraiment choqué
03:41
because I was no geek,
I was no technology guy,
I was no technology guy,
57
209758
3778
parce que je ne suis pas un geek,
ou branché technologie,
ou branché technologie,
03:45
and all the equipment needed
was already there,
was already there,
58
213536
2759
et le matériel nécessaire
était déjà là
était déjà là
03:48
was easily available.
59
216295
2206
ou facilement disponible.
Et j'ai réalisé qu'il y avait
là une frontière,
là une frontière,
03:50
And I realized that
we had a frontier here,
we had a frontier here,
60
218501
3116
03:53
a very important one,
61
221617
1463
une frontière très importante,
03:55
that it was just a matter
of changing the perspective,
of changing the perspective,
62
223080
3157
qu'il s'agit juste de changer
de perspective,
de perspective,
03:58
and the web could be actually used,
63
226237
2229
et qu'on pourrait
vraiment utiliser Internet,
vraiment utiliser Internet,
04:00
already used, as a colossal
and uncontrollable
and uncontrollable
64
228466
3442
comme c'est déjà le cas,
comme une chaîne TV
comme une chaîne TV
énorme, incontrôlable,
et hautement anarchique
et hautement anarchique
04:03
and highly anarchical TV channel,
TV network,
TV network,
65
231908
3813
et que n'importe qui avec des
compétences et un équipement basique.
compétences et un équipement basique.
04:07
and anyone with very basic skills
and very basic equipment,
and very basic equipment,
66
235721
5184
04:12
even someone like me who had this
little stuttering issue,
little stuttering issue,
67
240905
5843
Même quelqu'un comme moi,
qui a des problèmes de bégaiement,
qui a des problèmes de bégaiement,
04:18
so if it happens, bear with me please,
68
246748
4125
donc si ça arrive,
soyez indulgents, s'il vous plaît,
soyez indulgents, s'il vous plaît,
alors même quelqu'un comme moi
pouvait entamer une diffusion.
pouvait entamer une diffusion.
04:22
even someone like me
could become a broadcaster.
could become a broadcaster.
69
250873
4519
Et dans ma tête,
c'était révolutionnaire.
c'était révolutionnaire.
04:27
And that sounded revolutionary in my mind.
70
255392
2192
Donc pendant les années qui ont suivi,
04:29
So for the next couple of years,
71
257584
1578
04:31
I started to experiment with
livestreaming in different ways,
livestreaming in different ways,
72
259162
4047
j'ai commencé à tester différentes façons
de diffuser des événements en direct,
de diffuser des événements en direct,
pas seulement dans la rue, mais aussi
dans des studios ou chez les gens,
dans des studios ou chez les gens,
04:35
not only in the streets
but mostly in studios and in homes,
but mostly in studios and in homes,
73
263209
3606
04:38
until the beginning of 2013, last year,
74
266815
3308
jusqu'au début 2013,
l'année dernière,
l'année dernière,
quand je suis devenu co-fondateur
d'un groupe nommé « Mídia Ninja ».
d'un groupe nommé « Mídia Ninja ».
04:42
when I became the cofounder of a group
called Mídia NINJA.
called Mídia NINJA.
75
270123
4180
NINJA est un acronyme
04:46
NINJA is an acronym
76
274303
1449
04:47
that stands for Narrativas Independentes
Jornalismo e Ação,
Jornalismo e Ação,
77
275752
3830
qui veut dire « Narrativas Independentes
Jornalismo e Ação »,
Jornalismo e Ação »,
ou, en français, « Narrations
Indépendantes, Journalisme et Action ».
Indépendantes, Journalisme et Action ».
04:51
or in English, independent narratives,
journalism, and action.
journalism, and action.
78
279582
3911
04:55
It was a media group
that had little media plan.
that had little media plan.
79
283493
3922
C'était un groupe médiatique,
sans plan médiatique réel.
sans plan médiatique réel.
On n'avait pas de structure
économique.
économique.
04:59
We didn't have any financial structure.
80
287415
2049
On ne comptait pas
gagner de l'argent avec ça,
gagner de l'argent avec ça,
05:01
We were not planning
to make money out of this,
to make money out of this,
81
289464
3180
ce qui était sage, car ce n'est pas en
étant journaliste qu'on fait de l'argent.
étant journaliste qu'on fait de l'argent.
05:04
which was wise, because you shouldn't
try to make money out of journalism now.
try to make money out of journalism now.
82
292644
4610
05:10
But we had a very solid
and clear conviction,
and clear conviction,
83
298484
2704
Mais on avait la
ferme conviction
ferme conviction
05:13
that we knew that the hyperconnected
environment of social media
environment of social media
84
301188
4954
que l'environnement hyper-connecté,
des médias sociaux
des médias sociaux
05:18
could maybe allow us to consolidate
85
306142
2631
pouvait peut-être nous aider à
consolider
consolider
un réseau de journalistes
expérimentaux, dans tout le pays.
expérimentaux, dans tout le pays.
05:20
a network of experimental journalists
throughout the country.
throughout the country.
86
308773
5344
05:26
So we launched a Facebook page first,
and then a manifesto,
and then a manifesto,
87
314117
5137
Donc on a créé une page Facebook,
puis un manifeste,
puis un manifeste,
et on a simplement commencé à couvrir
ce qui se passait dans la rue.
ce qui se passait dans la rue.
05:31
and started to cover the streets
in a very simple way.
in a very simple way.
88
319254
3738
05:34
But then something happened,
something that wasn't predicted,
something that wasn't predicted,
89
322992
4318
Mais à ce moment-là, il s'est passé
quelque chose d'inattendu.
quelque chose d'inattendu.
05:39
that no one could have anticipated.
90
327310
2507
Que personne n'avait prévu.
05:41
Street protests started
to erupt in São Paulo.
to erupt in São Paulo.
91
329817
2920
Des manifs ont commencé à
naître à Sao Paulo.
naître à Sao Paulo.
Au début, elles étaient très locales
et spécifiques.
et spécifiques.
05:44
They began as very local and specific.
92
332737
2180
05:46
They were against the bus fare hike
that had just happened in the city.
that had just happened in the city.
93
334917
5310
Elles étaient contre l'augmentation
récente du prix du bus.
récente du prix du bus.
05:52
This is a bus.
94
340227
1911
Voici un bus.
05:54
It's written there, "Theft."
95
342138
2964
On a écrit dessus « Vol ».
05:57
But those kind of manifestations
started to grow,
started to grow,
96
345102
5059
Mais ces manifestations
ont pris de l'ampleur
ont pris de l'ampleur
et continuaient.
06:02
and they kept happening.
97
350161
1835
06:03
So the police violence against them
started to grow as well.
started to grow as well.
98
351996
4807
Alors la police est devenue
de plus en plus violente.
de plus en plus violente.
06:08
But there was another conflict,
99
356803
1709
Mais il y avait un autre conflit,
qui, je pense,
est encore plus important
est encore plus important
06:10
the one I believe that's
more important here
more important here
100
358512
2504
06:13
to make my point that
it was a narrative conflict.
it was a narrative conflict.
101
361016
3960
pour appuyer mon point de vue :
c'était le conflit narratif.
c'était le conflit narratif.
06:16
There was this mainstream media
version of the facts
version of the facts
102
364976
3030
Il y avait la version
des médias traditionnels,
des médias traditionnels,
06:20
that anyone who was on the streets
could easily challenge
could easily challenge
103
368006
4286
et ceux qui étaient dans la
rue pouvaient facilement la contester
rue pouvaient facilement la contester
s'ils présentaient leur propre vision
de ce qu'il s'y passait vraiment.
de ce qu'il s'y passait vraiment.
06:24
if they presented their own vision
of what was actually happening there.
of what was actually happening there.
104
372292
6269
06:30
And it was this clash of visions,
this clash of narratives,
this clash of narratives,
105
378561
3080
Et il y avait ce conflit de
visions, de narrations
visions, de narrations
06:33
that I think turned those protests
106
381641
3342
qui, je pense, a changé
ces manifestations
ces manifestations
en une longue période de réflexion
nationale sur la politique,
nationale sur la politique,
06:36
into a long period in the country
of political reckoning
of political reckoning
107
384983
3841
où des centaines de milliers de gens,
06:40
where hundreds of thousands of people,
108
388824
3508
06:44
probably more than a million people
109
392332
1818
sans doute plus d'un million,
06:46
took to the streets in the whole country.
110
394150
2358
sont sortis dans la rue,
dans tout le pays.
dans tout le pays.
06:49
But it wasn't about
the bus fare hike anymore.
the bus fare hike anymore.
111
397638
2614
Mais il ne s'agissait plus
de la hausse du prix du bus.
de la hausse du prix du bus.
06:52
It was about everything.
112
400252
3544
C'était à propos de tout.
06:55
The people's demands, their expectations,
113
403796
2450
Les exigences des gens, leurs attentes,
06:58
the reasons why they were on the streets
114
406246
2150
leurs raisons d'occuper les rues
07:00
could be as diverse as they could
be contradictory in many cases.
be contradictory in many cases.
115
408396
4839
était souvent aussi variées
que contradictoires dans bien des cas.
que contradictoires dans bien des cas.
07:05
If you could read it,
you would understand me.
you would understand me.
116
413235
4108
Si vous pouviez les lire,
vous me comprendriez.
vous me comprendriez.
07:09
But it was in this environment
of political catharsis
of political catharsis
117
417343
4395
Mais c'est dans cette atmosphère
de catharsis politique
de catharsis politique
07:13
that the country was going through
118
421738
2949
que le pays traversait,
07:16
that it had to do with politics, indeed,
119
424687
3297
et c'était lié à la politique,
en effet,
en effet,
mais c'était aussi lié à
une nouvelle façon de s'organiser,
une nouvelle façon de s'organiser,
07:19
but it had to do also
with a new way of organizing,
with a new way of organizing,
120
427984
4033
07:24
through a new way of communicating.
121
432017
2933
à travers une nouvelle
façon de communiquer.
façon de communiquer.
07:26
It was in that environment
that Mídia NINJA emerged
that Mídia NINJA emerged
122
434950
2802
C'est dans cet environnement
que Mídia NINJA est passé
que Mídia NINJA est passé
07:29
from almost anonymity
to become a national phenomenon,
to become a national phenomenon,
123
437752
4683
du quasi-anonymat à un
phénomène national,
phénomène national,
07:34
because we did have the right equipment.
124
442435
2853
parce qu'on avait le bon
matériel.
matériel.
07:37
We are not using big cameras.
125
445288
2200
On n'avait pas de grosses caméras.
Essentiellement, on se sert de ça.
07:39
We are using basically this.
126
447488
2624
On utilise des smartphones.
07:42
We are using smartphones.
127
450112
1999
Et c'est ça, en fait, qui nous a permis
de devenir invisibles au milieu des manifs
de devenir invisibles au milieu des manifs
07:44
And that, actually, allowed us to become
invisible in the middle of the protests,
invisible in the middle of the protests,
128
452111
4908
07:49
but it allowed us to do something else:
129
457019
2682
mais ça nous a aussi permis
autre chose :
autre chose :
montrer comment c'était
parmi les manifestants,
parmi les manifestants,
07:51
to show what it was like
to be in the protests,
to be in the protests,
130
459701
3824
07:55
to present to people at home
a subjective perspective.
a subjective perspective.
131
463525
5754
présenter aux gens chez eux
un point de vue subjectif.
un point de vue subjectif.
Mais il y avait quelque chose
d'encore plus important
d'encore plus important
08:01
But there was something
that is more important,
that is more important,
132
469279
2336
08:03
I think, than the equipment.
133
471615
1356
je pense, que l'équipement.
C'était notre état d'esprit,
08:04
It was our mindset,
134
472971
2728
parce qu'on ne se comporte pas
comme un organe de presse.
comme un organe de presse.
08:07
because we are not behaving
as a media outlet.
as a media outlet.
135
475699
3171
On ne se bat pas pour des scoops.
08:10
We are not competing for news.
136
478870
1938
On essaye d'encourager les gens,
08:12
We are trying to encourage people,
137
480808
2321
08:15
to invite people,
and to actually teach people
and to actually teach people
138
483129
2856
de les inviter, et de vraiment
leur apprendre
leur apprendre
08:17
how to do this, how they also
could become broadcasters.
could become broadcasters.
139
485985
4210
comment faire, comment ils pouvaient
eux aussi faire leur reportage en direct.
eux aussi faire leur reportage en direct.
08:22
And that was crucial to turn Mídia NINJA
from a small group of people,
from a small group of people,
140
490195
6070
Et c'était crucial pour
la croissance de Mídia NINJA
la croissance de Mídia NINJA
08:28
and in a matter of weeks,
141
496265
1650
et en quelques semaines,
08:29
we multiplied and we grew
exponentially throughout the country.
exponentially throughout the country.
142
497915
4577
on s'est multiplié et on a grandi
de façon exponentielle, dans tout le pays.
de façon exponentielle, dans tout le pays.
En une ou deux semaines,
alors que les manifestations continuaient,
alors que les manifestations continuaient,
08:34
So in a matter of a week or two,
as the protests kept happening,
as the protests kept happening,
143
502492
4677
nous étions des centaines de jeunes,
08:39
we were hundreds of young people
144
507169
2212
08:41
connected in this network
throughout the country.
throughout the country.
145
509381
2805
connectés à ce réseau
à travers le pays.
à travers le pays.
08:44
We were covering more than
50 cities at the same time.
50 cities at the same time.
146
512186
3140
On couvrait plus de
50 villes en même temps.
50 villes en même temps.
08:47
That's something that
no TV channel could ever do.
no TV channel could ever do.
147
515326
3654
Ça, aucune chaîne TV
ne pourra le faire.
ne pourra le faire.
En réalité, c'est ça qui,
soudain, a fait de nous
soudain, a fait de nous
08:50
That was responsible
for turning us suddenly, actually,
for turning us suddenly, actually,
148
518980
3413
le média dominant
sur les réseaux sociaux.
sur les réseaux sociaux.
08:54
into kind of the mainstream
media of social media.
media of social media.
149
522393
4926
Quelques milliers de gens
suivaient notre page Facebook,
suivaient notre page Facebook,
08:59
So we had a couple of thousands
of followers on our Facebook page,
of followers on our Facebook page,
150
527319
4051
et bientôt, ils sont passés
à 250 000.
à 250 000.
09:03
and soon we had a quarter
of a million followers.
of a million followers.
151
531370
3236
09:06
Our posts and our videos
152
534606
1684
Nos publications et nos vidéos
étaient vues par plus de 11 millions
d'utilisateurs, chaque semaine.
d'utilisateurs, chaque semaine.
09:08
were being seen by more than
11 million timelines a week.
11 million timelines a week.
153
536290
3979
09:12
It was way more than any newspaper
or any magazine could ever do.
or any magazine could ever do.
154
540269
5721
Bien plus que n'importe quel journal
ou magazine aurait pu faire.
ou magazine aurait pu faire.
Et Mídia NINJA est devenu autre chose,
09:17
And that turned Mídia NINJA
into something else,
into something else,
155
545990
3244
plus qu'un organe médiatique,
ou qu'un projet.
ou qu'un projet.
09:21
more than a media outlet,
than a media project.
than a media project.
156
549234
3441
09:24
It became almost like a public service
157
552675
2759
Il est quasiment devenu
un service public
un service public
pour le citoyen,
le manifestant,
le manifestant,
09:27
to the citizen, to the protester,
158
555434
2527
l'activiste,
09:29
to the activist,
159
557961
1734
09:31
because they had a very simple
and efficient and peaceful tool
and efficient and peaceful tool
160
559695
3428
parce qu'ils avaient cet outil simple,
efficace et pacifique
efficace et pacifique
pour affronter la police
et le pouvoir des médias.
et le pouvoir des médias.
09:35
to confront both police
and media authority.
and media authority.
161
563123
4891
Beaucoup de nos images ont commencé à être
diffusées sur des chaînes TV normales.
diffusées sur des chaînes TV normales.
09:41
Many of our images started
to be used in regular TV channels.
to be used in regular TV channels.
162
569644
3991
Elles ont même diffusé
nos reportages en direct
nos reportages en direct
09:45
Our livestreams started to be broadcast
even in regular televisions
even in regular televisions
163
573643
4831
quand les choses ont mal tourné.
09:50
when things got really rough.
164
578474
1949
Certaines de nos images
ont sorti des gens de prison,
ont sorti des gens de prison,
09:52
Some our images were responsible
to take some people out of jail,
to take some people out of jail,
165
580433
5297
09:57
people who were being arrested unfairly
166
585730
2839
des gens arrêtés injustement,
10:00
under false accusations,
and we could prove them innocent.
and we could prove them innocent.
167
588569
3769
accusés à tort,
et on a pu prouver leur innocence.
et on a pu prouver leur innocence.
Et Mídia NINJA a vite été considéré
10:04
And that also turned Mídia NINJA very soon
168
592338
3241
10:07
to be seen as almost
an enemy of cops, unfortunately,
an enemy of cops, unfortunately,
169
595579
4011
comme l'ennemi des policiers,
malheureusement,
malheureusement,
10:11
and we started to be severely beaten,
and eventually arrested on the streets.
and eventually arrested on the streets.
170
599590
5073
et dans la rue on a commencé à
se faire battre, et parfois arrêter.
se faire battre, et parfois arrêter.
C'est arrivé plusieurs fois.
10:16
It happened in many cases.
171
604663
1914
Mais c'était utile aussi,
car on était toujours sur le web,
car on était toujours sur le web,
10:18
But that was also useful,
because we were still at the web,
because we were still at the web,
172
606577
4332
et ça a aidé à susciter un
grand débat national
grand débat national
10:22
so that helped to trigger
an important debate in the country
an important debate in the country
173
610909
5185
10:28
on the role of the media itself
174
616094
2449
sur le rôle même des médias,
et sur la liberté de la presse
dans le pays.
dans le pays.
10:30
and the state of the freedom
of the press in the country.
of the press in the country.
175
618543
3599
Donc Mídia NINJA a évolué,
10:34
So Mídia NINJA now evolved
176
622142
1951
10:36
and finally consolidated itself
in what we hoped it would become:
in what we hoped it would become:
177
624093
6050
et est enfin devenu ce qu'on espérait :
un réseau national fait de
de centaines de jeunes,
de centaines de jeunes,
10:42
a national network
of hundreds of young people,
of hundreds of young people,
178
630143
3284
10:45
self-organizing themselves locally
179
633427
3877
s'organisant eux-mêmes,
localement,
localement,
10:49
to cover social, human rights issues,
180
637304
3761
pour parler de droits sociaux
et de droits de l'homme,
et de droits de l'homme,
10:53
and expressing themselves
not only politically
not only politically
181
641065
2768
et qui s'expriment, non seulement
de façon politique,
de façon politique,
mais aussi de manière journalistique.
10:55
but journalistically.
182
643833
2902
11:00
What I started to do
in the beginning of this year,
in the beginning of this year,
183
648665
4335
Ce que j'ai commencé
au début de cette année,
au début de cette année,
puisque Mídia NINJA,
est un réseau auto-géré,
est un réseau auto-géré,
11:05
as Mídia NINJA is already
a self-organizing network,
a self-organizing network,
184
653000
4156
11:09
I'm dedicating myself to another project.
185
657156
3433
est de me consacrer
à un autre projet.
à un autre projet.
11:12
It's called Fluxo,
which is Portuguese for "stream."
which is Portuguese for "stream."
186
660589
3246
Il s'appelle Fluxo,
« flux » en portugais.
« flux » en portugais.
11:15
It's a journalism studio
in São Paulo downtown,
in São Paulo downtown,
187
663835
2807
C'est un studio de journalisme
dans le centre de Sao Paulo,
dans le centre de Sao Paulo,
11:18
where I used livestream to experiment
188
666642
3327
où j'utilise le direct pour tester
11:21
with what I call post-television formats.
189
669969
3505
ce que j'appelle des formats
« post-télévision ».
« post-télévision ».
Mais je cherche aussi de nouveaux moyens
de financer le journalisme indépendant,
de financer le journalisme indépendant,
11:25
But I'm also trying to come up with ways
to finance independent journalism
to finance independent journalism
190
673474
5378
en établissant un lien direct
avec le public,
avec le public,
11:30
through a direct relationship
with an audience,
with an audience,
191
678852
2812
avec un public actif,
11:33
with an active audience,
192
681664
1962
11:35
because now I really want
to try to make a living
to try to make a living
193
683626
2670
parce que je veux vraiment
essayer de gagner ma vie
essayer de gagner ma vie
11:38
out of my tear gas resolution back then.
194
686296
3762
depuis mon expérience
avec le gaz lacrymo.
avec le gaz lacrymo.
Mais il y a quelque chose
de plus important ici,
de plus important ici,
11:42
But there's something
more significant here,
more significant here,
195
690058
2290
11:44
something that I believe is more important
and more crucial than my personal example.
and more crucial than my personal example.
196
692348
5446
que je crois plus important et
plus crucial que mon exemple personnel.
plus crucial que mon exemple personnel.
La diffusion en direct peut faire
d'Internet un réseau de média massif
d'Internet un réseau de média massif
11:49
I said that livestream could turn the web
into a colossal TV network,
into a colossal TV network,
197
697794
4835
mais je crois que cela crée autre chose,
11:54
but I believe it does something else,
198
702629
2037
11:56
because after watching people using it,
199
704666
2961
parce qu'après avoir vu
les gens l'utiliser,
les gens l'utiliser,
11:59
not only to cover things but to express,
to organize themselves politically,
to organize themselves politically,
200
707627
6024
pour des reportages, et aussi pour
s'exprimer et s'organiser politiquement,
s'exprimer et s'organiser politiquement,
je crois que le flux en direct peut faire
d'Internet une arène politique mondiale
d'Internet une arène politique mondiale
12:05
I believe livestream can turn cyberspace
into a global political arena
into a global political arena
201
713651
6754
où tout le monde pourrait s'exprimer,
12:12
where everyone might have a voice,
202
720419
2384
avec une voix qui porte,
12:14
a proper voice,
203
722803
1544
12:16
because livestream takes the monopoly
of the broadcast political discourse,
of the broadcast political discourse,
204
724347
5485
parce que la diffusion en direct retire
le monopole sur le discours politique,
le monopole sur le discours politique,
sur l'aspect verbal
du dialogue politique,
du dialogue politique,
12:21
of the verbal aspect
of the political dialogue
of the political dialogue
205
729832
2753
12:24
out of the mouths of just politicians
and political pundits alone,
and political pundits alone,
206
732585
5609
de la bouche de politiciens et d'experts,
et donne le pouvoir aux citoyens
d'échanger et dialoguer
d'échanger et dialoguer
12:30
and it empowers the citizen
through this direct and non-mediated power
through this direct and non-mediated power
207
738194
5470
au sujet de leurs expériences par son
pouvoir direct et sans intermédiaire,
pouvoir direct et sans intermédiaire,
12:35
of exchanging experiences and dialogue,
208
743664
2983
12:38
empowers them to question
and to influence authorities
and to influence authorities
209
746647
4050
de questionner et d'influencer
les autorités
les autorités
12:42
in ways in which we are about to see.
210
750697
3529
de bien des façons que nous
ne tarderons pas à voir.
ne tarderons pas à voir.
12:46
And I believe it does something else
that might be even more important,
that might be even more important,
211
754226
4554
Et je crois que cela mène à quelque chose
d'encore plus important :
d'encore plus important :
12:50
that the simplicity of the technology
can merge objectivity and subjectivity
can merge objectivity and subjectivity
212
758780
6690
la simplicité de la technologie permet
de fondre objectivité et subjectivité
de fondre objectivité et subjectivité
12:57
in a very political way, as I see it,
213
765470
2663
d'une façon très politique,
je pense,
je pense,
13:00
because it really helps the audience,
214
768133
5169
parce que cela aide vraiment le public,
le citoyen, à voir le monde
à travers les yeux de quelqu'un d'autre,
à travers les yeux de quelqu'un d'autre,
13:05
the citizen, to see the world
through somebody else's eye,
through somebody else's eye,
215
773302
4494
13:09
so it helps the citizen
to put him- or herself
to put him- or herself
216
777796
3434
donc ça aide le citoyen
à se mettre à la place
de quelqu'un d'autre.
de quelqu'un d'autre.
13:13
in other people's place.
217
781230
2672
13:15
And that idea, I think,
should be the intention,
should be the intention,
218
783902
3268
Et je pense que cette idée
devrait être l'intention,
devrait être l'intention,
13:19
should be the goal of any good journalism,
any good activism,
any good activism,
219
787170
4715
devrait être le but
de tout bon journalisme ou activisme,
de tout bon journalisme ou activisme,
13:23
but most of all, any good politics.
220
791885
2652
mais surtout,
de toute bonne politique.
de toute bonne politique.
13:26
Thank you very much. It was an honor.
221
794537
2528
Merci beaucoup. Ce fut un honneur.
13:29
(Applause)
222
797065
5643
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Bruno Torturra - Livestreaming activistJournalist and photographer Bruno Torturra is the face of Media Ninja, a Brazilian digital collective making headlines for its ability to cover big news as it happens.
Why you should listen
After 11 years as a correspondent and chief editor for Trip Magazine (“Dedicated to the exploration of psychedelic and visionary drug subculture”), São Paolo writer and photographer Bruno Torturra founded two experimental livestreaming networks: first PosTV, then Media Ninja. The latter drew global attention for its collective coverage of the 2013 protests in Brazil, and the questions it raises about the role of traditional journalism and the power of livestreaming technology.
More profile about the speakerBruno Torturra | Speaker | TED.com