TEDxBoulder
Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go
Ash Beckham: Milloin olla puolestapuhuja — ja milloin päästää irti
Filmed:
Readability: 3.4
1,623,269 views
Ash Beckham joutui hiljattain tilanteeseen, joka sai hänet kysymään: kuka olen? Hän koki kahden roolin - tädin ja puolestapuhujan - vedon. Hänen mukaansa jokainen meistä kokee joskus tämän kamppailun, ja hän tarjoaa ehdotuksia siihen, kuinka olla moraalisesti johdonmukainen silloin, kun se ei käy kätevästi.
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
This summer I was back
in Ohio for a family wedding,
in Ohio for a family wedding,
0
751
6885
Tänä kesänä olin
läheisteni häissä Ohiossa
läheisteni häissä Ohiossa
00:19
and when I was there,
1
7784
2201
ja siellä ollessani
00:22
there was a meet and greet
with Anna and Elsa from "Frozen."
with Anna and Elsa from "Frozen."
2
9985
3353
oli myös tapahtuma "Tapaa Anna ja Elsa"
elokuvasta "Frozen".
elokuvasta "Frozen".
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
13478
3625
Eivät siis aidot Anna ja Elsa "Frozenista",
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
17103
2730
koska tämä ei ollut Disneyn
hyväksymä tapahtuma.
hyväksymä tapahtuma.
00:32
These two entrepreneurs had
a business of running princess parties.
a business of running princess parties.
5
19833
4600
Kaksi yrittäjää pyörittivät bisneksenä
prinsessajuhlia.
prinsessajuhlia.
00:36
Your kid is turning five?
6
24433
1584
Täyttääkö lapsesi 5 vuotta?
00:38
They'll come sing some songs,
sprinkle some fairy dust, it's great.
sprinkle some fairy dust, it's great.
7
26017
3527
He tulevat sinne laulamaan,
heittelemään keijupölyä ja muuta mahtavaa.
heittelemään keijupölyä ja muuta mahtavaa.
00:41
And they were not about
to miss out on the opportunity
to miss out on the opportunity
8
29554
3614
He eivät halunneet hukata tilaisuutta,
00:45
that was the phenomenon
and that was "Frozen."
and that was "Frozen."
9
33168
2635
niinpä he olivat paikalla
"Frozen"-teemalla.
"Frozen"-teemalla.
00:48
So they get hired by a local toy store,
10
35804
1896
Paikallinen lelukauppa palkkasi heidät.
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
37701
1756
Lapset tulisivat lauantaiaamuna,
00:51
buy some Disney swag, get their
picture taken with the princesses,
picture taken with the princesses,
12
39458
3099
ostaisivat Disney-krääsää ja pääsisivät
yhteiskuvaan prinsessojen kanssa.
yhteiskuvaan prinsessojen kanssa.
00:54
call it a day.
13
42557
1603
00:56
It's like Santa Claus
without the seasonal restrictions.
without the seasonal restrictions.
14
44160
2696
Vähän niin kuin joulupukki,
mutta ilman sesonkirajoitteita.
mutta ilman sesonkirajoitteita.
00:59
(Laughter)
15
46857
1605
(Naurua)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece
Samantha was in the thick of it.
Samantha was in the thick of it.
16
48463
5087
Kolme ja puolivuotias siskontyttöni
Samantha oli rieumuissaan.
Samantha oli rieumuissaan.
01:05
She could care less that these two women
were signing posters and coloring books
were signing posters and coloring books
17
53550
5122
Häntä vähät kiinnosti, että nämä naiset
allekirjoittivat julisteita ja värityskirjoja
allekirjoittivat julisteita ja värityskirjoja
01:10
as Snow Queen and Princess Ana
with one N to avoid copyright lawsuits.
with one N to avoid copyright lawsuits.
18
58672
5284
"Lumikuningatar" ja "prinsessa Ana",
vain yhdellä N-kirjaimella,
vain yhdellä N-kirjaimella,
välttääkseen tekijänoikeustuomiot.
01:16
(Laughter)
19
63956
1166
(Naurua)
01:17
According to my niece and the 200-plus
kids in the parking lot that day,
kids in the parking lot that day,
20
65123
4695
Siskontyttöni ja muiden yli 200:n
paikalla olevan lapsen mukaan
paikalla olevan lapsen mukaan
01:22
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
69819
4723
nämä olivat Anna ja Elsa "Frozenista".
01:28
It is a blazing hot Saturday morning
in August in Ohio.
in August in Ohio.
22
75955
5642
Oli tukahduttavan kuuma
elokuinen lauantaiaamu.
elokuinen lauantaiaamu.
01:33
We get there at 10 o'clock,
the scheduled start time,
the scheduled start time,
23
81598
3274
Saavuimme paikalle klo. 10,
kaikki oli aikataulussa
kaikki oli aikataulussa
01:37
and we are handed number 59.
24
84873
2232
saimme jonotusnumeroksemme 59.
01:39
By 11 o'clock they had called
numbers 21 through 25;
numbers 21 through 25;
25
87106
4567
Klo. 11.00 mennessä numerot 21-25
oli kutsuttu.
oli kutsuttu.
01:43
this was going to be a while,
26
91674
1752
Tässä tulisi siis kestämään tovi,
01:45
and there is no amount
of free face painting or temporary tattoos
of free face painting or temporary tattoos
27
93427
4464
tarjolla ei ollut ilmaisia kasvomaalauksia
tai leikkitatuointeja,
tai leikkitatuointeja,
01:50
that could prevent the meltdowns
that were occurring outside of the store.
that were occurring outside of the store.
28
97892
3504
joilla olisi voitu ennaltaehkäistä kaupan
ulkopuolella tapahtuvia hermoromahduksia.
ulkopuolella tapahtuvia hermoromahduksia.
01:53
(Laughter)
29
101397
1574
(Naurua)
01:55
So, by 12:30 we get called:
30
102972
4141
Joten klo. 12:30,
vuoromme viimein koitti
vuoromme viimein koitti
01:59
"56 to 63, please."
31
107114
3192
"Numerot 56-63, olkaa hyvä!"
02:02
And as we walk in, it is a scene
I can only describe you
I can only describe you
32
110316
3361
Kävellessäni sisään paikka oli
sanoinkuvaamaton,
sanoinkuvaamaton,
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
113678
2889
se oli kuin Norja olisi oksentanut.
02:08
(Laughter)
34
116568
1379
(Naurua)
02:10
There were cardboard
cut-out snowflakes covering the floor,
cut-out snowflakes covering the floor,
35
117948
4385
Siellä oli korttipöytä ja lattian täydeltä
leikattuja lumihiutaleita,
leikattuja lumihiutaleita,
02:14
glitter on every flat surface,
and icicles all over the walls.
and icicles all over the walls.
36
122334
4918
glitteriä jokaisella tasolla ja
jääpuikkoja seinillä.
jääpuikkoja seinillä.
Ja jonossa seisoessamme
02:20
And as we stood in line
37
127870
1193
02:21
in an attempt to give
my niece a better vantage point
my niece a better vantage point
38
129063
2533
aikomuksenani antaa siskontytölleni
paremman katselupaikan,
paremman katselupaikan,
02:23
than the backside
of the mother of number 58,
of the mother of number 58,
39
131596
2555
kuin mitä äiti numerolla 58 tulisi saamaan,
02:26
I put her up on my shoulders,
40
134151
1728
nostin siskontyttöni olkapäilleni.
02:28
and she was instantly riveted
by the sight of the princesses.
by the sight of the princesses.
41
135880
4098
Hän lumoutui välittömästi
nähdessään prinsessat.
nähdessään prinsessat.
02:32
And as we moved forward,
her excitement only grew,
her excitement only grew,
42
139979
2540
Ja mitä lähemmäs pääsimme,
sitä innokkaammaksi hän tuli,
sitä innokkaammaksi hän tuli,
02:34
and as we finally got
to the front of the line,
to the front of the line,
43
142520
2284
kunnes vihdoin päästessämme
jonon alkuun
jonon alkuun
02:37
and number 58 unfurled her poster
to be signed by the princesses,
to be signed by the princesses,
44
144804
3693
jonottaja numero 58:kin aukaisi oman
julisteensa allekirjoitettavaksi
julisteensa allekirjoitettavaksi
02:40
I could literally feel the excitement
running through her body.
running through her body.
45
148498
3599
ja tunsin selvästi siskontyttöni jännityksen.
02:44
And let's be honest,
at that point, I was pretty excited too.
at that point, I was pretty excited too.
46
152098
2964
Ja täytyy myöntää, olin itsekin
melko jännittynyt.
melko jännittynyt.
02:47
(Laughter)
47
155063
1394
(Naurua)
02:48
I mean, the Scandinavian decadence
was mesmerizing.
was mesmerizing.
48
156458
2998
Tarkoitan, skandinaavinen rappio
oli kerrassaan lumoavaa.
oli kerrassaan lumoavaa.
02:51
(Laughter)
49
159457
1168
(Naurua)
02:52
So we get to the front of the line,
50
160626
1909
Päästyämme siis jonon etupäähän
02:54
and the haggard clerk
turns to my niece and says,
turns to my niece and says,
51
162536
3009
voipunut myyjä kääntyi siskontyttöni
puoleen ja sanoi
puoleen ja sanoi
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
165546
1819
"Hei kultaseni, olet seuraava!
02:59
Do you want to get down,
or you're going to stay
or you're going to stay
53
167366
2289
Haluatko tulla alas vai
haluatko jäädä
haluatko jäädä
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
169656
2256
isäsi hartioille kuvauksen ajaksi?"
03:04
(Laughter)
55
171913
1486
(Naurua)
03:05
And I was, for a lack
of a better word, frozen.
of a better word, frozen.
56
173400
3861
Jäädyin, en keksi parempaa
kuvausta olotilalleni.
kuvausta olotilalleni.
03:09
(Laughter)
57
177262
1611
(Naurua)
03:11
It's amazing that in an unexpected instant
we are faced with the question,
we are faced with the question,
58
178874
4792
Käsittämätöntä, mutta kyseisellä hetkellä
kohtasimme kysymyksen,
kohtasimme kysymyksen,
03:15
who am I?
59
183667
1330
kuka minä olen?
03:17
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
184998
3467
Olenko täti?
Vai olenko puolustaja?
Vai olenko puolustaja?
03:20
Millions of people have seen my video
about how to have a hard conversation,
about how to have a hard conversation,
61
188466
3830
Miljoonat ihmiset ovat nähneet videoillani
kuinka käydään vaikea keskustelu
kuinka käydään vaikea keskustelu
03:24
and there one was, right in front of me.
62
192297
2316
ja siinä sellainen oli, suoraan edessäni.
03:26
At the same time,
63
194614
1071
Toisaalta
03:27
there's nothing more important
to me than the kids in my life,
to me than the kids in my life,
64
195686
2909
elämässäni olevat lapset ovat
minulle hyvin tärkeitä,
minulle hyvin tärkeitä,
03:30
so I found myself in a situation
that we so often find ourselves in,
that we so often find ourselves in,
65
198596
3947
joten löysin itseni tilanteesta, josta
löydämme itsemme usein,
löydämme itsemme usein,
03:34
torn between two things,
two impossible choices.
two impossible choices.
66
202544
3222
kahden vaihtoehdon välistä,
kaksi mahdotonta päätöstä.
kaksi mahdotonta päätöstä.
03:37
Would I be an advocate?
67
205767
2026
Puolustautuisinko?
03:39
Would I take my niece off my shoulders
and turn to the clerk and explain to her
and turn to the clerk and explain to her
68
207794
4547
Laskisinko siskontyttöni olkapäiltäni
ja selittäisin myyjälle
ja selittäisin myyjälle
03:44
that I was in fact
her aunt, not her father,
her aunt, not her father,
69
212342
3137
itse asiassa olevani hänen tätinsä,
en hänen isänsä
en hänen isänsä
03:47
and that she should be more careful
70
215480
2368
ja että hänen tulisi olla
jatkossa varovaisempi
jatkossa varovaisempi
03:50
and not to jump to gender conclusions
based on haircuts and shoulder rides --
based on haircuts and shoulder rides --
71
217849
4755
päättömien hiustyyliin ja olkapääkyydityksiin
perustuvien sukupuolipäätelmiensä kanssa --
perustuvien sukupuolipäätelmiensä kanssa --
03:54
(Laughter) --
72
222605
1135
(Naurua)
03:55
and while doing that,
73
223741
1856
Ja samaan aikaan
03:57
miss out on what was, to this point,
the greatest moment of my niece's life.
the greatest moment of my niece's life.
74
225598
4788
menettäisin yhden siskontyttöni tähänastisen
elämän tärkeimmästä tilanteesta.
elämän tärkeimmästä tilanteesta.
04:03
Or would I be an aunt?
75
231116
2089
Vai olisinko täti?
04:05
Would I brush off that comment,
take a million pictures,
take a million pictures,
76
233206
3137
Vähät välittäisin tuosta kommentista,
ottaisin miljoona kuvaa
ottaisin miljoona kuvaa
04:08
and not be distracted for an instant
from the pure joy of that moment,
from the pure joy of that moment,
77
236344
4977
ja en antaisi tilanteen
häiritä tunnelmaa
häiritä tunnelmaa
04:13
and by doing that,
78
241322
1518
ja tekemällä niin
04:15
walk out with the shame that comes up
for not standing up for myself,
for not standing up for myself,
79
242841
3382
kantaisin mukanani häpeää,
koska en puolustanut itseäni
koska en puolustanut itseäni
04:18
especially in front of my niece.
80
246224
2382
siskontyttöni edessä.
04:20
Who was I?
81
248607
1802
Kuka minä niistä olin?
04:22
Which one was more important?
Which role was more worth it?
Which role was more worth it?
82
250410
4818
Kumpi niistä oli tärkeämpi?
Kumpi rooli oli sen arvoista?
Kumpi rooli oli sen arvoista?
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
255230
2988
Olinko täti?
Vai olinko puolustaja?
Vai olinko puolustaja?
04:30
And I had a split second to decide.
84
258219
3216
Minulla oli
sekunnin sadasosa aikaa päättää.
sekunnin sadasosa aikaa päättää.
04:34
We are taught right now
85
262235
1578
Meille on opetettu,
04:36
that we are living in a world
of constant and increasing polarity.
of constant and increasing polarity.
86
263814
4298
että elämme maailmassa, jossa on jatkuvasti
kasvava määrä vastakkaisuuksia.
kasvava määrä vastakkaisuuksia.
04:40
It's so black and white,
so us and them, so right and wrong.
so us and them, so right and wrong.
87
268113
4571
Kaikki on mustaa ja valkoista, me ja ne,
oikein ja väärin.
oikein ja väärin.
04:45
There is no middle,
there is no gray, just polarity.
there is no gray, just polarity.
88
273524
4167
Ei ole puoliväliä, ei harmaata,
vain vastakkaisuuksia.
vain vastakkaisuuksia.
04:49
Polarity is a state in which
two ideas or opinions
two ideas or opinions
89
277691
2440
Vastakkaisuus on tila, jossa
kaksi ideaa tai mielipidettä
kaksi ideaa tai mielipidettä
04:52
are completely opposite from each other;
90
280132
2580
ovat täysiä vastakohtia toiselle;
04:54
a diametrical opposition.
91
282712
2154
Täysin vastakkaisia.
04:58
Which side are you on?
92
286127
2454
Millä puolella olet?
05:00
Are you unequivocally and without question
antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
288581
4065
Oletko yksiselitteisen varmasti sodanvastainen,
abortinkannattaja, kuolemantuomiovastainen,
abortinkannattaja, kuolemantuomiovastainen,
05:04
pro-gun regulation, proponent
of open borders and pro-union?
of open borders and pro-union?
94
292646
3458
kannatatko asesäädöstä, avoimia rajoja
ja liitoksia?
ja liitoksia?
05:08
Or, are you absolutely
and uncompromisingly
and uncompromisingly
95
296104
5233
Vai, oletko ehdottomasti
ja tinkimättömästi
ja tinkimättömästi
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
301337
2185
sodan, elämän,
kuolemantuomion kannattaja,
kuolemantuomion kannattaja,
05:15
a believer that the Second
Amendment is absolute,
Amendment is absolute,
97
303522
2316
toisen lakimuutoksen
kiistaton kannattaja,
kiistaton kannattaja,
05:18
anti-immigrant and pro-business?
98
305838
1704
pakolaisvastainen vai
businessmyönteinen?
businessmyönteinen?
05:19
It's all or none, you're with us
or against us.
or against us.
99
307542
2245
Se on joko kaikki tai ei mitään,
puolella tai vastaan.
puolella tai vastaan.
05:21
That is polarity.
100
309787
1720
Se on vastakkaisuutta.
05:24
The problem with polarity
and absolutes is that
and absolutes is that
101
312247
4943
Vastakkaisuuden ja ehdottomuuden
ongelma on se, että
ongelma on se, että
05:29
it eliminates the individuality
of our human experience
of our human experience
102
317191
5164
se poistaa ihmisten kokemusten
omaperäisyyden
omaperäisyyden
05:34
and that makes it contradictory
to our human nature.
to our human nature.
103
322355
4026
ja se tekee siitä ristiriitaisen
ihmisluontoomme nähden.
ihmisluontoomme nähden.
05:39
But if we are pulled
in these two directions,
in these two directions,
104
327187
2110
Jos meitä vedetään näihin
kahteen suuntaan,
kahteen suuntaan,
05:41
but it's not really where we exist --
105
329297
1780
näin ei käy oikeassa elämässä--
05:43
polarity is not our actual reality --
106
331077
2430
vastakkaisuus ei ole
oikeaa todellisuutta--
oikeaa todellisuutta--
05:45
where do we go from there?
107
333507
1380
mitä saavutamme sillä?
05:47
What's at the other end of that spectrum?
108
334887
3480
Mitä löytyy toisen kirjon päästä?
05:50
I don't think it's an unattainable,
harmonious utopia,
harmonious utopia,
109
338368
4039
En usko sen olevan uskomattoman
harmonista utopiaa,
harmonista utopiaa,
05:54
I think the opposite
of polarity is duality.
of polarity is duality.
110
342408
3433
mielestäni vastakkaisuuden vastakohta
on kaksijakoisuus.
on kaksijakoisuus.
05:58
Duality is a state of having two parts,
111
345842
2604
Kaksijakoisuus on kahden osapuolen tila,
06:00
but not in diametrical opposition,
112
348446
3283
mutta ei vastakkainen vastakohta,
06:03
in simultaneous existence.
113
351730
2945
samanaikainen olemassaolo.
06:06
Don't think it's possible?
114
354676
1986
Etkö usko sen olevan mahdollista?
06:08
Here are the people I know:
115
356663
1670
Tässä on ihmisiä joita tunnen:
06:10
I know Catholics who are pro-choice,
and feminists who wear hijabs,
and feminists who wear hijabs,
116
358334
3163
Tunnen katolilaisen abortin kannattajan,
feministihijabistin,
feministihijabistin,
06:13
and veterans who are antiwar,
117
361497
1704
sodanvastaisia veteraaneja,
06:15
and NRA members who think
I should be able to get married.
I should be able to get married.
118
363202
2784
kivääriyhdistysen jäseniä, joiden mielestä
minulla on oikeus mennä naimisiin.
minulla on oikeus mennä naimisiin.
06:18
Those are the people I know,
those are my friends and family,
those are my friends and family,
119
365987
3035
Tunnen nämä ihmiset, he ovat
ystäviäni ja perhettäni.
ystäviäni ja perhettäni.
06:21
that is the majority of our society,
that is you, that is me.
that is you, that is me.
120
369023
2976
Suurin osa yhteiskunnastamme
on sitä mieltä, sinä ja minä.
on sitä mieltä, sinä ja minä.
06:24
(Applause)
121
372000
1657
(Aplodeja)
06:32
Duality is the ability
to hold both things.
to hold both things.
122
380717
5168
Kaksijakoisuus on kyky pitäytyä
kahdessa asiassa.
kahdessa asiassa.
06:38
But the question is:
Can we own our duality?
Can we own our duality?
123
385886
4121
Kysymys kuuluu: pidämmekö
oman kaksijakoisuutemme?
oman kaksijakoisuutemme?
06:42
Can we have the courage
to hold both things?
to hold both things?
124
390008
3722
Onko meillä rohkeutta
pitäytyä molemmissa?
pitäytyä molemmissa?
06:46
I work at a restaurant in town,
125
394230
2192
Työskentelen kaupungissa ravintolassa,
06:48
I became really good friends
with the busser.
with the busser.
126
396422
2610
meistä tuli blokkarin kanssa
hyviä ystäviä.
hyviä ystäviä.
06:51
I was a server and we had
a great relationship,
a great relationship,
127
399032
3018
Olin tarjoilija ja meille
kasvoi mahtava suhde,
kasvoi mahtava suhde,
06:54
we had a really great time together.
128
402050
1940
meillä oli todella hauskaa yhdessä.
06:56
Her Spanish was great
129
403990
3618
Hän puhui hyvää espanjaa
06:59
because she was from Mexico.
130
407609
1841
...koska hän tuli Meksikosta.
07:01
(Laughter)
131
409451
1861
(Naurua)
07:03
That line actually went the other way.
132
411313
2433
Tuon lauseen ei pitänyt mennä noin..
07:05
Her English was limited,
but significantly better than my Spanish.
but significantly better than my Spanish.
133
413747
3921
Hänen englannin kielensä oli vajavaista,
mutta parempaa kuin minun espanjani.
mutta parempaa kuin minun espanjani.
07:12
But we were united by our similarities,
134
419848
3829
Meitä yhdisti samankaltaisuutemme,
07:15
not separated by our differences.
135
423678
2900
eroavaisuutemme ei erottanut meitä.
07:18
And we were close, even though
we came from very different worlds.
we came from very different worlds.
136
426578
3120
Olimme läheisiä, vaikka olimme
eri maailmoista.
eri maailmoista.
07:21
She was from Mexico,
137
429698
1140
Hän oli Meksikosta,
07:23
she left her family behind
so she could come here
so she could come here
138
430838
3331
hän jätti perheensä, jotta hän voisi
tulla tänne
tulla tänne
07:26
and afford them a better life back home.
139
434169
1980
ja mahdollistaa heille paremman elämän.
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
436166
2940
Hän oli harras,
konservatiivinen katolilainen,
konservatiivinen katolilainen,
07:31
a believer in traditional family values,
141
439106
2720
kannatti perinteisiä perhearvoja,
07:34
stereotypical roles of men and women,
142
441826
2106
stereotyyppisiä sukupuolirooleja.
07:36
and I was, well, me.
143
443933
2794
Ja minä taas, no,
olin minä.
olin minä.
07:38
(Laughter)
144
446728
1904
(Naurua)
07:40
But the things that bonded us
were when she asked about my girlfriend,
were when she asked about my girlfriend,
145
448633
3685
Asiat, jotka lähensivät todella meitä,
oli silloin, kun hän kysyi tyttöystävästäni,
oli silloin, kun hän kysyi tyttöystävästäni,
07:44
or she shared pictures that she had
from her family back home.
from her family back home.
146
452319
3468
tai silloin, kun näytti perheensä kuvia.
07:47
Those were the things
that brought us together.
that brought us together.
147
455788
2627
Nuo asiat toivat meidät yhteen.
07:50
So one day, we were in the back,
148
458416
1586
Yhtenä päivänä olimme takahuoneessa,
07:52
scarfing down food as quickly as we could,
gathered around a small table,
gathered around a small table,
149
460003
3679
ahmimme ruokaa pienen pöydän
ääressä niin nopeasti kuin pystyimme
ääressä niin nopeasti kuin pystyimme
07:55
during a very rare lull,
150
463683
1630
lyhyen tauon aikana.
Keittiöllä juuri aloittanut
nuorukainen tuli luoksemme--
nuorukainen tuli luoksemme--
07:57
and a new guy
from the kitchen came over --
from the kitchen came over --
151
465313
2010
07:59
who happened to be her cousin --
152
467323
1662
joka sattui olemaan hänen serkkunsa --
08:01
and sat down with all
the bravado and machismo
the bravado and machismo
153
468985
2802
istahti alas, täynnä mahtailua ja machoilua,
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
471788
2161
jota tämä 20-vuotias poika pystyi
juuri ylläpitämään.
juuri ylläpitämään.
08:06
(Laughter)
155
473950
1821
(Naurua)
08:07
And he said to her,
[in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
[in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
475772
4972
Hän sanoi ystävälleni espanjaksi,
"Onko Ashillä poikaystävää?"
"Onko Ashillä poikaystävää?"
08:14
And she said,
[in Spanish] "No, she has a girlfriend."
[in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
481904
3952
Hän vastasi pojalle espanjaksi,
"Ei, hänellä on tyttöystävä."
"Ei, hänellä on tyttöystävä."
08:19
And he said,
[in Spanish] "A girlfriend?!?"
[in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
487386
3525
"Tyttöystävä?!?"
08:23
And she set down her fork,
and locked eyes with him,
and locked eyes with him,
159
490912
3112
Ystäväni lasku haarukan kädestään, katsoi
poikaa silmiin
poikaa silmiin
08:26
and said, [in Spanish] "Yes,
a girlfriend. That is all."
a girlfriend. That is all."
160
494025
5022
ja sanoi tälle espanjaksi,
"Kyllä, tyttöystävä. Siinä kaikki."
"Kyllä, tyttöystävä. Siinä kaikki."
08:31
And his smug smile quickly dropped
to one of maternal respect,
to one of maternal respect,
161
499048
4892
Pojan omahyväinen hymy katosi nopeasti,
08:36
grabbed his plate, walked off,
went back to work.
went back to work.
162
503941
3202
hän otti lautasensa ja palasi
takaisin töidensä pariin.
takaisin töidensä pariin.
08:39
She never made eye contact with me.
163
507144
1734
Ystäväni ei ottanut
katsekontaktia minuun.
katsekontaktia minuun.
08:41
She left, did the same thing --
164
509668
1715
Hän nousi ja palasi myös töidensä pariin.
08:43
it was a 10-second conversation,
such a short interaction.
such a short interaction.
165
511384
3270
Se oli noin 10 sekunnin keskustelu,
hyvin lyhyt kanssakäyminen.
hyvin lyhyt kanssakäyminen.
08:46
And on paper, she had
so much more in common with him:
so much more in common with him:
166
514655
2536
Ystävälläni oli ulkoisesti enemmän
yhteistä nuorukaisen kanssa:
yhteistä nuorukaisen kanssa:
08:49
language, culture, history, family,
her community was her lifeline here,
her community was her lifeline here,
167
517191
5098
kieli, kulttuuri, historia, perhe,
yhteisö oli hänen turvaverkkonsa,
yhteisö oli hänen turvaverkkonsa,
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
522289
4171
mutta hänen moraalinen kompassinsa
ylitti kaiken sen.
ylitti kaiken sen.
08:58
And a little bit later, they were joking
around in the kitchen in Spanish,
around in the kitchen in Spanish,
169
526461
3662
Myöhemmin he vitsailivat espanjaksi
keskenään keittiössä
keskenään keittiössä
09:02
that had nothing to do with me,
170
530124
1900
ja se ei liittynyt mitenkään minuun,
09:04
and that is duality.
171
532025
2444
se oli todellista kaksijakoisuutta.
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance
on gayness over her heritage.
on gayness over her heritage.
172
534470
4513
Ystäväni ei tarvinnut omaksua
homomyönteistä kantaa.
homomyönteistä kantaa.
09:11
She didn't have to choose
her family over our friendship.
her family over our friendship.
173
538983
3150
Hänen ei tarvinnut vaihtaa
perhettään ystäväänsä.
perhettään ystäväänsä.
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
542134
2274
Vastakkainasettelu ei ollut,
"Joko Jeesus tai Ash"
"Joko Jeesus tai Ash"
09:16
(Laughter)
175
544409
1967
(Naurua)
09:20
(Applause)
176
548556
1937
(Aplodeja)
09:27
Her individual morality
was so strongly rooted
was so strongly rooted
177
555183
4577
Hänen moraalinsa oli
niin vahvaperusteinen,
niin vahvaperusteinen,
09:31
that she had the courage
to hold both things.
to hold both things.
178
559761
3381
että hän uskalsi pitää kiinni molemmista.
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
563143
3181
Moraalinen lahjomattomuutemme on
oma vastuumme
oma vastuumme
09:38
and we must be prepared to defend it
even when it's not convenient.
even when it's not convenient.
180
566325
4231
ja meidän on oltava valmiita puolustamaan
sitä silloin ,kun se ei ole mukavaa.
sitä silloin ,kun se ei ole mukavaa.
09:42
That's what it means to be an ally,
and if you're going to be an ally,
and if you're going to be an ally,
181
570557
3313
Sitä tarkoittaa olla liittolainen,
ja jos tahdot olla sellainen,
ja jos tahdot olla sellainen,
09:46
you have to be an active ally:
182
573870
2287
sinun on oltava aktiivinen liittolainen:
09:48
Ask questions, act when you hear
something inappropriate,
something inappropriate,
183
576158
3887
Esitä kysymyksiä, reagoi kun kuulet
jotain epäkunnioittavaa,
jotain epäkunnioittavaa,
09:52
actually engage.
184
580046
2028
sitoudu siihen oikeasti.
09:54
I had a family friend who for years
used to call my girlfriend my lover.
used to call my girlfriend my lover.
185
582075
4433
Minulla oli perhetuttu, joka vuosikausia
kutsui tyttöystävääni rakastajaksi.
kutsui tyttöystävääni rakastajaksi.
10:00
Really? Lover?
186
588531
2444
Ihanko tosissasi? Rakastaja?
10:03
So overly sexual,
187
590976
2024
Niin yliseksuaalista,
10:05
so '70s gay porn.
188
593001
2045
niin 70-luvun homopornomaista.
10:07
(Laughter)
189
595047
1206
(Naurua)
10:11
But she was trying, and she asked.
190
599293
2495
Mutta hän sentään yritti ja hän kyseli.
10:13
She could have called her my friend,
191
601789
1783
Hän olisi voinut kutsua
tyttöystävää ystäväkseni
tyttöystävää ystäväkseni
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
603573
4134
tai "ystäväksi" tai "erikoiskaverikseni"
10:19
(Laughter) --
193
607708
1384
(Naurua)
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
609093
2965
tai vielä pahempaa,
olla kutsumatta häntä miksikään.
olla kutsumatta häntä miksikään.
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
612059
3630
Uskokaa, toivoisimme häntä kutsuttavan.
10:27
I would rather have her say lover,
than say nothing at all.
than say nothing at all.
196
615690
5241
Rakastaja oli parempi vaihtoehto kuin
olla kutsumatta häntä miksikään.
olla kutsumatta häntä miksikään.
10:33
People often say to me,
"Well, Ash, I don't care.
"Well, Ash, I don't care.
197
620932
3031
Ihmiset sanovat usein minulle,
"Ash, minä en välitä.
"Ash, minä en välitä.
10:36
I don't see race
or religion or sexuality.
or religion or sexuality.
198
623964
3792
En näe rotua, uskontoa tai
seksuaalista suuntautumista.
seksuaalista suuntautumista.
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
627757
2843
Sillä ei ole väliä. En ajattele sitä niin."
10:44
But I think the opposite of homophobia
and racism and xenophobia is not love,
and racism and xenophobia is not love,
200
631910
5334
Uskon, että homofobian, rasismin ja
muukalaispelon vastakohta ei ole rakkaus,
muukalaispelon vastakohta ei ole rakkaus,
10:49
it's apathy.
201
637245
1613
se on välinpitämättömyys.
10:51
If you don't see my gayness,
then you don't see me.
then you don't see me.
202
638859
4103
Jos et näe homouttani,
et silloin näe todellista minua.
et silloin näe todellista minua.
10:55
If it doesn't matter to you
who I sleep with,
who I sleep with,
203
642963
2985
Jos sinulla ei ole mitään väliä
kenen kanssa makaan,
kenen kanssa makaan,
10:58
then you cannot imagine what it feels like
204
645949
2185
et voi silloin kuvitella, miltä se tuntuu,
11:00
when I walk down the street
late at night holding her hand,
late at night holding her hand,
205
648135
2876
kun kävelen kadulla kumppanini kanssa
käsikkäin myöhään yöllä
käsikkäin myöhään yöllä
11:03
and approach a group of people
and have to make the decision
and have to make the decision
206
651011
2818
ja lähestymme ihmisryhmää
ja on tehtävä päätös:
ja on tehtävä päätös:
11:06
if I should hang on to it
or if I should I drop it
or if I should I drop it
207
653829
2345
pidänkö hänen kädestään kiinni
vai pitäisikö päästää siitä irti
vai pitäisikö päästää siitä irti
11:08
when all I want to do
is squeeze it tighter.
is squeeze it tighter.
208
656175
2318
vaikka haluaisin vain
puristaa sitä kovemmin.
puristaa sitä kovemmin.
11:10
And the small victory I feel
209
658494
2517
Se pieni voitontunne silloin,
11:13
when I make it by
and don't have to let go.
and don't have to let go.
210
661012
2707
kun pääsemme ohi ja otteeni
ei ole irronnut.
ei ole irronnut.
11:15
And the incredible cowardice
and disappointment I feel when I drop it.
and disappointment I feel when I drop it.
211
663720
5118
Ja se uskomaton pelkuruuden ja pettymyksen
tunne silloin, kun otteeni irtosi.
tunne silloin, kun otteeni irtosi.
11:21
If you do not see that struggle
212
668839
1948
Jos et näe kamppailuani,
11:22
that is unique to my human experience
because I am gay, then you don't see me.
because I am gay, then you don't see me.
213
670788
6475
jota käyn homouteni takia,
et silloin näe todellista minua.
et silloin näe todellista minua.
11:29
If you are going to be an ally,
I need you to see me.
I need you to see me.
214
677264
5414
Jos haluat olla liittolaiseni,
sinun tulee nähdä todellinen minäni.
sinun tulee nähdä todellinen minäni.
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
682679
2943
Yksilöinä, liittolaisina, ihmisinä
11:37
we need to be able to hold both things:
216
685622
3000
meidän tulee pitää kiinni
molemmista asioista:
molemmista asioista:
11:40
both the good and the bad,
217
688622
2448
hyvistä ja huonoista
11:43
the easy and the hard.
218
691070
1830
helpoista ja vaikeista.
11:45
You don't learn how to hold
two things just from the fluff,
two things just from the fluff,
219
692900
4471
Et opi pumpulissa pitämään kiinni
kahdesta asiasta,
kahdesta asiasta,
11:49
you learn it from the grit.
220
697372
2401
opit sen vain kivikossa.
11:51
And what if duality
is just the first step?
is just the first step?
221
699774
3384
Entäpä jos kaksijakoisuus on
ensimmäinen askel?
ensimmäinen askel?
11:56
What if through compassion
and empathy and human interaction
and empathy and human interaction
222
704308
4829
Mitä jos myötätunnon, empatian
ja kanssakäymisen kautta
ja kanssakäymisen kautta
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
709138
2394
oppisimme pitämään näistä kahdesta kiinni?
12:03
And if we can hold
two things, we can hold four,
two things, we can hold four,
224
711533
2314
Jos pystymme pitämään kiinni kahdesta,
voimme pitää kiinni neljästä,
voimme pitää kiinni neljästä,
12:06
and if we can hold four,
we can hold eight,
we can hold eight,
225
713848
2010
ja jos voimme pitää kiinni neljästä,
voimme pitää kiinni kahdeksasta,
voimme pitää kiinni kahdeksasta,
12:08
and if we can hold eight,
we can hold hundreds.
we can hold hundreds.
226
715859
2240
ja jos voimme pitää kiinni kahdekasta,
voimme pitää kiinni sadoista.
voimme pitää kiinni sadoista.
12:10
We are complex individuals,
227
718100
2462
Olemme monimutkaisia yksilöitä
12:12
swirls of contradiction.
228
720562
1800
täynnä ristiriitoja.
12:14
You are all holding
so many things right now.
so many things right now.
229
722362
2605
Pidätte kiinni niin monesta
asiasta tälläkin hetkellä.
asiasta tälläkin hetkellä.
12:18
What can you do to hold just a few more?
230
725888
3442
Miten voisitte pitää vielä
muutamasta muustakin?
muutamasta muustakin?
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
730100
2137
Ja takaisin Toledo Ohioon.
12:24
I'm at the front of the line,
232
732237
2180
Olen jonon päässä,
12:26
niece on my shoulders,
the frazzled clerk calls me Dad.
the frazzled clerk calls me Dad.
233
734417
4102
siskontyttö olkapäilläni,
väsähtänyt myyjä kutsui minua isäksi.
väsähtänyt myyjä kutsui minua isäksi.
12:30
Have you ever been mistaken
for the wrong gender?
for the wrong gender?
234
738520
3560
Onko teitä ikinä sekoitettu
toiseen sukupuoleen?
toiseen sukupuoleen?
12:35
Not even that.
235
743111
2198
Eikä pelkästään se.
12:37
Have you ever been called
something you are not?
something you are not?
236
745310
4449
Onko teitä ikinä kutsuttu sellaiseksi
mitä ette todellisuudessa ole?
mitä ette todellisuudessa ole?
12:43
Here's what it feels like for me:
237
751509
2530
Tältä se tuntui minusta:
12:46
I am instantly an internal storm
of contrasting emotions.
of contrasting emotions.
238
754040
4073
Sillä hetkellä sisälläni käy
tunneskaalojen myrsky.
tunneskaalojen myrsky.
12:50
I break out into a sweat that is
a combination of rage and humiliation,
a combination of rage and humiliation,
239
758114
5542
Raivoa ja nöyryytystä sisältävä
hiki nousee iholleni,
hiki nousee iholleni,
12:55
I feel like the entire store
is staring at me,
is staring at me,
240
763657
2960
tuntuu kuin koko kauppa tuijottaisi minua,
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
766618
2560
ja samaan aikaan tunnen
itseni näkymättömäksi.
itseni näkymättömäksi.
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
769179
2943
Tahdon räjäyttää ilmoille
raivoisan vuodatuksen
raivoisan vuodatuksen
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
772123
2593
ja samaan aikaan piiloutua kiven alle.
13:06
And top all of that off
with the frustration that I'm wearing
with the frustration that I'm wearing
244
774717
3102
Kaiken sen turhautumisen lisäksi
olen pukeutunut
olen pukeutunut
13:10
an out-of-character
tight-fitting purple t-shirt,
tight-fitting purple t-shirt,
245
777820
3598
tyypilliseen, hyvin istuvaan,
violettiin t-paitaan,
violettiin t-paitaan,
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
781418
2038
jossa koko kauppa voi nähdä,
että minulla on rinnat,
että minulla on rinnat,
13:15
to make sure this exact
same thing doesn't happen.
same thing doesn't happen.
247
783456
3001
jolloin on varmaa, että tämä tapahtuma
ei tule uusiutumaan.
ei tule uusiutumaan.
13:18
(Laughter)
248
786458
2182
(Naurua)
13:20
But, despite my best efforts
to be seen as the gender I am,
to be seen as the gender I am,
249
788640
4322
Huolimatta yrityksistäni tulla nähdyksi
omana sukupuolenani.
omana sukupuolenani.
13:25
it still happens.
250
792962
1841
sitä tapahtuu silti.
13:27
And I hope with every ounce
of my body that no one heard --
of my body that no one heard --
251
794804
4692
Toivoin joka solullani,
että kukaan ei kuullut sitä --
että kukaan ei kuullut sitä --
13:31
not my sister, not my girlfriend,
and certainly not my niece.
and certainly not my niece.
252
799497
4553
ei siskoni, tyttöystäväni
eikä varsinkaan siskontyttöni.
eikä varsinkaan siskontyttöni.
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
804050
2441
Olen tottunut tähän tuttuun kipuun,
13:38
but I will do whatever I need to do
to protect the people I love from it.
to protect the people I love from it.
254
806491
4075
mutta teen mitä tahansa suojellakseni
läheisiäni siltä.
läheisiäni siltä.
13:44
But then I take my niece off my shoulders,
255
811906
2534
Niimpä lasken siskontyttöni olkapäiltäni
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
814441
2174
ja hän juoksee Elsan ja Annan luo --
13:48
the thing she's been
waiting so long for --
waiting so long for --
257
816616
2566
mitä hän on jo niin pitkään odottanut--
13:51
and all that stuff goes away.
258
819183
2087
ja kaikki se muu katoaa.
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
821270
3710
Vain hänen hymyllään on väliä.
13:57
And as the 30 seconds we waited
two and a half hours for comes to a close
two and a half hours for comes to a close
260
824980
5657
Kun 30 sekunnin osuus lähenee loppua
mitä jonotimme 2,5 tuntia
mitä jonotimme 2,5 tuntia
14:02
we gather up our things,
and I lock eyes with the clerk again;
and I lock eyes with the clerk again;
261
830638
5203
keräämme tavaramme
ja katsahdan myyjään
ja katsahdan myyjään
14:08
and she gives me
an apologetic smile and mouths,
an apologetic smile and mouths,
262
835842
3136
hän hymyilee pahoittelevasti minulle
ja muodostaa sullaan
ja muodostaa sullaan
14:11
"I am so sorry!"
263
838979
2296
"Olen pahoillani!"
14:13
(Laughter)
264
841276
2109
(Naurua)
14:15
And her humanity, her willingness to admit
her mistake disarms me immediately,
her mistake disarms me immediately,
265
843386
5856
Hänen inhimillisyytensä, tahto myöntää virheensä,
riisuu minut välittömästi aseista.
riisuu minut välittömästi aseista.
14:21
then I give her a: "It's okay,
it happens. But thanks."
it happens. But thanks."
266
849243
5172
Sanon hänelle, "Eipä mitään,
sitä sattuu. Kiitos kuitenkin."
sitä sattuu. Kiitos kuitenkin."
14:26
And I realize in that moment
267
854416
2990
Juuri sillä hetkellä ymmärrän,
14:29
that I don't have to be
268
857407
2037
että minun ei tarvitse olla
14:31
either an aunt
or an advocate, I can be both.
or an advocate, I can be both.
269
859445
4198
täti tai puolustaja.
Voin olla molemmat.
Voin olla molemmat.
14:37
I can live in duality,
and I can hold two things.
and I can hold two things.
270
864903
5348
Voin elää kaksinaisuudessa, voin pitää
kiinni kahdesta asiasta.
kiinni kahdesta asiasta.
14:42
And if I can hold two things
in that environment,
in that environment,
271
870252
2937
Ja jos voin pitää kiinni kahdesta asiasta
tuossa ympäristössä,
tuossa ympäristössä,
14:45
I can hold so many more things.
272
873190
2352
voin pitää kiinni niin monesta muustakin.
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands
and skip out the front of the door,
and skip out the front of the door,
273
875543
3752
Kun tyttöystäväni ja siskontyttöni
poistuivat etuovesta käsikkäin,
poistuivat etuovesta käsikkäin,
14:51
I turn to my sister and say,
"Was it worth it?"
"Was it worth it?"
274
879296
2743
käännyin siskoni puoleen ja kysyin
"Oliko tämä sen arvoista?"
"Oliko tämä sen arvoista?"
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
882040
1774
Hän vastaa,
"Kysytkin vielä.
"Kysytkin vielä.
14:56
Did you see the look on her face?
This was the greatest day of her life!"
This was the greatest day of her life!"
276
883815
3887
Näitkö ilmeen hänen kasvoillaan?
Tämä oli hänen elämänsä paras päivä!"
Tämä oli hänen elämänsä paras päivä!"
14:59
(Laughter)
277
887703
1097
(Naurua)
15:01
"It was worth the two
and a half hours in the heat,
and a half hours in the heat,
278
888801
2957
"Se oli 2,5 läkähdyttävän tunnin
odottelun arvoista,
odottelun arvoista,
15:03
it was worth the overpriced coloring book
that we already had a copy of."
that we already had a copy of."
279
891759
4387
se oli sen ylihinnoitellun värityskirjan
arvoista, joka meiltä löytyi jo kotoa"
arvoista, joka meiltä löytyi jo kotoa"
15:08
(Laughter)
280
896147
1707
(Naurua)
15:10
"It was even worth you
getting called Dad."
getting called Dad."
281
897855
3654
Se oli jopa sen arvoista, vaikka
sinua kutsuttiin isäksi."
sinua kutsuttiin isäksi."
15:13
(Laughter)
282
901510
1105
(Naurua)
15:17
And for the first time ever
in my life, it actually was.
in my life, it actually was.
283
905205
5714
Ensimmäistä kertaa elämässäni
se todella oli sen arvoista.
se todella oli sen arvoista.
15:23
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
910920
2178
Kiitos Boulder ja hyvää iltaa.
15:25
(Applause)
285
913099
1520
(Aploodeja)
ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocateAsh Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.
Why you should listen
Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.
Ash Beckham | Speaker | TED.com