TEDxBoulder
Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go
Ash Beckham: Quando defender uma posição — e quando a deixar passar
Filmed:
Readability: 3.4
1,623,269 views
Ash Beckham deparou-se recentemente numa situação que a fez questionar: quem sou eu? Ela sentiu-se dividida entre dois papéis, o de tia e o de ativista. Cada um de nós, por vezes, sente esta luta, diz ela — e apresenta sugestões ousadas para defender a integridade moral quando não é conveniente.
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
This summer I was back
in Ohio for a family wedding,
in Ohio for a family wedding,
0
751
6885
Este verão, voltei a Ohio
para um casamento de família,
para um casamento de família,
00:19
and when I was there,
1
7784
2201
e quando lá estava,
00:22
there was a meet and greet
with Anna and Elsa from "Frozen."
with Anna and Elsa from "Frozen."
2
9985
3353
havia um encontro
com Anna e Elsa de "Frozen."
com Anna e Elsa de "Frozen."
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
13478
3625
Não a Anna e a Elsa de "Frozen,"
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
17103
2730
porque não era um evento
aprovado pela Disney.
aprovado pela Disney.
00:32
These two entrepreneurs had
a business of running princess parties.
a business of running princess parties.
5
19833
4600
Estas duas empresárias
organizavam festas de princesas.
organizavam festas de princesas.
00:36
Your kid is turning five?
6
24433
1584
A vossa filha vai fazer cinco anos?
00:38
They'll come sing some songs,
sprinkle some fairy dust, it's great.
sprinkle some fairy dust, it's great.
7
26017
3527
Elas cantam umas músicas,
espalham pó de fada, é formidável.
espalham pó de fada, é formidável.
00:41
And they were not about
to miss out on the opportunity
to miss out on the opportunity
8
29554
3614
Elas não iam perder a oportunidade
00:45
that was the phenomenon
and that was "Frozen."
and that was "Frozen."
9
33168
2635
que foi o fenómeno "Frozen."
00:48
So they get hired by a local toy store,
10
35804
1896
Então, foram contratadas
por uma loja de brinquedos,
por uma loja de brinquedos,
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
37701
1756
As crianças chegam num sábado de manhã,
00:51
buy some Disney swag, get their
picture taken with the princesses,
picture taken with the princesses,
12
39458
3099
compram artigos da Disney
e tiram uma fotografia com as princesas,
e tiram uma fotografia com as princesas,
00:54
call it a day.
13
42557
1603
acabando assim o dia.
00:56
It's like Santa Claus
without the seasonal restrictions.
without the seasonal restrictions.
14
44160
2696
É como o Pai Natal
sem restrições sazonais.
sem restrições sazonais.
00:59
(Laughter)
15
46857
1605
(Risos)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece
Samantha was in the thick of it.
Samantha was in the thick of it.
16
48463
5087
A minha sobrinha Samantha
de três anos, estava muito entusiasmada.
de três anos, estava muito entusiasmada.
01:05
She could care less that these two women
were signing posters and coloring books
were signing posters and coloring books
17
53550
5122
Não se ralava se estas duas mulheres
autografavam pósteres e livros coloridos
autografavam pósteres e livros coloridos
01:10
as Snow Queen and Princess Ana
with one N to avoid copyright lawsuits.
with one N to avoid copyright lawsuits.
18
58672
5284
como Rainha da Neve e princesa Ana
só com um N,
só com um N,
por causa dos direitos de autor.
01:16
(Laughter)
19
63956
1166
(Risos)
01:17
According to my niece and the 200-plus
kids in the parking lot that day,
kids in the parking lot that day,
20
65123
4695
Segundo a minha sobrinha e as mais de
200 crianças no estacionamento nesse dia,
200 crianças no estacionamento nesse dia,
01:22
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
69819
4723
elas eram a Anna e a Elsa
do filme "Frozen."
do filme "Frozen."
01:28
It is a blazing hot Saturday morning
in August in Ohio.
in August in Ohio.
22
75955
5642
Estava um sol escaldante numa manhã
de sábado em Agosto, em Ohio.
de sábado em Agosto, em Ohio.
01:33
We get there at 10 o'clock,
the scheduled start time,
the scheduled start time,
23
81598
3274
Chegámos lá ás 10 horas,
à hora marcada para o início,
à hora marcada para o início,
e entregaram-nos o número 59.
01:37
and we are handed number 59.
24
84873
2232
01:39
By 11 o'clock they had called
numbers 21 through 25;
numbers 21 through 25;
25
87106
4567
Às 11 horas tinham chamado
os números 21 a 25.
os números 21 a 25.
Aquilo iria levar algum tempo,
01:43
this was going to be a while,
26
91674
1752
01:45
and there is no amount
of free face painting or temporary tattoos
of free face painting or temporary tattoos
27
93427
4464
e nenhuma pintura facial grátis
ou tatuagem temporária
ou tatuagem temporária
01:50
that could prevent the meltdowns
that were occurring outside of the store.
that were occurring outside of the store.
28
97892
3504
impediam o desespero
que estava a ocorrer fora da loja.
que estava a ocorrer fora da loja.
(Risos)
01:53
(Laughter)
29
101397
1574
Às 12:30 fomos chamados:
01:55
So, by 12:30 we get called:
30
102972
4141
01:59
"56 to 63, please."
31
107114
3192
"Do 56 ao 63, se faz favor."
Ao entrar, era um cenário
que só vos posso descrever
que só vos posso descrever
02:02
And as we walk in, it is a scene
I can only describe you
I can only describe you
32
110316
3361
dizendo que parecia que a Noruega
tinha vomitado.
tinha vomitado.
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
113678
2889
(Risos)
02:08
(Laughter)
34
116568
1379
Havia cartão cortado em forma
de flores de neve a cobrir o chão,
de flores de neve a cobrir o chão,
02:10
There were cardboard
cut-out snowflakes covering the floor,
cut-out snowflakes covering the floor,
35
117948
4385
purpurina em todas as superfícies planas,
e pingentes de gelo em todas as paredes.
e pingentes de gelo em todas as paredes.
02:14
glitter on every flat surface,
and icicles all over the walls.
and icicles all over the walls.
36
122334
4918
02:20
And as we stood in line
37
127870
1193
Enquanto esperávamos na fila.
02:21
in an attempt to give
my niece a better vantage point
my niece a better vantage point
38
129063
2533
para dar á minha sobrinha uma vista melhor
02:23
than the backside
of the mother of number 58,
of the mother of number 58,
39
131596
2555
do que as costas da mãe do número 58,
eu coloquei-a em cima dos meus ombros,
02:26
I put her up on my shoulders,
40
134151
1728
e ela imediatamente arrebitou
ao ver as princesas.
ao ver as princesas.
02:28
and she was instantly riveted
by the sight of the princesses.
by the sight of the princesses.
41
135880
4098
Ao avançarmos na fila,
o seu entusiasmo aumentava
o seu entusiasmo aumentava
02:32
And as we moved forward,
her excitement only grew,
her excitement only grew,
42
139979
2540
e, quando finalmente chegámos
á frente da fila,
á frente da fila,
02:34
and as we finally got
to the front of the line,
to the front of the line,
43
142520
2284
e o número 58 desenrolou o póster dela
para ser autografado pelas princesas,
para ser autografado pelas princesas,
02:37
and number 58 unfurled her poster
to be signed by the princesses,
to be signed by the princesses,
44
144804
3693
eu pude literalmente sentir
o entusiasmo a percorrer o corpo dela.
o entusiasmo a percorrer o corpo dela.
02:40
I could literally feel the excitement
running through her body.
running through her body.
45
148498
3599
Francamente, naquele momento,
eu também estava muito entusiasmada.
eu também estava muito entusiasmada.
02:44
And let's be honest,
at that point, I was pretty excited too.
at that point, I was pretty excited too.
46
152098
2964
(Risos)
02:47
(Laughter)
47
155063
1394
Quero dizer, a decadência escandinava
era hipnotizadora.
era hipnotizadora.
02:48
I mean, the Scandinavian decadence
was mesmerizing.
was mesmerizing.
48
156458
2998
(Risos)
02:51
(Laughter)
49
159457
1168
Então, chegámos á frente da fila,
02:52
So we get to the front of the line,
50
160626
1909
02:54
and the haggard clerk
turns to my niece and says,
turns to my niece and says,
51
162536
3009
e a secretária extenuada
olha para a minha sobrinha e diz:
olha para a minha sobrinha e diz:
"Olá, querida. És a próxima!
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
165546
1819
02:59
Do you want to get down,
or you're going to stay
or you're going to stay
53
167366
2289
"Queres descer ou queres ficar
nos ombros do teu pai para a fotografia?"
nos ombros do teu pai para a fotografia?"
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
169656
2256
(Risos)
03:04
(Laughter)
55
171913
1486
Eu fiquei congelada,
na ausência de uma palavra melhor.
na ausência de uma palavra melhor.
03:05
And I was, for a lack
of a better word, frozen.
of a better word, frozen.
56
173400
3861
03:09
(Laughter)
57
177262
1611
(Risos)
É impressionante como, inesperadamente,
estamos perante a pergunta:
estamos perante a pergunta:
03:11
It's amazing that in an unexpected instant
we are faced with the question,
we are faced with the question,
58
178874
4792
"Quem sou eu?
03:15
who am I?
59
183667
1330
"Sou uma tia? Ou sou uma ativista?"
03:17
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
184998
3467
Milhões de pessoas viram o meu vídeo
sobre como ter uma conversa difícil,
sobre como ter uma conversa difícil,
03:20
Millions of people have seen my video
about how to have a hard conversation,
about how to have a hard conversation,
61
188466
3830
e aqui estava uma, mesmo á minha frente.
03:24
and there one was, right in front of me.
62
192297
2316
Ao mesmo tempo,
03:26
At the same time,
63
194614
1071
na minha vida, não há nada
mais importante do que as crianças.
mais importante do que as crianças.
03:27
there's nothing more important
to me than the kids in my life,
to me than the kids in my life,
64
195686
2909
Assim, encontrei-me numa situação
em que nos encontramos tantas vezes,
em que nos encontramos tantas vezes,
03:30
so I found myself in a situation
that we so often find ourselves in,
that we so often find ourselves in,
65
198596
3947
Dividida entre duas coisas,
duas escolhas impossíveis.
duas escolhas impossíveis.
03:34
torn between two things,
two impossible choices.
two impossible choices.
66
202544
3222
03:37
Would I be an advocate?
67
205767
2026
Seria e u uma ativista?
Tirava a minha sobrinha dos meus ombros,
virava-me para a empregada
virava-me para a empregada
03:39
Would I take my niece off my shoulders
and turn to the clerk and explain to her
and turn to the clerk and explain to her
68
207794
4547
e explicava-lhe que, de facto,
eu era tia dela e não o seu pai,
eu era tia dela e não o seu pai,
03:44
that I was in fact
her aunt, not her father,
her aunt, not her father,
69
212342
3137
e que ela deveria ter mais cuidado
03:47
and that she should be more careful
70
215480
2368
e não tirar conclusões
baseadas em cortes de cabelo
baseadas em cortes de cabelo
03:50
and not to jump to gender conclusions
based on haircuts and shoulder rides --
based on haircuts and shoulder rides --
71
217849
4755
e passeios em ombros.
(Risos)
03:54
(Laughter) --
72
222605
1135
E, se o fizesse, perder o que, até aí,
03:55
and while doing that,
73
223741
1856
03:57
miss out on what was, to this point,
the greatest moment of my niece's life.
the greatest moment of my niece's life.
74
225598
4788
tinha sido o melhor momento
da vida da minha sobrinha.
da vida da minha sobrinha.
04:03
Or would I be an aunt?
75
231116
2089
Ou devia ser uma tia?
04:05
Would I brush off that comment,
take a million pictures,
take a million pictures,
76
233206
3137
Esquecer aquele comentário,
tirar milhões de fotografias
tirar milhões de fotografias
e, por instantes, não me deixar distrair
daquele momento de pura alegria.
daquele momento de pura alegria.
04:08
and not be distracted for an instant
from the pure joy of that moment,
from the pure joy of that moment,
77
236344
4977
E, ao fazer isso,
04:13
and by doing that,
78
241322
1518
04:15
walk out with the shame that comes up
for not standing up for myself,
for not standing up for myself,
79
242841
3382
sair com a vergonha
de não me ter defendido,
de não me ter defendido,
04:18
especially in front of my niece.
80
246224
2382
especialmente em frente da minha sobrinha.
04:20
Who was I?
81
248607
1802
Quem era eu?
04:22
Which one was more important?
Which role was more worth it?
Which role was more worth it?
82
250410
4818
O que era mais importante?
Qual era o papel que tinha mais valor?
Qual era o papel que tinha mais valor?
Seria uma tia? Ou uma ativista?
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
255230
2988
04:30
And I had a split second to decide.
84
258219
3216
Eu tinha uma fracção
de segundo para decidir.
de segundo para decidir.
04:34
We are taught right now
85
262235
1578
Nós aprendemos hoje
04:36
that we are living in a world
of constant and increasing polarity.
of constant and increasing polarity.
86
263814
4298
que vivemos num mundo
de constante e crescente polaridade.
de constante e crescente polaridade.
É tudo a preto e branco,
nós e eles, certo e errado.
nós e eles, certo e errado.
04:40
It's so black and white,
so us and them, so right and wrong.
so us and them, so right and wrong.
87
268113
4571
Não há meio termo,
não há cinzento, apenas polaridade.
não há cinzento, apenas polaridade.
04:45
There is no middle,
there is no gray, just polarity.
there is no gray, just polarity.
88
273524
4167
04:49
Polarity is a state in which
two ideas or opinions
two ideas or opinions
89
277691
2440
A polaridade é um estado
em que duas ideias ou opiniões
em que duas ideias ou opiniões
04:52
are completely opposite from each other;
90
280132
2580
são completamente opostas uma à outra;
04:54
a diametrical opposition.
91
282712
2154
numa oposição diametral.
De que lado estão vocês?
04:58
Which side are you on?
92
286127
2454
São inequivocamente e sem dúvida
anti-guerra, pró-aborto,
anti-guerra, pró-aborto,
05:00
Are you unequivocally and without question
antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
288581
4065
contra a pena de morte,
a favor da regulamentação de armas,
de fronteiras abertas
de fronteiras abertas
05:04
pro-gun regulation, proponent
of open borders and pro-union?
of open borders and pro-union?
94
292646
3458
e pró-sindicatos?
05:08
Or, are you absolutely
and uncompromisingly
and uncompromisingly
95
296104
5233
Ou são, absoluta e intransigentemente,
a favor da guerra, da vida,
da pena de morte,
da pena de morte,
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
301337
2185
com a certeza de que a Segunda
Emenda é absoluta,
Emenda é absoluta,
05:15
a believer that the Second
Amendment is absolute,
Amendment is absolute,
97
303522
2316
contra a imigração e a favor do comércio?
05:18
anti-immigrant and pro-business?
98
305838
1704
É tudo ou nada, estão do nosso lado
ou estão contra nós.
ou estão contra nós.
05:19
It's all or none, you're with us
or against us.
or against us.
99
307542
2245
05:21
That is polarity.
100
309787
1720
Isto é polaridade.
05:24
The problem with polarity
and absolutes is that
and absolutes is that
101
312247
4943
O problema com a polaridade
e os absolutos
e os absolutos
é que eliminam a individualidade
da nossa experiência humana
da nossa experiência humana
05:29
it eliminates the individuality
of our human experience
of our human experience
102
317191
5164
e isso torna-se contraditório
com a nossa natureza humana.
com a nossa natureza humana.
05:34
and that makes it contradictory
to our human nature.
to our human nature.
103
322355
4026
Mas, se somos puxados
nestas duas direcções,
nestas duas direcções,
05:39
But if we are pulled
in these two directions,
in these two directions,
104
327187
2110
mas elas não nos correspondem
05:41
but it's not really where we exist --
105
329297
1780
05:43
polarity is not our actual reality --
106
331077
2430
— a polaridade não é a nossa realidade —
para onde vamos?
05:45
where do we go from there?
107
333507
1380
05:47
What's at the other end of that spectrum?
108
334887
3480
O que há no outro lado desse espectro?
Eu não acho que seja
uma utopia harmoniosa e inatingível.
uma utopia harmoniosa e inatingível.
05:50
I don't think it's an unattainable,
harmonious utopia,
harmonious utopia,
109
338368
4039
Penso que o contrário
da polaridade é a dualidade.
da polaridade é a dualidade.
05:54
I think the opposite
of polarity is duality.
of polarity is duality.
110
342408
3433
A dualidade é um estado
que tem duas partes,
que tem duas partes,
05:58
Duality is a state of having two parts,
111
345842
2604
mas não em oposição diametral,
06:00
but not in diametrical opposition,
112
348446
3283
06:03
in simultaneous existence.
113
351730
2945
numa existência simultânea.
06:06
Don't think it's possible?
114
354676
1986
Não acham que seja possível?
06:08
Here are the people I know:
115
356663
1670
Estas são as pessoas que eu conheço:
06:10
I know Catholics who are pro-choice,
and feminists who wear hijabs,
and feminists who wear hijabs,
116
358334
3163
Conheço católicos que são pró aborto,
feministas que vestem hijabs,
feministas que vestem hijabs,
06:13
and veterans who are antiwar,
117
361497
1704
veteranos contra a guerra,
06:15
and NRA members who think
I should be able to get married.
I should be able to get married.
118
363202
2784
e membros do NRA que pensam
que eu devia poder casar.
que eu devia poder casar.
06:18
Those are the people I know,
those are my friends and family,
those are my friends and family,
119
365987
3035
São pessoas que eu conheço,
são os meus amigos e a família,
são os meus amigos e a família,
06:21
that is the majority of our society,
that is you, that is me.
that is you, that is me.
120
369023
2976
são a maioria da nossa sociedade,
são vocês, sou eu.
são vocês, sou eu.
06:24
(Applause)
121
372000
1657
(Aplausos)
06:32
Duality is the ability
to hold both things.
to hold both things.
122
380717
5168
A dualidade é a capacidade
de conciliar as duas coisas.
de conciliar as duas coisas.
06:38
But the question is:
Can we own our duality?
Can we own our duality?
123
385886
4121
Mas a questão é:
Assumimos a nossa dualidade?
Assumimos a nossa dualidade?
06:42
Can we have the courage
to hold both things?
to hold both things?
124
390008
3722
Teremos a coragem
de conciliar ambas as coisas?
de conciliar ambas as coisas?
06:46
I work at a restaurant in town,
125
394230
2192
Eu trabalho num restaurante na cidade,
06:48
I became really good friends
with the busser.
with the busser.
126
396422
2610
Eu tornei-me muito amiga
da empregada de limpeza.
da empregada de limpeza.
06:51
I was a server and we had
a great relationship,
a great relationship,
127
399032
3018
Eu era empregada de mesa
e tínhamos uma boa relação,
e tínhamos uma boa relação,
06:54
we had a really great time together.
128
402050
1940
passávamos um bom tempo juntas.
06:56
Her Spanish was great
129
403990
3618
O espanhol dela era óptimo
06:59
because she was from Mexico.
130
407609
1841
porque ela era do México.
07:01
(Laughter)
131
409451
1861
(Risos)
07:03
That line actually went the other way.
132
411313
2433
Na verdade, esta frase
tinha uma contrapartida.
tinha uma contrapartida.
07:05
Her English was limited,
but significantly better than my Spanish.
but significantly better than my Spanish.
133
413747
3921
O inglês dela era limitado,
mas muito melhor que o meu espanhol.
mas muito melhor que o meu espanhol.
Mas nós estávamos unidas
pelas nossas semelhanças,
pelas nossas semelhanças,
07:12
But we were united by our similarities,
134
419848
3829
07:15
not separated by our differences.
135
423678
2900
não estávamos separadas
pelas nossas diferenças.
pelas nossas diferenças.
07:18
And we were close, even though
we came from very different worlds.
we came from very different worlds.
136
426578
3120
Éramos próximas, apesar de
virmos de mundos muito diferentes.
virmos de mundos muito diferentes.
07:21
She was from Mexico,
137
429698
1140
Ela era do México,
07:23
she left her family behind
so she could come here
so she could come here
138
430838
3331
deixara a família para trás
para poder vir para aqui
para poder vir para aqui
07:26
and afford them a better life back home.
139
434169
1980
e dar-lhes uma vida melhor.
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
436166
2940
Era uma devota católica conservadora,
07:31
a believer in traditional family values,
141
439106
2720
crente nos valores
tradicionais de família,
tradicionais de família,
07:34
stereotypical roles of men and women,
142
441826
2106
nos papéis estereotipados
do homem e da mulher,
do homem e da mulher,
07:36
and I was, well, me.
143
443933
2794
e eu era... apenas eu.
07:38
(Laughter)
144
446728
1904
Mas as coisas que nos uniam eram
que ela perguntava pela minha namorada,
que ela perguntava pela minha namorada,
07:40
But the things that bonded us
were when she asked about my girlfriend,
were when she asked about my girlfriend,
145
448633
3685
07:44
or she shared pictures that she had
from her family back home.
from her family back home.
146
452319
3468
ou partilhava as fotografias
que tinha da sua família.
que tinha da sua família.
07:47
Those were the things
that brought us together.
that brought us together.
147
455788
2627
Essas eram as coisas que nos uniam.
07:50
So one day, we were in the back,
148
458416
1586
Então um dia, estávamos nas traseiras,
07:52
scarfing down food as quickly as we could,
gathered around a small table,
gathered around a small table,
149
460003
3679
a comer o mais depressa que podíamos
em volta de uma mesa,
em volta de uma mesa,
durante um momento raro de sossego.
07:55
during a very rare lull,
150
463683
1630
07:57
and a new guy
from the kitchen came over --
from the kitchen came over --
151
465313
2010
Apareceu um novo empregado da cozinha
07:59
who happened to be her cousin --
152
467323
1662
— que por acaso era primo dela —
08:01
and sat down with all
the bravado and machismo
the bravado and machismo
153
468985
2802
e sentou-se com toda
a arrogância e o machismo
a arrogância e o machismo
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
471788
2161
que o seu corpo de 20 anos podia ter.
08:06
(Laughter)
155
473950
1821
(Risos)
08:07
And he said to her,
[in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
[in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
475772
4972
E perguntou-lhe (em espanhol):
"A Ash tem namorado?"
"A Ash tem namorado?"
E ela respondeu (em espanhol):
"Não. Tem uma namorada."
"Não. Tem uma namorada."
08:14
And she said,
[in Spanish] "No, she has a girlfriend."
[in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
481904
3952
E ele disse (em espanhol):
"Uma namorada?!?"
"Uma namorada?!?"
08:19
And he said,
[in Spanish] "A girlfriend?!?"
[in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
487386
3525
Ela pousou o garfo,
olhou-o fixamente e disse:
olhou-o fixamente e disse:
08:23
And she set down her fork,
and locked eyes with him,
and locked eyes with him,
159
490912
3112
08:26
and said, [in Spanish] "Yes,
a girlfriend. That is all."
a girlfriend. That is all."
160
494025
5022
(em espanhol)
"Sim, uma namorada. Ponto final."
"Sim, uma namorada. Ponto final."
08:31
And his smug smile quickly dropped
to one of maternal respect,
to one of maternal respect,
161
499048
4892
O presunçoso sorriso dele rapidamente
deu lugar a um de respeito maternal,
deu lugar a um de respeito maternal,
08:36
grabbed his plate, walked off,
went back to work.
went back to work.
162
503941
3202
pegou no prato dele, saiu
e voltou para o trabalho.
e voltou para o trabalho.
08:39
She never made eye contact with me.
163
507144
1734
Ela nunca olhou para mim.
08:41
She left, did the same thing --
164
509668
1715
Saiu, fez a mesma coisa.
08:43
it was a 10-second conversation,
such a short interaction.
such a short interaction.
165
511384
3270
Foi uma conversa de 10 segundos,
uma curta interação.
uma curta interação.
No papel, ela tinha muito mais coisas
em comum com ele:
em comum com ele:
08:46
And on paper, she had
so much more in common with him:
so much more in common with him:
166
514655
2536
língua, cultura, história, família,
08:49
language, culture, history, family,
her community was her lifeline here,
her community was her lifeline here,
167
517191
5098
aqui, a comunidade dela
era a sua boia de salvação,
era a sua boia de salvação,
mas o seu guia moral
ultrapassava isso tudo.
ultrapassava isso tudo.
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
522289
4171
08:58
And a little bit later, they were joking
around in the kitchen in Spanish,
around in the kitchen in Spanish,
169
526461
3662
Pouco depois, eles estavam
na cozinha a contar piadas em espanhol,
na cozinha a contar piadas em espanhol,
Isso não tinha nada a ver comigo,
09:02
that had nothing to do with me,
170
530124
1900
E isso é a dualidade.
09:04
and that is duality.
171
532025
2444
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance
on gayness over her heritage.
on gayness over her heritage.
172
534470
4513
Ela não tivera que escolher
entre a homossexualidade e as suas raízes.
entre a homossexualidade e as suas raízes.
Ela não precisara de escolher
entre a família ou a nossa amizade.
entre a família ou a nossa amizade.
09:11
She didn't have to choose
her family over our friendship.
her family over our friendship.
173
538983
3150
Não se tratava de Jesus ou Ash.
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
542134
2274
09:16
(Laughter)
175
544409
1967
(Risos)
(Aplausos)
09:20
(Applause)
176
548556
1937
09:27
Her individual morality
was so strongly rooted
was so strongly rooted
177
555183
4577
A sua moral individual
estava tão enraizada
estava tão enraizada
09:31
that she had the courage
to hold both things.
to hold both things.
178
559761
3381
que ela tinha a coragem
de aceitar ambas as coisas.
de aceitar ambas as coisas.
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
563143
3181
A nossa integridade moral
é da nossa responsabilidade
é da nossa responsabilidade
e temos que estar preparados
para a defender,
para a defender,
09:38
and we must be prepared to defend it
even when it's not convenient.
even when it's not convenient.
180
566325
4231
mesmo quando não é conveniente
09:42
That's what it means to be an ally,
and if you're going to be an ally,
and if you're going to be an ally,
181
570557
3313
Isso é o que significa ser um aliado,
e se quisermos ser um aliado,
temos que ser um aliado ativo.
temos que ser um aliado ativo.
09:46
you have to be an active ally:
182
573870
2287
Temos que fazer perguntas, intervir
quando ouvimos algo inapropriado,
quando ouvimos algo inapropriado,
09:48
Ask questions, act when you hear
something inappropriate,
something inappropriate,
183
576158
3887
09:52
actually engage.
184
580046
2028
Envolver-nos realmente.
09:54
I had a family friend who for years
used to call my girlfriend my lover.
used to call my girlfriend my lover.
185
582075
4433
Durante anos, uma amiga de família
tratou a minha namorada por minha amante.
tratou a minha namorada por minha amante.
(Risos)
10:00
Really? Lover?
186
588531
2444
A sério. Amante?
Tão demasiadamente sexual,
10:03
So overly sexual,
187
590976
2024
Tão pornografia gay dos anos 70.
10:05
so '70s gay porn.
188
593001
2045
10:07
(Laughter)
189
595047
1206
(Risos)
Mas ela estava a esforçar-se e perguntou.
10:11
But she was trying, and she asked.
190
599293
2495
Podia chamar-lhe minha amiga,
10:13
She could have called her my friend,
191
601789
1783
ou a minha "amiga",
ou a minha "amiga especial"...
ou a minha "amiga especial"...
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
603573
4134
10:19
(Laughter) --
193
607708
1384
(Risos)
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
609093
2965
... ou ainda pior,
não ter perguntado nada.
não ter perguntado nada.
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
612059
3630
Acreditem, nós teríamos preferido
que vocês nos perguntassem.
que vocês nos perguntassem.
Eu teria preferido que ela dissesse amante,
do que não dizer nada.
do que não dizer nada.
10:27
I would rather have her say lover,
than say nothing at all.
than say nothing at all.
196
615690
5241
10:33
People often say to me,
"Well, Ash, I don't care.
"Well, Ash, I don't care.
197
620932
3031
As pessoas dizem-me muitas vezes:
"Ash, eu não ligo nenhuma.
"Ash, eu não ligo nenhuma.
10:36
I don't see race
or religion or sexuality.
or religion or sexuality.
198
623964
3792
"Eu não ligo à etnia,
à religião ou à sexualidade.
à religião ou à sexualidade.
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
627757
2843
"Para mim não é importante.
Eu não vejo isso."
Eu não vejo isso."
Mas eu penso que o oposto de homofobia,
de racismo e de xenofobia não é amor,
de racismo e de xenofobia não é amor,
10:44
But I think the opposite of homophobia
and racism and xenophobia is not love,
and racism and xenophobia is not love,
200
631910
5334
é apatia.
10:49
it's apathy.
201
637245
1613
Se vocês não vêem a minha
homossexualidade, então não me vêem.
homossexualidade, então não me vêem.
10:51
If you don't see my gayness,
then you don't see me.
then you don't see me.
202
638859
4103
Se não vos interessa
com quem eu durmo,
com quem eu durmo,
10:55
If it doesn't matter to you
who I sleep with,
who I sleep with,
203
642963
2985
10:58
then you cannot imagine what it feels like
204
645949
2185
não podem imaginar como me sinto
quando caminho pela rua,
noite dentro, de mão dada com ela,
noite dentro, de mão dada com ela,
11:00
when I walk down the street
late at night holding her hand,
late at night holding her hand,
205
648135
2876
aproximo-me de um grupo de pessoas,
e tenho que decidir
e tenho que decidir
11:03
and approach a group of people
and have to make the decision
and have to make the decision
206
651011
2818
se continuo a segurar-lhe na mão ou não
11:06
if I should hang on to it
or if I should I drop it
or if I should I drop it
207
653829
2345
quando o que eu quero fazer
é apertá-la ainda mais.
é apertá-la ainda mais.
11:08
when all I want to do
is squeeze it tighter.
is squeeze it tighter.
208
656175
2318
A pequena vitória que eu sinto
11:10
And the small victory I feel
209
658494
2517
quando passo por eles
e não tenho que largar a mão
e não tenho que largar a mão
11:13
when I make it by
and don't have to let go.
and don't have to let go.
210
661012
2707
e a incrível cobardia e frustração
que sinto quando a solto.
que sinto quando a solto.
11:15
And the incredible cowardice
and disappointment I feel when I drop it.
and disappointment I feel when I drop it.
211
663720
5118
Se vocês não vêem esta luta
11:21
If you do not see that struggle
212
668839
1948
11:22
that is unique to my human experience
because I am gay, then you don't see me.
because I am gay, then you don't see me.
213
670788
6475
que é única na minha experiência humana
porque sou homossexual,
porque sou homossexual,
é porque não me vêem.
11:29
If you are going to be an ally,
I need you to see me.
I need you to see me.
214
677264
5414
Se vamos ser aliados,
eu preciso que me vejam.
eu preciso que me vejam.
Como indivíduos, como aliados,
como seres humanos,
como seres humanos,
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
682679
2943
11:37
we need to be able to hold both things:
216
685622
3000
precisamos de ser capazes
de ser ambas as coisas,
de ser ambas as coisas,
11:40
both the good and the bad,
217
688622
2448
o bom e o mal,
11:43
the easy and the hard.
218
691070
1830
o fácil e o difícil.
11:45
You don't learn how to hold
two things just from the fluff,
two things just from the fluff,
219
692900
4471
Não aprendemos a ser
as duas coisas apenas superficialmente,
as duas coisas apenas superficialmente,
11:49
you learn it from the grit.
220
697372
2401
aprendemos através da luta.
11:51
And what if duality
is just the first step?
is just the first step?
221
699774
3384
E se a dualidade for só o primeiro passo?
11:56
What if through compassion
and empathy and human interaction
and empathy and human interaction
222
704308
4829
E se através da compaixão,
da empatia e da interacção humana,
da empatia e da interacção humana,
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
709138
2394
formos capazes de sermos ambas as coisas?
12:03
And if we can hold
two things, we can hold four,
two things, we can hold four,
224
711533
2314
Se podemos ser as duas coisas
podemos ser quatro,
podemos ser quatro,
12:06
and if we can hold four,
we can hold eight,
we can hold eight,
225
713848
2010
se podemos ser quatro, podemos ser oito,
se podemos ser oito, podemos ser centenas
se podemos ser oito, podemos ser centenas
12:08
and if we can hold eight,
we can hold hundreds.
we can hold hundreds.
226
715859
2240
12:10
We are complex individuals,
227
718100
2462
Somos indivíduos complexos,
12:12
swirls of contradiction.
228
720562
1800
turbilhões de contradição.
12:14
You are all holding
so many things right now.
so many things right now.
229
722362
2605
Vocês, neste momento, são tantas coisas.
12:18
What can you do to hold just a few more?
230
725888
3442
O que é que podem fazer
para ser apenas mais algumas?
para ser apenas mais algumas?
Então, voltando a Toledo, em Ohio,
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
730100
2137
12:24
I'm at the front of the line,
232
732237
2180
eu estou na frente da fila,
12:26
niece on my shoulders,
the frazzled clerk calls me Dad.
the frazzled clerk calls me Dad.
233
734417
4102
a sobrinha nos meus ombros,
e a secretária esgotada chama-me Pai.
e a secretária esgotada chama-me Pai.
Alguma vez foram confundidos
com o sexo errado?
com o sexo errado?
12:30
Have you ever been mistaken
for the wrong gender?
for the wrong gender?
234
738520
3560
Nem isso sequer.
12:35
Not even that.
235
743111
2198
Alguma vez vos chamaram
uma coisa que não são?
uma coisa que não são?
12:37
Have you ever been called
something you are not?
something you are not?
236
745310
4449
Eis o que isso me faz sentir:
12:43
Here's what it feels like for me:
237
751509
2530
Fico logo numa tempestade interior
de emoções contraditórias.
de emoções contraditórias.
12:46
I am instantly an internal storm
of contrasting emotions.
of contrasting emotions.
238
754040
4073
12:50
I break out into a sweat that is
a combination of rage and humiliation,
a combination of rage and humiliation,
239
758114
5542
Começo a suar, o que é uma mistura
de raiva e humilhação,
de raiva e humilhação,
Sinto que a loja inteira
está a olhar para mim
está a olhar para mim
12:55
I feel like the entire store
is staring at me,
is staring at me,
240
763657
2960
e, ao mesmo tempo, sinto-me invisível.
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
766618
2560
Quero explodir de raiva,
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
769179
2943
e quero esconder-me debaixo de uma pedra.
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
772123
2593
E acima disso tudo,
com a frustração de estar a usar
com a frustração de estar a usar
13:06
And top all of that off
with the frustration that I'm wearing
with the frustration that I'm wearing
244
774717
3102
uma T-shirt púrpura justa
que não combina comigo,
que não combina comigo,
13:10
an out-of-character
tight-fitting purple t-shirt,
tight-fitting purple t-shirt,
245
777820
3598
para que a loja inteira
possa ver o meu peito,
possa ver o meu peito,
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
781418
2038
para ter a certeza que este tipo
de situação não aconteça.
de situação não aconteça.
13:15
to make sure this exact
same thing doesn't happen.
same thing doesn't happen.
247
783456
3001
(Risos)
13:18
(Laughter)
248
786458
2182
13:20
But, despite my best efforts
to be seen as the gender I am,
to be seen as the gender I am,
249
788640
4322
Mas, apesar dos meus esforços
para ser vista com o sexo que é o meu,
para ser vista com o sexo que é o meu,
isto ainda acontece.
13:25
it still happens.
250
792962
1841
Espero do fundo do coração
que ninguém tenha ouvido.
que ninguém tenha ouvido.
13:27
And I hope with every ounce
of my body that no one heard --
of my body that no one heard --
251
794804
4692
nem a minha irmã, nem a minha namorada,
nem principalmente a minha sobrinha.
nem principalmente a minha sobrinha.
13:31
not my sister, not my girlfriend,
and certainly not my niece.
and certainly not my niece.
252
799497
4553
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
804050
2441
Estou acostumada a este tipo de dor,
13:38
but I will do whatever I need to do
to protect the people I love from it.
to protect the people I love from it.
254
806491
4075
mas farei o que for preciso
para a evitar às pessoas que amo.
para a evitar às pessoas que amo.
Assim, tiro a minha sobrinha dos ombros,
13:44
But then I take my niece off my shoulders,
255
811906
2534
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
814441
2174
ela corre para a Elsa e a Anna,
13:48
the thing she's been
waiting so long for --
waiting so long for --
257
816616
2566
algo por que ela esperou tanto tempo,
13:51
and all that stuff goes away.
258
819183
2087
e tudo aquilo desaparece.
Tudo o que importa
é o sorriso na cara dela.
é o sorriso na cara dela.
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
821270
3710
13:57
And as the 30 seconds we waited
two and a half hours for comes to a close
two and a half hours for comes to a close
260
824980
5657
Quando acabam os 30 segundos pelos quais
esperámos duas horas e meia,
esperámos duas horas e meia,
14:02
we gather up our things,
and I lock eyes with the clerk again;
and I lock eyes with the clerk again;
261
830638
5203
recolhemos as nossas coisas,
olho para a secretária novamente
olho para a secretária novamente
e ela dá-me um sorriso apologético
e articula em silêncio:
e articula em silêncio:
14:08
and she gives me
an apologetic smile and mouths,
an apologetic smile and mouths,
262
835842
3136
14:11
"I am so sorry!"
263
838979
2296
"Desculpe!"
14:13
(Laughter)
264
841276
2109
A humanidade dela, a sua vontade
de reconhecer o seu erro,
de reconhecer o seu erro,
14:15
And her humanity, her willingness to admit
her mistake disarms me immediately,
her mistake disarms me immediately,
265
843386
5856
desarmam-me imediatamente
e eu digo:
e eu digo:
14:21
then I give her a: "It's okay,
it happens. But thanks."
it happens. But thanks."
266
849243
5172
"Tudo bem, acontece. Mas obrigada."
E percebo naquele momento
14:26
And I realize in that moment
267
854416
2990
14:29
that I don't have to be
268
857407
2037
que eu não tenho que escolher
14:31
either an aunt
or an advocate, I can be both.
or an advocate, I can be both.
269
859445
4198
entre ser tia ou ativista,
posso ser as duas coisas.
posso ser as duas coisas.
Eu posso viver em dualidade,
e posso ser as duas coisas.
e posso ser as duas coisas.
14:37
I can live in duality,
and I can hold two things.
and I can hold two things.
270
864903
5348
14:42
And if I can hold two things
in that environment,
in that environment,
271
870252
2937
E se eu posso ser as duas coisas
nessa situação,
nessa situação,
14:45
I can hold so many more things.
272
873190
2352
eu posso ser muitas outras coisas.
Enquanto a minha namorada e a minha
sobrinha dão as mãos e saem pela porta,
sobrinha dão as mãos e saem pela porta,
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands
and skip out the front of the door,
and skip out the front of the door,
273
875543
3752
14:51
I turn to my sister and say,
"Was it worth it?"
"Was it worth it?"
274
879296
2743
eu viro-me para a minha irmã e digo:
"Valeu a pena?"
"Valeu a pena?"
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
882040
1774
e ela diz: "Estás a brincar?
14:56
Did you see the look on her face?
This was the greatest day of her life!"
This was the greatest day of her life!"
276
883815
3887
"Viste a expressão na cara dela?
Este foi o melhor momento da vida dela!"
Este foi o melhor momento da vida dela!"
(Risos)
14:59
(Laughter)
277
887703
1097
"Valeram a pena
as duas horas e meia no calor,
as duas horas e meia no calor,
15:01
"It was worth the two
and a half hours in the heat,
and a half hours in the heat,
278
888801
2957
15:03
it was worth the overpriced coloring book
that we already had a copy of."
that we already had a copy of."
279
891759
4387
"valeu a pena o livro caro de colorir
de que nós já tínhamos um exemplar."
de que nós já tínhamos um exemplar."
(Risos)
15:08
(Laughter)
280
896147
1707
"Até valeu a pena terem-te chamado Pai."
15:10
"It was even worth you
getting called Dad."
getting called Dad."
281
897855
3654
15:13
(Laughter)
282
901510
1105
(Risos)
Pela primeira vez na minha vida,
valeu mesmo a pena.
valeu mesmo a pena.
15:17
And for the first time ever
in my life, it actually was.
in my life, it actually was.
283
905205
5714
15:23
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
910920
2178
Obrigada, Boulder.
Tenham uma boa noite.
Tenham uma boa noite.
15:25
(Applause)
285
913099
1520
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocateAsh Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.
Why you should listen
Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.
Ash Beckham | Speaker | TED.com