TEDxBoulder
Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go
Ash Beckham: Kiedy się postawić - a kiedy odpuścić
Filmed:
Readability: 3.4
1,623,269 views
Ash Beckham znalazła się ostatnio w sytuacji, która kazała jej się zastanowić: kim jestem? Poczuła się wciśnięta między dwie role - cioci i adwokata. Jej zdaniem każdy z nas czasem z tym walczy. Beckham daje odważne propozycje, jak bronić swojej integralności moralnej, kiedy nie jest to zbyt wygodne.
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
This summer I was back
in Ohio for a family wedding,
in Ohio for a family wedding,
0
751
6885
Tego lata przyjechałam na ślub do Ohio.
00:19
and when I was there,
1
7784
2201
Podczas mojego pobytu
00:22
there was a meet and greet
with Anna and Elsa from "Frozen."
with Anna and Elsa from "Frozen."
2
9985
3353
miało miejsce spotkanie
z Anną i Elsą z "Krainy Lodu".
z Anną i Elsą z "Krainy Lodu".
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
13478
3625
Nie prawdziwą Anną i Elsą z "Krainy Lodu",
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
17103
2730
bo to nie była oficjalna impreza Disneya.
00:32
These two entrepreneurs had
a business of running princess parties.
a business of running princess parties.
5
19833
4600
Te dwie kobiety miały firmę
organizującą przyjęcia z księżniczkami.
organizującą przyjęcia z księżniczkami.
00:36
Your kid is turning five?
6
24433
1584
Twoje dziecko ma piąte urodziny?
00:38
They'll come sing some songs,
sprinkle some fairy dust, it's great.
sprinkle some fairy dust, it's great.
7
26017
3527
Przyjadą, zaśpiewają piosenki,
rozsypią magiczny pył, super zabawa.
rozsypią magiczny pył, super zabawa.
00:41
And they were not about
to miss out on the opportunity
to miss out on the opportunity
8
29554
3614
Nie przegapiły okazji,
00:45
that was the phenomenon
and that was "Frozen."
and that was "Frozen."
9
33168
2635
jaką był fenomen "Krainy Lodu".
00:48
So they get hired by a local toy store,
10
35804
1896
Zatrudnił je mały sklep z zabawkami,
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
37701
1756
w sobotę rano przychodziły dzieci,
00:51
buy some Disney swag, get their
picture taken with the princesses,
picture taken with the princesses,
12
39458
3099
kupowały disnejowskie gadżety,
robiły zdjęcia z księżniczkami,
robiły zdjęcia z księżniczkami,
00:54
call it a day.
13
42557
1603
właściwie tyle.
00:56
It's like Santa Claus
without the seasonal restrictions.
without the seasonal restrictions.
14
44160
2696
Taki Święty Mikołaj
bez ograniczenia czasowego.
bez ograniczenia czasowego.
00:59
(Laughter)
15
46857
1605
(Śmiech)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece
Samantha was in the thick of it.
Samantha was in the thick of it.
16
48463
5087
Moja trzyipółletnia siostrzenica
Samantha miała fioła na ich punkcie.
Samantha miała fioła na ich punkcie.
01:05
She could care less that these two women
were signing posters and coloring books
were signing posters and coloring books
17
53550
5122
Nie obchodziło jej, że te kobiety
podpisywały plakaty i kolorowanki
podpisywały plakaty i kolorowanki
01:10
as Snow Queen and Princess Ana
with one N to avoid copyright lawsuits.
with one N to avoid copyright lawsuits.
18
58672
5284
z celowymi błędami pisowni,
żeby nie łamać praw autorskich.
żeby nie łamać praw autorskich.
01:16
(Laughter)
19
63956
1166
(Śmiech)
01:17
According to my niece and the 200-plus
kids in the parking lot that day,
kids in the parking lot that day,
20
65123
4695
Według mojej siostrzenicy
i dwustu innych szkrabów na parkingu
i dwustu innych szkrabów na parkingu
01:22
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
69819
4723
to były Anna i Elsa z "Krainy Lodu".
01:28
It is a blazing hot Saturday morning
in August in Ohio.
in August in Ohio.
22
75955
5642
Był sierpniowy, gorący sobotni poranek.
01:33
We get there at 10 o'clock,
the scheduled start time,
the scheduled start time,
23
81598
3274
Dotarliśmy na miejsce o 10:00,
w godzinie otwarcia,
w godzinie otwarcia,
01:37
and we are handed number 59.
24
84873
2232
i otrzymaliśmy numerek 59.
01:39
By 11 o'clock they had called
numbers 21 through 25;
numbers 21 through 25;
25
87106
4567
Do godziny 11:00 wywołali
numery od 21 do 25.
numery od 21 do 25.
01:43
this was going to be a while,
26
91674
1752
Chwilę to trwało.
01:45
and there is no amount
of free face painting or temporary tattoos
of free face painting or temporary tattoos
27
93427
4464
Darmowe malowanie twarzy
i zmywalne tatuaże
i zmywalne tatuaże
01:50
that could prevent the meltdowns
that were occurring outside of the store.
that were occurring outside of the store.
28
97892
3504
nie mogły powstrzymać ataków furii
u dzieci przed sklepem.
u dzieci przed sklepem.
01:53
(Laughter)
29
101397
1574
(Śmiech)
01:55
So, by 12:30 we get called:
30
102972
4141
O 12:30 przyszła nasza kolej.
01:59
"56 to 63, please."
31
107114
3192
"Od 56 do 63 proszę!".
02:02
And as we walk in, it is a scene
I can only describe you
I can only describe you
32
110316
3361
Scenę, którą zobaczyłam,
mogę opisać tylko w jeden sposób.
mogę opisać tylko w jeden sposób.
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
113678
2889
Wyglądało, jakby Norwegia zwymiotowała.
02:08
(Laughter)
34
116568
1379
(Śmiech)
02:10
There were cardboard
cut-out snowflakes covering the floor,
cut-out snowflakes covering the floor,
35
117948
4385
Podłogę pokrywały
wycięte z tektury płatki śniegu,
wycięte z tektury płatki śniegu,
02:14
glitter on every flat surface,
and icicles all over the walls.
and icicles all over the walls.
36
122334
4918
brokat na płaskich powierzchniach
i sople na ścianach.
i sople na ścianach.
02:20
And as we stood in line
37
127870
1193
Stojąc w kolejce,
02:21
in an attempt to give
my niece a better vantage point
my niece a better vantage point
38
129063
2533
chciałyśmy dać siostrzenicy
coś lepszego do oglądania,
coś lepszego do oglądania,
02:23
than the backside
of the mother of number 58,
of the mother of number 58,
39
131596
2555
niż plecy matki numeru 58,
02:26
I put her up on my shoulders,
40
134151
1728
więc wzięłam ją na barana.
02:28
and she was instantly riveted
by the sight of the princesses.
by the sight of the princesses.
41
135880
4098
Natychmiast pochłonął ją
widok księżniczek.
widok księżniczek.
02:32
And as we moved forward,
her excitement only grew,
her excitement only grew,
42
139979
2540
W miarę posuwania się kolejki
jej entuzjazm rósł,
jej entuzjazm rósł,
02:34
and as we finally got
to the front of the line,
to the front of the line,
43
142520
2284
a kiedy doszliśmy na początek
02:37
and number 58 unfurled her poster
to be signed by the princesses,
to be signed by the princesses,
44
144804
3693
i numer 58 rozwinął swój plakat,
aby księżniczki mogły go podpisać,
aby księżniczki mogły go podpisać,
02:40
I could literally feel the excitement
running through her body.
running through her body.
45
148498
3599
dosłownie czułam jej dreszcze emocji.
02:44
And let's be honest,
at that point, I was pretty excited too.
at that point, I was pretty excited too.
46
152098
2964
Tak naprawdę wtedy też
byłam trochę podekscytowana.
byłam trochę podekscytowana.
02:47
(Laughter)
47
155063
1394
(Śmiech)
02:48
I mean, the Scandinavian decadence
was mesmerizing.
was mesmerizing.
48
156458
2998
Skandynawska dekadencja była olśniewająca.
02:51
(Laughter)
49
159457
1168
(Śmiech)
02:52
So we get to the front of the line,
50
160626
1909
Kiedy przyszła nasza kolej,
02:54
and the haggard clerk
turns to my niece and says,
turns to my niece and says,
51
162536
3009
wymizerowana sprzedawczyni
powiedziała mojej siostrzenicy:
powiedziała mojej siostrzenicy:
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
165546
1819
"Cześć, słonko. Jesteś następna!
02:59
Do you want to get down,
or you're going to stay
or you're going to stay
53
167366
2289
Czy do zdjęcia chcesz zejść,
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
169656
2256
czy zostać na tatusiu?".
03:04
(Laughter)
55
171913
1486
(Śmiech)
03:05
And I was, for a lack
of a better word, frozen.
of a better word, frozen.
56
173400
3861
Zamieniłam się w sopel lodu.
03:09
(Laughter)
57
177262
1611
(Śmiech)
03:11
It's amazing that in an unexpected instant
we are faced with the question,
we are faced with the question,
58
178874
4792
To zdumiewające, jak nagle
może spotkać nas pytanie:
może spotkać nas pytanie:
03:15
who am I?
59
183667
1330
"Kim jestem?".
03:17
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
184998
3467
Jestem ciocią? Czy jestem adwokatem?
03:20
Millions of people have seen my video
about how to have a hard conversation,
about how to have a hard conversation,
61
188466
3830
Miliony ludzi widziało moje wideo
o przeprowadzaniu trudnych rozmów
o przeprowadzaniu trudnych rozmów
03:24
and there one was, right in front of me.
62
192297
2316
i jedną miałam właśnie przed sobą.
03:26
At the same time,
63
194614
1071
Równocześnie
03:27
there's nothing more important
to me than the kids in my life,
to me than the kids in my life,
64
195686
2909
dla mnie w życiu najważniejsze są dzieci.
03:30
so I found myself in a situation
that we so often find ourselves in,
that we so often find ourselves in,
65
198596
3947
Znalazłam się w sytuacji,
w której tak często się znajdujemy,
w której tak często się znajdujemy,
03:34
torn between two things,
two impossible choices.
two impossible choices.
66
202544
3222
rozdarci między dwoma rzeczami,
dwoma niemożliwymi wyborami.
dwoma niemożliwymi wyborami.
03:37
Would I be an advocate?
67
205767
2026
Czy będę adwokatem?
03:39
Would I take my niece off my shoulders
and turn to the clerk and explain to her
and turn to the clerk and explain to her
68
207794
4547
Czy zdejmę siostrzenicę z ramion,
odwrócę się i wytłumaczę,
odwrócę się i wytłumaczę,
03:44
that I was in fact
her aunt, not her father,
her aunt, not her father,
69
212342
3137
że jestem jej ciotką, a nie ojcem,
03:47
and that she should be more careful
70
215480
2368
i powinna być ostrożniejsza,
03:50
and not to jump to gender conclusions
based on haircuts and shoulder rides --
based on haircuts and shoulder rides --
71
217849
4755
nie określać płci na podstawie fryzury
i noszenia dziecka na ramionach...
i noszenia dziecka na ramionach...
03:54
(Laughter) --
72
222605
1135
(Śmiech)
03:55
and while doing that,
73
223741
1856
tym samym przegapię moment,
03:57
miss out on what was, to this point,
the greatest moment of my niece's life.
the greatest moment of my niece's life.
74
225598
4788
który był najważniejszą
chwilą życia siostrzenicy?
chwilą życia siostrzenicy?
04:03
Or would I be an aunt?
75
231116
2089
A może będę ciocią?
04:05
Would I brush off that comment,
take a million pictures,
take a million pictures,
76
233206
3137
Wymażę z głowy pytanie,
strzelę miliony fotek,
strzelę miliony fotek,
04:08
and not be distracted for an instant
from the pure joy of that moment,
from the pure joy of that moment,
77
236344
4977
nie rozproszę tej chwili czystej radości,
04:13
and by doing that,
78
241322
1518
tym samym godząc się ze wstydem,
04:15
walk out with the shame that comes up
for not standing up for myself,
for not standing up for myself,
79
242841
3382
że się nie postawiłam,
04:18
especially in front of my niece.
80
246224
2382
zwłaszcza przed moją siostrzenicą.
04:20
Who was I?
81
248607
1802
Kim byłam?
04:22
Which one was more important?
Which role was more worth it?
Which role was more worth it?
82
250410
4818
Która rola była ważniejsza?
Która była więcej warta?
Która była więcej warta?
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
255230
2988
Byłam ciocią? Czy adwokatem?
04:30
And I had a split second to decide.
84
258219
3216
Miałam kilka sekund na decyzję.
04:34
We are taught right now
85
262235
1578
Uczy się nas,
04:36
that we are living in a world
of constant and increasing polarity.
of constant and increasing polarity.
86
263814
4298
że żyjemy w świecie
stałej i rosnącej polaryzacji.
stałej i rosnącej polaryzacji.
04:40
It's so black and white,
so us and them, so right and wrong.
so us and them, so right and wrong.
87
268113
4571
Coś jest białe lub czarne,
złe i dobre, nasze i ich.
złe i dobre, nasze i ich.
04:45
There is no middle,
there is no gray, just polarity.
there is no gray, just polarity.
88
273524
4167
Nie ma "pomiędzy",
nie ma szarości, jest polaryzacja.
nie ma szarości, jest polaryzacja.
04:49
Polarity is a state in which
two ideas or opinions
two ideas or opinions
89
277691
2440
Polaryzacja to stan,
w którym dwie idee lub opinie
w którym dwie idee lub opinie
04:52
are completely opposite from each other;
90
280132
2580
stoją w opozycji,
04:54
a diametrical opposition.
91
282712
2154
są diametralnie różne.
04:58
Which side are you on?
92
286127
2454
Po której jesteś stronie?
05:00
Are you unequivocally and without question
antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
288581
4065
Czy jesteś jednoznacznie i nieodwołalnie
przeciw wojnie i karze śmierci,
przeciw wojnie i karze śmierci,
za prawem do aborcji,
ograniczeniem posiadania broni,
ograniczeniem posiadania broni,
05:04
pro-gun regulation, proponent
of open borders and pro-union?
of open borders and pro-union?
94
292646
3458
otwartymi granicami
i związkami zawodowymi?
i związkami zawodowymi?
05:08
Or, are you absolutely
and uncompromisingly
and uncompromisingly
95
296104
5233
A może jesteś
całkowicie i bezkompromisowo
całkowicie i bezkompromisowo
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
301337
2185
za wojną, przeciw aborcji,
za karą śmierci,
za karą śmierci,
05:15
a believer that the Second
Amendment is absolute,
Amendment is absolute,
97
303522
2316
Druga Poprawka to dla ciebie świętość,
05:18
anti-immigrant and pro-business?
98
305838
1704
popierasz biznes, a emigracji nie?
05:19
It's all or none, you're with us
or against us.
or against us.
99
307542
2245
Wszystko albo nic.
Z nami albo przeciwko nam.
Z nami albo przeciwko nam.
05:21
That is polarity.
100
309787
1720
To jest polaryzacja.
05:24
The problem with polarity
and absolutes is that
and absolutes is that
101
312247
4943
Problem z polaryzacją
i absolutem polega na tym,
i absolutem polega na tym,
05:29
it eliminates the individuality
of our human experience
of our human experience
102
317191
5164
że eliminuje indywidualność
naszych ludzkich doświadczeń
naszych ludzkich doświadczeń
05:34
and that makes it contradictory
to our human nature.
to our human nature.
103
322355
4026
i sprawia, że są sprzeczne
z naszą ludzką naturą.
z naszą ludzką naturą.
05:39
But if we are pulled
in these two directions,
in these two directions,
104
327187
2110
Jeśli jesteśmy wciśnięci
między dwa kierunki,
między dwa kierunki,
05:41
but it's not really where we exist --
105
329297
1780
które nas nie oddają,
05:43
polarity is not our actual reality --
106
331077
2430
bo polaryzacja nas nie oddaje,
05:45
where do we go from there?
107
333507
1380
to dokąd to prowadzi?
05:47
What's at the other end of that spectrum?
108
334887
3480
Co jest na drugim końcu spektrum?
05:50
I don't think it's an unattainable,
harmonious utopia,
harmonious utopia,
109
338368
4039
Nie sądzę, że jest to
nieosiągalna harmonijna utopia.
nieosiągalna harmonijna utopia.
05:54
I think the opposite
of polarity is duality.
of polarity is duality.
110
342408
3433
Sądzę, że odwrotnością
polaryzacji jest dualizm.
polaryzacji jest dualizm.
05:58
Duality is a state of having two parts,
111
345842
2604
Dualizm to wykorzystywanie obu elementów
06:00
but not in diametrical opposition,
112
348446
3283
nie w formie odwrotności,
06:03
in simultaneous existence.
113
351730
2945
ale jednoczesnej egzystencji.
06:06
Don't think it's possible?
114
354676
1986
Myślicie, że to niemożliwe?
06:08
Here are the people I know:
115
356663
1670
Znam takich ludzi.
06:10
I know Catholics who are pro-choice,
and feminists who wear hijabs,
and feminists who wear hijabs,
116
358334
3163
Znam katolików
popierających prawo do aborcji,
popierających prawo do aborcji,
feministki w hidżabach,
weteranów-pacyfistów,
weteranów-pacyfistów,
06:13
and veterans who are antiwar,
117
361497
1704
06:15
and NRA members who think
I should be able to get married.
I should be able to get married.
118
363202
2784
miłośników broni, którzy popierają
moje prawo do małżeństwa.
moje prawo do małżeństwa.
06:18
Those are the people I know,
those are my friends and family,
those are my friends and family,
119
365987
3035
To są ludzie, których znam,
moi przyjaciele i moja rodzina,
moi przyjaciele i moja rodzina,
06:21
that is the majority of our society,
that is you, that is me.
that is you, that is me.
120
369023
2976
większość społeczeństwa, w tym ja i ty.
06:24
(Applause)
121
372000
1657
(Brawa)
06:32
Duality is the ability
to hold both things.
to hold both things.
122
380717
5168
Dualizm to umiejętność
łączenia obu rzeczy.
łączenia obu rzeczy.
06:38
But the question is:
Can we own our duality?
Can we own our duality?
123
385886
4121
Pytanie brzmi:
czy akceptujemy swój dualizm?
czy akceptujemy swój dualizm?
06:42
Can we have the courage
to hold both things?
to hold both things?
124
390008
3722
Czy mamy odwagę łączyć obie rzeczy?
06:46
I work at a restaurant in town,
125
394230
2192
Pracuję w restauracji w mieście,
06:48
I became really good friends
with the busser.
with the busser.
126
396422
2610
zaprzyjaźniłam się z pomywaczką.
06:51
I was a server and we had
a great relationship,
a great relationship,
127
399032
3018
Byłam kelnerką,
świetnie nam się pracowało,
świetnie nam się pracowało,
06:54
we had a really great time together.
128
402050
1940
dobrze się bawiłyśmy.
06:56
Her Spanish was great
129
403990
3618
Świetnie gadała po hiszpańsku,
06:59
because she was from Mexico.
130
407609
1841
ponieważ była z Meksyku.
07:01
(Laughter)
131
409451
1861
(Śmiech)
07:03
That line actually went the other way.
132
411313
2433
Miałam to powiedzieć inaczej.
07:05
Her English was limited,
but significantly better than my Spanish.
but significantly better than my Spanish.
133
413747
3921
Jej angielski był ograniczony,
ale znacznie lepszy niż mój hiszpański.
ale znacznie lepszy niż mój hiszpański.
07:12
But we were united by our similarities,
134
419848
3829
Zjednoczyły nas podobieństwa,
07:15
not separated by our differences.
135
423678
2900
a różnice nie podzieliły.
07:18
And we were close, even though
we came from very different worlds.
we came from very different worlds.
136
426578
3120
Zżyłyśmy się mimo pochodzenia
z różnych światów.
z różnych światów.
07:21
She was from Mexico,
137
429698
1140
Ona była z Meksyku,
07:23
she left her family behind
so she could come here
so she could come here
138
430838
3331
zostawiła rodzinę, aby tu przyjechać
07:26
and afford them a better life back home.
139
434169
1980
i zapewnić im lepsze życie.
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
436166
2940
Była gorliwą konserwatywną katoliczką,
07:31
a believer in traditional family values,
141
439106
2720
wierzącą w tradycyjne wartości rodziny,
07:34
stereotypical roles of men and women,
142
441826
2106
stereotypowe role kobiety i mężczyzny,
07:36
and I was, well, me.
143
443933
2794
a ja byłam, cóż, sobą.
07:38
(Laughter)
144
446728
1904
(Śmiech)
07:40
But the things that bonded us
were when she asked about my girlfriend,
were when she asked about my girlfriend,
145
448633
3685
Ale zbliżało nas to,
że pytała o moją dziewczynę
że pytała o moją dziewczynę
07:44
or she shared pictures that she had
from her family back home.
from her family back home.
146
452319
3468
albo pokazywała zdjęcia swojej rodziny.
07:47
Those were the things
that brought us together.
that brought us together.
147
455788
2627
To nas zbliżyło.
07:50
So one day, we were in the back,
148
458416
1586
Pewnego dnia na zapleczu
07:52
scarfing down food as quickly as we could,
gathered around a small table,
gathered around a small table,
149
460003
3679
jadłyśmy pospiesznie przy małym stoliku
07:55
during a very rare lull,
150
463683
1630
podczas rzadkiej chwili spokoju,
07:57
and a new guy
from the kitchen came over --
from the kitchen came over --
151
465313
2010
kiedy z kuchni przyszedł nowy chłopak,
07:59
who happened to be her cousin --
152
467323
1662
jej kuzyn.
08:01
and sat down with all
the bravado and machismo
the bravado and machismo
153
468985
2802
Usiadł jak maczo z całą brawurą,
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
471788
2161
na jaką było stać jego 20-letnie ciało.
08:06
(Laughter)
155
473950
1821
(Śmiech)
08:07
And he said to her,
[in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
[in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
475772
4972
Powiedział do niej:
[Czy Ash ma chłopaka?]
[Czy Ash ma chłopaka?]
08:14
And she said,
[in Spanish] "No, she has a girlfriend."
[in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
481904
3952
Odpowiedziała:
[Nie, ma dziewczynę]
[Nie, ma dziewczynę]
08:19
And he said,
[in Spanish] "A girlfriend?!?"
[in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
487386
3525
Odpowiedział:
["Dziewczynę?!?"]
["Dziewczynę?!?"]
08:23
And she set down her fork,
and locked eyes with him,
and locked eyes with him,
159
490912
3112
Odłożyła widelec, popatrzyła na niego
08:26
and said, [in Spanish] "Yes,
a girlfriend. That is all."
a girlfriend. That is all."
160
494025
5022
i powiedziała:
[Tak, dziewczynę. I tyle]
[Tak, dziewczynę. I tyle]
08:31
And his smug smile quickly dropped
to one of maternal respect,
to one of maternal respect,
161
499048
4892
Jego zarozumiały uśmiech
opadł przez szacunek dla starszych.
opadł przez szacunek dla starszych.
08:36
grabbed his plate, walked off,
went back to work.
went back to work.
162
503941
3202
Zabrał talerz, odszedł i wrócił do pracy.
08:39
She never made eye contact with me.
163
507144
1734
Nie spojrzała na mnie.
08:41
She left, did the same thing --
164
509668
1715
Poszła sobie, zrobiła to samo,
08:43
it was a 10-second conversation,
such a short interaction.
such a short interaction.
165
511384
3270
cała wymiana trwała 10-sekund,
krótka interakcja.
krótka interakcja.
08:46
And on paper, she had
so much more in common with him:
so much more in common with him:
166
514655
2536
Na papierze miała z nim tyle wspólnego:
08:49
language, culture, history, family,
her community was her lifeline here,
her community was her lifeline here,
167
517191
5098
język, kulturę, historię, rodzinę,
społeczność która trzymała ją przy życiu,
społeczność która trzymała ją przy życiu,
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
522289
4171
ale kompas moralny wszystko przebił.
08:58
And a little bit later, they were joking
around in the kitchen in Spanish,
around in the kitchen in Spanish,
169
526461
3662
Nieco później żartowali
w kuchni po hiszpańsku,
w kuchni po hiszpańsku,
09:02
that had nothing to do with me,
170
530124
1900
bez związku ze mną.
09:04
and that is duality.
171
532025
2444
To jest dualizm.
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance
on gayness over her heritage.
on gayness over her heritage.
172
534470
4513
Nie musiała szukać poprawnej politycznie
teorii łączącej kulturę i homoseksualizm.
teorii łączącej kulturę i homoseksualizm.
09:11
She didn't have to choose
her family over our friendship.
her family over our friendship.
173
538983
3150
Nie musiała wybierać
między rodziną a przyjaźnią.
między rodziną a przyjaźnią.
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
542134
2274
Nie musiała wybierać między Jezusem a Ash.
09:16
(Laughter)
175
544409
1967
(Śmiech)
09:20
(Applause)
176
548556
1937
(Brawa)
09:27
Her individual morality
was so strongly rooted
was so strongly rooted
177
555183
4577
Jej indywidualna moralność
była tak mocno zakorzeniona,
była tak mocno zakorzeniona,
09:31
that she had the courage
to hold both things.
to hold both things.
178
559761
3381
że miała odwagę połączyć dwie rzeczy.
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
563143
3181
Nasza uczciwość moralna to obowiązek.
09:38
and we must be prepared to defend it
even when it's not convenient.
even when it's not convenient.
180
566325
4231
Musimy być gotowi jej bronić,
nawet jeśli nie jest to wygodne.
nawet jeśli nie jest to wygodne.
09:42
That's what it means to be an ally,
and if you're going to be an ally,
and if you're going to be an ally,
181
570557
3313
To oznacza bycie sojusznikiem,
a jeśli chcesz zostać sojusznikiem,
a jeśli chcesz zostać sojusznikiem,
09:46
you have to be an active ally:
182
573870
2287
musisz być aktywnym sojusznikiem.
09:48
Ask questions, act when you hear
something inappropriate,
something inappropriate,
183
576158
3887
Zadawaj pytania, działaj,
jeśli słyszysz coś nieodpowiedniego,
jeśli słyszysz coś nieodpowiedniego,
09:52
actually engage.
184
580046
2028
rzeczywiście się angażuj.
09:54
I had a family friend who for years
used to call my girlfriend my lover.
used to call my girlfriend my lover.
185
582075
4433
Przyjaciółka mojej rodziny przez lata
nazywała moją dziewczynę kochanką.
nazywała moją dziewczynę kochanką.
10:00
Really? Lover?
186
588531
2444
Naprawdę? Kochanką?
10:03
So overly sexual,
187
590976
2024
To takie ociekające seksem,
10:05
so '70s gay porn.
188
593001
2045
jak z gejowskiego porno z lat 70.
10:07
(Laughter)
189
595047
1206
(Śmiech)
10:11
But she was trying, and she asked.
190
599293
2495
Ona próbowała, pytała.
10:13
She could have called her my friend,
191
601789
1783
Mogłaby ją nazywać moją przyjaciółką,
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
603573
4134
"przyjaciółką", "specjalną przyjaciółką"
10:19
(Laughter) --
193
607708
1384
(Śmiech)
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
609093
2965
albo co gorsza w ogóle nie pytać.
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
612059
3630
Wierz mi, wolimy, kiedy pytacie.
10:27
I would rather have her say lover,
than say nothing at all.
than say nothing at all.
196
615690
5241
Wolę, żeby mówiono kochanka,
niż żeby nie mówiono nic.
niż żeby nie mówiono nic.
10:33
People often say to me,
"Well, Ash, I don't care.
"Well, Ash, I don't care.
197
620932
3031
Ludzie często mówią:
"Ash, nie obchodzi mnie to.
"Ash, nie obchodzi mnie to.
10:36
I don't see race
or religion or sexuality.
or religion or sexuality.
198
623964
3792
Nie patrzę na rasę,
religię i orientację seksualną.
religię i orientację seksualną.
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
627757
2843
Nie obchodzi mnie to. Nie widzę tego".
10:44
But I think the opposite of homophobia
and racism and xenophobia is not love,
and racism and xenophobia is not love,
200
631910
5334
Myślę jednak, że odwrotnością homofobii,
rasizmu i ksenofobii nie jest miłość,
rasizmu i ksenofobii nie jest miłość,
10:49
it's apathy.
201
637245
1613
ale apatia.
10:51
If you don't see my gayness,
then you don't see me.
then you don't see me.
202
638859
4103
Jeśli nie widzisz mojej orientacji,
nie widzisz mnie.
nie widzisz mnie.
10:55
If it doesn't matter to you
who I sleep with,
who I sleep with,
203
642963
2985
Jeśli nie obchodzi cię, z kim śpię,
10:58
then you cannot imagine what it feels like
204
645949
2185
nie wyobrazisz sobie, jak się czułam,
11:00
when I walk down the street
late at night holding her hand,
late at night holding her hand,
205
648135
2876
kiedy szłam nocą po ulicy,
trzymając ją za rękę,
trzymając ją za rękę,
11:03
and approach a group of people
and have to make the decision
and have to make the decision
206
651011
2818
i w pobliżu grupy ludzi
musiałam podjąć decyzję,
musiałam podjąć decyzję,
11:06
if I should hang on to it
or if I should I drop it
or if I should I drop it
207
653829
2345
czy powinnam trzymać, czy raczej puścić,
11:08
when all I want to do
is squeeze it tighter.
is squeeze it tighter.
208
656175
2318
chociaż wolałabym ścisnąć ją mocniej.
11:10
And the small victory I feel
209
658494
2517
I uczucie małego zwycięstwa,
11:13
when I make it by
and don't have to let go.
and don't have to let go.
210
661012
2707
gdy przechodzę obok i nie puszczam,
11:15
And the incredible cowardice
and disappointment I feel when I drop it.
and disappointment I feel when I drop it.
211
663720
5118
a niesamowite tchórzostwo
i rozczarowanie, gdy puszczam.
i rozczarowanie, gdy puszczam.
11:21
If you do not see that struggle
212
668839
1948
Jeśli nie widzisz tej walki
11:22
that is unique to my human experience
because I am gay, then you don't see me.
because I am gay, then you don't see me.
213
670788
6475
wpisanej w moje ludzkie doświadczenie
z powodu bycia lesbijką, nie widzisz mnie.
z powodu bycia lesbijką, nie widzisz mnie.
11:29
If you are going to be an ally,
I need you to see me.
I need you to see me.
214
677264
5414
Jeśli chcesz być stronnikiem,
musisz mnie widzieć.
musisz mnie widzieć.
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
682679
2943
Jako jednostki, ludzie, sojusznicy
11:37
we need to be able to hold both things:
216
685622
3000
musimy wytrzymać obie rzeczy:
11:40
both the good and the bad,
217
688622
2448
dobre i złe,
11:43
the easy and the hard.
218
691070
1830
łatwe i trudne.
11:45
You don't learn how to hold
two things just from the fluff,
two things just from the fluff,
219
692900
4471
Nie nauczysz się tego w teorii,
11:49
you learn it from the grit.
220
697372
2401
musisz poczuć to na własnej skórze.
11:51
And what if duality
is just the first step?
is just the first step?
221
699774
3384
A jeśli dualizm to tylko pierwszy krok?
11:56
What if through compassion
and empathy and human interaction
and empathy and human interaction
222
704308
4829
Jeśli dzięki współczuciu,
interakcji i ludzkiej empatii
interakcji i ludzkiej empatii
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
709138
2394
można nauczyć się obu rzeczy?
12:03
And if we can hold
two things, we can hold four,
two things, we can hold four,
224
711533
2314
Jeśli wytrzymamy dwie, możemy i cztery,
12:06
and if we can hold four,
we can hold eight,
we can hold eight,
225
713848
2010
a jeśli wytrzymamy cztery, możemy i osiem,
12:08
and if we can hold eight,
we can hold hundreds.
we can hold hundreds.
226
715859
2240
a jeśli wytrzymamy osiem,
wytrzymamy wszystko.
wytrzymamy wszystko.
12:10
We are complex individuals,
227
718100
2462
Jesteśmy złożonymi osobami,
12:12
swirls of contradiction.
228
720562
1800
wirami sprzeczności.
12:14
You are all holding
so many things right now.
so many things right now.
229
722362
2605
Wytrzymujemy na raz tyle rzeczy.
12:18
What can you do to hold just a few more?
230
725888
3442
Co zrobić, by wytrzymać kilka więcej?
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
730100
2137
Wróćmy do Toledo w Ohio.
12:24
I'm at the front of the line,
232
732237
2180
Jestem na początku kolejki,
12:26
niece on my shoulders,
the frazzled clerk calls me Dad.
the frazzled clerk calls me Dad.
233
734417
4102
siostrzenica na ramionach,
zmordowana pracownica nazywa mnie tatą.
zmordowana pracownica nazywa mnie tatą.
12:30
Have you ever been mistaken
for the wrong gender?
for the wrong gender?
234
738520
3560
Czy ktoś kiedyś pomylił twoją płeć?
12:35
Not even that.
235
743111
2198
Nie chodzi o płeć.
12:37
Have you ever been called
something you are not?
something you are not?
236
745310
4449
Czy kiedyś nazwano cię
czymś innym, niż jesteś?
czymś innym, niż jesteś?
12:43
Here's what it feels like for me:
237
751509
2530
Oto, co wtedy czuję.
12:46
I am instantly an internal storm
of contrasting emotions.
of contrasting emotions.
238
754040
4073
Nagle staję się wewnętrzną
burzą kontrastujących emocji.
burzą kontrastujących emocji.
12:50
I break out into a sweat that is
a combination of rage and humiliation,
a combination of rage and humiliation,
239
758114
5542
Zlewam się potem, który jest
kombinacją wściekłości i upokorzenia.
kombinacją wściekłości i upokorzenia.
12:55
I feel like the entire store
is staring at me,
is staring at me,
240
763657
2960
Czuję, jak cały sklep się na mnie gapi,
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
766618
2560
a równocześnie czuję się niewidzialna.
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
769179
2943
Chcę eksplodować tyradą wściekłości,
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
772123
2593
a równocześnie zapaść się pod ziemię.
13:06
And top all of that off
with the frustration that I'm wearing
with the frustration that I'm wearing
244
774717
3102
Na domiar złego miałam na sobie
coś, czego nigdy nie noszę,
obcisłą, fioletową koszulkę,
obcisłą, fioletową koszulkę,
13:10
an out-of-character
tight-fitting purple t-shirt,
tight-fitting purple t-shirt,
245
777820
3598
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
781418
2038
żeby cały sklep widział moje cycki
właśnie po to, żeby się
coś takiego nie zdarzyło.
coś takiego nie zdarzyło.
13:15
to make sure this exact
same thing doesn't happen.
same thing doesn't happen.
247
783456
3001
13:18
(Laughter)
248
786458
2182
(Śmiech)
13:20
But, despite my best efforts
to be seen as the gender I am,
to be seen as the gender I am,
249
788640
4322
Mimo starań, żeby wyglądać na swoją płeć,
13:25
it still happens.
250
792962
1841
oto co mnie spotyka.
13:27
And I hope with every ounce
of my body that no one heard --
of my body that no one heard --
251
794804
4692
Mam wielką nadzieje,
że nikt tego nie słyszał,
że nikt tego nie słyszał,
13:31
not my sister, not my girlfriend,
and certainly not my niece.
and certainly not my niece.
252
799497
4553
moja siostra, dziewczyna,
a już na pewno nie moja siostrzenica.
a już na pewno nie moja siostrzenica.
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
804050
2441
Przyzwyczaiłam się do tego bólu,
13:38
but I will do whatever I need to do
to protect the people I love from it.
to protect the people I love from it.
254
806491
4075
ale zrobię wszystko, co w mojej mocy
by chronić przed nim tych, których kocham.
by chronić przed nim tych, których kocham.
13:44
But then I take my niece off my shoulders,
255
811906
2534
Wtedy jednak zdjęłam
siostrzenicę z ramion,
siostrzenicę z ramion,
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
814441
2174
pobiegła do Elsy i Anny,
13:48
the thing she's been
waiting so long for --
waiting so long for --
257
816616
2566
na które tak długo czekała,
13:51
and all that stuff goes away.
258
819183
2087
i cała sprawa się rozchodzi.
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
821270
3710
Liczy się tylko uśmiech na jej twarzy.
13:57
And as the 30 seconds we waited
two and a half hours for comes to a close
two and a half hours for comes to a close
260
824980
5657
Kiedy te 30 sekund, na które czekałyśmy
dwie i pół godziny, dobiegały końca,
dwie i pół godziny, dobiegały końca,
14:02
we gather up our things,
and I lock eyes with the clerk again;
and I lock eyes with the clerk again;
261
830638
5203
zbierałyśmy rzeczy
i spojrzałam w oczy sprzedawczyni.
i spojrzałam w oczy sprzedawczyni.
14:08
and she gives me
an apologetic smile and mouths,
an apologetic smile and mouths,
262
835842
3136
Z przepraszającym uśmiechem
14:11
"I am so sorry!"
263
838979
2296
powiedziała bezgłośnie "Tak mi przykro!".
14:13
(Laughter)
264
841276
2109
(Śmiech)
14:15
And her humanity, her willingness to admit
her mistake disarms me immediately,
her mistake disarms me immediately,
265
843386
5856
Jej ludzkość, zdolność przyznania się
do błędu rozbroiła mnie natychmiast,
do błędu rozbroiła mnie natychmiast,
14:21
then I give her a: "It's okay,
it happens. But thanks."
it happens. But thanks."
266
849243
5172
odpowiedziałam:
"W porządku, zdarza się. Dzięki".
"W porządku, zdarza się. Dzięki".
14:26
And I realize in that moment
267
854416
2990
W tym momencie zrozumiałam,
14:29
that I don't have to be
268
857407
2037
że nie muszę być
14:31
either an aunt
or an advocate, I can be both.
or an advocate, I can be both.
269
859445
4198
tylko adwokatem lub ciocią,
ale obiema osobami na raz.
ale obiema osobami na raz.
14:37
I can live in duality,
and I can hold two things.
and I can hold two things.
270
864903
5348
Mogę działać w dualizmie,
przyjąć obie rzeczy.
przyjąć obie rzeczy.
14:42
And if I can hold two things
in that environment,
in that environment,
271
870252
2937
Jeśli przyjmę obie rzeczy
w tym środowisku,
w tym środowisku,
14:45
I can hold so many more things.
272
873190
2352
wytrzymam ich znacznie więcej.
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands
and skip out the front of the door,
and skip out the front of the door,
273
875543
3752
Kiedy moja dziewczyna i siostrzenica
wyszły, trzymając się za ręce,
wyszły, trzymając się za ręce,
14:51
I turn to my sister and say,
"Was it worth it?"
"Was it worth it?"
274
879296
2743
zapytałam siostrę: "Warto było?".
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
882040
1774
Odpowiedziała: "Żartujesz?
14:56
Did you see the look on her face?
This was the greatest day of her life!"
This was the greatest day of her life!"
276
883815
3887
Widziałaś jej minę?
To był najlepszy dzień jej życia!".
To był najlepszy dzień jej życia!".
14:59
(Laughter)
277
887703
1097
(Śmiech)
15:01
"It was worth the two
and a half hours in the heat,
and a half hours in the heat,
278
888801
2957
"To było warte
dwóch i pół godzin na słońcu
dwóch i pół godzin na słońcu
15:03
it was worth the overpriced coloring book
that we already had a copy of."
that we already had a copy of."
279
891759
4387
oraz przepłaconej kolorowanki,
którą i tak już mieliśmy".
którą i tak już mieliśmy".
15:08
(Laughter)
280
896147
1707
(Śmiech)
15:10
"It was even worth you
getting called Dad."
getting called Dad."
281
897855
3654
"To było nawet warte nazwania ojcem".
15:13
(Laughter)
282
901510
1105
(Śmiech)
15:17
And for the first time ever
in my life, it actually was.
in my life, it actually was.
283
905205
5714
Pierwszy raz w życiu naprawdę było.
15:23
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
910920
2178
Dziękuję, Boulder. Dobrej nocy.
15:25
(Applause)
285
913099
1520
(Brawa)
ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocateAsh Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.
Why you should listen
Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.
Ash Beckham | Speaker | TED.com