TEDxBoulder
Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go
阿什·貝克漢姆: 該在何時採取立場——又在何時放下?
Filmed:
Readability: 3.4
1,623,269 views
阿什·貝克漢姆最近發現自己深陷一種境地——在其中,她不禁問:我到底是誰?她感到自己在兩個角色間被拉扯——一位姨母和一位倡議者。“我們每個人有時都會有這種掙扎。”她說道,並且給出了如何在困難的時候堅持自己的準則的大膽建議。
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
This summer I was back
in Ohio for a family wedding,
in Ohio for a family wedding,
0
751
6885
今年夏天我回俄亥俄州
去參加一個親戚的婚禮。
去參加一個親戚的婚禮。
00:19
and when I was there,
1
7784
2201
當我在那裡,
00:22
there was a meet and greet
with Anna and Elsa from "Frozen."
with Anna and Elsa from "Frozen."
2
9985
3353
與他人會面時,被《冰雪奇緣》中的
安娜(Anna)和艾莎(Elsa)迎接。
安娜(Anna)和艾莎(Elsa)迎接。
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
13478
3625
噢,那當然不是《冰雪奇緣》中的安娜和艾莎,
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
17103
2730
因為這並不是迪士尼公司批准的活動。
00:32
These two entrepreneurs had
a business of running princess parties.
a business of running princess parties.
5
19833
4600
這兩個商人有公主派對的業務。
00:36
Your kid is turning five?
6
24433
1584
如果你的小孩五歲了,
00:38
They'll come sing some songs,
sprinkle some fairy dust, it's great.
sprinkle some fairy dust, it's great.
7
26017
3527
她們會來唱一些歌,撒一些“仙塵”,
這太棒了。
這太棒了。
00:41
And they were not about
to miss out on the opportunity
to miss out on the opportunity
8
29554
3614
並且她們不想錯過
00:45
that was the phenomenon
and that was "Frozen."
and that was "Frozen."
9
33168
2635
那些關於《冰雪奇緣》等
熱門現象的機會。
熱門現象的機會。
00:48
So they get hired by a local toy store,
10
35804
1896
所以她們受僱於當地玩具店,
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
37701
1756
在一個星期六上午,孩子們來了,
00:51
buy some Disney swag, get their
picture taken with the princesses,
picture taken with the princesses,
12
39458
3099
買一些迪士尼飾品,和公主們合影留念,
00:54
call it a day.
13
42557
1603
然後到此為止。
00:56
It's like Santa Claus
without the seasonal restrictions.
without the seasonal restrictions.
14
44160
2696
這就像聖誕老人一樣,只不過沒有時令限制。
00:59
(Laughter)
15
46857
1605
(笑聲)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece
Samantha was in the thick of it.
Samantha was in the thick of it.
16
48463
5087
並且我三歲半的外甥女薩曼莎對這正來勁。
01:05
She could care less that these two women
were signing posters and coloring books
were signing posters and coloring books
17
53550
5122
她根本就不在乎這兩個女人,在海報和彩色畫冊上
以“Snow Queen(雪女王)”以及
以“Snow Queen(雪女王)”以及
01:10
as Snow Queen and Princess Ana
with one N to avoid copyright lawsuits.
with one N to avoid copyright lawsuits.
18
58672
5284
為了避免版權訴訟的 "Princess Ana
(只有一個字母N的阿娜公主)" 的名字簽名。
(只有一個字母N的阿娜公主)" 的名字簽名。
01:16
(Laughter)
19
63956
1166
(笑聲)
01:17
According to my niece and the 200-plus
kids in the parking lot that day,
kids in the parking lot that day,
20
65123
4695
對我的外甥女和
那天在停車場的200多個孩子來說,
那天在停車場的200多個孩子來說,
01:22
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
69819
4723
她們就是《冰雪奇緣》中的安娜和艾莎。
01:28
It is a blazing hot Saturday morning
in August in Ohio.
in August in Ohio.
22
75955
5642
那是個八月裡俄亥俄州
熾熱的星期六上午。
熾熱的星期六上午。
01:33
We get there at 10 o'clock,
the scheduled start time,
the scheduled start time,
23
81598
3274
我們在十點鐘到達,
即計劃中開始的時間,
即計劃中開始的時間,
01:37
and we are handed number 59.
24
84873
2232
我們被排到第59號。
01:39
By 11 o'clock they had called
numbers 21 through 25;
numbers 21 through 25;
25
87106
4567
直到十一點整,他們終於叫了21到25號。
01:43
this was going to be a while,
26
91674
1752
但還得再等上一段時間。
01:45
and there is no amount
of free face painting or temporary tattoos
of free face painting or temporary tattoos
27
93427
4464
而這裡沒有能夠阻擋店外
那令人崩潰的炎熱之氣,
那令人崩潰的炎熱之氣,
01:50
that could prevent the meltdowns
that were occurring outside of the store.
that were occurring outside of the store.
28
97892
3504
免費的面部彩繪或臨時紋身貼
01:53
(Laughter)
29
101397
1574
(笑聲)
01:55
So, by 12:30 we get called:
30
102972
4141
所以,到十二點半,終於輪到了我們,
01:59
"56 to 63, please."
31
107114
3192
“56到63號,請進。”
02:02
And as we walk in, it is a scene
I can only describe you
I can only describe you
32
110316
3361
當我們進入時,我能給你描述的就只是
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
113678
2889
好像挪威嘔吐了一樣
02:08
(Laughter)
34
116568
1379
(笑聲)
雪花硬紙剪畫鋪滿了整個地板,
02:10
There were cardboard
cut-out snowflakes covering the floor,
cut-out snowflakes covering the floor,
35
117948
4385
到處都有亮片裝飾著每個平面,
冰柱遍佈在每一堵墻上。
冰柱遍佈在每一堵墻上。
02:14
glitter on every flat surface,
and icicles all over the walls.
and icicles all over the walls.
36
122334
4918
02:20
And as we stood in line
37
127870
1193
當我們排隊站著,
02:21
in an attempt to give
my niece a better vantage point
my niece a better vantage point
38
129063
2533
為了讓我外甥女有一個
02:23
than the backside
of the mother of number 58,
of the mother of number 58,
39
131596
2555
比起在58號孩子母親的背側
更有利的位置
更有利的位置
我把她舉到了我肩膀上
02:26
I put her up on my shoulders,
40
134151
1728
02:28
and she was instantly riveted
by the sight of the princesses.
by the sight of the princesses.
41
135880
4098
而當她一看見公主的模樣就被迷住了
02:32
And as we moved forward,
her excitement only grew,
her excitement only grew,
42
139979
2540
我們向前走時,她越來越興奮,
當我們終於到了隊伍的最前面,
02:34
and as we finally got
to the front of the line,
to the front of the line,
43
142520
2284
58號孩子攤開了她
即將被公主們簽名的海報時,
即將被公主們簽名的海報時,
02:37
and number 58 unfurled her poster
to be signed by the princesses,
to be signed by the princesses,
44
144804
3693
02:40
I could literally feel the excitement
running through her body.
running through her body.
45
148498
3599
我確實可以感受到從她身體透出的那股興奮。
老實講,當下我也是相當興奮的。
02:44
And let's be honest,
at that point, I was pretty excited too.
at that point, I was pretty excited too.
46
152098
2964
02:47
(Laughter)
47
155063
1394
(笑聲)
02:48
I mean, the Scandinavian decadence
was mesmerizing.
was mesmerizing.
48
156458
2998
我的意思是說,那種北歐斯坎地納維亞頹廢的場景
的確非常迷人。
的確非常迷人。
02:51
(Laughter)
49
159457
1168
(笑聲)
02:52
So we get to the front of the line,
50
160626
1909
所以我們終於到了隊伍前,
02:54
and the haggard clerk
turns to my niece and says,
turns to my niece and says,
51
162536
3009
面帶倦容的店員朝我的外甥女說:
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
165546
1819
“嗨,親愛的,你是下一個!
02:59
Do you want to get down,
or you're going to stay
or you're going to stay
53
167366
2289
你是想下來,
還是繼續待在你爸爸的肩上合影?“
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
169656
2256
03:04
(Laughter)
55
171913
1486
(笑聲)
03:05
And I was, for a lack
of a better word, frozen.
of a better word, frozen.
56
173400
3861
那時,語塞的我,凍若木雞。
03:09
(Laughter)
57
177262
1611
(笑聲)
令人驚訝的是,在那個不預期的時刻,
我們面對著這一個問題:
我們面對著這一個問題:
03:11
It's amazing that in an unexpected instant
we are faced with the question,
we are faced with the question,
58
178874
4792
我是誰?
03:15
who am I?
59
183667
1330
03:17
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
184998
3467
我是一個阿姨嗎?
或者問,我是一個倡導者?
或者問,我是一個倡導者?
03:20
Millions of people have seen my video
about how to have a hard conversation,
about how to have a hard conversation,
61
188466
3830
數百萬的人們看過我的有關
如何對那些難以啟齒的事開口的錄影帶,
如何對那些難以啟齒的事開口的錄影帶,
03:24
and there one was, right in front of me.
62
192297
2316
而現在這個,就在我面前。
同一時刻,
03:26
At the same time,
63
194614
1071
03:27
there's nothing more important
to me than the kids in my life,
to me than the kids in my life,
64
195686
2909
沒有什麼比那些在我生命中的孩子更重要了,
所以我發現我自己在一種
我們經常察覺自己深陷其中,
我們經常察覺自己深陷其中,
03:30
so I found myself in a situation
that we so often find ourselves in,
that we so often find ourselves in,
65
198596
3947
03:34
torn between two things,
two impossible choices.
two impossible choices.
66
202544
3222
被兩件事,或者兩個不可能的選擇拉扯著。
03:37
Would I be an advocate?
67
205767
2026
我會是個倡導者嗎?
03:39
Would I take my niece off my shoulders
and turn to the clerk and explain to her
and turn to the clerk and explain to her
68
207794
4547
我會把我的外甥女放下來,
轉身去朝店員解釋說
轉身去朝店員解釋說
03:44
that I was in fact
her aunt, not her father,
her aunt, not her father,
69
212342
3137
事實上,我是她的阿姨,
不是她的爸爸嗎?
不是她的爸爸嗎?
03:47
and that she should be more careful
70
215480
2368
並且說,她應該更加留心,
不要根據髮型以及把小孩扛在肩上這種事
拿來判定一個人的性別——
拿來判定一個人的性別——
03:50
and not to jump to gender conclusions
based on haircuts and shoulder rides --
based on haircuts and shoulder rides --
71
217849
4755
(笑聲)
03:54
(Laughter) --
72
222605
1135
03:55
and while doing that,
73
223741
1856
且在做這件事的時候,
03:57
miss out on what was, to this point,
the greatest moment of my niece's life.
the greatest moment of my niece's life.
74
225598
4788
錯過了在某種程度上,
對我外甥女來說是一生中最美好的時刻。
對我外甥女來說是一生中最美好的時刻。
04:03
Or would I be an aunt?
75
231116
2089
或者讓我只是一個阿姨?
04:05
Would I brush off that comment,
take a million pictures,
take a million pictures,
76
233206
3137
我可以忽略那句評論,照很多相片,
04:08
and not be distracted for an instant
from the pure joy of that moment,
from the pure joy of that moment,
77
236344
4977
而絲毫不從那單純的歡樂中被打斷,
但如果這麼做,
04:13
and by doing that,
78
241322
1518
04:15
walk out with the shame that comes up
for not standing up for myself,
for not standing up for myself,
79
242841
3382
我將帶著未為自己據理力爭的羞恥感,
走出店門。
走出店門。
04:18
especially in front of my niece.
80
246224
2382
尤其是,在我外甥女面前。
04:20
Who was I?
81
248607
1802
我到底是誰?
04:22
Which one was more important?
Which role was more worth it?
Which role was more worth it?
82
250410
4818
到底哪一個比較重要?
哪一個角色值得得多?
哪一個角色值得得多?
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
255230
2988
我是一位阿姨嗎?
或者我是一個倡導者?
或者我是一個倡導者?
04:30
And I had a split second to decide.
84
258219
3216
我只有一剎那的時間去決定。
04:34
We are taught right now
85
262235
1578
現在我們被教導
我們生活在一個不斷極化、對立的世界,
04:36
that we are living in a world
of constant and increasing polarity.
of constant and increasing polarity.
86
263814
4298
04:40
It's so black and white,
so us and them, so right and wrong.
so us and them, so right and wrong.
87
268113
4571
就像黑與白,我們與他們,對與錯。
04:45
There is no middle,
there is no gray, just polarity.
there is no gray, just polarity.
88
273524
4167
在這其中,沒有中間狀態,
沒有灰色地帶,只是對立。
沒有灰色地帶,只是對立。
04:49
Polarity is a state in which
two ideas or opinions
two ideas or opinions
89
277691
2440
對立指的是:
1. 一種兩個想法或觀點
1. 一種兩個想法或觀點
04:52
are completely opposite from each other;
90
280132
2580
完全相反的狀態;
04:54
a diametrical opposition.
91
282712
2154
2. 截然相反的敵對。
04:58
Which side are you on?
92
286127
2454
你站在那一邊?
05:00
Are you unequivocally and without question
antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
288581
4065
你真的是斬釘截鐵地
反對戰爭,讚成合法墮胎,反對死刑,
反對戰爭,讚成合法墮胎,反對死刑,
主張槍支管制,主張開放邊境,
並且支持聯邦政府嗎?
並且支持聯邦政府嗎?
05:04
pro-gun regulation, proponent
of open borders and pro-union?
of open borders and pro-union?
94
292646
3458
05:08
Or, are you absolutely
and uncompromisingly
and uncompromisingly
95
296104
5233
或者,你又的確毫不含糊地
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
301337
2185
主戰,反墮胎,主張死刑,
05:15
a believer that the Second
Amendment is absolute,
Amendment is absolute,
97
303522
2316
認為政府應當允許公民持有並使用槍支,
05:18
anti-immigrant and pro-business?
98
305838
1704
反對移民並且親企業?
是與否,支持我們與反對我們——
05:19
It's all or none, you're with us
or against us.
or against us.
99
307542
2245
05:21
That is polarity.
100
309787
1720
這就是對立。
05:24
The problem with polarity
and absolutes is that
and absolutes is that
101
312247
4943
對立化與絕對化的癥結,在於——
05:29
it eliminates the individuality
of our human experience
of our human experience
102
317191
5164
它忽略了我們的人生閱歷所帶來的個人特點,
05:34
and that makes it contradictory
to our human nature.
to our human nature.
103
322355
4026
也與人性相違背。
05:39
But if we are pulled
in these two directions,
in these two directions,
104
327187
2110
我們或許在對立中不知所措,
05:41
but it's not really where we exist --
105
329297
1780
但,對立的世界並不真的是我們所存在的世界——
05:43
polarity is not our actual reality --
106
331077
2430
現實並不總是對立的——
05:45
where do we go from there?
107
333507
1380
我們由現實去向何方?
05:47
What's at the other end of that spectrum?
108
334887
3480
而在另一個極端的,又是什麼?
05:50
I don't think it's an unattainable,
harmonious utopia,
harmonious utopia,
109
338368
4039
我不認為這是一個達不到的和諧烏托邦,
我認為對立的反面是二元性。
05:54
I think the opposite
of polarity is duality.
of polarity is duality.
110
342408
3433
05:58
Duality is a state of having two parts,
111
345842
2604
二元性是:
1. 一種雙重性的狀態,
1. 一種雙重性的狀態,
06:00
but not in diametrical opposition,
112
348446
3283
但不是針鋒相對。
06:03
in simultaneous existence.
113
351730
2945
2. 同時存在。
06:06
Don't think it's possible?
114
354676
1986
你難道不認為那是可能的嗎?
06:08
Here are the people I know:
115
356663
1670
就提我所知道的一些人為例:
06:10
I know Catholics who are pro-choice,
and feminists who wear hijabs,
and feminists who wear hijabs,
116
358334
3163
我認識提倡墮胎合法的天主教徒,
戴頭巾的女權主義者
戴頭巾的女權主義者
06:13
and veterans who are antiwar,
117
361497
1704
反戰的退伍軍人,
06:15
and NRA members who think
I should be able to get married.
I should be able to get married.
118
363202
2784
以及那些認為我應該能結婚的全國步槍協會
(其反對強制限制)的工作人員。
(其反對強制限制)的工作人員。
06:18
Those are the people I know,
those are my friends and family,
those are my friends and family,
119
365987
3035
那些是我認識的人,
那些是我的朋友和家人。
那些是我的朋友和家人。
那是我們社會的大多數,
那是你,那是我。
那是你,那是我。
06:21
that is the majority of our society,
that is you, that is me.
that is you, that is me.
120
369023
2976
06:24
(Applause)
121
372000
1657
(掌聲)
06:32
Duality is the ability
to hold both things.
to hold both things.
122
380717
5168
二元性是一種能夠包容兩種事物的能力。
06:38
But the question is:
Can we own our duality?
Can we own our duality?
123
385886
4121
但問題是:我們能擁有屬於我們的二元性嗎?
06:42
Can we have the courage
to hold both things?
to hold both things?
124
390008
3722
我們有能夠包容兩種事物的勇氣嗎?
06:46
I work at a restaurant in town,
125
394230
2192
我在鎮上的一家餐廳上班,
06:48
I became really good friends
with the busser.
with the busser.
126
396422
2610
我與服務員助理成了很要好的朋友。
06:51
I was a server and we had
a great relationship,
a great relationship,
127
399032
3018
而我是一個服務員,我們關係很好。
06:54
we had a really great time together.
128
402050
1940
我們在一起度過了非常美好的時光。
06:56
Her Spanish was great
129
403990
3618
她的西班牙語很好,
06:59
because she was from Mexico.
130
407609
1841
因為她來自墨西哥
(墨西哥官方語言為西班牙語)。
(墨西哥官方語言為西班牙語)。
07:01
(Laughter)
131
409451
1861
(笑聲)
07:03
That line actually went the other way.
132
411313
2433
看來這句話實際上起了反效果。
07:05
Her English was limited,
but significantly better than my Spanish.
but significantly better than my Spanish.
133
413747
3921
她的英語有限,但明顯比我的西班牙語強啊!
07:12
But we were united by our similarities,
134
419848
3829
但我們因為我們的相似性而合作無間,
07:15
not separated by our differences.
135
423678
2900
而不會因為我們的不同而分離。
07:18
And we were close, even though
we came from very different worlds.
we came from very different worlds.
136
426578
3120
即使我們來自非常不同的世界,我們仍很親近。
07:21
She was from Mexico,
137
429698
1140
她來自墨西哥,
07:23
she left her family behind
so she could come here
so she could come here
138
430838
3331
她離開了她的家庭,
是為了能來這裡工作,
是為了能來這裡工作,
07:26
and afford them a better life back home.
139
434169
1980
補貼家用,讓他們在家能過上更好的生活。
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
436166
2940
她是個虔誠的天主教徒,
07:31
a believer in traditional family values,
141
439106
2720
那種深信傳統家庭價值觀、
07:34
stereotypical roles of men and women,
142
441826
2106
傳統性別角色的人,
07:36
and I was, well, me.
143
443933
2794
而我是,呃,還是我。
07:38
(Laughter)
144
446728
1904
(笑聲)
07:40
But the things that bonded us
were when she asked about my girlfriend,
were when she asked about my girlfriend,
145
448633
3685
但讓我們結合的東西是
她打聽我的女朋友的時刻,
她打聽我的女朋友的時刻,
07:44
or she shared pictures that she had
from her family back home.
from her family back home.
146
452319
3468
或者是她分享了來自她家裡的照片。
07:47
Those were the things
that brought us together.
that brought us together.
147
455788
2627
就是那些東西讓我們更接近彼此。
07:50
So one day, we were in the back,
148
458416
1586
所以有一天,
我們在儲藏室,
我們在儲藏室,
07:52
scarfing down food as quickly as we could,
gathered around a small table,
gathered around a small table,
149
460003
3679
聚在一塊小桌旁,
盡我們所能狼吞虎嚥地吃,
盡我們所能狼吞虎嚥地吃,
07:55
during a very rare lull,
150
463683
1630
在罕見的平靜中,
07:57
and a new guy
from the kitchen came over --
from the kitchen came over --
151
465313
2010
一個新來的傢伙從廚房裡過來了——
07:59
who happened to be her cousin --
152
467323
1662
那人碰巧是她堂弟——
08:01
and sat down with all
the bravado and machismo
the bravado and machismo
153
468985
2802
帶著20歲的他所能表現出來的
虛張聲勢以及男子氣概
虛張聲勢以及男子氣概
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
471788
2161
坐下了。
08:06
(Laughter)
155
473950
1821
(笑聲)
08:07
And he said to her,
[in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
[in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
475772
4972
他對她說:
“(西語)阿什有男朋友嗎?”
“(西語)阿什有男朋友嗎?”
08:14
And she said,
[in Spanish] "No, she has a girlfriend."
[in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
481904
3952
她回答:
“(西語)不,她有一個女朋友。”
“(西語)不,她有一個女朋友。”
08:19
And he said,
[in Spanish] "A girlfriend?!?"
[in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
487386
3525
他又說:
“(西語)一個,女朋友?!”
“(西語)一個,女朋友?!”
08:23
And she set down her fork,
and locked eyes with him,
and locked eyes with him,
159
490912
3112
她放下了她的餐叉,
盯著他的眼睛說:
盯著他的眼睛說:
08:26
and said, [in Spanish] "Yes,
a girlfriend. That is all."
a girlfriend. That is all."
160
494025
5022
“(西語)是的。一個女朋友。就是這樣。”
08:31
And his smug smile quickly dropped
to one of maternal respect,
to one of maternal respect,
161
499048
4892
他那自命不凡的微笑很快就變成了
那種對母親的尊重的笑容。
那種對母親的尊重的笑容。
08:36
grabbed his plate, walked off,
went back to work.
went back to work.
162
503941
3202
他抓著他的盤子走開了,
又回去工作。
又回去工作。
08:39
She never made eye contact with me.
163
507144
1734
她說這話時對我從沒有眼神接觸。
08:41
She left, did the same thing --
164
509668
1715
她也走了,做著同樣的事——
08:43
it was a 10-second conversation,
such a short interaction.
such a short interaction.
165
511384
3270
這是一次十秒鐘的談話,
如此短的互動。
如此短的互動。
08:46
And on paper, she had
so much more in common with him:
so much more in common with him:
166
514655
2536
理論上,她和他多的是相似之處:
08:49
language, culture, history, family,
her community was her lifeline here,
her community was her lifeline here,
167
517191
5098
語言、文化、歷史、家庭,
甚至她的社區,是她在這裡的生命線,
甚至她的社區,是她在這裡的生命線,
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
522289
4171
但她道德羅盤所指引的,卻勝過所有。
08:58
And a little bit later, they were joking
around in the kitchen in Spanish,
around in the kitchen in Spanish,
169
526461
3662
過了一會,他們又在廚房裡用西班牙語
09:02
that had nothing to do with me,
170
530124
1900
開著那些和我無關的玩笑,
09:04
and that is duality.
171
532025
2444
這,就是二元性。
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance
on gayness over her heritage.
on gayness over her heritage.
172
534470
4513
她不必為了選擇站在同性戀立場
而捨棄了她的傳承。
而捨棄了她的傳承。
09:11
She didn't have to choose
her family over our friendship.
her family over our friendship.
173
538983
3150
她不必為了選擇她的家庭
而捨棄我們的友誼。
而捨棄我們的友誼。
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
542134
2274
這不是耶穌或者阿什。
09:16
(Laughter)
175
544409
1967
(笑聲)
09:20
(Applause)
176
548556
1937
(掌聲)
09:27
Her individual morality
was so strongly rooted
was so strongly rooted
177
555183
4577
她的個人道德觀念是如此根深蒂固,
09:31
that she had the courage
to hold both things.
to hold both things.
178
559761
3381
讓她有能包容兩件事物的勇氣。
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
563143
3181
維持我們道德的完整性,是我們的責任,
09:38
and we must be prepared to defend it
even when it's not convenient.
even when it's not convenient.
180
566325
4231
我們為了保護它必須做好準備,
即使是在困難的時候。
即使是在困難的時候。
09:42
That's what it means to be an ally,
and if you're going to be an ally,
and if you're going to be an ally,
181
570557
3313
這就是成為一名支持者的意義,
如果你要成為一名支持者,
如果你要成為一名支持者,
09:46
you have to be an active ally:
182
573870
2287
你只能是一個活躍的支持者:
提出問題,在聽到不適當的話語時行動,
09:48
Ask questions, act when you hear
something inappropriate,
something inappropriate,
183
576158
3887
09:52
actually engage.
184
580046
2028
全心全意的投入。
09:54
I had a family friend who for years
used to call my girlfriend my lover.
used to call my girlfriend my lover.
185
582075
4433
我有一個家人的朋友,
她幾年來都習慣叫我的女朋友 “我的愛人”。
她幾年來都習慣叫我的女朋友 “我的愛人”。
10:00
Really? Lover?
186
588531
2444
真的嗎?愛人?
10:03
So overly sexual,
187
590976
2024
這過度性感,
10:05
so '70s gay porn.
188
593001
2045
就像是70年代的同性戀色情。
10:07
(Laughter)
189
595047
1206
(笑聲)
10:11
But she was trying, and she asked.
190
599293
2495
但她在嘗試,她也問過了。
10:13
She could have called her my friend,
191
601789
1783
她本可以叫我的女朋友 “我的朋友”,
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
603573
4134
或者 “朋友”,或者 “摯友”——
10:19
(Laughter) --
193
607708
1384
(笑聲)
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
609093
2965
或者更糟,根本都不問。
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
612059
3630
相信我吧,我們寧可你問。
10:27
I would rather have her say lover,
than say nothing at all.
than say nothing at all.
196
615690
5241
比起什麼也不說,我寧可讓她說“愛人”。
10:33
People often say to me,
"Well, Ash, I don't care.
"Well, Ash, I don't care.
197
620932
3031
人們經常對我說,“好吧,阿什,我其實不在乎。
10:36
I don't see race
or religion or sexuality.
or religion or sexuality.
198
623964
3792
我並不關心人種、宗教或者性別之類的。
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
627757
2843
這些跟我沒關係。我不在意它們。”
但我認為,對同性戀的憎惡、
種族主義以及仇外主義的反面並不是愛,
種族主義以及仇外主義的反面並不是愛,
10:44
But I think the opposite of homophobia
and racism and xenophobia is not love,
and racism and xenophobia is not love,
200
631910
5334
是冷漠。
10:49
it's apathy.
201
637245
1613
如果你並不在意我是同性戀者,
那麼你也不會在意我。
那麼你也不會在意我。
10:51
If you don't see my gayness,
then you don't see me.
then you don't see me.
202
638859
4103
10:55
If it doesn't matter to you
who I sleep with,
who I sleep with,
203
642963
2985
如果對你來說我和誰睡覺並不重要,
10:58
then you cannot imagine what it feels like
204
645949
2185
那麼你也無法想像那種
11:00
when I walk down the street
late at night holding her hand,
late at night holding her hand,
205
648135
2876
當我在深夜裡牽著她的手走在街上的感覺,
11:03
and approach a group of people
and have to make the decision
and have to make the decision
206
651011
2818
尤其在接近一群人時,
做出決定
做出決定
11:06
if I should hang on to it
or if I should I drop it
or if I should I drop it
207
653829
2345
看是要繼續牽著,還是要放手
11:08
when all I want to do
is squeeze it tighter.
is squeeze it tighter.
208
656175
2318
而我其實只想握得更緊;
11:10
And the small victory I feel
209
658494
2517
以及我不必再放手時
11:13
when I make it by
and don't have to let go.
and don't have to let go.
210
661012
2707
所感受到的小小勝利。
11:15
And the incredible cowardice
and disappointment I feel when I drop it.
and disappointment I feel when I drop it.
211
663720
5118
以及當我放手的時候所感到
那令人難以置信的懦弱和失望。
那令人難以置信的懦弱和失望。
11:21
If you do not see that struggle
212
668839
1948
如果你看不出那些掙扎,
11:22
that is unique to my human experience
because I am gay, then you don't see me.
because I am gay, then you don't see me.
213
670788
6475
它是屬於我獨一無二的經驗,因為我是同性戀者——那麼你也不會看到我。
11:29
If you are going to be an ally,
I need you to see me.
I need you to see me.
214
677264
5414
如果你想成為一個盟友,
我需要你在意我、看到我。
我需要你在意我、看到我。
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
682679
2943
作為個體,作為夥伴,作為人類,
11:37
we need to be able to hold both things:
216
685622
3000
我們需要能夠包容兩件事:
11:40
both the good and the bad,
217
688622
2448
好與壞,
11:43
the easy and the hard.
218
691070
1830
難和易。
11:45
You don't learn how to hold
two things just from the fluff,
two things just from the fluff,
219
692900
4471
你從順境中是學不會如何包容兩件事的,
11:49
you learn it from the grit.
220
697372
2401
你是從磨練中學到它的。
11:51
And what if duality
is just the first step?
is just the first step?
221
699774
3384
再說,如果二元性還只是第一步?
11:56
What if through compassion
and empathy and human interaction
and empathy and human interaction
222
704308
4829
如果通過同情心與惻隱之心以及人際互動
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
709138
2394
我們就能夠學會包容兩件事呢?
12:03
And if we can hold
two things, we can hold four,
two things, we can hold four,
224
711533
2314
而且如果我們能包容兩件事物,
那我們同樣也能包容四件。
那我們同樣也能包容四件。
12:06
and if we can hold four,
we can hold eight,
we can hold eight,
225
713848
2010
如果我們能包容四件事物,
那我們同樣也能包容八件。
那我們同樣也能包容八件。
如果我們能包容八件事物,
那我們同樣也能包容成百上千件事物。
那我們同樣也能包容成百上千件事物。
12:08
and if we can hold eight,
we can hold hundreds.
we can hold hundreds.
226
715859
2240
12:10
We are complex individuals,
227
718100
2462
我們是多元化的個體,
12:12
swirls of contradiction.
228
720562
1800
矛盾的漩渦。
12:14
You are all holding
so many things right now.
so many things right now.
229
722362
2605
你們現在已經包容了很多事情。
12:18
What can you do to hold just a few more?
230
725888
3442
為了能夠多包容一點,
你還能做些什麼?
你還能做些什麼?
那麼,回到俄亥俄州的托萊多市。
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
730100
2137
12:24
I'm at the front of the line,
232
732237
2180
我在那條隊伍前,
12:26
niece on my shoulders,
the frazzled clerk calls me Dad.
the frazzled clerk calls me Dad.
233
734417
4102
肩上扛著外甥女,
疲憊的店員稱我為父親。
疲憊的店員稱我為父親。
你曾經被認錯性別嗎?
12:30
Have you ever been mistaken
for the wrong gender?
for the wrong gender?
234
738520
3560
甚至不只是這樣,
12:35
Not even that.
235
743111
2198
你曾經被人誤稱嗎?
12:37
Have you ever been called
something you are not?
something you are not?
236
745310
4449
12:43
Here's what it feels like for me:
237
751509
2530
這就是我的感受:
我立刻被捲入由相斥的情感
混雜而成的風暴中。
混雜而成的風暴中。
12:46
I am instantly an internal storm
of contrasting emotions.
of contrasting emotions.
238
754040
4073
12:50
I break out into a sweat that is
a combination of rage and humiliation,
a combination of rage and humiliation,
239
758114
5542
我因憤怒與屈辱而出了一身的熱汗。
12:55
I feel like the entire store
is staring at me,
is staring at me,
240
763657
2960
我覺得整間商店都在盯著我看。
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
766618
2560
同時我感覺不被看見。
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
769179
2943
我想在千言萬語的憤怒中爆發,
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
772123
2593
我想鑽到地洞裡去。
13:06
And top all of that off
with the frustration that I'm wearing
with the frustration that I'm wearing
244
774717
3102
但最令人沮喪的是:我特意穿了
一件不相稱的緊身紫色T恤,
好讓這整個商店的人
好讓這整個商店的人
13:10
an out-of-character
tight-fitting purple t-shirt,
tight-fitting purple t-shirt,
245
777820
3598
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
781418
2038
都可以看到我的胸部。
來確保這種認錯性別的事不會發生。
13:15
to make sure this exact
same thing doesn't happen.
same thing doesn't happen.
247
783456
3001
(笑聲)
13:18
(Laughter)
248
786458
2182
13:20
But, despite my best efforts
to be seen as the gender I am,
to be seen as the gender I am,
249
788640
4322
但是,雖盡了我的最大努力
讓別人認清我的性別,
讓別人認清我的性別,
這種事仍然發生了。
13:25
it still happens.
250
792962
1841
我希望我身體不被人聽到的一點一滴——
13:27
And I hope with every ounce
of my body that no one heard --
of my body that no one heard --
251
794804
4692
13:31
not my sister, not my girlfriend,
and certainly not my niece.
and certainly not my niece.
252
799497
4553
不是我的姐妹,我的女朋友,
當然更不是我的外甥女。
當然更不是我的外甥女。
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
804050
2441
我已習慣這種熟悉的傷害,
13:38
but I will do whatever I need to do
to protect the people I love from it.
to protect the people I love from it.
254
806491
4075
但我會盡我所能去
保護我所愛的人不受這種傷害。
保護我所愛的人不受這種傷害。
13:44
But then I take my niece off my shoulders,
255
811906
2534
但接下來我把我的外甥女從肩頭放下,
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
814441
2174
她朝艾莎和安娜跑去——
13:48
the thing she's been
waiting so long for --
waiting so long for --
257
816616
2566
那是她等了那麼久所期待的——
13:51
and all that stuff goes away.
258
819183
2087
但一切的一切都遠離了我。
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
821270
3710
她臉上的微笑,付出一切都值得。
13:57
And as the 30 seconds we waited
two and a half hours for comes to a close
two and a half hours for comes to a close
260
824980
5657
我們為那30秒等了兩個半小時
也即將結束時,
也即將結束時,
14:02
we gather up our things,
and I lock eyes with the clerk again;
and I lock eyes with the clerk again;
261
830638
5203
我們收拾我們的東西,
而且我再一次盯著那位店員;
而且我再一次盯著那位店員;
14:08
and she gives me
an apologetic smile and mouths,
an apologetic smile and mouths,
262
835842
3136
她給了我一個歉意的微笑,
並且不出聲地說:
並且不出聲地說:
“我實在很抱歉!”
14:11
"I am so sorry!"
263
838979
2296
14:13
(Laughter)
264
841276
2109
(笑聲)
14:15
And her humanity, her willingness to admit
her mistake disarms me immediately,
her mistake disarms me immediately,
265
843386
5856
她的人性化,她的勇於承認錯誤
立刻瓦解了我。
立刻瓦解了我。
14:21
then I give her a: "It's okay,
it happens. But thanks."
it happens. But thanks."
266
849243
5172
然後我對她說:
“沒關係,偶爾會發生,但謝謝。”
“沒關係,偶爾會發生,但謝謝。”
14:26
And I realize in that moment
267
854416
2990
在那個時刻我意識到
我沒有必要
14:29
that I don't have to be
268
857407
2037
14:31
either an aunt
or an advocate, I can be both.
or an advocate, I can be both.
269
859445
4198
只能選擇當阿姨或倡導者,
我能同時扮演兩個角色。
我能同時扮演兩個角色。
我能二元性地生活,
並且我能包容兩件事物。
並且我能包容兩件事物。
14:37
I can live in duality,
and I can hold two things.
and I can hold two things.
270
864903
5348
14:42
And if I can hold two things
in that environment,
in that environment,
271
870252
2937
並且如果我能在那種情境中
包容兩件事物,
包容兩件事物,
14:45
I can hold so many more things.
272
873190
2352
那麼我能包容更多的事物。
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands
and skip out the front of the door,
and skip out the front of the door,
273
875543
3752
當我的女朋友和我的外甥女牽著手,溜出前門時,
我朝著我的姊妹說:
“這值得嗎?”
“這值得嗎?”
14:51
I turn to my sister and say,
"Was it worth it?"
"Was it worth it?"
274
879296
2743
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
882040
1774
她回答:“你在開玩笑嗎?
14:56
Did you see the look on her face?
This was the greatest day of her life!"
This was the greatest day of her life!"
276
883815
3887
你看到她臉上的樣子了嗎?
這是她生命中最棒的一天!“
這是她生命中最棒的一天!“
14:59
(Laughter)
277
887703
1097
(笑聲)
15:01
"It was worth the two
and a half hours in the heat,
and a half hours in the heat,
278
888801
2957
”這兩個半小時在炎熱中的等待是值得的,
15:03
it was worth the overpriced coloring book
that we already had a copy of."
that we already had a copy of."
279
891759
4387
甚至是那本我們已經擁有的
超貴彩色畫冊也是值得的。”
超貴彩色畫冊也是值得的。”
15:08
(Laughter)
280
896147
1707
(笑聲)
15:10
"It was even worth you
getting called Dad."
getting called Dad."
281
897855
3654
“你被叫做‘爸爸’同樣也是值得的。”
15:13
(Laughter)
282
901510
1105
(笑聲)
15:17
And for the first time ever
in my life, it actually was.
in my life, it actually was.
283
905205
5714
這是我生命中的第一次,它真的是值得的。
15:23
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
910920
2178
謝謝大家,謝謝 TEDxBoulder,晚安。
15:25
(Applause)
285
913099
1520
(掌聲)
ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocateAsh Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.
Why you should listen
Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.
Ash Beckham | Speaker | TED.com