ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.

Why you should listen

Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.

More profile about the speaker
Ash Beckham | Speaker | TED.com
TEDxBoulder

Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go

Eš Bekam (Ash Beckham): Kada se usprotiviti - a kada popustiti

Filmed:
1,623,269 views

Eš Bekam se nedavno našla u situciji zbog koje se zapitala: ko sam ja? Osetila se rastrgnutom između dve uloge - tetke i glasnogovornice. Svako od nas se povremeno suoči sa ovom borbom, kaže - i nudi nam odvažne predloge kako da se zauzmemo za naš moralni integritet kada to nije praktično.
- Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
This summerлето I was back
in OhioOhio for a familyпородица weddingvencanje,
0
751
6885
Letos sam se vratila u Ohajo
zbog venčanja u porodici
00:19
and when I was there,
1
7784
2201
i dok sam bila tamo,
00:22
there was a meetсусрет and greetPozdravi
with AnnaAna and ElsaElsa from "FrozenZamrznuta."
2
9985
3353
organizovano je upoznavanje
sa Anom i Elzom iz "Ledenog kraljevstva".
00:25
Not the AnnaAna and ElsaElsa from "FrozenZamrznuta,"
3
13478
3625
Ne baš Anom i Elzom
iz "Ledenog kraljevstva",
00:29
as this was not a Disney-sanctionedKoju je odobrila Disney eventдогађај.
4
17103
2730
kako ovaj događaj nije odobrio Dizni.
00:32
These two entrepreneursпредузетници had
a businessбизнис of runningтрчање princessPrinceza partiesстранке.
5
19833
4600
Ove dve preduzetnice su se bavile
organizovanjem zabava za princeze.
00:36
Your kidклинац is turningокретање fiveпет?
6
24433
1584
Dete vam puni pet godina?
00:38
They'llOni ce come singпевати some songsпесме,
sprinkleposuti some fairyвила dustпрашина, it's great.
7
26017
3527
One će da dođu, otpevaju pesmice,
prospu malo vilinskog praha, sjajno je.
00:41
And they were not about
to missГоспођица out on the opportunityприлика
8
29554
3614
I nije im se propuštala prilika,
00:45
that was the phenomenonфеномен
and that was "FrozenZamrznuta."
9
33168
2635
poput fenomena "Ledenog kraljevstva".
00:48
So they get hiredангажован by a localлокално toyиграчка storeпродавница,
10
35804
1896
Unajmila ih je
lokalna prodavnica igračaka,
00:49
kidsклинци come in on a SaturdayU subotu morningјутро,
11
37701
1756
deca su došla u subotu ujutru,
00:51
buyкупити some DisneyDisney swagrazmetanje, get theirњихова
pictureслика takenузети with the princessesprinceze,
12
39458
3099
kupila nešto od Diznija,
slikala se s princezama
00:54
call it a day.
13
42557
1603
i to je bilo sve.
00:56
It's like SantaDeda Mraz ClausMraz
withoutбез the seasonalsezonski restrictionsОграничења.
14
44160
2696
Nešto kao Deda Mraz,
bez sezonskog ograničenja.
00:59
(LaughterSmeh)
15
46857
1605
(Smeh)
01:00
And my three-and-a-half-year-oldThree-and-a-Half-year-old nieceнећак
SamanthaSamanta was in the thickдебео of it.
16
48463
5087
A moja troipogodišnja nećaka Samanta
je bila oduševljena.
01:05
She could careнега lessмање that these two womenЖене
were signingпотписивање postersпостери and coloringza bojenje booksкњиге
17
53550
5122
Nije je bilo briga što ove dve žene
potpisuju postere i bojanke
01:10
as SnowSneg QueenKraljica and PrincessPrinceza AnaAna
with one N to avoidизбегавајте copyrightАуторско право lawsuitstužbi.
18
58672
5284
kao Snežna kraljica i princeza Ana
s jednim n, kako bi izbegle tužbu.
01:16
(LaughterSmeh)
19
63956
1166
(Smeh)
01:17
AccordingPrema to my nieceнећак and the 200-plus-плус
kidsклинци in the parkingпаркинг lot that day,
20
65123
4695
Što se tiče moje nećake i više od 200 dece
tog dana na parkingu,
01:22
this was the AnnaAna and ElsaElsa from "FrozenZamrznuta."
21
69819
4723
ovo su bile Ana i Elza
iz "Ledenog kraljevstva".
01:28
It is a blazingpucanja hotвруће SaturdayU subotu morningјутро
in AugustAvgusta in OhioOhio.
22
75955
5642
Pakleno je vruće subotnje
avgustovsko jutro u Ohaju.
01:33
We get there at 10 o'clockО'цлоцк,
the scheduledplanirano startпочетак time,
23
81598
3274
Stigli smo u 10 sati, u zakazano vreme
01:37
and we are handedхандед numberброј 59.
24
84873
2232
i dodeljen nam je broj 59.
01:39
By 11 o'clockО'цлоцк they had calledпозвани
numbersбројеви 21 throughкроз 25;
25
87106
4567
Do 11 sati su prozvali
brojeve od 21 do 25;
01:43
this was going to be a while,
26
91674
1752
ovo će potrajati
01:45
and there is no amountизнос
of freeбесплатно faceлице paintingсликарство or temporaryпривремени tattoostetovaže
27
93427
4464
i nije bilo dovoljno besplatne šminke,
niti privremenih tetovaža,
01:50
that could preventспречити the meltdownstopljenje jezgra
that were occurringнаступајуће outsideспоља of the storeпродавница.
28
97892
3504
koji bi sprečili silna topljenja
koja su se dešavala ispred prodavnice.
01:53
(LaughterSmeh)
29
101397
1574
(Smeh)
01:55
So, by 12:30 we get calledпозвани:
30
102972
4141
Dakle, prozvali su nas do 12:30:
01:59
"56 to 63, please."
31
107114
3192
"Brojevi od 56 do 63, molim."
02:02
And as we walkходати in, it is a sceneсцена
I can only describeопишите you
32
110316
3361
I kada smo ušli, tu scenu
vam jedino mogu opisati rečima -
02:05
as sayingговорећи it lookedпогледао like NorwayNorveška threwбацила up.
33
113678
2889
izgledalo je kao da je Norveška povratila.
02:08
(LaughterSmeh)
34
116568
1379
(Smeh)
02:10
There were cardboardod kartona
cut-outPresek snowflakespahulje coveringpokrivač the floorпод,
35
117948
4385
Tu su bile kartonske pahulje
svuda po podu,
02:14
glittersjaj on everyсваки flatраван surfaceповршина,
and iciclesledenice all over the wallsзидови.
36
122334
4918
sjaj na svim ravnim površinama
i ledenice svuda po zidovima.
02:20
And as we stoodстајао in lineлине
37
127870
1193
I dok smo stajali u redu,
02:21
in an attemptпокушај to give
my nieceнећак a better vantageVantage pointтачка
38
129063
2533
kako bih nećaci obezbedila bolji pogled
02:23
than the backsideбацксиде
of the motherмајка of numberброј 58,
39
131596
2555
od pozadine majke broja 58,
02:26
I put her up on my shouldersрамена,
40
134151
1728
podigla sam je na svoja ramena
02:28
and she was instantlyодмах rivetedDa li me
by the sightвид of the princessesprinceze.
41
135880
4098
i ona je momentalno bila
fascinirana prizorom princeza.
02:32
And as we movedпреселила се forwardнапред,
her excitementузбуђење only grewрастао,
42
139979
2540
I kako smo prilazili,
njeno uzbuđenje je samo raslo
02:34
and as we finallyконачно got
to the frontфронт of the lineлине,
43
142520
2284
i kada smo konačno stigli na vrh reda
02:37
and numberброј 58 unfurledrazvijena her posterплакат
to be signedпотписан by the princessesprinceze,
44
144804
3693
i kada je broj 58 razvila svoj poster,
kako bi ga princeze potpisale,
02:40
I could literallyбуквално feel the excitementузбуђење
runningтрчање throughкроз her bodyтело.
45
148498
3599
bukvalno sam mogla da osetim uzbuđenje
kako joj potresa telo.
02:44
And let's be honestпоштен,
at that pointтачка, I was prettyприлично excitedузбуђени too.
46
152098
2964
I, da budem iskrena, tada
sam i sama bila prilično uzbuđena.
02:47
(LaughterSmeh)
47
155063
1394
(Smeh)
02:48
I mean, the ScandinavianSkandinavska decadenceдекаденце
was mesmerizingfascinantna.
48
156458
2998
Mislim, skandinavska dekadencija
je bila očaravajuća.
02:51
(LaughterSmeh)
49
159457
1168
(Smeh)
02:52
So we get to the frontфронт of the lineлине,
50
160626
1909
Stigli smo ispred svih,
02:54
and the haggarduzneveren clerkslužbenik
turnsокреће се to my nieceнећак and saysкаже,
51
162536
3009
a unezverena pomoćnica
se okreće mojoj nećaci i kaže:
02:57
"HiZdravo, honeyдушо. You're nextследећи!
52
165546
1819
"Zdravo, dušo. Ti si na redu!
02:59
Do you want to get down,
or you're going to stayостани
53
167366
2289
Želiš li da siđeš ili ćeš da ostaneš
03:01
on your dad'sТата је shouldersрамена for the pictureслика?'
54
169656
2256
na tatinim ramenima tokom fotografisanja?"
03:04
(LaughterSmeh)
55
171913
1486
(Smeh)
03:05
And I was, for a lackнедостатак
of a better wordреч, frozenсмрзнуто.
56
173400
3861
I ja sam se,
u nedostatku bolje reči, sledila.
03:09
(LaughterSmeh)
57
177262
1611
(Smeh)
03:11
It's amazingНевероватно that in an unexpectedнеочекивано instantинстант
we are facedсуочена with the questionпитање,
58
178874
4792
Neverovatno je kako iznenada
možemo da se suočimo s pitanjem:
03:15
who am I?
59
183667
1330
ko sam ja?
03:17
Am I an auntтетка? Or am I an advocateадвокат?
60
184998
3467
Jesam li ja tetka?
Ili sam glasnogovornica?
03:20
MillionsMilioni of people have seenвиђено my videoвидео
about how to have a hardтешко conversationразговор,
61
188466
3830
Milioni ljudi su videli moj snimak
o tome kako da vodimo teške razgovore,
03:24
and there one was, right in frontфронт of me.
62
192297
2316
a jedan je bio baš ispred mene.
03:26
At the sameисти time,
63
194614
1071
Istovremeno,
03:27
there's nothing more importantважно
to me than the kidsклинци in my life,
64
195686
2909
ništa mi nije važnije
od dece u mom životu,
03:30
so I foundнашао myselfЈа сам in a situationситуација
that we so oftenчесто find ourselvesсами in,
65
198596
3947
pa sam se zatekla u situaciji
u kojoj se često zateknemo,
03:34
tornпоцепан betweenизмеђу two things,
two impossibleнемогуће choicesизбори.
66
202544
3222
rastrgnuti između dve stvari,
dva nemoguća izbora.
03:37
Would I be an advocateадвокат?
67
205767
2026
Da li da budem glasnogovornica?
03:39
Would I take my nieceнећак off my shouldersрамена
and turnред to the clerkslužbenik and explainобјасни to her
68
207794
4547
Da li da spustim nećaku s ramena
i okrenem se pomoćnici i objasnim joj
03:44
that I was in factчињеница
her auntтетка, not her fatherотац,
69
212342
3137
da sam ja zapravo
devojčicina tetka, a ne otac
03:47
and that she should be more carefulпажљив
70
215480
2368
i da bi trebalo više da pazi
03:50
and not to jumpскок to genderпол conclusionsзакључке
basedзаснован on haircutsfrizure and shoulderраме ridesvožnje --
71
217849
4755
i da ne donosi ishitrene sudove o rodu,
zasnovane na frizuri i prćenju dece -
03:54
(LaughterSmeh) --
72
222605
1135
(Smeh) -
03:55
and while doing that,
73
223741
1856
i da tako
03:57
missГоспођица out on what was, to this pointтачка,
the greatestнајвећи momentтренутак of my niece'snecake life.
74
225598
4788
propustim nešto što je, do danas,
najizuzetniji dan u nećakinom životu.
04:03
Or would I be an auntтетка?
75
231116
2089
Ili da budem tetka?
04:05
Would I brushČetkica off that commentкоментар,
take a millionмилиона picturesслике,
76
233206
3137
Da li da odmahnem na taj komentar,
napravim milion fotografija
04:08
and not be distractedодвратан for an instantинстант
from the pureчист joyрадост of that momentтренутак,
77
236344
4977
i ne budem ni za sekund odvraćena
od čistog užitka tog momenta,
04:13
and by doing that,
78
241322
1518
i postupajući tako
04:15
walkходати out with the shameсрамота that comesдолази up
for not standingстојећи up for myselfЈа сам,
79
242841
3382
odšetam postiđena zbog toga
što se nisam zauzela za sebe,
04:18
especiallyпосебно in frontфронт of my nieceнећак.
80
246224
2382
naročito pred nećakom.
04:20
Who was I?
81
248607
1802
Ko sam ja?
04:22
WhichŠto one was more importantважно?
WhichŠto roleулога was more worthвреди it?
82
250410
4818
Šta je važnije? Koja uloga je vrednija?
04:27
Was I an auntтетка? Or was I an advocateадвокат?
83
255230
2988
Jesam li tetka? Ili sam glasnogovornica?
04:30
And I had a splitразделити secondдруго to decideодлучити.
84
258219
3216
A imala sam delić sekunde da odlučim.
04:34
We are taughtнаучио right now
85
262235
1578
Uče nas
04:36
that we are livingживи in a worldсвет
of constantконстантно and increasingповећање polarityполаритет.
86
263814
4298
da živimo u sve polarizovanijem svetu.
04:40
It's so blackцрн and whiteбео,
so us and them, so right and wrongпогрешно.
87
268113
4571
Sve je crno i belo, mi i oni,
ispravno i pogrešno.
04:45
There is no middleсредина,
there is no grayсива, just polarityполаритет.
88
273524
4167
Nema sredine, ne postoji siva zona,
samo polaritet.
04:49
PolarityPolaritet is a stateдржава in whichкоја
two ideasидеје or opinionsмишљења
89
277691
2440
Polaritet je stanje u kom
su dve ideje ili mišljenja
04:52
are completelyу потпуности oppositeсупротно from eachсваки other;
90
280132
2580
potpuno međusobno suprotne;
04:54
a diametricaldiametrical oppositionOpozicija.
91
282712
2154
dijametralno suprotne.
Na kojoj ste strani?
04:58
WhichŠto sideстрана are you on?
92
286127
2454
Da li ste nedvosmisleno i bespogovorno
05:00
Are you unequivocallynedvosmisleno and withoutбез questionпитање
antiwarantiratne, pro-choicepravo na izbor, anti-deathanti-smrt penaltykazna,
93
288581
4065
protiv rata, za slobodu,
protiv smrtne kazne
za kontrolu oružja, zagovornici
otvorenih granica i za sindikat?
05:04
pro-gunPro-pištolj regulationрегулација, proponentzagovornik
of openотворен bordersгранице and pro-unionPro-sindikat?
94
292646
3458
05:08
Or, are you absolutelyапсолутно
and uncompromisinglybeskompromisno
95
296104
5233
Ili ste apsolutno i beskompromisno
05:13
pro-warPro-rat, pro-lifePro-život, pro-deathPro-smrt penaltykazna,
96
301337
2185
za rat, protiv abortusa, za smrtnu kaznu,
05:15
a believervernik that the SecondDrugi
AmendmentAmandman is absoluteапсолутно,
97
303522
2316
ubeđeni da je
drugi stav Ustava prevaziđen,
05:18
anti-immigrantanti-imigrantske and pro-businessunapređivanje poslovanja?
98
305838
1704
protiv imigranata i za kapitalizam?
05:19
It's all or noneниједан, you're with us
or againstпротив us.
99
307542
2245
Sve ili ništa, sa nama ste ili protiv nas.
05:21
That is polarityполаритет.
100
309787
1720
To je polaritet.
05:24
The problemпроблем with polarityполаритет
and absoluteskrajnostima is that
101
312247
4943
Problem s polaritetom i apsolutima je
05:29
it eliminatesotklanja the individualityindividualnost
of our humanљудско experienceискуство
102
317191
5164
što uklanjaju individualnost
iz našeg ljudskog iskustva
05:34
and that makesчини it contradictorykontradiktorne
to our humanљудско natureприрода.
103
322355
4026
i da su stoga kontradiktorni
našoj ljudskoj prirodi.
05:39
But if we are pulledвуче
in these two directionsупутства,
104
327187
2110
Ali ako nas vuku na dve strane,
05:41
but it's not really where we existпостоје --
105
329297
1780
ali to nije naša stvarnost -
05:43
polarityполаритет is not our actualстварно realityреалност --
106
331077
2430
polaritet nije naša stvarnost -
05:45
where do we go from there?
107
333507
1380
kako da nađemo put iz toga?
05:47
What's at the other endкрај of that spectrumспектар?
108
334887
3480
Šta je s druge strane spektra?
05:50
I don't think it's an unattainablenedostižni,
harmoniousskladni utopiaутопија,
109
338368
4039
Ne mislim da je to nedostižna,
harmonična utopija,
05:54
I think the oppositeсупротно
of polarityполаритет is dualitydualnost.
110
342408
3433
mislim da je suprotno polaritetu dualizam.
05:58
DualityDualnost is a stateдржава of havingимати two partsделови,
111
345842
2604
Dualizam je stanje posedovanja dva dela,
06:00
but not in diametricaldiametrical oppositionOpozicija,
112
348446
3283
koja nisu dijametralno suprotna,
06:03
in simultaneoussimultano existenceпостојање.
113
351730
2945
a postoje istovremeno.
06:06
Don't think it's possibleмогуће?
114
354676
1986
Ne mislite da je moguće?
06:08
Here are the people I know:
115
356663
1670
Ove ljude poznajem:
06:10
I know CatholicsKatolici who are pro-choicepravo na izbor,
and feministsfeministkinje who wearносити hijabshijabs,
116
358334
3163
znam katolike koji su za abortus
i feministkinje koje nose hidžab
06:13
and veteransveterani who are antiwarantiratne,
117
361497
1704
i veterane koji su protiv rata
06:15
and NRANRA membersчланови who think
I should be ableу могуцности to get marriedожењен.
118
363202
2784
i desničare koji smatraju
da imam pravo na brak.
06:18
Those are the people I know,
those are my friendsпријатељи and familyпородица,
119
365987
3035
To su ljudi koje poznajem,
to su moji prijatelji i porodica,
06:21
that is the majorityвећина of our societyдруштво,
that is you, that is me.
120
369023
2976
to je većina našeg društva,
to ste vi, to sam ja.
06:24
(ApplauseAplauz)
121
372000
1657
(Aplauz)
06:32
DualityDualnost is the abilityспособност
to holdдржати bothи једно и друго things.
122
380717
5168
Dualizam je sposobnost
držanja dva ubeđenja.
06:38
But the questionпитање is:
Can we ownвластити our dualitydualnost?
123
385886
4121
Ali pitanje je: možemo li
da ovladamo našim dualizmom?
06:42
Can we have the courageхраброст
to holdдржати bothи једно и друго things?
124
390008
3722
Možemo li da imamo hrabrosti
da se držimo oba ubeđenja?
06:46
I work at a restaurantРесторан in townГрад,
125
394230
2192
Radim u gradskom restoranu,
06:48
I becameпостао really good friendsпријатељи
with the busserиistaи.
126
396422
2610
sprijateljila sam se sa konobaricom.
06:51
I was a serverServer and we had
a great relationshipоднос,
127
399032
3018
Ja sam radila kao poslužiteljka
i imale smo sjajan odnos,
06:54
we had a really great time togetherзаједно.
128
402050
1940
zaista smo se dobro zabavljale.
06:56
Her Spanishšpanski was great
129
403990
3618
Odlično je govorila španski,
06:59
because she was from MexicoMeksiko.
130
407609
1841
jer je Meksikanka.
07:01
(LaughterSmeh)
131
409451
1861
(Smeh)
07:03
That lineлине actuallyзаправо wentотишао the other way.
132
411313
2433
Rečenica je trebalo obrnuto da glasi.
07:05
Her Englishengleski was limitedограничен,
but significantlyзначајно better than my Spanishšpanski.
133
413747
3921
Loše je govorila engleski,
ali znatno bolje nego ja španski.
07:12
But we were unitedуједињени by our similaritiesсличности,
134
419848
3829
No bile smo ujedinjene našim sličnostima,
07:15
not separatedодвојен by our differencesРазлике.
135
423678
2900
a ne razdvojene našim razlikama.
07:18
And we were closeБлизу, even thoughипак
we cameДошао from very differentразличит worldsсветове.
136
426578
3120
I bile smo bliske, uprkos tome
što potičemo iz različitih svetova.
07:21
She was from MexicoMeksiko,
137
429698
1140
Ona je iz Meksika,
07:23
she left her familyпородица behindиза
so she could come here
138
430838
3331
ostavila je tamo svoju porodicu
kako bi došla ovde
07:26
and affordприушти them a better life back home.
139
434169
1980
i obezbedila im bolji život kod kuće.
07:28
She was a devoutpredan conservativeконзервативан CatholicKatolik,
140
436166
2940
Ona je pobožna konzervativna katolkinja,
07:31
a believervernik in traditionalтрадиционални familyпородица valuesвредности,
141
439106
2720
poštovalac tradicionalnih
porodičnih vrednosti,
07:34
stereotypicalstereotip rolesулоге of menмушкарци and womenЖене,
142
441826
2106
stereotipnih uloga muškaraca i žena,
07:36
and I was, well, me.
143
443933
2794
a ja sam bila, pa, ja.
07:38
(LaughterSmeh)
144
446728
1904
(Smeh)
07:40
But the things that bondedвезани us
were when she askedпитао about my girlfriendдевојка,
145
448633
3685
Ali ono što nas je vezivalo
je kada bi upitala za moju devojku,
07:44
or she sharedдељени picturesслике that she had
from her familyпородица back home.
146
452319
3468
ili bi pokazivala slike, koje je imala,
svoje porodice tamo kod kuće.
07:47
Those were the things
that broughtдоведен us togetherзаједно.
147
455788
2627
To nas je zbližilo.
07:50
So one day, we were in the back,
148
458416
1586
Pa smo jednog dana bile iza,
07:52
scarfingћdere down foodхрана as quicklyбрзо as we could,
gatheredокупљено around a smallмали tableсто,
149
460003
3679
trpale hranu što smo brže mogle,
okupljene oko malog stola,
07:55
duringу току a very rareретко lullTišina,
150
463683
1630
tokom izuzetno retkog zatišja
07:57
and a newново guy
from the kitchenкухиња cameДошао over --
151
465313
2010
i novi momak iz kuhinje je prišao -
07:59
who happenedдесило to be her cousinрођак --
152
467323
1662
koji je bio njen rođak -
08:01
and satсат down with all
the bravadohrabrost and machismomaиizam
153
468985
2802
i seo je silno se razmećući muževnošću
08:03
that his 20-year-old-година стар bodyтело could holdдржати.
154
471788
2161
koju je njegovo 20-godišnje telo
moglo da izdrži.
08:06
(LaughterSmeh)
155
473950
1821
(Smeh)
08:07
And he said to her,
[in Spanishšpanski] "Does AshPepeo have a boyfriendдечко?"
156
475772
4972
I rekao joj je: [na španskom]
"Ima li Eš momka?"
08:14
And she said,
[in Spanishšpanski] "No, she has a girlfriendдевојка."
157
481904
3952
A ona je odgovorila: [na španskom]
"Ne, ima devojku."
08:19
And he said,
[in Spanishšpanski] "A girlfriendдевојка?!?"
158
487386
3525
A on je rekao: [na španskom] "Devojku?!?"
08:23
And she setкомплет down her forkviljuška,
and lockedзакључано eyesочи with him,
159
490912
3112
I ona je spustila viljušku,
pogledala ga u oči
08:26
and said, [in Spanishšpanski] "Yes,
a girlfriendдевојка. That is all."
160
494025
5022
i rekla: [na španskom]
"Da, devojku. To je sve."
08:31
And his smugsamozadovoljni smileосмех quicklyбрзо droppedпао
to one of maternalmaterinski respectпоштовање,
161
499048
4892
I njegov je samozadovoljni osmeh brzo
prešao u osmeh majčinskog poštovanja,
08:36
grabbedзграбио his plateтањир, walkedходао off,
wentотишао back to work.
162
503941
3202
zgrabio je svoj tanjir, odšetao,
vratio se na posao.
08:39
She never madeмаде eyeоко contactконтакт with me.
163
507144
1734
Ona me nijednom nije pogledala.
08:41
She left, did the sameисти thing --
164
509668
1715
Otišla je na isti način -
08:43
it was a 10-second conversationразговор,
suchтаква a shortкратак interactionинтеракција.
165
511384
3270
bio je to razgovor od 10 sekundi,
tako kratka interakcija.
08:46
And on paperпапир, she had
so much more in commonзаједнички with him:
166
514655
2536
A na papiru, imala je mnogo više
zajedničkog sa njim:
08:49
languageЈезик, cultureкултура, historyисторија, familyпородица,
her communityзаједница was her lifelinespas here,
167
517191
5098
jezik, kulturu, istoriju, porodicu,
njena zajednica je bila njen oslonac ovde,
08:54
but her moralморално compassкомпас trumpedaduta all of that.
168
522289
4171
ali njen moralni kompas
je prelazio preko svega toga.
08:58
And a little bitмало laterкасније, they were jokingse љaliљ
around in the kitchenкухиња in Spanishšpanski,
169
526461
3662
I malo kasnije, šalili su se
u kuhinji na španskom,
09:02
that had nothing to do with me,
170
530124
1900
to nije imalo nikakve veze sa mnom
09:04
and that is dualitydualnost.
171
532025
2444
i to je dualizam.
09:06
She didn't have to chooseизаберите some P.C. stanceстав
on gaynesshomoseksualnost over her heritagebaštine.
172
534470
4513
Nije morala da izabere nekakav korektan
stav o gejevima, nasuprot svom poreklu.
09:11
She didn't have to chooseизаберите
her familyпородица over our friendshipprijateljstvo.
173
538983
3150
Nije morala da izabere porodicu,
naspram našeg prijateljstva.
09:14
It wasn'tније JesusIsuse or AshPepeo.
174
542134
2274
Nije bilo: Isus ili Eš.
09:16
(LaughterSmeh)
175
544409
1967
(Smeh)
09:20
(ApplauseAplauz)
176
548556
1937
(Aplauz)
09:27
Her individualпојединац moralityморалност
was so stronglyснажно rootedукорењен
177
555183
4577
Njena lična moralnost
je bila tako čvrsto ukorenjena
09:31
that she had the courageхраброст
to holdдржати bothи једно и друго things.
178
559761
3381
da je imala hrabrosti
da drži oba ubeđenja.
09:35
Our moralморално integrityинтегритет is our responsibilityодговорност
179
563143
3181
Naš moralni integritet je naša odgovornost
09:38
and we mustмора be preparedприпремљен to defendбранити it
even when it's not convenientпогодно.
180
566325
4231
i moramo da budemo spremni da ga branimo
čak i kada nije praktično.
09:42
That's what it meansзначи to be an allysaveznik,
and if you're going to be an allysaveznik,
181
570557
3313
To znači biti saveznik,
a ako ćete da budete saveznik,
09:46
you have to be an activeактиван allysaveznik:
182
573870
2287
morate da budete aktivni:
09:48
AskPitaj questionsпитања, actчинити when you hearчујеш
something inappropriateнеприкладан,
183
576158
3887
da postavljate pitanja, reagujete
kada čujete nešto nedolično,
09:52
actuallyзаправо engageангажовати.
184
580046
2028
da se zaista angažujete.
09:54
I had a familyпородица friendпријатељ who for yearsгодине
used to call my girlfriendдевојка my loverljubavnik.
185
582075
4433
Imala sam porodičnu prijateljicu koja je
godinama zvala moju devojku ljubavnicom.
10:00
Really? LoverLjubavnik?
186
588531
2444
Stvarno? Ljubavnica?
10:03
So overlyпретерано sexualсексуално,
187
590976
2024
Tako preterano seksualno,
10:05
so '70s gayгеј pornporno.
188
593001
2045
kao gej pornić iz '70-ih.
10:07
(LaughterSmeh)
189
595047
1206
(Smeh)
10:11
But she was tryingпокушавајући, and she askedпитао.
190
599293
2495
Ali trudila se i pitala je.
10:13
She could have calledпозвани her my friendпријатељ,
191
601789
1783
Mogla ju je zvati mojom prijateljicom
10:15
or my "friendпријатељ," or my "specialпосебан friendпријатељ" --
192
603573
4134
ili mojom "prijateljicom"
ili mojom "specijalnom prijateljicom" -
10:19
(LaughterSmeh) --
193
607708
1384
(Smeh) -
10:21
or even worseгоре, just not askedпитао at all.
194
609093
2965
ili još gore, da uopšte i ne pita.
10:24
Believe me, we would ratherприлично have you askпитати.
195
612059
3630
Verujte mi, više volimo kada pitate.
10:27
I would ratherприлично have her say loverljubavnik,
than say nothing at all.
196
615690
5241
Radije bih da kaže ljubavnica
nego da ništa ne kaže.
10:33
People oftenчесто say to me,
"Well, AshPepeo, I don't careнега.
197
620932
3031
Ljudi mi često kažu:
"Pa, Eš, nije me briga.
10:36
I don't see raceтрка
or religionрелигија or sexualityсексуалност.
198
623964
3792
Ne vidim ni rasu, ni religiju,
ni seksualnost.
10:39
It doesn't matterматерија to me. I don't see it."
199
627757
2843
Nije mi bitno. Ne vidim to."
10:44
But I think the oppositeсупротно of homophobiaHomofobija
and racismrasizam and xenophobiaksenofobije is not love,
200
631910
5334
Ali mislim da suprotno homofobiji
i rasizmu i ksenofobiji nije ljubav,
10:49
it's apathyapatija.
201
637245
1613
već apatija.
10:51
If you don't see my gaynesshomoseksualnost,
then you don't see me.
202
638859
4103
Ako ne vidite da sam gej,
onda me ne vidite.
10:55
If it doesn't matterматерија to you
who I sleepспавај with,
203
642963
2985
Ako vam nije važno s kim spavam,
10:58
then you cannotне може imagineзамислити what it feelsосећа like
204
645949
2185
onda ne možete ni da zamislite kako je
11:00
when I walkходати down the streetулица
lateкасни at night holdingдржање her handруку,
205
648135
2876
šetati ulicom kasno noću,
držeći se za ruke
11:03
and approachприступ a groupгрупа of people
and have to make the decisionодлука
206
651011
2818
i prići grupi ljudi i morati doneti odluku
11:06
if I should hangвиси on to it
or if I should I dropкап it
207
653829
2345
da li da nastavim ili da pustim ruku,
11:08
when all I want to do
is squeezeскуеезе it tighteruže.
208
656175
2318
kada jedino želim da je jače stegnem.
11:10
And the smallмали victorypobeda I feel
209
658494
2517
I osećaj male pobede koji imam
11:13
when I make it by
and don't have to let go.
210
661012
2707
kada izdržim i ne moram
da ispustim drugu ruku.
11:15
And the incredibleневероватан cowardicekukavičluk
and disappointmentразочарење I feel when I dropкап it.
211
663720
5118
I neverovatan kukavičluk i razočaranje
koje osetim kada je ispustim.
11:21
If you do not see that struggleборба
212
668839
1948
Ako ne vidite tu borbu,
11:22
that is uniqueјединствен to my humanљудско experienceискуство
because I am gayгеј, then you don't see me.
213
670788
6475
koja je jedinstvena mom ljudskom iskustvu
jer sam gej, onda me ne vidite.
11:29
If you are going to be an allysaveznik,
I need you to see me.
214
677264
5414
Ako ćete da budete moji saveznici,
morate da me vidite.
11:34
As individualsпојединци, as alliessaveznici, as humansљуди,
215
682679
2943
Kao pojedinci, kao saveznici, kao ljudi,
11:37
we need to be ableу могуцности to holdдржати bothи једно и друго things:
216
685622
3000
moramo da budemo u stanju
da držimo obe stvari:
11:40
bothи једно и друго the good and the badлоше,
217
688622
2448
i dobro i zlo
11:43
the easyлако and the hardтешко.
218
691070
1830
i lako i teško.
11:45
You don't learnучи how to holdдржати
two things just from the fluffperce,
219
692900
4471
Ne naučite kako da držite dva ubeđenja
samo na lak način,
11:49
you learnучи it from the grithrabrost.
220
697372
2401
naučite to na teži način.
11:51
And what if dualitydualnost
is just the first stepкорак?
221
699774
3384
I šta ako je dualizam samo prvi korak?
11:56
What if throughкроз compassionсаосећање
and empathyемпатија and humanљудско interactionинтеракција
222
704308
4829
Šta ako smo kroz saosećajnost,
empatiju i interakciju s ljudima
u stanju da naučimo
kako da držimo dva ubeđenja?
12:01
we are ableу могуцности to learnучи to holdдржати two things?
223
709138
2394
12:03
And if we can holdдржати
two things, we can holdдржати fourчетири,
224
711533
2314
A ako možemo da držimo dva,
možemo i četiri ubeđenja,
12:06
and if we can holdдржати fourчетири,
we can holdдржати eightосам,
225
713848
2010
a ako možemo držati četiri, možemo i osam,
12:08
and if we can holdдржати eightосам,
we can holdдржати hundredsстотине.
226
715859
2240
a ako možemo osam, možemo i na stotine.
12:10
We are complexкомплекс individualsпојединци,
227
718100
2462
Mi smo kompleksni pojedinci,
12:12
swirlsvirove of contradictionконтрадикција.
228
720562
1800
vrvimo od kontradiktornosti.
12:14
You are all holdingдржање
so manyмноги things right now.
229
722362
2605
Toliko toga sadržite u ovom trenutku.
12:18
What can you do to holdдржати just a fewнеколико more?
230
725888
3442
Šta da uradite da prihvatite
još nekolike stvari?
12:22
So, back to ToledoToledo, OhioOhio.
231
730100
2137
Pa, nazad u Toledo u Ohaju.
12:24
I'm at the frontфронт of the lineлине,
232
732237
2180
Na početku sam reda,
12:26
nieceнећак on my shouldersрамена,
the frazzledфраззлед clerkslužbenik callsпозиве me DadTata.
233
734417
4102
nećaka mi je na ramenima,
iznurena pomoćnica me zove ocem.
12:30
Have you ever been mistakenпогрешно
for the wrongпогрешно genderпол?
234
738520
3560
Jesu li vam ikada pogrešili rod?
12:35
Not even that.
235
743111
2198
Čak ni to.
12:37
Have you ever been calledпозвани
something you are not?
236
745310
4449
Jesu li vas nazvali onim što niste?
12:43
Here'sEvo what it feelsосећа like for me:
237
751509
2530
Evo kako je meni:
12:46
I am instantlyодмах an internalинтерни stormолуја
of contrastingsuprotno emotionsемоције.
238
754040
4073
u meni momentalno nastaje
oluja suprotnih emocija.
12:50
I breakпауза out into a sweatznoj that is
a combinationкомбинација of rageбес and humiliationponiženje,
239
758114
5542
Počinjem da se znojim,
što je kombinacija besa i poniženja,
12:55
I feel like the entireцео storeпродавница
is staringзурење at me,
240
763657
2960
osećam da me svi u prodavnici gledaju,
12:58
and I simultaneouslyистовремено feel invisibleневидљив.
241
766618
2560
a istovremeno se osećem nevidljivo.
13:01
I want to explodeексплодира in a tiradetiradu of furyFury,
242
769179
2943
Želim da eksplodiram u tiradi srdžbe
13:04
and I want to crawlпузи underиспод a rockроцк.
243
772123
2593
i želim da otpuzim pod kamen.
13:06
And topврх all of that off
with the frustrationфрустрација that I'm wearingноси
244
774717
3102
I svemu tome dodajte
isfrustriranost jer nosim
13:10
an out-of-characterizlaz od karaktera
tight-fittingtesnoj purpleљубичаста t-shirtмајица,
245
777820
3598
nemuževnu, usku, ljubičastu majicu,
13:13
so this wholeцела storeпродавница can see my boobssise,
246
781418
2038
pa svi u prodavnici mogu da mi vide grudi,
13:15
to make sure this exactтачно
sameисти thing doesn't happenдесити се.
247
783456
3001
a nosim je kako se ovakve stvari
ne bi dešavale.
13:18
(LaughterSmeh)
248
786458
2182
(Smeh)
13:20
But, despiteупркос my bestнајбоље effortsНапори
to be seenвиђено as the genderпол I am,
249
788640
4322
Ali uprkos mom silnom trudu
da pokažem svoj pravi rod,
13:25
it still happensсе дешава.
250
792962
1841
ovo se i dalje dešava.
13:27
And I hopeнадати се with everyсваки ounceунца
of my bodyтело that no one heardслушао --
251
794804
4692
I nadam se svakim delićem svoga tela
da niko nije čuo -
13:31
not my sisterсестра, not my girlfriendдевојка,
and certainlyсигурно not my nieceнећак.
252
799497
4553
ni moja sestra, ni moja devojka,
i ni u kom slučaju moja nećaka.
13:36
I am accustomedнавикли to this familiarпознат hurtболи,
253
804050
2441
Navikla sam se na ovu poznatu uvredu,
13:38
but I will do whateverшта год I need to do
to protectзаштитити the people I love from it.
254
806491
4075
ali ću da uradim šta god je potrebno
da zaštitim ljude koje volim od toga.
13:44
But then I take my nieceнећак off my shouldersрамена,
255
811906
2534
Ali onda spuštam nećaku s ramena
13:46
and she runsтрчи to ElsaElsa and AnnaAna --
256
814441
2174
i ona trči do Elze i Ane -
13:48
the thing she's been
waitingчекајући so long for --
257
816616
2566
zbog čega je toliko i čekala -
13:51
and all that stuffствари goesиде away.
258
819183
2087
i sve to nestaje.
13:53
All that mattersпитања is the smileосмех on her faceлице.
259
821270
3710
Samo je bitan osmeh na njenom licu.
13:57
And as the 30 secondsсекунде we waitedчекао
two and a halfпола hoursсати for comesдолази to a closeБлизу
260
824980
5657
I kako se bliži kraj tih 30 sekundi
koje smo čekali dva i po sata,
14:02
we gatherскупити up our things,
and I lockзакључати eyesочи with the clerkslužbenik again;
261
830638
5203
sakupljamo naše stvari
i ja ponovo srećem pomoćnicin pogled;
14:08
and she givesдаје me
an apologeticpomirljivi smileосмех and mouthsуста,
262
835842
3136
a ona mi upućuje
osmeh izvinjenja i šapuće:
14:11
"I am so sorry!"
263
838979
2296
"Tako mi je žao!"
14:13
(LaughterSmeh)
264
841276
2109
(Smeh)
14:15
And her humanityчовечанство, her willingnessspremnost to admitпризнајем
her mistakeгрешка disarmsrazuverava me immediatelyодмах,
265
843386
5856
Njena čovečnost, njena spremnost da prizna
svoju grešku momentalno me razoružavaju.
14:21
then I give her a: "It's okay,
it happensсе дешава. But thanksХвала."
266
849243
5172
Ja joj na to odmahujem: "U redu je,
dešava se. Ali hvala."
14:26
And I realizeсхватите in that momentтренутак
267
854416
2990
I tog momenta shvatam
14:29
that I don't have to be
268
857407
2037
da ne moram da budem
14:31
eitherили an auntтетка
or an advocateадвокат, I can be bothи једно и друго.
269
859445
4198
ili tetka ili glasnogovornica,
mogu da budem oboje.
14:37
I can liveживи in dualitydualnost,
and I can holdдржати two things.
270
864903
5348
Mogu da živim s dualizmom
i mogu da imam dva ubeđenja.
14:42
And if I can holdдржати two things
in that environmentЖивотна средина,
271
870252
2937
A ako mogu da imam dva ubeđenja
u tom okruženju,
14:45
I can holdдржати so manyмноги more things.
272
873190
2352
mogu da imam još mnogo ubeđenja.
14:47
As my girlfriendдевојка and my nieceнећак holdдржати handsруке
and skipскип out the frontфронт of the doorврата,
273
875543
3752
Kako moja devojka i nećaka,
držeći se za ruke, izlaze kroz vrata,
14:51
I turnред to my sisterсестра and say,
"Was it worthвреди it?"
274
879296
2743
okrećem se sestri i pitam:
"Je li vredelo?"
14:54
And she said, "Are you kiddingшалим се me?
275
882040
1774
A ona kaže: "Šališ li se?
14:56
Did you see the look on her faceлице?
This was the greatestнајвећи day of her life!"
276
883815
3887
Jesi li joj videla izraz lica?
Ovo je bio najbolji dan u njenom životu!"
14:59
(LaughterSmeh)
277
887703
1097
(Smeh)
15:01
"It was worthвреди the two
and a halfпола hoursсати in the heatтоплота,
278
888801
2957
"Vredelo je dva i po sata na žezi,
15:03
it was worthвреди the overpricedpreskupa coloringza bojenje bookкњига
that we alreadyвећ had a copyкопирај of."
279
891759
4387
vredelo je preskupe bojanke,
čiju smo kopiju već imali."
15:08
(LaughterSmeh)
280
896147
1707
(Smeh)
15:10
"It was even worthвреди you
gettingдобијања calledпозвани DadTata."
281
897855
3654
"Vredelo je čak i toga
što su te nazvali ocem."
15:13
(LaughterSmeh)
282
901510
1105
(Smeh)
15:17
And for the first time ever
in my life, it actuallyзаправо was.
283
905205
5714
I prvi put u mom životu, zaista jeste.
15:23
Thank you, BoulderBoulder. Have a good night.
284
910920
2178
Hvala, Bolderu. Imajte ugodno veče.
15:25
(ApplauseAplauz)
285
913099
1520
(Aplauz)
Translated by Milenka Okuka
Reviewed by Ivana Korom

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.

Why you should listen

Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.

More profile about the speaker
Ash Beckham | Speaker | TED.com