TEDxBoulder
Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go
Эш Бэкхем: Время постоять за себя — и время отпустить ситуацию
Filmed:
Readability: 3.4
1,623,269 views
Эш Бэкхем недавно оказалась в ситуации, когда ей пришлось отвечать себе на вопрос: кто я? Ей необходимо было выбрать одну из ролей: тёти или правозащитника. Она говорит, что все мы время от времени оказываемся перед трудным выбором, и предлагает несколько смелых идей, как защищать свои моральные принципы, когда это неудобно.
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
This summer I was back
in Ohio for a family wedding,
in Ohio for a family wedding,
0
751
6885
Этим летом я ездила в Огайо
на свадьбу к родственникам.
на свадьбу к родственникам.
00:19
and when I was there,
1
7784
2201
И там я видела
00:22
there was a meet and greet
with Anna and Elsa from "Frozen."
with Anna and Elsa from "Frozen."
2
9985
3353
встречу с Анной и Эльзой
из «Холодного сердца».
из «Холодного сердца».
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
13478
3625
Строго говоря, это не были
Анна и Эльза из «Холодного сердца»,
Анна и Эльза из «Холодного сердца»,
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
17103
2730
так как это не было официальное
диснеевское мероприятие.
диснеевское мероприятие.
00:32
These two entrepreneurs had
a business of running princess parties.
a business of running princess parties.
5
19833
4600
Просто такой бизнес — день рождения
с участием популярных персонажей.
с участием популярных персонажей.
00:36
Your kid is turning five?
6
24433
1584
Вашему ребёнку исполняется 5 лет?
00:38
They'll come sing some songs,
sprinkle some fairy dust, it's great.
sprinkle some fairy dust, it's great.
7
26017
3527
К вам придут, споют песни,
распылят волшебный порошок — здорово!
распылят волшебный порошок — здорово!
00:41
And they were not about
to miss out on the opportunity
to miss out on the opportunity
8
29554
3614
И эта фирма не собиралась упускать
такую прекрасную возможность,
такую прекрасную возможность,
00:45
that was the phenomenon
and that was "Frozen."
and that was "Frozen."
9
33168
2635
какую давало «Холодное сердце».
00:48
So they get hired by a local toy store,
10
35804
1896
Они договорились с магазином игрушек.
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
37701
1756
Дети приходили в субботу
00:51
buy some Disney swag, get their
picture taken with the princesses,
picture taken with the princesses,
12
39458
3099
за подарками с диснеевской тематикой,
фотографировались с принцессами —
фотографировались с принцессами —
00:54
call it a day.
13
42557
1603
день состоялся.
00:56
It's like Santa Claus
without the seasonal restrictions.
without the seasonal restrictions.
14
44160
2696
Как будто Санта Клаус
без сезонных ограничений.
без сезонных ограничений.
00:59
(Laughter)
15
46857
1605
(Смех)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece
Samantha was in the thick of it.
Samantha was in the thick of it.
16
48463
5087
И моя трёхлетняя племянница Саманта
была в самой гуще всего этого.
была в самой гуще всего этого.
01:05
She could care less that these two women
were signing posters and coloring books
were signing posters and coloring books
17
53550
5122
Она не понимала, что эти две девушки,
ставя автографы на постерах и раскрасках,
ставя автографы на постерах и раскрасках,
01:10
as Snow Queen and Princess Ana
with one N to avoid copyright lawsuits.
with one N to avoid copyright lawsuits.
18
58672
5284
писали «Анна» с одним «н» —
из уважения к авторским правам.
из уважения к авторским правам.
01:16
(Laughter)
19
63956
1166
(Смех)
01:17
According to my niece and the 200-plus
kids in the parking lot that day,
kids in the parking lot that day,
20
65123
4695
В тот день в глазах моей племянницы
и двухсот других детей
и двухсот других детей
01:22
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
69819
4723
они были Анной и Эльзой
из «Холодного сердца».
из «Холодного сердца».
01:28
It is a blazing hot Saturday morning
in August in Ohio.
in August in Ohio.
22
75955
5642
Это было очень жаркое субботнее утро
в августе в штате Огайо.
в августе в штате Огайо.
01:33
We get there at 10 o'clock,
the scheduled start time,
the scheduled start time,
23
81598
3274
Мы приехали в 10 часов,
к назначенному началу.
к назначенному началу.
Нам выдали номер 59.
01:37
and we are handed number 59.
24
84873
2232
01:39
By 11 o'clock they had called
numbers 21 through 25;
numbers 21 through 25;
25
87106
4567
К 11 часам прошли номера с 21 по 25.
01:43
this was going to be a while,
26
91674
1752
Мероприятие затягивалось.
01:45
and there is no amount
of free face painting or temporary tattoos
of free face painting or temporary tattoos
27
93427
4464
Никакой бесплатный макияж
и временные татуировки
и временные татуировки
не могли предотвратить нервные срывы,
начинавшиеся у ждущих в очереди на улице.
начинавшиеся у ждущих в очереди на улице.
01:50
that could prevent the meltdowns
that were occurring outside of the store.
that were occurring outside of the store.
28
97892
3504
01:53
(Laughter)
29
101397
1574
(Смех)
01:55
So, by 12:30 we get called:
30
102972
4141
Наконец в 12:30 мы слышим:
01:59
"56 to 63, please."
31
107114
3192
«Номера с 56 по 63, добро пожаловать!»
02:02
And as we walk in, it is a scene
I can only describe you
I can only describe you
32
110316
3361
Когда мы вошли, мы увидели картину,
которую можно описать только так:
которую можно описать только так:
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
113678
2889
Норвегию стошнило.
(Смех)
02:08
(Laughter)
34
116568
1379
Пол был усеян картонными снежинками,
02:10
There were cardboard
cut-out snowflakes covering the floor,
cut-out snowflakes covering the floor,
35
117948
4385
стены увешаны сосульками,
и повсюду блёстки.
и повсюду блёстки.
02:14
glitter on every flat surface,
and icicles all over the walls.
and icicles all over the walls.
36
122334
4918
02:20
And as we stood in line
37
127870
1193
Пока мы стояли в очереди,
02:21
in an attempt to give
my niece a better vantage point
my niece a better vantage point
38
129063
2533
чтобы помочь племяннице
что-нибудь рассмотреть,
что-нибудь рассмотреть,
02:23
than the backside
of the mother of number 58,
of the mother of number 58,
39
131596
2555
кроме попы мамы ребёнка
с номером 58 перед нами,
с номером 58 перед нами,
я посадила её себе на плечи.
02:26
I put her up on my shoulders,
40
134151
1728
Она тут же с упоением
принялась рассматривать принцесс.
принялась рассматривать принцесс.
02:28
and she was instantly riveted
by the sight of the princesses.
by the sight of the princesses.
41
135880
4098
По мере продвижения вперёд
её волнение нарастало.
её волнение нарастало.
02:32
And as we moved forward,
her excitement only grew,
her excitement only grew,
42
139979
2540
02:34
and as we finally got
to the front of the line,
to the front of the line,
43
142520
2284
Когда мы наконец
оказались в голове очереди,
оказались в голове очереди,
и номер 58 развернула свой постер,
чтобы принцессы поставили автограф,
чтобы принцессы поставили автограф,
02:37
and number 58 unfurled her poster
to be signed by the princesses,
to be signed by the princesses,
44
144804
3693
02:40
I could literally feel the excitement
running through her body.
running through her body.
45
148498
3599
я физически чувствовала,
как моя племянница дрожит от волнения.
как моя племянница дрожит от волнения.
Откровенно говоря, в тот момент
я и сама волновалась.
я и сама волновалась.
02:44
And let's be honest,
at that point, I was pretty excited too.
at that point, I was pretty excited too.
46
152098
2964
(Смех)
02:47
(Laughter)
47
155063
1394
Эта скандинавская роскошь кружила голову.
02:48
I mean, the Scandinavian decadence
was mesmerizing.
was mesmerizing.
48
156458
2998
(Смех)
02:51
(Laughter)
49
159457
1168
И вот подходит наша очередь.
02:52
So we get to the front of the line,
50
160626
1909
Изнурённая сотрудница магазина
поворачивается и говорит Саманте:
поворачивается и говорит Саманте:
02:54
and the haggard clerk
turns to my niece and says,
turns to my niece and says,
51
162536
3009
«Детка, ты следующая!
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
165546
1819
02:59
Do you want to get down,
or you're going to stay
or you're going to stay
53
167366
2289
Ты хочешь сфотографироваться стоя
или на плечах у папы?»
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
169656
2256
(Смех)
03:04
(Laughter)
55
171913
1486
Я почувствовала, — как бы вам сказать? —
что холод проникает в сердце.
что холод проникает в сердце.
03:05
And I was, for a lack
of a better word, frozen.
of a better word, frozen.
56
173400
3861
03:09
(Laughter)
57
177262
1611
(Смех)
Совершенно неожиданно
я встала перед вопросом:
я встала перед вопросом:
03:11
It's amazing that in an unexpected instant
we are faced with the question,
we are faced with the question,
58
178874
4792
кто я?
03:15
who am I?
59
183667
1330
Тётя или правозащитник?
03:17
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
184998
3467
Миллионы людей смотрели моё видео
о том, как вести трудный разговор.
о том, как вести трудный разговор.
03:20
Millions of people have seen my video
about how to have a hard conversation,
about how to have a hard conversation,
61
188466
3830
И вот я оказываюсь
в центре такого разговора.
в центре такого разговора.
03:24
and there one was, right in front of me.
62
192297
2316
В то же время для меня
03:26
At the same time,
63
194614
1071
03:27
there's nothing more important
to me than the kids in my life,
to me than the kids in my life,
64
195686
2909
нет ничего важнее в жизни, чем дети.
Я попала в довольно типичную ситуацию,
когда тебе необходимо выбрать
когда тебе необходимо выбрать
03:30
so I found myself in a situation
that we so often find ourselves in,
that we so often find ourselves in,
65
198596
3947
03:34
torn between two things,
two impossible choices.
two impossible choices.
66
202544
3222
один из двух вариантов,
но сделать выбор абсолютно невозможно.
но сделать выбор абсолютно невозможно.
03:37
Would I be an advocate?
67
205767
2026
Должна ли я сейчас быть правозащитником?
03:39
Would I take my niece off my shoulders
and turn to the clerk and explain to her
and turn to the clerk and explain to her
68
207794
4547
Ссадить племянницу на пол,
повернуться к сотруднице и объяснить,
повернуться к сотруднице и объяснить,
03:44
that I was in fact
her aunt, not her father,
her aunt, not her father,
69
212342
3137
что я тётя, а не папа?
Сказать ей, что она должна быть осторожней
03:47
and that she should be more careful
70
215480
2368
с расклеиванием гендерных ярлыков,
исходя из причёсок и катания на плечах?
исходя из причёсок и катания на плечах?
03:50
and not to jump to gender conclusions
based on haircuts and shoulder rides --
based on haircuts and shoulder rides --
71
217849
4755
(Смех)
03:54
(Laughter) --
72
222605
1135
В процессе я, конечно, упущу
03:55
and while doing that,
73
223741
1856
03:57
miss out on what was, to this point,
the greatest moment of my niece's life.
the greatest moment of my niece's life.
74
225598
4788
самый потрясающий на сегодня момент
в жизни моей племянницы.
в жизни моей племянницы.
Или быть тётей?
04:03
Or would I be an aunt?
75
231116
2089
Пропустить мимо ушей этот комментарий,
нащёлкать миллион фотографий
нащёлкать миллион фотографий
04:05
Would I brush off that comment,
take a million pictures,
take a million pictures,
76
233206
3137
04:08
and not be distracted for an instant
from the pure joy of that moment,
from the pure joy of that moment,
77
236344
4977
и не позволять себе отвлекаться
от чистой радости этого события?
от чистой радости этого события?
Поступив так, я обрекаю себя
04:13
and by doing that,
78
241322
1518
04:15
walk out with the shame that comes up
for not standing up for myself,
for not standing up for myself,
79
242841
3382
на чувство стыда за то,
что не постояла за себя.
что не постояла за себя.
Что ещё хуже — это увидит моя племянница.
04:18
especially in front of my niece.
80
246224
2382
04:20
Who was I?
81
248607
1802
Так что выбрать?
04:22
Which one was more important?
Which role was more worth it?
Which role was more worth it?
82
250410
4818
Какая роль тут важнее? Более значимая?
Тёти или правозащитника?
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
255230
2988
А на размышление доли секунды.
04:30
And I had a split second to decide.
84
258219
3216
04:34
We are taught right now
85
262235
1578
Нас учат, что мы живём в мире
04:36
that we are living in a world
of constant and increasing polarity.
of constant and increasing polarity.
86
263814
4298
неизбежной и постоянно
усиливающейся полярности.
усиливающейся полярности.
Мир разделён на чёрное и белое,
нас и них, правильное и неправильное.
нас и них, правильное и неправильное.
04:40
It's so black and white,
so us and them, so right and wrong.
so us and them, so right and wrong.
87
268113
4571
Нет ни середины,
ни серого цвета — только полюса.
ни серого цвета — только полюса.
04:45
There is no middle,
there is no gray, just polarity.
there is no gray, just polarity.
88
273524
4167
04:49
Polarity is a state in which
two ideas or opinions
two ideas or opinions
89
277691
2440
Полярность — это состояние,
когда две идеи или два мнения
когда две идеи или два мнения
04:52
are completely opposite from each other;
90
280132
2580
являются полными противоположностями,
04:54
a diametrical opposition.
91
282712
2154
диаметрально противоположны.
На чьей вы стороне?
04:58
Which side are you on?
92
286127
2454
Вы безоговорочно против войны и
смертной казни, за легализацию абортов
смертной казни, за легализацию абортов
05:00
Are you unequivocally and without question
antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
288581
4065
05:04
pro-gun regulation, proponent
of open borders and pro-union?
of open borders and pro-union?
94
292646
3458
и свободную продажу оружия,
за открытые границы и за профсоюзы?
за открытые границы и за профсоюзы?
05:08
Or, are you absolutely
and uncompromisingly
and uncompromisingly
95
296104
5233
Или вы всецело за войну и смертную казнь,
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
301337
2185
против абортов и иммиграции,
05:15
a believer that the Second
Amendment is absolute,
Amendment is absolute,
97
303522
2316
свято верите во Вторую поправку
05:18
anti-immigrant and pro-business?
98
305838
1704
и защищаете интересы бизнеса?
05:19
It's all or none, you're with us
or against us.
or against us.
99
307542
2245
Всё или ничего; вы с нами или против нас.
Это полярность.
05:21
That is polarity.
100
309787
1720
Проблема с полярностью
и абсолютами заключается в том,
и абсолютами заключается в том,
05:24
The problem with polarity
and absolutes is that
and absolutes is that
101
312247
4943
05:29
it eliminates the individuality
of our human experience
of our human experience
102
317191
5164
что они игнорируют индивидуальность
нашего человеческого опыта.
нашего человеческого опыта.
Поэтому они чужды человеческой сущности.
05:34
and that makes it contradictory
to our human nature.
to our human nature.
103
322355
4026
05:39
But if we are pulled
in these two directions,
in these two directions,
104
327187
2110
И когда нас ставят перед жёстким выбором,
05:41
but it's not really where we exist --
105
329297
1780
а мы чувствуем,
05:43
polarity is not our actual reality --
106
331077
2430
что полярность противоречит
нашей природе,
нашей природе,
05:45
where do we go from there?
107
333507
1380
как же мы должны поступить?
05:47
What's at the other end of that spectrum?
108
334887
3480
Что мы можем противопоставить полярности?
Я не думаю, что альтернативой является
утопическая всеобщая гармония.
утопическая всеобщая гармония.
05:50
I don't think it's an unattainable,
harmonious utopia,
harmonious utopia,
109
338368
4039
Я думаю, что полярности
мы можем противопоставить дуализм.
мы можем противопоставить дуализм.
05:54
I think the opposite
of polarity is duality.
of polarity is duality.
110
342408
3433
Дуализм — это состояние,
когда две стороны,
когда две стороны,
05:58
Duality is a state of having two parts,
111
345842
2604
06:00
but not in diametrical opposition,
112
348446
3283
две части целого сосуществуют,
06:03
in simultaneous existence.
113
351730
2945
но не противостоят друг другу.
06:06
Don't think it's possible?
114
354676
1986
Думаете, это невозможно?
06:08
Here are the people I know:
115
356663
1670
У меня есть живые примеры:
06:10
I know Catholics who are pro-choice,
and feminists who wear hijabs,
and feminists who wear hijabs,
116
358334
3163
я знаю католиков, которые за аборты;
феминисток, носящих паранджу;
феминисток, носящих паранджу;
06:13
and veterans who are antiwar,
117
361497
1704
ветеранов, осуждающих войну;
06:15
and NRA members who think
I should be able to get married.
I should be able to get married.
118
363202
2784
и мачо, которые считают,
что я имею право на брак.
что я имею право на брак.
06:18
Those are the people I know,
those are my friends and family,
those are my friends and family,
119
365987
3035
Я лично знаю этих людей,
это мои друзья и родственники,
это мои друзья и родственники,
06:21
that is the majority of our society,
that is you, that is me.
that is you, that is me.
120
369023
2976
это вы и я — таких людей большинство.
06:24
(Applause)
121
372000
1657
(Аплодисменты)
Дуализм — это возможность
сохранить обе части.
сохранить обе части.
06:32
Duality is the ability
to hold both things.
to hold both things.
122
380717
5168
06:38
But the question is:
Can we own our duality?
Can we own our duality?
123
385886
4121
Вопрос в том, можем ли мы признать
собственную дуальность?
собственную дуальность?
06:42
Can we have the courage
to hold both things?
to hold both things?
124
390008
3722
Хватит ли у нас мужества
сохранить обе части?
сохранить обе части?
06:46
I work at a restaurant in town,
125
394230
2192
В ресторане, где я работаю,
06:48
I became really good friends
with the busser.
with the busser.
126
396422
2610
я подружилась с женщиной.
06:51
I was a server and we had
a great relationship,
a great relationship,
127
399032
3018
Я — официантка, она — помощник официанта.
06:54
we had a really great time together.
128
402050
1940
Мы отлично сработались.
06:56
Her Spanish was great
129
403990
3618
Она прекрасно говорит по-испански,
06:59
because she was from Mexico.
130
407609
1841
потому что она из Мексики.
07:01
(Laughter)
131
409451
1861
(Смех)
07:03
That line actually went the other way.
132
411313
2433
Я хотела сказать другое:
07:05
Her English was limited,
but significantly better than my Spanish.
but significantly better than my Spanish.
133
413747
3921
английский у неё не очень,
но гораздо лучше моего испанского.
но гораздо лучше моего испанского.
07:12
But we were united by our similarities,
134
419848
3829
Нас с ней объединяют наши общие черты,
07:15
not separated by our differences.
135
423678
2900
а не разделяют наши отличия.
07:18
And we were close, even though
we came from very different worlds.
we came from very different worlds.
136
426578
3120
Мы стали друзьями, хотя и принадлежим
к очень разным мирам.
к очень разным мирам.
07:21
She was from Mexico,
137
429698
1140
Она из Мексики,
07:23
she left her family behind
so she could come here
so she could come here
138
430838
3331
оставила там семью ради возможности
заработать здесь денег
заработать здесь денег
07:26
and afford them a better life back home.
139
434169
1980
и обеспечить им лучшую жизнь.
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
436166
2940
Она очень набожная католичка,
07:31
a believer in traditional family values,
141
439106
2720
придерживается традиционных взглядов
на семейные ценности,
на семейные ценности,
07:34
stereotypical roles of men and women,
142
441826
2106
на распределение женских и мужских ролей.
07:36
and I was, well, me.
143
443933
2794
А я — ну, вы знаете — это я.
07:38
(Laughter)
144
446728
1904
(Смех)
07:40
But the things that bonded us
were when she asked about my girlfriend,
were when she asked about my girlfriend,
145
448633
3685
Но мы сблизились, когда она
расспрашивала о моей девушке
расспрашивала о моей девушке
07:44
or she shared pictures that she had
from her family back home.
from her family back home.
146
452319
3468
или показывала свои семейные фотографии.
07:47
Those were the things
that brought us together.
that brought us together.
147
455788
2627
Такие вещи нас сблизили.
07:50
So one day, we were in the back,
148
458416
1586
Однажды мы сидели за столиком
07:52
scarfing down food as quickly as we could,
gathered around a small table,
gathered around a small table,
149
460003
3679
и торопливо ели свой обед, чтобы успеть,
07:55
during a very rare lull,
150
463683
1630
пока мало клиентов.
07:57
and a new guy
from the kitchen came over --
from the kitchen came over --
151
465313
2010
Подошёл новый работник кухни,
07:59
who happened to be her cousin --
152
467323
1662
как оказалось, её двоюродный брат,
08:01
and sat down with all
the bravado and machismo
the bravado and machismo
153
468985
2802
и сел рядом, демонстрируя
всем своим видом
всем своим видом
мужское превосходство,
на какое был способен в свои 20 лет.
на какое был способен в свои 20 лет.
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
471788
2161
08:06
(Laughter)
155
473950
1821
(Смех)
08:07
And he said to her,
[in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
[in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
475772
4972
Он спросил у неё [по-испански]:
«У Эш есть парень?»
«У Эш есть парень?»
08:14
And she said,
[in Spanish] "No, she has a girlfriend."
[in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
481904
3952
Она ответила [тоже по-испански]:
«Нет, у неё есть девушка».
«Нет, у неё есть девушка».
08:19
And he said,
[in Spanish] "A girlfriend?!?"
[in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
487386
3525
Он произнёс: «Девушка?!!»
08:23
And she set down her fork,
and locked eyes with him,
and locked eyes with him,
159
490912
3112
Она отложила вилку,
посмотрела ему прямо в глаза и сказала:
посмотрела ему прямо в глаза и сказала:
08:26
and said, [in Spanish] "Yes,
a girlfriend. That is all."
a girlfriend. That is all."
160
494025
5022
«Да, девушка. Разговор окончен».
08:31
And his smug smile quickly dropped
to one of maternal respect,
to one of maternal respect,
161
499048
4892
Его самодовольная улыбка быстро
сменилась почтительным выражением.
сменилась почтительным выражением.
08:36
grabbed his plate, walked off,
went back to work.
went back to work.
162
503941
3202
Он подхватил тарелку и пошёл на кухню.
08:39
She never made eye contact with me.
163
507144
1734
Она тоже пошла работать.
08:41
She left, did the same thing --
164
509668
1715
Она ни разу на меня не посмотрела
08:43
it was a 10-second conversation,
such a short interaction.
such a short interaction.
165
511384
3270
за этот короткий разговор,
который длился секунд 10.
который длился секунд 10.
08:46
And on paper, she had
so much more in common with him:
so much more in common with him:
166
514655
2536
Казалось бы, у неё гораздо
больше общего с братом:
больше общего с братом:
08:49
language, culture, history, family,
her community was her lifeline here,
her community was her lifeline here,
167
517191
5098
язык, культура, история, семья;
её община — это её страховочный канат.
её община — это её страховочный канат.
Но её нравственность оказалась сильнее.
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
522289
4171
08:58
And a little bit later, they were joking
around in the kitchen in Spanish,
around in the kitchen in Spanish,
169
526461
3662
А немного погодя они уже перешучивались
на кухне по-испански о чём-то,
на кухне по-испански о чём-то,
09:02
that had nothing to do with me,
170
530124
1900
что меня не касалось.
Это и есть дуализм.
09:04
and that is duality.
171
532025
2444
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance
on gayness over her heritage.
on gayness over her heritage.
172
534470
4513
Ей не надо было выбирать между геями
и культурными традициями её народа,
и культурными традициями её народа,
09:11
She didn't have to choose
her family over our friendship.
her family over our friendship.
173
538983
3150
между её семьёй и нашей дружбой,
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
542134
2274
между Иисусом и Эш.
09:16
(Laughter)
175
544409
1967
(Смех)
(Аплодисменты)
09:20
(Applause)
176
548556
1937
09:27
Her individual morality
was so strongly rooted
was so strongly rooted
177
555183
4577
Её личные нравственные устои
были такими прочными,
были такими прочными,
09:31
that she had the courage
to hold both things.
to hold both things.
178
559761
3381
что ей хватило мужества
сохранить обе части.
сохранить обе части.
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
563143
3181
Мы в ответе за свои нравственные нормы,
09:38
and we must be prepared to defend it
even when it's not convenient.
even when it's not convenient.
180
566325
4231
и мы должны отстаивать их,
даже когда это неудобно.
даже когда это неудобно.
09:42
That's what it means to be an ally,
and if you're going to be an ally,
and if you're going to be an ally,
181
570557
3313
Вот что значит быть союзником.
И если вы решили быть союзником,
вы должны быть активным союзником.
вы должны быть активным союзником.
09:46
you have to be an active ally:
182
573870
2287
Задавайте вопросы, реагируйте,
когда сталкиваетесь с чем-то неприемлемым,
когда сталкиваетесь с чем-то неприемлемым,
09:48
Ask questions, act when you hear
something inappropriate,
something inappropriate,
183
576158
3887
09:52
actually engage.
184
580046
2028
не оставайтесь в стороне.
09:54
I had a family friend who for years
used to call my girlfriend my lover.
used to call my girlfriend my lover.
185
582075
4433
У нас была подруга, которая постоянно
называла мою девушку моей любовницей.
называла мою девушку моей любовницей.
10:00
Really? Lover?
186
588531
2444
Серьёзно? Любовница?
Ужасно сексуально.
10:03
So overly sexual,
187
590976
2024
10:05
so '70s gay porn.
188
593001
2045
Гей-порно 70-х годов.
(Смех)
10:07
(Laughter)
189
595047
1206
Но она старалась, она задавала вопросы.
10:11
But she was trying, and she asked.
190
599293
2495
Она могла бы называть её моей «подругой»
10:13
She could have called her my friend,
191
601789
1783
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
603573
4134
или «особой подругой».
(Смех)
10:19
(Laughter) --
193
607708
1384
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
609093
2965
Или ещё хуже —
могла не спрашивать вообще.
могла не спрашивать вообще.
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
612059
3630
Поверьте, лучше спрашивать.
Лучше «любовница»,
чем вообще ничего.
чем вообще ничего.
10:27
I would rather have her say lover,
than say nothing at all.
than say nothing at all.
196
615690
5241
10:33
People often say to me,
"Well, Ash, I don't care.
"Well, Ash, I don't care.
197
620932
3031
Люди часто говорят мне:
«Эш, да мне всё равно.
«Эш, да мне всё равно.
10:36
I don't see race
or religion or sexuality.
or religion or sexuality.
198
623964
3792
Я не обращаю внимания на расу,
религию или сексуальную ориентацию.
религию или сексуальную ориентацию.
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
627757
2843
Это не имеет для меня значения».
Но я думаю, что противоположность
гомофобии, ксенофобии и расизма —
гомофобии, ксенофобии и расизма —
10:44
But I think the opposite of homophobia
and racism and xenophobia is not love,
and racism and xenophobia is not love,
200
631910
5334
это апатия, а не любовь.
10:49
it's apathy.
201
637245
1613
Если вы не замечаете, что я — лесбиянка,
вы не замечаете меня.
вы не замечаете меня.
10:51
If you don't see my gayness,
then you don't see me.
then you don't see me.
202
638859
4103
10:55
If it doesn't matter to you
who I sleep with,
who I sleep with,
203
642963
2985
Если вам безразлично, с кем я сплю,
10:58
then you cannot imagine what it feels like
204
645949
2185
значит вы не можете
представить, каково это,
представить, каково это,
11:00
when I walk down the street
late at night holding her hand,
late at night holding her hand,
205
648135
2876
когда идёшь по улице поздно вечером,
держишь любимую за руку,
держишь любимую за руку,
11:03
and approach a group of people
and have to make the decision
and have to make the decision
206
651011
2818
а навстречу — группа людей.
Надо решить,
держать её руку или отпустить.
держать её руку или отпустить.
11:06
if I should hang on to it
or if I should I drop it
or if I should I drop it
207
653829
2345
Отпустить, когда хочется сжать покрепче.
11:08
when all I want to do
is squeeze it tighter.
is squeeze it tighter.
208
656175
2318
И победное чувство,
11:10
And the small victory I feel
209
658494
2517
если я выдержала и не отпустила её руку.
11:13
when I make it by
and don't have to let go.
and don't have to let go.
210
661012
2707
И невыразимую горечь разочарования,
если я струсила и отпустила.
если я струсила и отпустила.
11:15
And the incredible cowardice
and disappointment I feel when I drop it.
and disappointment I feel when I drop it.
211
663720
5118
11:21
If you do not see that struggle
212
668839
1948
Если вы не видите, какие трудности
11:22
that is unique to my human experience
because I am gay, then you don't see me.
because I am gay, then you don't see me.
213
670788
6475
мне как лесбиянке приходится
преодолевать, вы не видите меня.
преодолевать, вы не видите меня.
11:29
If you are going to be an ally,
I need you to see me.
I need you to see me.
214
677264
5414
Если вы намерены стать моим союзником,
мне необходимо, чтобы вы меня видели.
мне необходимо, чтобы вы меня видели.
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
682679
2943
Как личности, как союзники, как люди,
11:37
we need to be able to hold both things:
216
685622
3000
мы должны принимать обе стороны:
11:40
both the good and the bad,
217
688622
2448
хорошее и плохое,
11:43
the easy and the hard.
218
691070
1830
лёгкое и трудное.
11:45
You don't learn how to hold
two things just from the fluff,
two things just from the fluff,
219
692900
4471
Этому не научишься
без труда и без борьбы.
11:49
you learn it from the grit.
220
697372
2401
11:51
And what if duality
is just the first step?
is just the first step?
221
699774
3384
А что, если дуализм —
это только первый шаг?
это только первый шаг?
11:56
What if through compassion
and empathy and human interaction
and empathy and human interaction
222
704308
4829
Что, если через сострадание,
сочувствие, взаимодействие
сочувствие, взаимодействие
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
709138
2394
мы научимся удерживать две части?
12:03
And if we can hold
two things, we can hold four,
two things, we can hold four,
224
711533
2314
И если можем удержать две,
то можем и четыре?
то можем и четыре?
12:06
and if we can hold four,
we can hold eight,
we can hold eight,
225
713848
2010
А если можем четыре, то можем и восемь?
12:08
and if we can hold eight,
we can hold hundreds.
we can hold hundreds.
226
715859
2240
А уж если восемь, то тогда можем сотни.
12:10
We are complex individuals,
227
718100
2462
Мы сложные существа,
12:12
swirls of contradiction.
228
720562
1800
сотканные из противоречий.
12:14
You are all holding
so many things right now.
so many things right now.
229
722362
2605
Сейчас, в этот момент,
вы удерживаете столько всего разного.
вы удерживаете столько всего разного.
12:18
What can you do to hold just a few more?
230
725888
3442
Что можно сделать,
чтобы расширить диапазон?
чтобы расширить диапазон?
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
730100
2137
Давайте вернёмся в Толедо в Огайо.
12:24
I'm at the front of the line,
232
732237
2180
Я в голове очереди
с племянницей на плечах,
с племянницей на плечах,
12:26
niece on my shoulders,
the frazzled clerk calls me Dad.
the frazzled clerk calls me Dad.
233
734417
4102
и усталая продавщица
называет меня «папой».
называет меня «папой».
Вас когда-нибудь принимали
за человека другого пола?
за человека другого пола?
12:30
Have you ever been mistaken
for the wrong gender?
for the wrong gender?
234
738520
3560
12:35
Not even that.
235
743111
2198
Даже не так.
Вас когда-нибудь называли кем-то,
кем вы не являетесь?
кем вы не являетесь?
12:37
Have you ever been called
something you are not?
something you are not?
236
745310
4449
В этот момент я чувствую себя так:
12:43
Here's what it feels like for me:
237
751509
2530
во мне бушует море самых разных
противоречивых эмоций.
противоречивых эмоций.
12:46
I am instantly an internal storm
of contrasting emotions.
of contrasting emotions.
238
754040
4073
12:50
I break out into a sweat that is
a combination of rage and humiliation,
a combination of rage and humiliation,
239
758114
5542
Меня бросает в жар от ярости и унижения,
мне кажется, что все люди
в магазине смотрят на меня,
в магазине смотрят на меня,
12:55
I feel like the entire store
is staring at me,
is staring at me,
240
763657
2960
и одновременно я кажусь себе невидимкой.
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
766618
2560
В одно и то же время
я хочу разразиться гневной тирадой
я хочу разразиться гневной тирадой
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
769179
2943
и спрятаться под каким-нибудь камнем.
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
772123
2593
Вдобавок ко всему, представьте
мою досаду из-за того, что я надела
мою досаду из-за того, что я надела
13:06
And top all of that off
with the frustration that I'm wearing
with the frustration that I'm wearing
244
774717
3102
13:10
an out-of-character
tight-fitting purple t-shirt,
tight-fitting purple t-shirt,
245
777820
3598
совершенно нетипичную для меня
облегающую сиреневую футболку,
облегающую сиреневую футболку,
чтобы всем было видно мою грудь
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
781418
2038
и чтобы не случилось то,
что как раз сейчас и происходит.
что как раз сейчас и происходит.
13:15
to make sure this exact
same thing doesn't happen.
same thing doesn't happen.
247
783456
3001
(Смех)
13:18
(Laughter)
248
786458
2182
13:20
But, despite my best efforts
to be seen as the gender I am,
to be seen as the gender I am,
249
788640
4322
Несмотря на все мои старания сделать так,
чтобы все видели, что я — женщина,
чтобы все видели, что я — женщина,
это всё-таки происходит.
13:25
it still happens.
250
792962
1841
Каждой клеткой своего существа
я надеюсь, что никто не слышал —
я надеюсь, что никто не слышал —
13:27
And I hope with every ounce
of my body that no one heard --
of my body that no one heard --
251
794804
4692
ни моя сестра, ни любимая, ни племянница.
13:31
not my sister, not my girlfriend,
and certainly not my niece.
and certainly not my niece.
252
799497
4553
Я в какой-то мере привыкла
к боли от таких обид,
к боли от таких обид,
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
804050
2441
13:38
but I will do whatever I need to do
to protect the people I love from it.
to protect the people I love from it.
254
806491
4075
но я готова сделать всё, что необходимо,
чтобы защитить от этого своих близких.
чтобы защитить от этого своих близких.
13:44
But then I take my niece off my shoulders,
255
811906
2534
Я снимаю племянницу с плеч,
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
814441
2174
и она бежит к Эльзе и Анне —
13:48
the thing she's been
waiting so long for --
waiting so long for --
257
816616
2566
она так долго этого ждала.
И все мои тяжёлые чувства улетучиваются.
13:51
and all that stuff goes away.
258
819183
2087
Всё, что сейчас имеет значение, —
это её улыбка.
это её улыбка.
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
821270
3710
13:57
And as the 30 seconds we waited
two and a half hours for comes to a close
two and a half hours for comes to a close
260
824980
5657
Когда заканчиваются 30 секунд,
которых мы ждали два с половиной часа,
которых мы ждали два с половиной часа,
мы начинаем собирать вещи,
и я встречаюсь взглядом с той продавщицей.
и я встречаюсь взглядом с той продавщицей.
14:02
we gather up our things,
and I lock eyes with the clerk again;
and I lock eyes with the clerk again;
261
830638
5203
Она виновато улыбается,
и я читаю по губам, что она говорит:
и я читаю по губам, что она говорит:
14:08
and she gives me
an apologetic smile and mouths,
an apologetic smile and mouths,
262
835842
3136
14:11
"I am so sorry!"
263
838979
2296
«Простите, ради бога!»
14:13
(Laughter)
264
841276
2109
(Смех)
14:15
And her humanity, her willingness to admit
her mistake disarms me immediately,
her mistake disarms me immediately,
265
843386
5856
Её готовность признать свою ошибку,
её человечность мгновенно меня разоружают.
её человечность мгновенно меня разоружают.
14:21
then I give her a: "It's okay,
it happens. But thanks."
it happens. But thanks."
266
849243
5172
Я отвечаю: «Ничего, бывает.
Спасибо, что извинились».
Спасибо, что извинились».
14:26
And I realize in that moment
267
854416
2990
И в этот момент я понимаю,
14:29
that I don't have to be
268
857407
2037
что мне не нужно выбирать,
14:31
either an aunt
or an advocate, I can be both.
or an advocate, I can be both.
269
859445
4198
быть ли тётей или правозащитником —
я могу быть и тем, и другим.
я могу быть и тем, и другим.
Я могу жить в дуальном мире
и сохранять обе части.
и сохранять обе части.
14:37
I can live in duality,
and I can hold two things.
and I can hold two things.
270
864903
5348
14:42
And if I can hold two things
in that environment,
in that environment,
271
870252
2937
А если я могу сохранить две,
то могу и много больше.
14:45
I can hold so many more things.
272
873190
2352
И когда моя любимая и племянница,
держась за руки, выпархивают на улицу,
держась за руки, выпархивают на улицу,
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands
and skip out the front of the door,
and skip out the front of the door,
273
875543
3752
я спрашиваю у сестры:
«Ну как, стоило приезжать?»
«Ну как, стоило приезжать?»
14:51
I turn to my sister and say,
"Was it worth it?"
"Was it worth it?"
274
879296
2743
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
882040
1774
Она отвечает: «Шутишь?
14:56
Did you see the look on her face?
This was the greatest day of her life!"
This was the greatest day of her life!"
276
883815
3887
Ты видела её лицо?
Это же лучший день в её жизни!»
Это же лучший день в её жизни!»
14:59
(Laughter)
277
887703
1097
(Смех)
15:01
"It was worth the two
and a half hours in the heat,
and a half hours in the heat,
278
888801
2957
«Стоило прождать
два с половиной часа на жаре,
два с половиной часа на жаре,
15:03
it was worth the overpriced coloring book
that we already had a copy of."
that we already had a copy of."
279
891759
4387
стоило купить дорогущую книжку-раскраску,
которая у нас уже есть».
которая у нас уже есть».
15:08
(Laughter)
280
896147
1707
(Смех)
15:10
"It was even worth you
getting called Dad."
getting called Dad."
281
897855
3654
«Стоило даже вытерпеть то,
что тебя назвали папой».
что тебя назвали папой».
15:13
(Laughter)
282
901510
1105
(Смех)
15:17
And for the first time ever
in my life, it actually was.
in my life, it actually was.
283
905205
5714
И впервые в жизни я подумала,
что да, стоило.
что да, стоило.
15:23
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
910920
2178
Спасибо, Боулдер [город в США].
Доброй ночи.
Доброй ночи.
15:25
(Applause)
285
913099
1520
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocateAsh Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.
Why you should listen
Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.
Ash Beckham | Speaker | TED.com